1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Peki, bir aydınlanma yaşadım. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Şunu fark ettim, benim sorunlarımdan biri 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 yeni şeylere çok direnmem. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Çok fazla hayır diyorum ki bunun nedeni tamamen korku. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Ben de bir şeylere evet demeye başlamaya karar verdim. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Yani birinin seni götürmesini istediğinde 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 evet dedim çünkü belki bir şey öğrenirim, anladın mı? 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Neyse. Demek istediğim şu, 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 bence bana önemli hayat meselelerinde yardım edebilirsin 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 ve bu fırsat için çok minnettarım. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Benimle mi konuşuyordun? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Evet. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Özür dilerim kızım. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Kadın sesinde artık duyamadığım bazı oktavlar var. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Kız olduğumu bilmeni iltifat olarak algılıyorum. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Desteğin için minnettarım gerçekten. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Bildiğin gibi çok acil bir mesele olmasa 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 yalnızlığıma son vermezdim. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Evet, ciddi bir mesele gibi geldi. Nereye gidiyoruz? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 Eski bir yazar dostumun evine. Yani, aslında düşmanım. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Hayatımın aşkını çalan bir kabiliyetsizin teki. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Kırk yıldır konuşmadık 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 ve geçtiğimiz günlerde iletişime geçip onu görmeye gitmem için yalvardı. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Özür dilemek istediğini söyledi. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Ne güzel. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 -Peki barışacak mısınız? -Hayır. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Karısını sikeceğim. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Bak, bu durum içime sinmedi. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Dert etme. 15 dakikada halledip çıkarım. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Evet, sorun zaman değil. 31 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 Adamın birinin karısını sikmen sorun. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Karısıyla cidden seks yapmayacağım. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne yıllar önce öldü. Mecazen diyordum. 34 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Buraya Peter'ı boynuzlamaya geldim. 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Başarılarımla hava atarak erkekliğini onarılamaz şekilde zedeleyeceğim. 36 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Aşağılık ve gereksiz şekilde karmaşık geliyor. 37 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Kitaplarıma dair de böyle demişlerdi. 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Bu, o alanda Peter'a üstün gelmemi engellemedi. 39 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Onu edebî külliyatımın ağırlığı altında ezeceğim. 40 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 Ve doğru an geldiğinde çıkaracağım. 41 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Çıkarma. 42 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Evet. Çıkaracağım ve suratına dayayacağım. 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 -Nebula'mı. -Şükürler olsun. 44 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Yardım edebilirsin. İçeride beni öv. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 Video oyunlarından bahsetme. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 Edebî dünyada hor görülüyor. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 Kitaplarıma odaklan. 48 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Böyle olacağını düşünmemiştim. 49 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 Cevap almak her zaman düşündüğün gibi olmaz. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 İçeri atla lan. Tuhaf davran. 51 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Belki bir şey öğrenirsin. 52 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Merhaba. Bay Longbottom olmalısınız. 53 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Evet, benim. 54 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 Peki siz kimsiniz? 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. Memnun oldum. Peter sizi bekliyordu. 56 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 -Güzel ev. -Teşekkürler oğlum. 57 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Kızım ben. 58 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Pardon. Saçın yüzünden öyle sandım. 59 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 -Peter. -Carl. 60 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Merhaba eski dostum. 61 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Çok uzun zaman oldu. 62 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Evet, çok uzun. 63 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 -İyi görünüyorsun. -Görünüşüm berbat ama harika hissediyorum. 64 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 Seni gördüğüme çok mutlu oldum. 65 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 -Pardon. Selam, evet. Ben… -Şoförüm. 66 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Evet. Ben şoförüm. 67 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Ama içeri girdin. 68 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Evet. 69 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 İlginç bir seçim. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 -Memnun oldum. -Memnun oldum. 71 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Herkesin keyfi yerinde mi? 72 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 İçecek ister misiniz? Çay, limonata? 73 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Viski, sade. Şoförüme de aynısından. 74 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 -Biraz erken. -Kesinlikle. 75 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 Ve araba kullanıyorum. 76 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Çok profesyonel. 77 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 En iyileri işe alıyorum. Onunkini de ben alayım. 78 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Tabii. 79 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Çok hoş biri. 80 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 Magda işte. 81 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Birkaç yıldır benimle. Onsuz ne yapardım, bilmiyorum. 82 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 İlginç. 83 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Çok ilginç. 84 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Hey. Bu sen misin C.W.? 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Evet. 86 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Bunu burada tutmana şaşırdım. 87 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Niye tutmayayım ki? Hayatımın en harika günleriydi. 88 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Evet. 89 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Anne'le o zaman tanışmıştım. 90 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Evet. 91 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 Ve birlikte bu harika aileyi yarattık. 92 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 On torun, ister insan ister inanma. 93 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 Bir sürü torunun varmış. Benim 12 tane var. 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 -Biri o. -Ne? 95 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 Şoförün torunun mu? 96 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. En büyük hayranımdır. 97 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 -Öyleyim. -Ayrıca eş cinsel. 98 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Evet. 99 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Evet. 100 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 Nebula Ödülü. Bu tanıdık işte. 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 Bu Anne'in tabii. Hepsi Anne'in. 102 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Takdir edilen biriydi. 103 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Peter ise, şey, o… 104 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 "Verimli" doğru bir terim mi? 105 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Sanırım öyle diyebilirsin. 106 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 Yani, 19 kısa roman yazan birine başka ne diyebilirsin ki? 107 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 On dokuz! Hepsi de aynı karakter hakkında. 108 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Adı Hammerfall Döngüsü. 109 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Sen duymamışsındır. 110 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Belki birini okumak istersin. 111 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Evet, teşekkürler. Çok hoş. 112 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 -Bununla başla. Bu Anne'in. -Peki. 113 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 O, gerçek bir dehaydı. 114 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Öyleydi. Eşsiz biriydi. 115 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Buyurun. 116 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Teşekkür ederim. 117 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Şey, asıl meseleye gelelim. 118 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Hanımlar, müsaade eder misiniz? 119 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Daha çok vaktini almayayım. 120 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 Hayır, bence 40 yıl bir özrü beklemek için yeterince uzun. 121 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Bence de öyle. 122 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Nereden başlayacağını bilmek zor. 123 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Ne zaman hazırsan. 124 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Epey hazırım. 125 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Evet, ben de. 126 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Buyur. 127 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Ben mi? 128 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Özür dileyen ben değilim, sensin. 129 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Hayır. 130 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 O zaman niye buraya kadar geldim? 131 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Sen benden özür dileyeceksin. 132 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Yok artık. Sen benimle iletişime geçtin. 133 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 İşleri düzeltmek istediğini söyledin. 134 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 -İşleri düzeltmek mi? -Evet. 135 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Lanet olsun. 136 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny. Kızım. Aynı annesi gibi. Bildiğini okuyor. 137 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Bunu o ayarlamış olmalı. 138 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 Ve sen sandın ki… 139 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Ben niye özür dileyeyim ki? 140 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Tripod'u bozdun. 141 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Hayatlarımızdan yok oldun Carl. 142 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Anne'in cenazesine bile gelmedin. 143 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 O tercihini yaptı. 144 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Anlıyorum. 145 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Kıskandığını hep düşünmüştüm zaten. 146 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Kıskanmak mı? Dangalağın tekini mi? 147 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Evladı tarafından üçkağıda getirilecek kadar ahmak bir adamı mı? Asla! 148 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Yetti artık. 149 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Gidebilirsin. 150 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Özrümü alana dek gitmem. 151 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Saçmalama. Ben niye senden özür dileyeyim ki? 152 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Bilmem ki. 153 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Kendini Anne'in boynuna albatros gibi doladığın için olabilir. 154 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Bana karşı zehirlediğin için. 155 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Nebula kazandıktan sonra çekilmez bir palavracı oldun. 156 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Sürekli beni kötüledin. 157 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Öyle bir şey… 158 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Anne'e verimli bir edebî fahişe olduğumu söyledin. 159 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Bu sözlerim şu an bağlam dışı. Ama ayrıca arkasındayım. 160 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Onu bana düşman etmek için elinden geleni yaptın! 161 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Sana sikilmiş göt gibi bir surat veren de ben miydim? 162 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Onu yapan annen sanmıştım! 163 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Seni orospu çocuğu! 164 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 Hey! 165 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Buraya ne cüretle geldin! 166 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Asıl sen ne cüretle çağımızın en harika yazarlarından biriyle evliyken 167 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 o Hammerfall süprüntüsünden 19 kitap ürettin! 168 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Anne, Hammerfall Döngüsü'ne bayılıyordu. 169 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 -Canlı ve heyecan verici diyordu. -"Heyecan verici." 170 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Evet, kitap kılıfındaki notu gördüm. 171 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 Kitapların hepsinde aynısı var. 172 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Kalitemi korumuşum demek ki. 173 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 Yirminci kitaptaki gecikme bu yüzden mi? 174 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Lanet kitabını okuyacak birini bulamıyor musun? 175 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 O lanet kitabı hiç yazmadım ki. 176 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Anne'le birlikte ilham perimi de kaybettim. 177 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Lütfen. Pişmemiş edebî düşüklerin için onu suçlama. 178 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Bugünlerde senin kitaplarının kapaklarında nasıl övgüler var peki? 179 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Bil diye söylüyorum, Harper's son kitabıma şöyle dedi, 180 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 "dizginlenemeyen uzay kabalıkları." 181 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 Sana ne oldu dostum? 182 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Geleceğin ne kadar parlaktı. 183 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Yakınma tam bir… 184 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 …başarıydı. 185 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Üçlemeyi bitiremedin. Neden? 186 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Yazıyorum. 187 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Sen bilmezsin dostum ama güzel yazmak vakit isteyen bir iş. 188 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 Peki 42 yıl boyunca içmek ve etrafta sürtmek ne kadar sürer? 189 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Ben bir Nebula Ödülü kazandım. 190 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Sen 10.000 kitap yazsan da bunu asla başaramazsın. 191 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Benim ise hayatım boyunca bir kelime bile yazmasam da 192 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 ilk kitabımın dâhiyane olduğuna dair 193 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 elle tutulabilir bir kanıtım olur. 194 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Ama ikinci kitap… 195 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 …standartlara tam uymadı, değil mi? 196 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Biraz pörsük kaldı. 197 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Kendini ne sanıyor ki? Kiminle… Benimle mi? Mümkün değil. 198 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Çok ağırdı. Gidelim mi artık dede? 199 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 Hayır. Henüz gitmiyorum. Karısını sikeceğim. 200 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Biliyorum. Mecazen. 201 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 Hayır, cidden. Cidden yeni karısıyla seks yapacağım. 202 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 -Kimden bahsediyorsun? -O Doğu Avrupalı sürtükten. 203 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Kendi malımmış gibi alacağım. 204 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magda onun hemşiresi. 205 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Bu her şeyi değiştirir. 206 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Hemşiresini sikeceğim. 207 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Tanrım. 208 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Her şey yolunda mı? 209 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 -Evet. -Hayır. 210 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 -Yemeğe kalacak mısınız? -Hayır. 211 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Evet. 212 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Evet. 213 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 Tavuk muhteşem Magda. Harika bir aşçısın. 214 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 -Hayır. Ben… -Hayır. Mütevazı olma. 215 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Muhteşem şekilde sulu. 216 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, yemeği o yapmadı. 217 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 O hemşire, unuttun mu? 218 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 -Bana cevap verme Cassandra. -Calpurnia. 219 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Doğru. 220 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 Onu diğer bir sürü torunumla karıştırdım. 221 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Longbottom ailesi tohumlarının verimliliğiyle tanınır. 222 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Yemeği beğenmene sevindim Carl. 223 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Böyle bir iltifatın tavuk çevirmeye aşina olan birinden gelmesi çok anlamlı. 224 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Dedenin fuarda tavuk sattığını biliyor muydun? 225 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Rönesans fuarıydı. 226 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 Ben de ödüllü bir tavuk çevirme lokantacısının 227 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 Büyük Et Ustası'ydım. 228 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Kırk yıldır güzel bir kitap yazmamış olmana şaşmamalı. 229 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Yağlamakla meşguldün. 230 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 Üçlememi bitirmekle meşguldüm. 231 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Üçlemem de ödüllüdür. 232 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 -Bir tanesi. -Evet. Kitaplar birbirinden farklıdır. 233 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Bazılarımız aynı kitabı 19 kez yazmayı sevmez. 234 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Adı on dokuzlama. 235 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Tabii öyledir. 236 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Aynı şeyi tekrarlamaktan bahsetmişken, bir bardak daha çok iyi olur. 237 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Hemşire. 238 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 İstediğim kadar hızlı içerim California. 239 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Bence bu kadar yeter. 240 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Daha yeni başlıyorum. 241 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 Gerçekten mi? 242 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Çünkü benim tek gördüğüm işi bitmiş bir adam. 243 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Yeter! Gidiyorum ben. 244 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 -Çok eğlenceliydi. -Lavaboya. 245 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Bingo. 246 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Sen misin bana tavukçu adam diyen. 247 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Bu tavukçu adam… 248 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 …masana sıçacak babalık. 249 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Peki, Calpurnia, ne zamandır lezbiyensin? 250 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 -Ben onu bir kontrol edeyim. -Gerek yok. Geldim. 251 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 Bu da ne? 252 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Biraz önce yaptıklarım için özür dilemek istiyorum. 253 00:15:16,291 --> 00:15:20,420 -Kendime geldim şimdi. -Bundan rahatlamalı mıyız, bilemedim. 254 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Seni daha fazla rahatsız etmeyeyim. 255 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, gidiyoruz. 256 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Git, arabayı çalıştır. Birazdan geliyorum. 257 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Evet! 258 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Evet, bizi ağırladığınız için teşekkürler, 259 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 kitaplar için de. 260 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 İkisini de okuyacağım. 261 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 Ve özür dilerim, evet. 262 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 -Dışarıya kadar eşlik edeyim. -Gerek yok. 263 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 -Hayır, lütfen. -Peki. 264 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Aramız bozuk ayrılmayalım. 265 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 Doğrusu, sana saygı duyuyorum. 266 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Nasıl duymam? 19 kitap yazdın. 267 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 Bu övgüye değer. 268 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Ama 19'da bırakman tuhaf. Neden 20 tane yazmadın? 269 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Evet, Anne öldükten sonra yazmayı bırakmıştın. 270 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 İlham perini kaybetmiştin. Yoksa kaybettiğin kariyerin miydi? 271 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Mutlak Tahribat. Hammerfall serisinin 20. kitabı. 272 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 Onunla ne yapıyorsun? 273 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 Sen ne yapıyorsun? Yazmadım demiştin! 274 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Ama masanın çekmecesinde, herkesin bulabileceği bir yerdeydi. 275 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Niye yayımlamadın? 276 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 -Hâlâ düzenliyorum. -Yalancı! 277 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Bitirmişsin. Telif hakkını bile almışsın. 278 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Ver onu bana! 279 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Ver onu bana! 280 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Dikkat et dostum. 281 00:16:54,515 --> 00:17:01,396 Artık Hammerfall 1: Zifirî Karanlık'ın yazarı kadar dinç değilsin. 282 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Peter, lütfen söyle, bu değerli kitabı kim yayımladı? 283 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 İşte. Random Yayıncılık. 284 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 O zaman Anne'in yayınevi hangisiydi? 285 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Evet, Random Yayıncılık. Ne tesadüf. 286 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Ama sonra başka bir yayınevine geçti, değil mi? 287 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 Peki yenisinin adı neydi? 288 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Neydi ki… 289 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tor, tabii. 290 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 Çok ilginç, değil mi? 291 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Sen de o yıl yayınevini değiştirdin. 292 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 Serinin yeni kitabını yayımlama şansını kim elde etmiş peki? 293 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Tor. Amanın. 294 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 Aslında Tor hem senin hem Anne'in kitaplarını yayımlamaya devam etmiş. 