1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Bien, tuve una clase de epifanía. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Me di cuenta de que uno de mis problemas 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 es que soy muy reticente a las cosas nuevas. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Me rehúso con frecuencia, lo que en realidad es miedo. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Así que decidí que comenzaré a decir que sí. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Por eso, cuando pediste que te llevara, 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 dije que sí porque tal vez así puedo aprender algo, ¿entiendes? 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 En fin. Lo que intento decir 9 00:00:26,360 --> 00:00:29,279 es que creo que podrías ayudarme con cosas importantes de la vida, 10 00:00:29,363 --> 00:00:31,281 y agradezco mucho esta oportunidad. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 ¿Me hablabas a mí? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Sí. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Lo siento, pequeña. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Hay ciertas octavas en la voz femenina que ya no soy capaz de escuchar. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Tomaré como cumplido que supiste que soy mujer. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Francamente, agradezco el apoyo. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Bien sabes que no habría interrumpido mi soledad 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 de no ser por un asunto así de urgente. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Sí, eso parece algo muy grave. ¿A dónde vamos? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 Al hogar de un viejo amigo escritor. Bueno, es un enemigo. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Es un escritorzuelo sin talento que me robó al amor de mi vida. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 No hemos hablado en 40 años, 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 y hace poco me contactó y me rogó que lo fuera a ver. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Dice que quiere disculparse. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Qué lindo. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - ¿Entonces van a hacer las paces? - No. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Voy a cogerme a su esposa. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 No sé si me siento cómoda haciendo esto. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 No te preocupes. Estaré de vuelta en 15 minutos. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Sí, el tiempo no es el problema. 31 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 Sino que te vas a coger a la esposa de alguien más. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 No voy a tener sexo con su esposa, literalmente. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne murió hace años. Hablaba en sentido figurado. 34 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 He venido a cogerme a Peter. 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Emascularlo sin remedio haciendo alarde de mis muchos éxitos. 36 00:02:15,844 --> 00:02:18,180 Eso suena ridículo e innecesariamente complicado. 37 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Eso decían sobre mis libros. 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Eso no me detuvo en superar a Peter en ese ámbito. 39 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Lo voy a aplastar con el peso de mis obra literaria. 40 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 Y luego, cuando llegue el momento, lo voy a sacar. 41 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 No lo saques. 42 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Sí. Lo voy a sacar y se lo restregaré en la cara. 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - Mi Nébula. - Gracias a Dios. 44 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Puedes ayudar. Hablar de mis logros. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,835 No digas nada de los videojuegos. 46 00:02:47,918 --> 00:02:49,878 No es apreciado en el mundo literario. 47 00:02:49,962 --> 00:02:51,171 Concéntrate en mis libros. 48 00:02:52,422 --> 00:02:53,924 Esto no era lo que tenía planeado. 49 00:02:54,007 --> 00:02:57,636 Encontrar respuestas no siempre responde a lo que tenías planeado. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Atrévete. Haz locuras. 51 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Quizá aprendas algo. 52 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Hola. Debe ser el Sr. Longbottom. 53 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Sí, así es. 54 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 ¿Y quién es usted? 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. Es un placer. Peter lo espera. 56 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - Bonita casa. - Gracias, muchacho. 57 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Soy una chica. 58 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Una disculpa. Fue por el cabello. 59 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - Peter. - Carl. 60 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Hola, viejo amigo. 61 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Ha pasado mucho tiempo. 62 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Sí, mucho tiempo. 63 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - Te ves bien. - Me veo espantoso, pero me siento genial. 64 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 ¡Me alegra mucho verte! 65 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - Lo siento. Hola, sí. Soy… - Es mi chofer. 66 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Sí. Soy su chofer. 67 00:04:02,576 --> 00:04:04,036 Y, a pesar de eso, entraste. 68 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Sí. 69 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Fue una decisión interesante. 70 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 - Gusto en conocerte. - Gusto en conocerte. 71 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 ¿Cómo están todos? 72 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 ¿Les ofrezco algo de beber? ¿Té, limonada? 73 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Güisqui, solo. Uno igual para mi chofer. 74 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - Es muy temprano. - En efecto. 75 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 Y yo conduzco. 76 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Qué profesional. 77 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Contrato solo a las mejores. Me beberé el suyo. 78 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Claro. 79 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Es adorable. 80 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 Es Magda. 81 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Lleva algunos años conmigo. No sé qué haría sin ella. 82 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Qué interesante. 83 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Muy interesante. 84 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Oye. ¿Eres tú, C. W.? 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Sí. 86 00:04:52,584 --> 00:04:54,795 Me sorprende que tengas esta foto, amigo. 87 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 ¿Por qué no? Fue de las mejores épocas de mi vida. 88 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Sí. 89 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Fue cuando conocí a Anne. 90 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Sí. 91 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 Y juntos criamos a esta hermosa familia. 92 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Diez nietos, si puedes creerlo. 93 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 Son muchos nietos. Tengo 12. 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - Ella es una. - ¿Qué? 95 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 ¿Tu chofer es tu nieta? 96 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. Es mi más grande admiradora. 97 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - Sí, así es. - También es gay. 98 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Sí. 99 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Sí. 100 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 El Nébula. Me resulta familiar. 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 Es de Anne, por supuesto. Todos estos. 102 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Fue muy aclamada. 103 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Peter, por otro lado, él fue… 104 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 ¿Prolífico es la palabra adecuada? 105 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Supongo que sí. 106 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 ¿Qué más puedes decir sobre alguien que escribió 19 novelas? 107 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 ¡Diecinueve! Y todas sobre el mismo personaje. 108 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Se llama The Hammerfall Cycle. 109 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 No creo que las conozcas. 110 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 ¿Tal vez te gustaría leer uno? 111 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Sí, gracias. Qué amable. 112 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - Comienza con esta. Es de Anne. - Bueno. 113 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Era una verdadera genio. 114 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Así es. Única. 115 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Aquí tienen. 116 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Gracias. 117 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Bueno, pues vayamos al grano. 118 00:06:40,692 --> 00:06:42,861 Señoritas, ¿nos podrían dejar solos, por favor? 119 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 No quiero hacerte perder el tiempo. 120 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 No, supongo que 40 años es el tiempo suficiente para esperar una disculpa. 121 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Eso creo. 122 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Es difícil saber por dónde comenzar. 123 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Cuando estés listo. 124 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Estoy más que listo. 125 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Sí, también yo. 126 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Adelante. 127 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 ¿Yo? 128 00:07:23,902 --> 00:07:25,571 No me voy a disculpar. Tú sí. 129 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 No lo haré. 130 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 ¿Entonces para qué vine hasta aquí? 131 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Vas a pedirme una disculpa. 132 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Claro que no. Tú me contactaste. 133 00:07:42,754 --> 00:07:44,756 Dijiste que querías enmendar las cosas. 134 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - ¿Enmendar las cosas? - Sí. 135 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Carajo. 136 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny. Mi hija. Igual que su madre. Testaruda. 137 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Ella debió planear esto. 138 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 ¿Pensaste que yo…? 139 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 ¿Por qué demonios debería disculparme? 140 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Por haber destruido el trípode. 141 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Desapareciste de nuestras vidas, Carl. 142 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Ni siquiera fuiste al funeral de Anne. 143 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Ella tomó una decisión. 144 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Entiendo. 145 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Siempre sospeché que tenías celos. 146 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 ¿Celoso? ¿De un ignorante? 147 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Un hombre tan idiota que fue engañado por su propia progenie. ¡Lo dudo! 148 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Suficiente. 149 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Ya puedes irte. 150 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 No hasta que te disculpes. 151 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Qué absurdo. ¿Por qué debería disculparme? 152 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 No lo sé. 153 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Tal vez por alimentarte de Anne como un ave de rapiña. 154 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Por ponerla en mi contra. 155 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Cuando ganaste el Nébula te volviste un fanfarrón insoportable. 156 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Denigrándome en todo momento. 157 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Claro que no… 158 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Le dijiste a Anne que yo era la puta de la literatura. 159 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Eso está descontextualizado. Pero no lo niego. 160 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 ¡Hiciste todo lo que pudiste para ponerla en mi contra! 161 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 ¿Fui yo el que te dio esa cara de culo arrugado? 162 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 ¡Supongo que esa fue tu madre! 163 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 ¡Hijo de perra! 164 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 ¡Oye! 165 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Tienes agallas para venir aquí. 166 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Igual que tú, produciendo en masa 19 tomos de esa mierda de Hammerfall 167 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 al estar casado con una de las mejores escritoras de nuestra época. 168 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Anne adoraba The Hammerfall Cycle. 169 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - Las llamó radiantes y estimulantes. - "Estimulantes". 170 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Sí, he visto la sobrecubierta. 171 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 Es la misma en cada libro. 172 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Supongo que estuve a la altura. 173 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 ¿Por eso el retraso del libro 20? 174 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 ¿No encuentras quién quiera leer esa basura? 175 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Nunca la escribí. 176 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Cuando perdí a Anne, perdí a mi musa. 177 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Por favor. No la culpes por tus fiascos literarios sin terminar. 178 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 ¿Qué críticas positivas hay en la cubierta de tus libros hoy en día? 179 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Déjame decirte que Harper's llamó a mi último libro 180 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 "una desenfrenada obscenidad espacial". 181 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 ¿Qué pasó contigo, amigo? 182 00:10:09,985 --> 00:10:11,820 Comenzaste con un futuro prometedor. 183 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Tears fue… 184 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 …un logro. 185 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 No pudiste terminar la trilogía. ¿Por qué? 186 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 La estoy escribiendo. 187 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 No es algo que entiendas, amigo, pero la buena escritura conlleva tiempo. 188 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 ¿Y qué conllevan 42 años de bebida y coger con prostitutas? 189 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Gané un premio Nébula. 190 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Tú puedes escribir diez mil libros y jamás ganarás uno. 191 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 En cambio yo podría no volver a escribir una sola palabra el resto de mi vida, 192 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 pero aun así tendría la prueba fehaciente 193 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 de que mi primer libro fue una genialidad. 194 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Pero la secuela… 195 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 …no fue muy buena, ¿verdad? 196 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Se sentía floja. 197 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 ¿Quién se cree? ¿Hacerme quedar mal? Nunca. 198 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Eso fue intenso. ¿Estás listo para irte, abuelo? 199 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 No. Todavía no me voy. Voy a cogerme a su esposa. 200 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Lo sé. De manera figurada. 201 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 No, literalmente. Literalmente tendré sexo con su nueva esposa. 202 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - ¿De quién hablas? - De esa puta de Europa del Este. 203 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Voy a hacerla mía. 204 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magda es su enfermera, viejo. 205 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Entonces eso lo cambia todo. 206 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Me voy a coger a su enfermera. 207 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Santo Dios. 208 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 ¿Todo bien? 209 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - Sí. - No. 210 00:11:43,871 --> 00:11:45,497 - ¿Se quedarán a cenar? - No. 211 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Sí. 212 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Sí. 213 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 El pollo está delicioso, Magda. Eres una cocinera excelente. 214 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - No, yo no… - No. No seas modesta. 215 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Está muy bien humedecido. 216 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, ella no preparó la comida. 217 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 Es la enfermera, ¿recuerdas? 218 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - No me contestes, Cassandra. - Calpurnia. 219 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Es verdad. 220 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 La confundí con mis muchas otras nietas. 221 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Los Longbottom somos altamente capaces de engendrar. 222 00:12:27,915 --> 00:12:29,833 Me alegra que te guste la comida, Carl. 223 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Significa mucho viniendo de un hombre que sabe usar bien un asador giratorio. 224 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 ¿Sabías que tu abuelo asaba pollo en la feria estatal? 225 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Era una feria renacentista. 226 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 Y yo era el maestro asador 227 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 de una galardonada empresa de pollos asados. 228 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 No es de extrañar que no hayas escrito buenos libros en 40 años. 229 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Estabas ocupado asando. 230 00:12:55,609 --> 00:12:57,736 He estado ocupado terminando mi trilogía. 231 00:12:58,111 --> 00:12:59,196 También galardonada. 232 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - Solo uno de ellos. - Sí, los libros varían. 233 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Verás, hay a quienes no nos gusta escribir el mismo libro 19 veces. 234 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Se llama eneadecalogía. 235 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Seguro que sí. 236 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Hablando de cosas interminables, me encantaría otra. 237 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Es la enfermera. 238 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Beberé tanto como quiera, California. 239 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Creo que ya bebiste suficiente. 240 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Estoy empezando. 241 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 ¿De verdad? 242 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Porque yo solo veo a un hombre acabado. 243 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ¡Suficiente! Me voy. 244 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - Pues fue divertido. - Al baño. 245 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Lotería. 246 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Me dijo pollero. 247 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Bueno, este pollero… 248 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 …va a cagar en tu escritorio. 249 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Y bien, Calpurnia, ¿cuánto tiempo llevas siendo lesbiana? 250 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - Voy a ver qué hace. - No es necesario. Aquí estoy. 251 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 ¿De qué se trata esto? 252 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Quiero disculparme por mi comportamiento previo. 253 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Ya me siento más cómodo. 254 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 Dudo que eso sea bueno. 255 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 No malgastaré más tu tiempo. 256 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, nos vamos. 257 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Enciende el auto. Iré en un momento. 258 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 ¡Sí! 259 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Sí, bueno, gracias por recibirnos, 260 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 y por los libros. 261 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Leeré ambos. 262 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 Y lo lamento, y sí. 263 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - Yo te acompaño. - No es necesario. Estoy bien. 264 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - No, por favor. - De acuerdo. 265 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Nos despidamos siendo enemigos. 266 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 La verdad es que te respeto. 267 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 ¿Cómo no podría hacerlo? Has escrito 19 libros. 268 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 Es digno de encomio. 269 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Pero el número 19 es extraño. ¿Por qué no 20? 270 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Sí, dejaste de escribir cuando Anne murió. 271 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Perdiste a tu musa. ¿O más bien… tu carrera? 272 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Annihilation Entire. El veinteavo libro de la serie Hammerfall. 273 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 ¿Qué haces con eso? 274 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 ¿Tú qué haces con él? ¡Dijiste que no lo habías escrito! 275 00:16:29,990 --> 00:16:32,576 Pero ahí estaba en el cajón de tu escritorio 276 00:16:32,659 --> 00:16:34,411 para que cualquiera lo encontrara. 277 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 ¿Por qué no lo publicas? 278 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - Aún lo estoy mejorando. - ¡Mentiroso! 279 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Lo terminaste. Incluso lo registraste. 280 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 ¡Dámelo! 281 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 ¡Dámelo! 282 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Cuidado, viejo amigo. 283 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Ya no eres tan ágil 284 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 como el escritor de Hammerfall 1: La hora más oscura. 285 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Peter, por favor, dime, ¿quién publicó esta joya? 286 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Veamos. Random House. 287 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 ¿Y quién publicaba a Anne en aquella época? 288 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Sí, Random House. Vaya coincidencia. 289 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Pero luego ella cambió de editorial, ¿no es así? 290 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 ¿Quién fue la nueva? 291 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 ¿Cuál…? 292 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tor, por supuesto. 293 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 ¿Y no te parece curioso? 294 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Tú cambiaste de editorial ese año. 295 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 ¿Y quién tuvo la fortuna de publicar tu último volumen? 296 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Tor. Vaya, vaya. 297 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 De hecho, Tor siguió publicándote a ti y a Anne. 298 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Cada libro, hasta que ella murió. 299 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Claro que para ese momento ya no podían seguir publicándola. 300 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Había muerto. ¿Pero por qué dejaron de publicarte? 301 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Te diré por qué. 302 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Porque solo te publicaban por hacerle un favor a ella. 303 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 ¡La estrella! 304 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 Y cuando ella murió, se deshicieron del equipaje. 305 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Nunca podrás terminar la saga 306 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 porque no hay nadie a quien le interese. 307 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Bueno, rechazaron mi último libro. 308 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 ¡Por fin sabemos la verdad! 309 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 ¡Y debería darte vergüenza haber utilizado a tu hija 310 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 para traerme aquí para embriagarme y hacerme quedar en ridículo. 311 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Yo no hice tal cosa. 312 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 ¿En serio? ¿Entonces por qué lo hizo? 313 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Porque estoy muriendo, idiota. 314 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 ¿Qué? 315 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Estoy muriendo. 316 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 Y mi hija aún es muy joven como para creer… 317 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 …que se puede pasar la página. 318 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Pues sí se puede. 319 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Pero no contigo. 320 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Y una cosa, el pollo estaba seco. 321 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl. 322 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Cuidado con los stobor…". 323 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 ¡Conduce! 324 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - ¡Conduce! - Eso haré. 325 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Carajo, amigo. 326 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 ¿Conseguiste lo que querías? 327 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 ¿Lo emasculaste o lo que sea? 328 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Sí. 329 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Salí victorioso. 330 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 De acuerdo. Pues eso es bueno, supongo. 331 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 No lo sé. Me siento más confundida que antes. 332 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 Me atreví y las cosas se pusieron raras. 333 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 Pero creo que no aprendí nada. 334 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Cuidado. 335 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - ¿Qué? - Cuidado con los st… 336 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 …sto… 337 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 ¡No, C.W., no! ¡No! 338 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 ¡He dicho que sí todo el maldito día! 339 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 ¡Pero no aceptaré que vomites en mi auto! 340 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 No puede ser. Acepté traerte 341 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 y a esa mierda rara de emascular. 342 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 Y ver cómo te emborrachabas. ¡Estoy harta! 343 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Stobor. 344 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Sto… 345 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 ¿C. W.? 346 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 ¿C. W.? 347 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - C. W. - Carl. 348 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 349 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 350 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 351 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 ¿Estás bien? 352 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 ¿Anne? 353 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 No. Soy Ginny, su hija. 354 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Por Dios, te ves igual a ella. 355 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Gracias, sí. 356 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Heredé la belleza de mi mamá y el acidez estomacal de mi papá. 357 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Ten. Bebe esto. 358 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 ¿Cómo es que volví aquí? 359 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Tu nieta te trajo. 360 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Te desmayaste es su auto, y ella pensó que estabas muriendo. 361 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Entiendo. 362 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Tal vez tenga razón. 363 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Así que este es C. W. Longbottom. 364 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Debo decir que no eres lo que esperaba. 365 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Pues tampoco soy lo que yo esperaba. 366 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Seguro tu madre te contó cosas terribles. 367 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 La verdad es que nunca te mencionó. 368 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Sino hasta que un día llegó a casa con esto. 369 00:22:21,633 --> 00:22:23,635 Me dijo que lo pusiera en la videograbadora. 370 00:22:24,261 --> 00:22:27,598 No todos los días tu mamá de 70 años llega a casa con un videojuego. 371 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Pero luego me dijo que un viejo amigo suyo lo escribió. 372 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Guardó este tótem de mi fracaso para humillarme. 373 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 ¿Qué? No. 374 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Se sentía orgullosa de que encontraras lo tuyo. 375 00:22:41,653 --> 00:22:43,864 Dijo que presagiaste el avance de los videojuegos 376 00:22:43,947 --> 00:22:45,908 allá en los años 70. 377 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 Lo hice. Sí. 378 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Lo recordó. 379 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Sí. También dijo que te drogaste durante 30 años. 380 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 También es verdad. 381 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 En fin, lamento haberte hecho venir hasta aquí. 382 00:23:06,220 --> 00:23:09,473 Fue ingenuo pensar que dos viejos que comparten la misma profesión 383 00:23:09,556 --> 00:23:11,558 y los mismos desmesurados intereses 384 00:23:11,642 --> 00:23:14,645 podrían reavivar una amistad antes de que uno de ellos muera. 385 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Supongo que es difícil perdonar 386 00:23:18,065 --> 00:23:21,401 cuando eres un viejo testarudo que no admite que se equivoca. 387 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Estoy hablando de ti, por cierto. 388 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Sí, lo entendí. 389 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Muy bien. 390 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 No lo vayas a olvidar. 391 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Dios, ¿se los entregan a cualquiera? 392 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Sí, así es. 393 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Tomaré uno. 394 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Oye. 395 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Cuidado con los stobor…". 396 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Nada. 397 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Adiós, pequeña. 398 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Peter, ayer me comporté como un idiota despreciable. 399 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 Y dije cosas imperdonables. 400 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 También te cagaste en mi escritorio. 401 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Sí, también eso. 402 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 No dijiste nada que no fuera cierto. 403 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Solo deseo… 404 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Necesita aire fresco. 405 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Yo… 406 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 ¿Me permite? 407 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Santo cielo. 408 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Lo comenzó el día que nos mudamos. 409 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Por las semillas que florecen". 410 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 Así es. 411 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Claro, yo quería vivir en la ciudad… 412 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Lo hiciste por ella. 413 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Eres mejor hombre que yo, Peter. 414 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Sí, un buen hombre… 415 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 …y un escritor mediocre. 416 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Pues no estoy muy seguro de eso. 417 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 ¿Cuántos escritores pueden decir que han escrito una icosología? 418 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 ¿Cómo…? 419 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 No importa. 420 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Es triste que el mundo no sepa cómo termina. 421 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Termina con un cadáver. El mío. 422 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 No, hablo de Bjorn Hammerfall y la tripulación del Bellerophon. 423 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Lo último que sabemos de ellos, 424 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 es que entraron al hiperespacio desde el sector Andrómeda. 425 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 ¿Leíste el volumen 19? 426 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Los leí todos. 427 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Algunos más de una vez. 428 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Siempre he sido un admirador. 429 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 ¿Estaba celoso? Sí. 430 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 ¿Molesto? Sin duda. 431 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Ebrio la mayor parte del tiempo. 432 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Pero siempre un admirador. 433 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Tómalo. 434 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Al menos lo leerá una persona. 435 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Prefiero escucharlo en voz del autor. 436 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 Es muy largo. ¿Cuánto tiempo tienes? 437 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Hasta que se termine. 438 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "El único sonido 439 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 en el centro de control del crucero de batalla USPC Bellerophon 440 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 era el pitido suave de los propulsores sublumínicos. 441 00:28:28,041 --> 00:28:30,294 La tripulación guardó silencio 442 00:28:30,377 --> 00:28:34,715 ante los escombros del Antígona V". 443 00:28:34,798 --> 00:28:36,508 ¿"Escombros"? 444 00:28:36,592 --> 00:28:37,718 ¿Qué le pasó al Antígona? 445 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Hammerfall despertó de súbito. Había sido un sueño. 446 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 O tal vez una pesadilla. 447 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 Quizá una visión del futuro. 448 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Sacó las piernas de la hamaca de gravedad cero, 449 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 se dirigió al tablero de comunicaciones y contactó con el puente de mando". 450 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval