1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Então, eu meio que tive uma epifania. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Percebi que um dos meus problemas 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 é ser resistente a coisas novas. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Eu digo não com muita frequência por medo. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Então decidi que vou começar a dizer sim para as coisas. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Então, quando você precisou de carona, 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 eu disse sim porque talvez eu possa aprender algo. 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Enfim, o que estou tentando dizer 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 é que você pode me ajudar com coisas da vida. 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 E agradeço muito a oportunidade. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Você estava falando comigo? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Sim. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Desculpe, querida. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Há certas oitavas da voz feminina que não consigo mais ouvir. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Pelo menos sabe que sou uma garota. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Sinceramente, agradeço o apoio. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Eu não teria quebrado o meu isolamento 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 se não fosse um assunto urgente. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Isso parece ser sério. Aonde estamos indo? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 À casa de um velho amigo escritor. Bem, é um adversário. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 É um picareta sem talento que roubou o amor da minha vida. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Não nos falamos há 40 anos 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 e, recentemente, ele estendeu a mão e implorou para que eu fosse vê-lo. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Diz que quer se desculpar. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Isso é legal. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 -Então vão fazer as pazes? -Não. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Vou foder a esposa dele. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Não sei se estou confortável com isso. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Não se preocupe. Vou entrar e sair em 15 minutos. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 O problema não é o tempo. 31 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 É você foder a esposa de um cara. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Não vou literalmente fazer sexo com a esposa dele. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne morreu há anos. Estou falando figurativamente. 34 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Eu vim aqui para cornear Peter. 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Vou emasculá-lo, exibindo meus muitos sucessos. 36 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Isso parece mesquinho e complicado. 37 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Foi o que falaram sobre meus livros. 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Isso não me impediu de superar Peter nesse departamento. 39 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Vou esmagá-lo com o peso da minha obra literária. 40 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 E, então, quando chegar o momento certo, vou pôr pra fora. 41 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Não faça isso. 42 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Ah, sim. Vou pôr pra fora e esfregá-lo bem na cara dele. 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 -Meu Nebula. -Graças a Deus. 44 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Você pode ajudar. Fale bem de mim lá. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 Não diga nada sobre os videogames. 46 00:02:48,001 --> 00:02:51,088 É malvisto no mundo literário. Concentre-se nos livros. 47 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Não era isso que eu queria. 48 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 Encontrar respostas nem sempre acontece como você quer. 49 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Vai com tudo, porra! Faça loucuras. 50 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Você pode aprender algo. 51 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Olá. Você deve ser o Sr. Longbottom. 52 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Sim, você tem razão. 53 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 E você é? 54 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. É um prazer. Peter está esperando por você. 55 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 -Bela casa. -Bem, obrigado, querido. 56 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Sou uma garota. 57 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Desculpa. É o cabelo. 58 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 -Peter. -Carl. 59 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Olá, velho amigo. 60 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Já faz muito tempo. 61 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Sim, muito tempo mesmo. 62 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 -Você está ótimo. -Estou péssimo, mas me sinto ótimo. 63 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 Que bom te ver. 64 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 -Desculpe. Oi. Eu… -Esta é minha motorista. 65 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Sim. Sou a motorista. 66 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 E ainda assim entrou. 67 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Sim. 68 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Foi uma escolha interessante. 69 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 -Muito prazer. -Muito prazer. 70 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Como estão todos aqui? 71 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Posso oferecer uma bebida? Chá, limonada? 72 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Uísque puro. Para minha motorista também. 73 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 -É meio cedo. -De fato. 74 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 E estou dirigindo. 75 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Muito profissional. 76 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Contrato apenas os melhores. Eu beberei o dela. 77 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Claro. 78 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Ela é adorável. 79 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 Essa é Magda. 80 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Ela está comigo há alguns anos. Não sei o que faria sem ela. 81 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Interessante. 82 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Muito interessante. 83 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Ei. É você, CW? 84 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Sim. 85 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Estou surpreso que deixe isto aqui. 86 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Por que não? Foi uma das melhores épocas da minha vida. 87 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Ah, sim. 88 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Foi quando conheci Anne. 89 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Sim. 90 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 E juntos criamos esta maravilhosa família. 