295 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Her kitabı yayımlamışlar, onun ölümüne kadar. Vay be. 296 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Tabii o noktadan sonra Anne'i yayımlamaya devam edemezlerdi. 297 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Ölmüştü. Ama niye seni yayımlamayı bıraktılar? 298 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Ben nedenini söyleyeyim. 299 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Çünkü seni sadece ona iyilik olarak yayımlıyorlardı. 300 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 Yıldıza iyilik! 301 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 O öldüğünde de yükü sırtlarından attılar. 302 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Destanını asla bitiremeyeceksin 303 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 çünkü okumakla uğraşacak kimse yok. 304 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Son kitabımı reddettiler. 305 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Sonunda gerçeği biliyoruz! 306 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 Ve beni buraya çekip, sonra da sarhoş edip 307 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 kendimi rezil ettirebilesin diye kızını kullandığın için yazıklar olsun. 308 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Öyle bir şey yapmadım. 309 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Öyle mi? Öyleyse bunu niye yaptı? 310 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Çünkü ben ölüyorum, seni aptal. 311 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 Ne? 312 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Ölüyorum. 313 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 Kızım da hâlâ eski defterlerin kapanabileceğine… 314 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 …inanacak kadar genç. 315 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Eski defterler kapanabilir. 316 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Sadece senin için kapanamaz. 317 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Bu arada, tavuk kuru olmuştu. 318 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl. 319 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Dikkat et, raltobor." 320 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Bas gaza! 321 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 -Bas gaza! -Basıyorum. 322 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Aman Tanrım. 323 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 İstediğini elde ettin mi? 324 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Onu boynuzladın mı? 325 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Evet. 326 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Galip geldim. 327 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Peki. İyi öyleyse. 328 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Bilmiyorum. Kafam, başladığımız zamandakinden de karışık. 329 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 Yani, müdahil oldum ve her şey tuhaflaştı. 330 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 Ama bir şey öğrenmedim gibi geliyor. 331 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Dikkat et. 332 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 -Ne? -Dikkat… et… raltob… 333 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 …raltob… 334 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 Hayır. C.W., hayır! Hayır! 335 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Bütün gün evet dedim lan. 336 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 Arabama kusmana evet demeyeceğim! 337 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Tanrım. Seni arabayla götürmeye, 338 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 o tuhaf boynuzlama olayına evet dedim. 339 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 Ve senin içip götü başı dağıtmanı izlemeye. Bıktım. 340 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Raltobor. 341 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Ralto… 342 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 C.W.? 343 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 C.W.? 344 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 -C.W. -Carl. 345 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 346 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 347 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 348 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 İyi misin? 349 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Anne? 350 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Hayır. Ben Ginny, kızıyım. 351 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Tanrım, tıpkı ona benziyorsun. 352 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Teşekkürler, evet. 353 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Annemin görünüşünü, babamın da mide ekşimesini almışım. 354 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Al. Bunu iç. 355 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Buraya nasıl döndüm? 356 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Torunun seni geri getirdi. 357 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Arabasında bayılmışsın, ölüyorsun sanmış. 358 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Anladım. 359 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Belki de haklıdır. 360 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Demek C.W. Longbottom senmişsin. 361 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Hiç beklediğim gibi değilsin. 362 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Ben de böyle olmayı beklememiştim. 363 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Eminim ki annen korku hikâyeleri anlatmıştır. 364 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 Aslında senden bir kez bile bahsetmedi. 365 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Ta ki bir gün bununla eve gelene kadar. 366 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 Bunu VCR'a takmamı istedi. 367 00:22:24,303 --> 00:22:27,598 İnsanın 70 yaşındaki annesi her gün eve video oyunuyla gelmiyor. 368 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Ama sonra eski bir dostunun yazdığını söyledi. 369 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Beni aşağılamak için başarısızlığımın bu totemini saklamış. 370 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 Ne? Hayır. 371 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Kendine uyan şeyi bulduğun için gurur duyuyordu. 372 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 Bu video oyunu olayını 70'lerde falan 373 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 tahmin ettiğini söyledi. 374 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 Tahmin etmiştim. Evet. 375 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Unutmamış. 376 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Evet. Ayrıca sonraki 30 yılı resmen burnundan çektiğini de söyledi. 377 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 O da doğru. 378 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Neyse, seni buraya gelmen için kandırdım, özür dilerim. 379 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Hem meslekleri hem aşırı spesifik ilgi alanları aynı olan iki ihtiyarın 380 00:23:09,556 --> 00:23:14,561 biri ölmeden önce yeniden dost olabileceklerini düşünmem saçmaydı. 381 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Sanırım hatasını kabul edemeyen 382 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 inatçının teki olduğunda bağışlamak da zor. 383 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Seni kastettim. 384 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Evet, anladım. 385 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Harika. 386 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Bunu da unutma. 387 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Tanrım, bunları herkese mi veriyorlar? 388 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Evet, veriyorlar. 389 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Şunlardan bir tane çalacağım. 390 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Hey. 391 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Dikkat et, raltobor." 392 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Yok bir şey. 393 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Elveda eski dostum. 394 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Peter, dün geceki davranışlarım rezil bir ahmak gibiydi. 395 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 Ve affedilemez şeyler söyledim. 396 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 Ayrıca masama sıçtın. 397 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Evet. O da var. 398 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Doğru olmayan bir şey söylemedin. 399 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Sadece, keşke… 400 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Ona biraz temiz hava gerek. 401 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Ben… 402 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 Ben götürebilir miyim? 403 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Aman Tanrım. 404 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Taşındığımız gün başladı. 405 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Filizlenen tohumlara." 406 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 Aynen öyle. 407 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Şehir içinde yaşamak istemiştim tabii ama… 408 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Bunu onun için yaptın. 409 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Benden daha iyi bir adamsın Peter. 410 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Evet, iyi bir adam… 411 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 …ve vasat bir yazarım. 412 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Orasını bilemeyeceğim. 413 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Kaç yazar yirmileme yazdığını söyleyebilir ki? 414 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Sen nasıl… 415 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Önemli değil. 416 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Dünyanın bunun nasıl bittiğini bilemeyecek olması üzücü. 417 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Bir cesetle bitiyor. Benim cesedimle. 418 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 Hayır, yani Bjorn Hammerfall ve Bellerophon'un mürettebatı için. 419 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Onları son gördüğümüzde 420 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 Andromeda bölgesinden hiperuzaya kayıp gitmişlerdi. 421 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Serinin 19. kitabını mı okudun? 422 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Hepsini okudum. 423 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Bazılarını birden fazla kez. 424 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Hep serinin hayranıydım. 425 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Kıskanıyordum, evet. 426 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 Kesinlikle sinirliydim. 427 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Çoğu zaman sarhoştum. 428 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Hep hayranıydım. 429 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Al bunu. 430 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 En azından bir insan okur. 431 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Yazarın kendisinin okuyuşunu dinlemeyi tercih ederim. 432 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 Epey uzun. Ne kadar vaktin var? 433 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Bitene kadar. 434 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "USPC Savaş Kruvazörü Bellerophon'un 435 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 komuta merkezinde duyulan tek ses, 436 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 ışık altı motorlarının yavaş titreşimiydi. 437 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 Mürettebat, Antigone V'in paramparça kalıntılarına sessizlik içinde baktı." 438 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 "Paramparça kalıntı" mı? 439 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 Antigone'ye ne oldu? 440 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Hammerfall uykusundan sıçrayarak uyandı. Bunların hepsi bir rüyaydı." 441 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 "Veya belki de kâbustu." 442 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 "Belki de geleceği görmüştü. 443 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Bacaklarını yer çekimsiz hamağından sarkıttı, 444 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 iletişim panelinin önüne geçti ve köprüyle iletişim kurdu." 445 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış