1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Muito bem, tive uma espécie de epifania. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Percebi que um dos meus problemas 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 é eu ser muito resistente a coisas novas. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Digo "não" demasiadas vezes, que se deve ao medo. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Por isso, decidi que vou começar a dizer "sim" às coisas. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Quando precisaste de boleia, 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 disse que sim, porque talvez possa aprender algo, percebes? 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Adiante… Estou a tentar dizer 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 que acho que me podes ajudar em assuntos importantes da vida 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 e agradeço imenso a oportunidade. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Estavas a falar comigo? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Sim. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Desculpa, rapariga. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Há certas oitavas da voz feminina que já não consigo ouvir. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Vou aceitar como um elogio saberes que sou rapariga. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Sinceramente, agradeço o apoio. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Como sabes, não quebraria a minha solidão 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 se não fosse um assunto de extrema urgência. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Sim, parece mesmo grave. Aonde vamos? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 À casa de um antigo amigo escritor. Bem, é um rival. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 É um escritor medíocre sem talento que roubou o amor da minha vida. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Não falamos há 40 anos 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 e, recentemente, ele contactou-me e implorou-me para o ir ver. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Diz que quer pedir desculpa. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Que bom. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - Vão fazer as pazes? - Não. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Vou comer a mulher dele. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Não sei se estou confortável com isto. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Não te preocupes. Só demoro 15 minutos. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Sim, o tempo não é o problema. 31 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 É mais a parte em que vais comer a mulher de outro tipo. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Não vou fazer sexo com a mulher dele, literalmente. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 A Anne morreu há anos. Estou a falar figurativamente. 34 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Vim fazer do Peter um corno. 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Emasculá-lo até a um ponto sem retorno, vangloriando os meus muitos sucessos. 36 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Isso parece mesquinho e desnecessariamente complexo. 37 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Foi o que disseram dos meus livros. 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Isso não me impediu de superar o Peter nesse departamento. 39 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Vou esmagá-lo sob o peso da minha obra literária. 40 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 Depois, quando chegar o momento certo, vou sacá-lo para fora. 41 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Não o saques. 42 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Sim! Vou sacá-lo e esfregá-lo na cara dele. 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - O meu Nebula. - Graças a Deus! 44 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Podes ajudar. Fala das minhas conquistas. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 Não digas nada sobre os videojogos. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 São desdenhados no mundo literário. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 Foca-te nos livros. 48 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Não foi isto que imaginei. 49 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 Descobrir respostas nem sempre é como imaginaste. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Alinha, porra! Sê estranha. 51 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Pode ser que aprendas algo. 52 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Olá. Deve ser o Sr. Longbottom. 53 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Sim, tem razão. 54 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 E quem é a senhora? 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda, muito prazer. O Peter está à sua espera. 56 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - Bela casa. - Ora, obrigado, rapaz. 57 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Sou uma rapariga. 58 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Peço desculpa. Foi por causa do cabelo. 59 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - Peter. - Carl! 60 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Olá, velho amigo. 61 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Há quanto tempo. 62 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 De facto. 63 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - Estás com bom aspeto. - Estou horrível, mas sinto-me ótimo. 64 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 É tão bom ver-te! 65 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - Desculpe. Olá, sou… - É a minha motorista. 66 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Sim. Sou a motorista. 67 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Mas entrou. 68 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Sim. 69 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Foi uma escolha interessante. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - Muito prazer. - Igualmente. 71 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Como estão todos? 72 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Posso oferecer-vos uma bebida? Chá, limonada? 73 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Uísque, sem gelo. Para a minha motorista também. 74 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - É cedinho. - Pois é! 75 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 E vou conduzir. 76 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Muito profissional. 77 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Só contrato os melhores. Eu bebo o dela. 78 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Claro. 79 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Ela é encantadora. 80 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 É a Magda. 81 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Está comigo há alguns anos. Não sei o que faria sem ela. 82 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Interessante. 83 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Muito interessante. 84 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 És tu, CW? 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Sim. 86 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Surpreende-me que tenhas isto, caro amigo. 87 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Porque não? Foi das melhores alturas da minha vida. 88 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Sim. 89 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Foi quando conheci a Anne. 90 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Sim. 91 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 E, juntos, formámos esta linda família. 92 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Dez netos, consegues acreditar? 93 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 Tantos netos. Eu tenho 12. 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - Ela é um deles. - O quê? 95 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 A tua motorista é tua neta? 96 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 A Calpúrnia. É a minha maior fã. 97 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - Pois sou. - Também é gay. 98 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Sim. 99 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Sim. 100 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 O Nebula. Isto é-me familiar. 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 São da Anne, claro. Todos eles. 102 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Ela foi muito celebrada. 103 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 O Peter, por outro lado, foi… 104 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 "Prolífico" é a palavra certa? 105 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Suponho que o possas dizer. 106 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 Que mais se pode dizer sobre alguém que escreveu 19 novelas? 107 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 Dezanove! E todas sobre a mesma personagem. 108 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Chama-se O Ciclo Hammerfall. 109 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Não deves conhecer. 110 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Talvez queira ler um. 111 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Sim, obrigada. Que simpático. 112 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - Começa por este. É da Anne. - Certo. 113 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Ela era genial. 114 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Pois era. Única. 115 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Aqui têm. 116 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Ora, obrigado. 117 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Bem, vamos passar ao assunto de hoje. 118 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Minhas senhoras, dão-nos licença? 119 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Não é necessário tomar mais do teu tempo. 120 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 Não, 40 anos são suficientes para esperar por um pedido de desculpa. 121 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Também acho. 122 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 É difícil saber por onde começar. 123 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Quando estiveres pronto. 124 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Estou bastante pronto. 125 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Sim, também eu. 126 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Força. 127 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Eu? 128 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Não vou pedir desculpa. Tu é que vais. 129 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Não vou nada. 130 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Então, porque vim até aqui? 131 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Vais pedir-me desculpa. 132 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 O tanas! Tu é que me contactaste. 133 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 Disseste que querias corrigir as coisas. 134 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - Corrigir as coisas? - Sim! 135 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Raios! 136 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 A Ginny, a minha filha. É igualzinha à mãe. Obstinada. 137 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Ela deve ter planeado isto. 138 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 E pensaste que eu… 139 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Porque raio haveria de pedir desculpa? 140 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Por acabares com a trípode. 141 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Desapareceste das nossas vidas, Carl. 142 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Nem foste ao funeral da Anne. 143 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Ela fez a escolha dela. 144 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Estou a ver. 145 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Sempre suspeitei que tivesses ciúmes. 146 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Ciúmes? De um imbecil? 147 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Um homem tão idiota que foi engando pela prole? Não me parece! 148 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Já chega. 149 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Podes ir. 150 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Não até me pedires desculpa. 151 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Não sejas absurdo. Queres que te peça desculpa pelo quê? 152 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Não sei. 153 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Talvez por teres ficado agarrado à Anne como um parasita. 154 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Por a envenenares contra mim. 155 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Tornaste-te um gabarolas insuportável após ganhares o Nebula. 156 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Denegriste-me em cada oportunidade. 157 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Eu não… 158 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Disseste à Anne que eu era uma prostituta literária. 159 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Isso foi retirado do contexto. Mas apoio-o. 160 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Fizeste de tudo para a virar contra mim! 161 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Fui eu que te dei uma cara de cu comido? 162 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Presumo que tenha sido a tua mãe! 163 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Seu filho da mãe! 164 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Grande lata teres vindo cá! 165 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Tal como tu, gerando 19 volumes da porcaria do Hammerfall, 166 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 enquanto estavas casado com uma das grandes escritoras do nosso tempo. 167 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 A Anne adorava O Ciclo Hammerfall. 168 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - Dizia que era vibrante e eletrificante. - "Eletrificante!" 169 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Sim, eu vi as notas da sobrecapa. 170 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 São iguais em todos os livros. 171 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Suponho que mantive a fasquia. 172 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 Daí o atraso do livro 20? 173 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Não encontras quem leia aquela porcaria? 174 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Nunca o escrevi. 175 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Quando perdi a Anne, perdi a minha musa. 176 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Por favor! Não a culpes pelos teus abortos literários. 177 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Que citações elogiosas adornam as capas dos teus livros de agora? 178 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Para que saibas, a Harper's chamou ao meu último livro 179 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 "uma obscenidade espacial desenfreada". 180 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 Que te aconteceu, caro rapaz? 181 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Tiveste um início tão promissor. 182 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 O Lágrimas foi… 183 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 … um triunfo. 184 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Não conseguiste terminar a trilogia. Porquê? 185 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Estou a escrevê-la. 186 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Não que o saibas, caro rapaz, mas a boa escrita requer tempo. 187 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 E que requerem 42 anos de bebida e promiscuidade? 188 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Eu ganhei um Prémio Nebula. 189 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Tu podes escrever dez mil livros e nunca o conseguirás. 190 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Enquanto eu podia nunca mais escrever uma palavra na vida, 191 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 mas continuaria a ter provas concretas 192 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 de que o meu primeiro livro foi um golpe de génio. 193 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Mas a sequela… 194 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 … não lhe esteve à altura, pois não? 195 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Foi um pouco murcha. 196 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Quem é que ele pensa que é? A mim? Nem pensar. 197 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Aquilo foi intenso. Pronto para sair daqui, avozinho? 198 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 Não! Ainda não estou despachado. Vou comer a mulher dele. 199 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Eu sei, figurativamente. 200 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 Não, literalmente. Vou fazer sexo literal com a nova mulher dele. 201 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - De quem estás a falar? - Da meretriz da Europa do Leste. 202 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Vou possuí-la. 203 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 A Magda é a enfermeira dele. 204 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Então, isso muda tudo. 205 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Vou comer a enfermeira dele. 206 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Valha-me Deus! 207 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Está tudo bem aqui? 208 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - Sim. - Não. 209 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - Ficam para jantar? - Não. 210 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Sim. 211 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Sim. 212 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 O frango está delicioso, Magda. É uma ótima cozinheira. 213 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - Não! Eu não… - Não, não seja modesta. 214 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Está bem húmido. 215 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, ela não cozinhou. 216 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 É a enfermeira, lembras-te? 217 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - Não sejas insolente, Cassandra. - Calpúrnia. 218 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Certo. 219 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 Confundi-a com outra das minhas muitas netas. 220 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Os Longbottoms são notoriamente férteis. 221 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Ainda bem que gostas da comida, Carl. 222 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 É muito importante vindo de um homem que sabe bem cozinhar no espeto. 223 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Sabia que o seu avô vendia frango na feira estadual? 224 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Era a feira renascentista. 225 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 E eu era o grande mestre a assar 226 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 de um galardoado frango no espeto. 227 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Não admira que não tenhas escrito nenhum bom livro durante 40 anos. 228 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Estavas ocupado a regar frangos. 229 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 Tenho estado ocupado a terminar a trilogia. 230 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Também ela galardoada. 231 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - Só um dos livros. - Sim, os livros variam. 232 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Alguns de nós não gostam de escrever o mesmo livro 19 vezes. 233 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Chama-se "eneadecalogia". 234 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Não tenho dúvidas. 235 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Por falar de coisas sem fim, adoraria mais bebida. 236 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Calminha, é enfermeira. 237 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Eu bebo como quiser, Califórnia. 238 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Acho que bebeste que chegue. 239 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Estou apenas a começar. 240 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 A sério? 241 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Porque só vejo um homem acabado. 242 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Pronto! Vou-me. 243 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - Bem, foi divertido. - À casa de banho. 244 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Jackpot! 245 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 A chamar-me homem dos frangos. 246 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Bem, este homem dos frangos… 247 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 … vai cagar na tua secretária, velhote. 248 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Então, Calpúrnia, há quanto tempo é lésbica? 249 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - É melhor ir ver dele. - Não é preciso. Estou aqui! 250 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 Que é isso? 251 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Quero pedir desculpa pelas minhas transgressões anteriores. 252 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Já me sinto mais eu próprio. 253 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 Não sei se isso é um alívio. 254 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Não te vou incomodar mais. 255 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamares, vamos embora. 256 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Vai ligar o carro. Eu não me demoro. 257 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Sim! 258 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Sim. Obrigada por nos terem recebido 259 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 e pelos livros. 260 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Vou ler os dois. 261 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 E… desculpe. E… sim. 262 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - Eu acompanho-a. - Não é preciso, tudo bem. 263 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - Não, por favor. - Está bem. 264 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Não vamos acabar zangados. 265 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 A verdade é que te respeito. 266 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Como não respeitar? Escreveste 19 livros. 267 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 É louvável. 268 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Mas 19 é um número ímpar. Porque não escrever 20? 269 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Sim, paraste de escrever depois de a Anne morrer. 270 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Perdeste a tua musa. Ou terá sido… a tua carreira? 271 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Aniquilação Completa. O vigésimo livro da série Hammerfall. 272 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 Que estás a fazer com isso? 273 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 Que estás tu a fazer com isto? Disseste que nunca o escreveste! 274 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Mas ele estava na gaveta da secretária, para alguém o encontrar. 275 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Porque não o publicas? 276 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - Ainda estou a fazer ajustes. - Mentiroso! 277 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Já o acabaste, até tem direitos de autor. 278 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Dá-me isso! 279 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Dá-me isso! 280 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Cuidado, caro amigo. 281 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Já não és tão ágil 282 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 como o escritor de Hammerfall 1: A Hora Mais Negra. 283 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Peter, diz-me lá. Quem publicou esta joia? 284 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Está aqui. Random House. 285 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 E quem era a editora da Anne nessa altura? 286 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Sim, a Random House. Que coincidência! 287 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Mas ela trocou de editora, a certa altura, não foi? 288 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 E como se chamava a nova? 289 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Como é que… 290 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tor, claro. 291 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 Não é interessante? 292 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Tu mudaste de editora nesse ano. 293 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 E quem teve a sorte de publicar o teu livro seguinte? 294 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 A Tor. Ora, ora. 295 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 Aliás, a Tor continuou a publicar os teus livros e os da Anne. 296 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Todos os livros, até à morte dela. 297 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Claro que já não podiam publicar os livros da Anne. 298 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Ela tinha morrido. Mas porque pararam de publicar os teus? 299 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Eu digo-te porquê! 300 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Porque só publicaram os teus livros como um favor para ela! 301 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 A estrela! 302 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 E, quando ela morreu, livraram-se do empecilho. 303 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Nunca conseguirás terminar a saga, 304 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 porque ninguém quer saber dela. 305 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Eles rejeitaram o meu último livro. 306 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Finalmente, sabemos a verdade! 307 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 E devias ter vergonha de usar a tua filha 308 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 para me atrair até aqui, para me embebedares e eu fazer má figura. 309 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Eu não fiz isso. 310 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 A sério? Então, porque o fez? 311 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Porque eu estou a morrer, idiota. 312 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 O quê? 313 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Estou a morrer. 314 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 E a minha filha é jovem o suficiente para acreditar… 315 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 … que é possível fechar ciclos. 316 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Bem, é possível. 317 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Mas não para ti. 318 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Já agora, o frango estava seco. 319 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl. 320 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Cuidado com os stobor." 321 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Conduz! 322 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - Conduz! - Já vai! 323 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Deus do Céu! 324 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 Conseguiste o que querias? 325 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Fizeste dele um corno? 326 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Sim! 327 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Saí vitorioso. 328 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Certo. Isso é bom, acho eu. 329 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Não sei. Sinto-me mais confusa do que quando começámos. 330 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 Eu alinhei e as coisas ficaram estranhas, 331 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 mas não sinto que aprendi nada. 332 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Cuidado. 333 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - O quê? - Cuidado… com… os… sto… 334 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 … sto… 335 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 Não! CW, não! Não! 336 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Passei o dia todo a dizer "sim". 337 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 Não digo "sim" a vomitares no meu carro! 338 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Meu Deus! Disse que sim a dar-te boleia 339 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 e à cena estranha do corno. 340 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 E vi-te a emborcares sem parar. Estou farta! 341 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Stobor. 342 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Sto… 343 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 CW? 344 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 CW? 345 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - CW. - Carl. 346 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 347 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 348 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 349 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 Está bem? 350 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Anne? 351 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Não. Sou a Ginny, a filha dela. 352 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Meu Deus! És igualzinha a ela. 353 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Obrigada, sim. 354 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Herdei a beleza da minha mãe e o refluxo gástrico do meu pai. 355 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Tome. Beba isto. 356 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Como voltei para aqui? 357 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 A sua neta trouxe-o de volta. 358 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Desmaiou no carro dela e ela achou que estava a morrer. 359 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Certo. 360 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Se calhar, ela tem razão. 361 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Então, este é o CW Longbottom. 362 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Devo dizer que não é o que esperava. 363 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Bem, também não sou o que eu esperava. 364 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 A tua mãe deve ter-te contado horrores sobre mim. 365 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 Na verdade, nunca falou de si. 366 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Até que, um dia, chegou a casa com isto. 367 00:22:21,758 --> 00:22:24,219 Pediu-me para o pôr no leitor de VHS. 368 00:22:24,303 --> 00:22:27,598 Não é todos os dias que a nossa mãe de 70 anos aparece com um videojogo. 369 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Depois, disse-me que foi escrito por um velho amigo dela. 370 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Ela guardou este tóteme do meu falhanço para me humilhar. 371 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 O quê? Não! 372 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Ficou orgulhosa por ter descoberto a sua praia. 373 00:22:41,695 --> 00:22:45,908 Ela disse que previu isto dos videojogos nos anos 70 ou assim. 374 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 Previ, sim. 375 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Ela lembrou-se. 376 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Sim! Também disse que snifou as três décadas seguintes. 377 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 Também é verdade. 378 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Adiante… Desculpe tê-lo enganado a vir cá. 379 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Foi uma parvoíce minha pensar que dois velhotes com a mesma profissão 380 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 e os mesmos interesses muito específicos 381 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 pudessem retomar a amizade antes de um deles morrer. 382 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Deve ser difícil encontrar o perdão 383 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 se se é um parvo teimoso que não consegue admitir que errou. 384 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Estou a falar de si, já agora. 385 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Sim, eu percebi. 386 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Ótimo. 387 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Não se esqueça deste maroto. 388 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Céus! Dão isto a qualquer pessoa? 389 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Sim, dão. 390 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Vou só roubar uma. 391 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Cuidado com os stobor." 392 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Nada. 393 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Adeus, cara amiga. 394 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Peter, ontem comportei-me como um imbecil desprezível. 395 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 E disse coisas imperdoáveis. 396 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 Também cagaste na minha secretária. 397 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Sim. Isso também. 398 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Não disseste nada que não fosse verdade. 399 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Só gostava… 400 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Ele precisa de ar fresco. 401 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Eu… 402 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 Posso? 403 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Meu Deus! 404 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Ela começou-o no dia em que nos mudámos. 405 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Aos caroços que brotam." 406 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 De facto. 407 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Claro que eu queria viver na cidade, mas… 408 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Fizeste-o por ela. 409 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 És melhor homem do que eu, Peter. 410 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Sim, um bom homem… 411 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 … e um escritor medíocre. 412 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Quanto a isso, não sei. 413 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Quantos escritores se podem gabar de ter escrito uma icosalogia? 414 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Como é que… 415 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Não interessa. 416 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 É triste que o mundo nunca vá descobrir como acaba. 417 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Acaba com um cadáver. O meu. 418 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 Não, estou a falar do Bjorn Hammerfall e do resto da equipa da Belerofonte. 419 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 A última vez que soubemos deles, 420 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 tinham partido para o hiperespaço do sector Andrómeda. 421 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Leste o meu livro 19? 422 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Li-os todos. 423 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Alguns mais do que uma vez. 424 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Sempre fui um fã. 425 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Tinha ciúmes, sim. 426 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 Raiva, com certeza. 427 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Estava bêbado a maioria das vezes. 428 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Sempre fui um fã. 429 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Toma. 430 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Assim, pelo menos uma pessoa o vai ler. 431 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Preferia ouvi-lo a ser lido pelo próprio autor. 432 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 É grande. Quanto tempo tens? 433 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Até ter acabado. 434 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "O único som… 435 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 … no centro de comando da nave de guerra USPC Belerofonte 436 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 era o pulsar baixo dos propulsores subluz. 437 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 A equipa estava em silêncio enquanto contemplava os restos do Antígona V." 438 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 "Os restos"? 439 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 Que aconteceu ao Antígona? 440 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Hammerfall acordou sobressaltado. Tinha sido um sonho." 441 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 "Ou talvez um pesadelo." 442 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 "Talvez uma visão do futuro. 443 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Balançou as pernas na cama de rede sem gravidade, 444 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 dirigiu-se ao painel de comunicações e contactou a ponte de comando." 445 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Legendas: Diogo Grácio