91 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Dez netos, acredita? 92 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 São muitos netos. Eu tenho 12. 93 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 -Ela é uma. -O quê? 94 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 Sua motorista é sua neta? 95 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. Ela é minha maior fã. 96 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 -Sou, sim. -Ela também é gay. 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Sim. 98 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Sim. 99 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 O Nebula. Isso parece familiar. 100 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 É da Anne, é claro. Todos são. 101 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Ela foi bastante celebrada. 102 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Peter, por outro lado, bem, ele foi… 103 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 "Prolífico" é a palavra certa? 104 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Acho que poderia dizer isso. 105 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 O que mais dizer sobre alguém que escreveu 19 novelas? 106 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 Dezenove! E todas sobre o mesmo personagem. 107 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Chamado O Ciclo de Hammerfall. 108 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Você não deve conhecer. 109 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Talvez queira ler um? 110 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Sim, obrigada. Que legal! 111 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 -Comece com este. É da Anne. -Está bem. 112 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Ela era um gênio. 113 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Ela era única. 114 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Aqui está. 115 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Muito obrigado. 116 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Bem, vamos ao assunto em questão. 117 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Nos dão licença, por favor? 118 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Não precisamos perder mais tempo. 119 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 Não, 40 anos é tempo suficiente para esperar por um pedido de desculpas. 120 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Eu penso que sim. 121 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 É difícil saber por onde começar. 122 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Quando você estiver pronto. 123 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Estou pronto. 124 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Sim, eu também. 125 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Vá em frente. 126 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Eu? 127 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Não vou pedir desculpas. Você vai. 128 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Eu não vou. 129 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Então, por que vim até aqui? 130 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Você vai pedir desculpas a mim. 131 00:07:38,458 --> 00:07:44,673 Até parece! Você estendeu a mão a mim. Disse que queria consertar as coisas. 132 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 -Consertar as coisas? -Sim. 133 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Caramba. 134 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny. Minha filha. Cabeça-dura como a mãe. 135 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Ela deve ter armado isso. 136 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 E você pensou que eu… 137 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Por que diabos eu teria que me desculpar? 138 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Por quebrar o tripé. 139 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Você desapareceu de nossas vidas, Carl. 140 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Você nem sequer foi ao funeral da Anne. 141 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Ela fez a escolha dela. 142 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Entendo. 143 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Sempre suspeitei que fosse ciúme. 144 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Ciúme? De um tapado? 145 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Um homem tão parvo que foi enganado por sua própria cria? Dificilmente! 146 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Chega disso. 147 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Pode ir embora. 148 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Não até se desculpar. 149 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Não seja absurdo. Por que devo pedir desculpas a você? 150 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Não sei. 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Talvez por se pendurar na Anne como um albatroz. 152 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Por envenená-la contra mim. 153 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Você virou um fanfarrão insuportável depois de ganhar o Nebula. 154 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Me desprezando o tempo todo. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Eu não… 156 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Você disse à Anne que eu era um malandro literário prolífico. 157 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Foi tirado do contexto, mas mantenho o que disse. 158 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Você fez de tudo para virá-la contra mim! 159 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Fui eu quem te deu essa cara de bunda fodida? 160 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Presumi que tivesse sido a sua mãe! 161 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Seu filho da puta! 162 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 Ei! 163 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Teve muita audácia de vir. 164 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Assim como você, lançando 19 livros daquela porcaria de Hammerfall 165 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 enquanto era casado com uma das grandes escritoras de nossa época. 166 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Anne adorava O Ciclo de Hammerfall. 167 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 -Chamava de vibrante e eletrizante. -"Eletrizante." 168 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Sim, eu vi o texto da sobrecapa. 169 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 É o mesmo em todos os livros. 170 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Acho que mantive o padrão. 171 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 Por isso o atraso no livro 20? 172 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Não encontra ninguém pra ler essa porcaria? 173 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Não escrevi essa porcaria. 174 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Quando perdi Anne, perdi minha musa. 175 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Ah, por favor. Não a culpe por seus abortos literários mal cozidos. 176 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Que citações brilhantes enfeitam as capas de seus livros atualmente? 177 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Pra sua informação, a Harper's Bazaar chamou meu último livro 178 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 de "obscenidade espacial desenfreada". 179 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 O que houve com você, querido? 180 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Você tinha tanto potencial. 181 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Lágrimas foi… 182 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 um triunfo. 183 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Você não terminou a trilogia. Por quê? 184 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Estou escrevendo. 185 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Não que você saiba, querido, mas uma boa escrita leva tempo. 186 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 E o que leva 42 anos de bebedeira e prostituição? 187 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Eu ganhei um prêmio Nebula. 188 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Pode escrever 10.000 livros e nunca conseguir isso. 189 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Já eu poderia nunca mais escrever, 190 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 mas ainda teria uma prova concreta 191 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 de que meu primeiro livro foi genial. 192 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Mas a sequência… 193 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 não impressionou, certo? 194 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Foi um pouco sem graça. 195 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Quem ele pensa que é? Eu mesmo? Sem chance. 196 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Isso foi intenso. Está pronto para ir, vovô? 197 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 Não vou embora ainda. Vou foder a esposa dele. 198 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Eu sei. Figurativamente. 199 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 Não, vou literalmente transar com a nova esposa dele. 200 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 -De quem está falando? -Da prostituta do Leste Europeu. 201 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Vou tomá-la como minha. 202 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magda é a enfermeira dele. 203 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Então isso muda tudo. 204 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Vou foder a enfermeira dele. 205 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Meu Deus. 206 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Está tudo bem aqui? 207 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 -Sim. -Não. 208 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 -Ficarão para o jantar? -Não. 209 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Sim. 210 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Sim. 211 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 O frango está divino, Magda. Você é uma cozinheira fantástica. 212 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 -Ah, não. Eu não… -Não seja modesta. 213 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Está maravilhosamente úmido. 214 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, ela não fez a comida. 215 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 Ela é a enfermeira, lembra? 216 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 -Não seja insolente, Cassandra. -Calpurnia. 217 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Certo. 218 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 Eu a confundi com minhas muitas outras netas. 219 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Os Longbottoms são notoriamente férteis. 220 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Que bom que gostou da comida. 221 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Significa muito vindo de um homem que sabe lidar com frangos no espeto. 222 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Você sabia que seu avô vendia frango na feira estadual? 223 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Era a feira da Renascença. 224 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 E eu era o grão-mestre assador 225 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 de um premiado taverneiro de frango assado. 226 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Não é de admirar que não tenha escrito bons livros por 40 anos. 227 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Estava ocupado untando. 228 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 Ando ocupado terminando minha trilogia. 229 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Também premiada. 230 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 -Um deles. -Sim. Os livros variam. 231 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Veja bem, alguns de nós não gostam de escrever o mesmo livro 19 vezes. 232 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 É chamado de eneadecalogia. 233 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Tenho certeza que sim. 234 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Falando em repetir coisas sem fim, adoraria mais um copo. 235 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Enfermeira. 236 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Vou beber o quanto quiser, Califórnia. 237 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Já bebeu o suficiente. 238 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Estou apenas começando. 239 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 Sério? 240 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Porque só vejo um homem acabado. 241 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Chega! Estou indo. 242 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 -Bem, foi divertido. -Ao banheiro. 243 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Achei! 244 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Me chamou de homem-frango. 245 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Bem, este homem-frango… 246 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 vai cagar na sua mesa, queridinho. 247 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Então, Calpurnia, há quanto tempo você é lésbica? 248 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 -Eu deveria ver como ele está. -Não precisa. Aqui estou. 249 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 O que é isso? 250 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Quero me desculpar por minhas transgressões. 251 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Me sinto um pouco mais eu mesmo agora. 252 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 Não sei se isso é um alívio. 253 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Não vou mais incomodá-lo. 254 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, vamos embora. 255 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Ligue o carro. Demorarei um minuto. 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Sim! 257 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Sim, bem, obrigada por nos receber 258 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 e pelos livros. 259 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Vou ler os dois. 260 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 E eu sinto muito, e sim. 261 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 -Eu te acompanho. -Não precisa. 262 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 -Não, por favor. -Está bem. 263 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Não vamos nos despedir assim. 264 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 A verdade é que eu respeito você. 265 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Como não respeitaria? Você escreveu 19 livros. 266 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 Isso é louvável. 267 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Mas 19 é um número estranho. Por que não 20? 268 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 É, você parou de escrever depois que Anne morreu. 269 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Você perdeu sua musa. Ou foi… a sua carreira? 270 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Aniquilação Inteira. O vigésimo livro da série Hammerfall. 271 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 O que está fazendo com isso? 272 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 O que você está fazendo? Disse que não tinha escrito! 273 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Mas estava na gaveta da sua escrivaninha para qualquer um encontrar. 274 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Por que não publicar? 275 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 -Ainda estou escrevendo. -Mentiroso! 276 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Até registrou os direitos autorais. 277 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Me dê isso! 278 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Me dê isso! 279 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Cuidado, meu velho. 280 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Você não é mais tão ágil 281 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 quanto o escritor de Hammerfall 1: A Hora Sombria. 282 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Peter, diga, quem publicou esta joia? 283 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Aqui está. Random House. 284 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 E quem era a editora da Anne naquela época? 285 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Sim, Random House. Que coincidência! 286 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Mas ela trocou de editora em algum momento, não foi? 287 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 E quem era a nova? 288 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Quem era mesmo? 289 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tor, é claro. 290 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 Isso não é interessante? 291 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Você trocou de editora naquele ano. 292 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 E quem teve a sorte de publicar seu mais novo volume? 293 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Tor. Ora, ora. 294 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 Aliás, Tor continuou a publicar você e Anne. 295 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Cada livro, até a morte dela. Uau. 296 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Claro, eles não podiam mais continuar publicando Anne. 297 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Ela se foi. Mas por que pararam com você? 298 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Eu vou te dizer por quê. 299 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Porque eles só publicavam você como um favor a ela. 300 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 A estrela! 301 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 E, quando ela morreu, eles se livraram do peso. 302 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Você nunca poderá encerrar a saga 303 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 porque não há ninguém que queira ouvi-la. 304 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Bem, eles rejeitaram meu último livro. 305 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Finalmente sabemos a verdade! 306 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 E devia ter vergonha de usar a própria filha 307 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 para me trazer aqui, me embebedar e me constranger. 308 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Eu não fiz nada disso. 309 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Sério? Então por que ela fez isso? 310 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Porque estou morrendo, seu idiota. 311 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 O quê? 312 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Estou morrendo. 313 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 E minha filha é jovem o suficiente para acreditar… 314 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 que resoluções existem. 315 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Bem, elas existem. 316 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Só não para você. 317 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 E, por falar nisso, o frango estava seco. 318 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl. 319 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Cuidado com stobor!" 320 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Dirija! 321 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 -Dirija! -Estou dirigindo. 322 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Meu Deus, cara. 323 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 Então, conseguiu o que queria? 324 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Você o corneou ou sei lá o quê? 325 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Sim. 326 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Eu sou vitorioso. 327 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Está bem. Isso é bom, eu acho. 328 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Sei lá, estou mais confusa do que no começo. 329 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 Fui com tudo e as coisas ficaram loucas, 330 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 mas não aprendi nada. 331 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Cuidado. 332 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 -O quê? -Cuidado… com… sto… 333 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 sto… 334 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 Não! CW, não! 335 00:20:33,192 --> 00:20:37,654 Tenho dito sim o dia todo. Não direi sim a você vomitar no meu carro! 336 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Meu Deus, cara! Eu topei levar você 337 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 até aquela corneada estranha sua. 338 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 E topei ver você beber até cair. Eu estou cansada disso. 339 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Stobor. 340 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Sto… 341 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 CW? 342 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 CW? 343 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 -CW. -Carl. 344 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 345 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 346 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 347 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 Você está bem? 348 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Anne? 349 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Ah, não. Sou Ginny, a filha dela. 350 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Meu Deus, você se parece muito com ela. 351 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Obrigada, sim. 352 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Eu herdei a aparência da minha mãe e o refluxo do meu pai. 353 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Aqui. Beba isto. 354 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Como vim parar aqui? 355 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Sua neta trouxe você de volta. 356 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Você desmaiou no carro. Ela achou que estivesse morrendo. 357 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Entendi. 358 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Talvez ela esteja certa. 359 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Então, esse é o CW Longbottom. 360 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Devo dizer que não é nada como eu esperava. 361 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Bem, também não sou como eu esperava. 362 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Sua mãe deve ter contado histórias horríveis. 363 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 Na verdade, ela nunca mencionou você. 364 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Até que, um dia, ela chegou em casa com isto. 365 00:22:21,758 --> 00:22:24,219 Ela me pediu para colocá-lo no videocassete. 366 00:22:24,303 --> 00:22:27,598 Não é sempre que sua mãe de 70 anos chega em casa com um jogo. 367 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Mas aí ela me disse que um velho amigo o escreveu. 368 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Ela guardou este totem do meu fracasso para me humilhar. 369 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 O quê? Não. 370 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Ela estava orgulhosa por você achar seu lance. 371 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 Falou que você previu essa coisa de videogame 372 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 nos anos 70 ou algo assim. 373 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 É verdade. Sim. 374 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Ela lembrou. 375 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 É, e disse que você cheirou durante as três décadas seguintes. 376 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 Também é verdade. 377 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Enfim… lamento ter te enganando para vir até aqui. 378 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Foi bobo achar que dois velhos que compartilham profissão 379 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 e interesses absurdamente específicos 380 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 pudessem reatar uma amizade antes que um deles morra. 381 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 É difícil encontrar perdão 382 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 quando você é um idiota teimoso que não admite estar errado. 383 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Estou falando de você, aliás. 384 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Sim, eu entendi. 385 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Ótimo. 386 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Não se esqueça do seu amigão. 387 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Eles distribuem isto pra qualquer um? 388 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Na verdade, sim. 389 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Vou roubar um desses. 390 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Ei. 391 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Cuidado com stobor." 392 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Nada. 393 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Adeus, minha velha. 394 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Meu comportamento na noite passada, agi como um idiota desprezível. 395 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 E eu disse coisas imperdoáveis. 396 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 Você também cagou na minha mesa. 397 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Ah, sim. Isso também. 398 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Você não disse nada que não fosse verdade. 399 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Eu só queria… 400 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Ele precisa de ar fresco. 401 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Eu… 402 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 Posso? 403 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Minha nossa. 404 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Ela começou isto no dia em que nos mudamos. 405 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Às sementes que florescem." 406 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 De fato. 407 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 É claro, eu queria morar na cidade, mas… 408 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Você fez isso por ela. 409 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 É um homem melhor que eu. 410 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Sim, um bom homem… 411 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 e um escritor medíocre. 412 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Eu não sei, não. 413 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Quantos escritores podem dizer que escreveram uma icosalogia? 414 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Como você… 415 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Não importa. 416 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Sabe, é triste que o mundo nunca saberá como isso termina. 417 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Termina com um cadáver. O meu. 418 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 Não, me refiro ao Bjorn Hammerfall e à tripulação do Bellerophon. 419 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Na última vez que os vimos, 420 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 tinham acabado de entrar no hiperespaço, vindos do setor Andrômeda. 421 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Você leu o volume 19? 422 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Eu li todos eles. 423 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Alguns, mais de uma vez. 424 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Sempre fui fã. 425 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Estava com ciúme, sim. 426 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 Com raiva, certamente. 427 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Bêbado na maior parte do tempo. 428 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Sempre fui fã. 429 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Pegue. 430 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Pelo menos uma pessoa vai ler. 431 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Prefiro ouvir a leitura do próprio autor. 432 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 É bastante longo. Quanto tempo você tem? 433 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Até que acabe. 434 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "O único som 435 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 no centro de comando da nave de guerra Bellerophon 436 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 era a pulsação fraca dos motores de impulso. 437 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 A tripulação ficou em silêncio, observando as ruínas de Antigone V." 438 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 "Ruínas"? 439 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 O que aconteceu? 440 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Hammerfall acordou assustado. Foi um sonho. 441 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 Ou um pesadelo. 442 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 Talvez uma visão do futuro. 443 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Ele desceu da rede de gravidade zero, 444 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 caminhou até o painel de comunicação e foi até a ponte." 445 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Legendas: Marcela Almeida