1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 좋아요, 그러니까, 전... 깨달음을 얻은 것 같아요 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 제가 새로운 것을 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 잘 수용 못 하더라고요 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 너무 자주 부정적인 답을 하죠 두려움 때문에요 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 그래서 이제 긍정적인 답을 하기로 했어요 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 그러니까 운전해 줄 사람이 필요하다고 했을 때 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 제가 한다고 했죠 배울 게 있을지도 모르니까요 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 어쨌든 제가 하려는 말은 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 당신이 인생 문제에 관해 도움을 줄 수 있을 것 같은데 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 그런 기회가 생겨서 좋다는 거예요 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 나한테 말하고 있었어? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 그래요 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 정말 미안해 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 더는 내 귀에 안 들리는 여자 목소리 음역이 있거든 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 내가 여자라는 걸 알았으니까 칭찬으로 들을게요 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 정말 나를 도와줘서 고마워 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 알겠지만 긴급 상황이 아니었다면 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 격리를 깨고 이렇게 나오지는 않았을 거야 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 그래요, 심각한 일 같은데 대체 어디 가는 거예요? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 오랜 작가 친구의 집 실은 적이지 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 재능도 없는 친구인데 내 일생의 사랑을 훔쳤지 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 40년이나 연락 없이 지냈는데 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 최근에 연락이 와서 자기를 꼭 보러 오라고 하더군 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 사과하고 싶다면서 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 좋네요 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - 그러면 화해하는 거예요? - 아니 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 그 친구 부인이랑 뒹굴 거야 28 00:01:32,134 --> 00:01:36,972 "미틱 퀘스트 - Mythic Quest" 29 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 저기요, 난 좀 불편한데요 30 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 걱정하지 마 15분이면 들어갔다 나올 테니까 31 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 네, 시간이 문제가 아니라고요 32 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 다른 남자 아내랑 뒹군다는 게 문제란 말이에요 33 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 진짜 그런다는 게 아니야 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 앤은 몇 년 전에 죽었어 비유적인 표현이라고 35 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 피터를 머저리로 만들려고 찾아온 거지 36 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 나의 엄청난 성공을 과시해서 더는 어쩔 수 없게 바보로 만들 거야 37 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 진짜 쩨쩨하네요 불필요하게 뒤틀렸고요 38 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 아, 내 책에 관해서도 그렇게들 말하지 39 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 하지만 그것도 그 분야에서 내가 피터 이기는 걸 막진 못했지 40 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 내 전 작품의 무게로 그를 박살 내 줄 거야 41 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 그리고 적절한 때가 오면 그걸 꺼내 보여 주는 거지 42 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 아, 그건 꺼내지 마세요 43 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 그럴 거야, 꺼내서 피터 얼굴에 들이밀 거라고 44 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - 내 네뷸러상 말이야 - 살았다 45 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 너도 도와 내 칭찬을 많이 해 46 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 비디오게임 얘기는 절대 하지 말고 47 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 문학계에서 무시하는 경향이 있거든 48 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 내 책 얘기만 하는 거야 49 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 이런 걸 기대했던 건 아닌데 50 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 늘 기대했던 걸 따른다고 답을 찾지는 못해 51 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 무작정 뛰어들어서 이상해질 때까지 해 보는 거야 52 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 뭔가 배울지도 모른다고 53 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 안녕하세요, 롱버텀 씨겠군요 54 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 네, 맞아요 55 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 당신은요? 56 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 마그다예요, 반가워요 피터가 기다리고 있어요 57 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - 멋진 집이네요 - 고마워요, 총각 58 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 여자인데요 59 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 사과하죠 머리 때문이었어요 60 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - 피터 - 칼 61 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 어서 와, 옛 친구야 62 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 진짜 오랜만이군 63 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 그래, 오랜만이야 64 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - 좋아 보이네 - 끔찍하지, 하지만 기분은 좋아 65 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 정말 반가워 66 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - 죄송해요, 네, 전... - 내 기사야 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 맞아요, 기사죠 68 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 그런데 같이 들어왔네요 69 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 그래요 70 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 흥미로운 선택이었죠 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - 반가워요 - 저도요 72 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 다들 어때요? 73 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 마실 거라도 드릴까요? 차나 레모네이드? 74 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 위스키요, 얼음은 빼고요 내 기사도 같은 거로요 75 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - 좀 이른데요 - 그렇지 76 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 그리고 전 운전해야 하고요 77 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 아주 프로페셔널하군 78 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 난 최고만 고용하지 기사 거까지 내가 마시죠 79 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 그러세요 80 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 멋진 분이군 81 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 마그다야 82 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 나랑 함께한 지 몇 년 됐지 마그다 없인 아무것도 못 할 거야 83 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 재미있네 84 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 아주 재미있어 85 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 세상에 이거 당신이에요, C.W.? 86 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 맞아 87 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 이걸 여기 이렇게 세워 두다니 정말 놀랐어, 친구 88 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 당연하지 내 인생 최고의 시기였는데 89 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 그래 90 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 앤을 만났을 때지 91 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 맞아 92 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 앤과 함께 이렇게 멋진 가족을 이뤘어 93 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 손주가 10명이나 돼 정말 못 믿겠지? 94 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 아주 많군, 난 12명이야 95 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - 얘도 그중 하나고 - 네? 96 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 자네 기사가 손주야? 97 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 칼퍼니아야 나의 가장 열렬한 팬이지 98 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - 네, 맞아요 - 그리고 레즈비언이야 99 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 그렇죠 100 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 그렇고 말고요 101 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 네뷸러상이네 아주 익숙한 모습이야 102 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 물론 앤 거겠지, 전부 103 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 앤은 꽤 유명했어 104 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 하지만 피터는, 글쎄... 105 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 '생산성이 높다'라고 해야 하나? 106 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 그렇게 말할 수 있겠지 107 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 중편만 19편을 쓴 사람을 달리 뭐라고 부르겠어? 108 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 19편이라고! 그것도 다 같은 등장인물로 말이야 109 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 '해머폴 사이클'이라고 하죠 110 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 넌 못 들어본 거야 111 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 하나 읽어 볼래요? 112 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 네, 고마워요, 좋네요 113 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - 이거부터 읽어, 앤 작품이지 - 알았어요 114 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 진정한 천재였어 115 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 맞아, 아주 특별했지 116 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 여기요 117 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 이런, 고맙군요 118 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 이렇게 만나자고 한 이유를 얘기해야지 119 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 두 분은 잠시 비켜 주세요 120 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 자네 시간을 필요 이상으로 뺏을 건 없으니까 121 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 그렇지, 사과에 40년이면 아주 긴 시간이지 122 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 동감이야 123 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 어디에서 시작해야 할지 알기란 쉽지 않겠지 124 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 자네 준비되는 대로 125 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 난 준비됐어 126 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 그래, 나도 마찬가지야 127 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 어서 해 128 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 나? 129 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 난 사과 안 해, 자네가 해야지 130 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 난 안 해 131 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 그러면 내가 여기까지 왜 왔겠어? 132 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 나한테 사과하려고 133 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 웃기는 소리 자네가 나한테 연락했잖아 134 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 일을 바로잡고 싶다고 했잖아 135 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - 일을 바로잡아? - 그래 136 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 망할 137 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 지니, 내 딸 짓이야 자기 엄마처럼 고집이 세지 138 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 걔가 한 짓이 틀림없어 139 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 자네는 내가... 140 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 도대체 내가 사과할 일이 뭐가 있어? 141 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 트라이포드를 깼잖아 142 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 우리 삶에서 그냥 사라져 버렸어, 칼 143 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 앤의 장례식에조차 오지 않았지 144 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 앤이 자네를 택했잖아 145 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 그래 146 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 자네가 질투하는 걸 항상 알았어 147 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 질투? 얼간이를? 148 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 자기 딸에게 속기나 하는 머저리를? 웃기는군 149 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 그만하면 됐어 150 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 이만 가 봐 151 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 사과받기 전에는 못 가 152 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 말도 안 되는 소리 내가 자네한테 사과할 게 뭐 있어? 153 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 글쎄 154 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 앤에게 거추장스럽게 매달린 건 어때? 155 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 앤이 나한테 등 돌리게 한 건? 156 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 자네는 네뷸러상을 탄 후 못 봐줄 허풍쟁이가 됐지 157 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 모든 면에서 나를 폄하했어 158 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 난 그런 적... 159 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 돈만 알고 재능은 없는 저질이라고 앤한테 말했잖아 160 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 그건 앞뒤 다 빼고 한 말이네 하지만 옳은 말이야 161 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 앤을 나한테서 돌아 세우려고 무슨 짓이든 했지! 162 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 나 때문에 그렇게 똥 씹은 인상이었던 거야? 163 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 난 자네 엄마 탓인 줄 알았네! 164 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 망할 놈의 개자식! 165 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 야! 166 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 여기 나타나다니 뻔뻔하기 짝이 없군 167 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 자네도 마찬가지야 그런 하찮은 글을 19편이나 써 대며 168 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 우리 세대 최고의 작가와 결혼까지 했잖아 169 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 앤은 '해머폴 사이클'을 정말 좋아했어 170 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - 강렬하고 열광적이라고 했지 - '열광적' 171 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 그래, 책 표지에 적은 거 봤어 172 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 모든 책에 똑같이 적었지 173 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 내가 수준을 유지했나 보지 174 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 그래서 20번째 책을 못 쓴 건가? 175 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 그 빌어먹을 책을 읽어 줄 사람이 없어서? 176 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 그 빌어먹을 걸 쓰지도 않았어 177 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 앤이 죽고 난 뮤즈를 잃었지 178 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 자네의 미성숙한 문학적 자질을 앤 탓으로 돌리지 마 179 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 요즘 자네 책 표지에는 어떤 긍정적인 글이 실려? 180 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 잘 들어 '하퍼스'에서 내 마지막 작품을 181 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 '걷잡을 수 없는 우주 외설물'이라고 했지 182 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 무슨 일이 있었던 거야, 칼? 183 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 정말 시작은 좋았잖아 184 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 '눈물'은... 185 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 정말 걸작이었어 186 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 3부작을 끝내지도 못했잖아 왜 그랬어? 187 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 쓰고 있어 188 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 자네가 알 리 만무하지만 좋은 글은 시간이 걸려 189 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 42년 동안 술이나 마시고 여자랑 뒹구는 건 어떻고? 190 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 난 네뷸러상을 받았어 191 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 자네는 죽을 때까지 글을 써도 그 상 못 받아 192 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 내 목숨이 붙어 있는 한 다시는 글을 못 쓴다고 해도 193 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 나의 첫 작품이 천재적이었다는 194 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 부정 못 할 증거가 있지 195 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 하지만 속편은... 196 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 첫 작품만 못 했지? 197 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 축 늘어져서 말이야 198 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 자기가 뭐라고? 뭐, 나? 웃기지 말라고 해 199 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 진짜 대단했는데 이제 그만 갈까요, 할아버지? 200 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 아니, 아직 안 가 저 친구 아내랑 뒹굴어야지 201 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 네, 비유적인 표현으로요 202 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 아니, 진짜로 말 그대로 새 아내랑 뒹굴 거라고 203 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - 누구 말하는 거예요? - 그 동유럽 매춘녀 204 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 내 것인 양 취해야겠어 205 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 마그다는 그분 간호사예요 206 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 그러면 모든 게 달라지는데 207 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 간호사랑 뒹굴어야겠군 208 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 하나님 맙소사 209 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 두 분 괜찮죠? 210 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - 네 - 아니요 211 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - 저녁 드시고 갈 건가요? - 아니요 212 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 그럼요 213 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 그렇다네요 214 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 닭고기가 훌륭해요, 마그다 정말 놀라운 요리사네요 215 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - 아니네요, 제가... - 아니, 그럴 거 없어요 216 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 정말 촉촉하군요 217 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 칼, 마그다가 만든 거 아니야 218 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 간호사시라고요, 잊었어요? 219 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - 말대꾸하지 마, 커샌드라 - 칼퍼니아요 220 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 그렇지 221 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 손주들이 하도 많아서 다른 애랑 헷갈렸지 222 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 롱버텀 가문이 원체 생식능력이 뛰어나죠 223 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 음식이 마음에 든다니 다행이야, 칼 224 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 통닭구이를 잘 아는 사람이 그런 칭찬을 하니 정말 기쁘군 225 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 할아버지가 주 박람회에서 닭고기 판 거 알았어? 226 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 르네상스 박람회였어 227 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 그리고 난 통닭구이 전문점으로 상까지 받은 곳의 228 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 구이 요리 그랜드 마스터였지 229 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 그러니 40년 동안이나 괜찮은 책을 못 썼지 230 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 육즙을 끼얹느라 바빴을 테니까 231 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 내 3부작을 끝내느라 바빴어 232 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 그것도 상을 받은 작품이죠 233 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - 그중 1권만요 - 그래, 책이란 게 다 다르니까 234 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 같은 책을 19번이나 쓰는 걸 좋아하지 않는 사람들도 있거든요 235 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 '19부작'이라고 하는 거야 236 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 어련하시겠어 237 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 끝도 없이 반복하는 얘기가 나와서 말인데, 술 더 주세요 238 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 간호사라고요 239 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 난 내가 원하는 만큼 빨리 마실 거야 캘리포니아 240 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 충분히 마신 것 같아 241 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 이제 시작이야 242 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 그래? 243 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 내 눈에는 모든 게 끝난 사람만 보이는데 244 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 끝이야! 가야겠어 245 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - 정말 즐거웠어요 - 화장실 간다고 246 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 찾았다 247 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 나더러 닭 장수라고 하다니 248 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 이 닭 장수께서... 249 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 네 책상에 똥을 싸질러 주지 250 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 칼퍼니아 레즈비언이 된 지 얼마나 됐죠? 251 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - 할아버지 살펴보고 올게요 - 됐어, 나 여기 있어 252 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 이게 뭐야? 253 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 아까 내가 저지른 일은 사과하고 싶군 254 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 이제 제정신이 들었어 255 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 안도할 일인지 모르겠군 256 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 더는 자네를 귀찮게 안 해 257 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 칼라마리, 이만 가자 258 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 시동 걸어, 금방 나갈게 259 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 좋아요! 260 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 그래요 초대해 주셔서 감사합니다 261 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 책 주신 것도요 262 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 2권 다 읽을게요 263 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 그리고 죄송해요 그만 갈게요 264 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - 배웅해 줄게요 - 안 그러셔도 돼요, 괜찮아요 265 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - 제발요 - 좋아요 266 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 헤어지기 전에 화해하지 267 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 실은 자네를 존경해 268 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 당연하잖아? 자네는 책을 19권이나 썼잖아 269 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 정말 훌륭한 일이지 270 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 하지만 19는 홀수잖아 왜 20번째는 안 썼어? 271 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 그래 앤이 죽은 후로 절필했었지 272 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 뮤즈를 잃었던 거야 아니면 자네 경력이었나? 273 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 '온전한 섬멸' '해머폴' 20번째 시리즈 274 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 그거로 뭘 하는 거야? 275 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 자네는 뭘 하는 건데? 쓰지도 않았다면서! 276 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 하지만 누구나 찾을 수 있게 자네 서랍에 있더군 277 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 왜 출판 안 해? 278 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - 아직 손보는 중이야 - 거짓말쟁이! 279 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 다 끝내고 저작권까지 얻었잖아 280 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 이리 내놔 281 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 내놓으라니까! 282 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 조심해, 피터 283 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 이제 자네도 284 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 '해머폴: 암흑의 시간' 때만큼 원기 왕성하지 않아 285 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 피터 이 책 출판사가 어디였더라? 286 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 그래, '랜덤 하우스'였지 287 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 당시 앤의 출판사는 어디였고? 288 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 그래, 랜덤 하우스 정말 엄청난 우연이네 289 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 하지만 그러다가 앤이 출판사를 바꿨지? 290 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 새 출판사가 어디였더라? 291 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 거기가... 292 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 그래, '토르'였지 293 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 그리고 이거 참 흥미롭지? 294 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 자네도 같은 해에 출판사를 바꿨어 295 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 그리고 자네 신작 출판을 어디에서 맡았더라? 296 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 토르군, 이런 297 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 사실 토르에서 자네와 앤의 책을 계속 출판했지 298 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 앤이 죽을 때까지는 한 권도 빠짐없이 299 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 물론 그때부터 토르에서 앤의 책을 더는 출판할 수 없었지 300 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 앤이 죽었으니까 하지만 자네 책 출판은 왜 멈췄을까? 301 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 내가 이유를 말해 주지 302 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 거기선 앤의 부탁으로 자네 책을 출판해 줬거든 303 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 스타 작가의 부탁! 304 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 그리고 앤이 죽자 쓸모없는 꼬리를 잘라 버린 거야 305 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 자네는 그 시리즈를 절대 못 끝내 306 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 그 이야기를 들어 줄 사람이 아무도 없거든 307 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 내 마지막 책을 거절하더군 308 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 마침내 진실을 알게 됐네! 309 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 그리고 부끄러운 줄 알아 하나밖에 없는 딸을 이용해 310 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 나를 여기로 불러 취하게 해서 이런 꼴을 보이게 하다니 311 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 난 그런 적 없어 312 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 그래? 그러면 자네 딸이 왜 이런 짓을 해? 313 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 내가 곧 죽으니까, 이 바보야 314 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 뭐? 315 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 난 곧 죽어 316 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 그리고 내 딸은 아직 젊어서... 317 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 삶을 마무리해야 한다고 믿지 318 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 자네 딸 말이 맞아 319 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 자네는 해당 안 되지만 320 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 그건 그렇고 닭고기 너무 건조했어 321 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 칼 322 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 '스토보 조심해' 323 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 차 몰아 324 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - 차 몰아! - 알았다고요! 325 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 이런, 세상에 326 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 원하는 걸 얻었어요? 327 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 아까 그분을 머저리로 만들었냐고요 328 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 그래 329 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 승리를 거뒀지 330 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 좋아요, 잘됐네요 아마도요 331 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 난 잘 모르겠어요 시작했을 때보다 더 혼란스러워요 332 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 무작정 끼어들었더니 확실히 이상했어요 333 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 배운 건 없고요 334 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 조심해 335 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - 네? - 스토보를... 336 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 조심... 337 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 아니, 안 돼요, C.W. 안 된다고요! 338 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 종일 긍정적인 대답을 했지만 339 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 내 차에서 토하는 건 절대 안 돼요! 340 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 맙소사 당신 대신 운전하는 것도 좋다고 했고 341 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 무작정 끼어들어 이상해진 것도 괜찮았고 342 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 그리고 당신이 정신 나갈 정도로 취한 것도 봐줬는데, 진절머리 나요 343 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 스토보 344 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 스토... 345 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 C.W.? 346 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 C.W.? 347 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - C.W. - 칼 348 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 칼 349 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 칼 350 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 칼 351 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 괜찮아요? 352 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 앤? 353 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 아니에요 전 지니예요, 딸이죠 354 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 맙소사, 엄마랑 똑 닮았네 355 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 고마워요, 그래요 356 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 어머니의 외모와 아버지의 위산 역류를 물려받았죠 357 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 여기요, 이거 마셔요 358 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 내가 어떻게 여기 돌아왔지? 359 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 손녀분이 모셔 왔더군요 360 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 차에서 정신을 잃어서 돌아가시는 줄 알았나 봐요 361 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 됐어 362 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 걔가 옳았나 보군 363 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 그러니까 당신이 C.W. 롱버텀 씨군요 364 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 제가 기대한 모습은 아니라고 인정해야겠네요 365 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 내가 기대한 모습도 아닌데, 뭐 366 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 네 엄마가 내 욕을 잔뜩 했을 거야 367 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 사실 엄마는 한 번도 언급 안 하셨어요 368 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 어느 날 이걸 들고 집에 오셔서... 369 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 틀어 달라고 하실 때까지는요 370 00:22:23,635 --> 00:22:24,636 "미틱 퀘스트" 371 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 70세의 어머니가 비디오게임을 들고 오는 건 매일 있는 일이 아니죠 372 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 그런데 옛 친구가 쓴 거라고 하시더군요 373 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 나를 비웃어 주려고 내 실패의 상징을 가지고 있었네 374 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 네? 아니에요 375 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 아저씨만의 장르를 찾았다면서 자랑스러워하셨어요 376 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 1970년대인가부터 비디오게임을 377 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 이미 예견하셨다고 했어요 378 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 그랬지, 맞아 379 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 앤이 기억했어 380 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 네, 그러고는 아저씨가 그 후 30년 동안 약을 했다는 것도요 381 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 그것도 사실이야 382 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 어쨌든 속여서 여기까지 오시게 한 거 죄송해요 383 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 제가 바보였죠 같은 일과 같은 관심 분야를 가진 384 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 두 노인이 한 사람이 죽기 전에 385 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 우정을 회복할 거라고 믿었으니까요 386 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 용서라는 걸 찾기 힘든가 봐요 387 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 고집불통이 자기 잘못을 인정하려고 하지 않을 때는요 388 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 아저씨 얘기예요 389 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 그래, 알아 390 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 좋아요 391 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 이것도 잊지 마세요 392 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 세상에, 이건 아무나 다 줘요? 393 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 그래, 맞아 394 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 이거 하나만 먹을게요 395 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 지니 396 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 '스토보 조심해' 397 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 아니야 398 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 이만 작별할게, 앤 399 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 피터, 지난밤 내 행동은 지탄받아 마땅해 400 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 용서받지 못할 말들을 했고 401 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 내 책상에 똥도 쌌지 402 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 그래, 그것도 403 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 하지만 다 사실이었는데, 뭐 404 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 난 단지... 405 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 바람을 좀 쐬셔야 해요 406 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 내가... 407 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 내가 해도 될까요? 408 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 맙소사 409 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 이사 온 첫날 앤이 시작한 거야 410 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 '꽃을 피울 씨들을 위하여' 411 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 맞아 412 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 물론 난 도시에 사는 걸 원했지만... 413 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 앤을 위해서 했어 414 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 자네는 나보다 나은 사람이야, 피터 415 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 그래, 좋은 사람이지 416 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 평범한 작가고 417 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 글쎄, 그건 모르지 418 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 20부작 시리즈를 쓴 작가가 몇이나 되겠어? 419 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 뭐, 어떻게... 420 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 그건 중요하지 않아 421 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 이게 어떻게 끝나는지 세상이 모른다면 슬프지 422 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 시체와 함께 끝나, 내 시체 423 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 아니, 비요른 해머폴과 벨레로폰의 승무원들 말이야 424 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 마지막으로 봤을 때는 425 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 안드로메다 섹터에서 초공간으로 들어가고 있었거든 426 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 19권을 읽었어? 427 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 다 읽었지 428 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 한 번 이상 읽은 것도 있고 429 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 항상 팬이었어 430 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 부러웠지, 그럼 431 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 화도 났고 432 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 대부분 취해 있었어 433 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 항상 팬이었어 434 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 받아 435 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 적어도 한 사람은 읽겠네 436 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 난 작가가 직접 읽는 걸 듣고 싶어 437 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 꽤 긴데 시간이 얼마나 있어? 438 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 끝날 때까지 439 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 'USPC 순양함 벨레로폰호의' 440 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 '지휘 본부에서 나는 유일한 소리는' 441 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 '저광속 구동의 저진동뿐이었다' 442 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 '승무원들은 조용히 서서 박살 난 '안티고네 V'의 잔해를 봤다' 443 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 '박살 난 잔해'? 444 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 무슨 일이 있었는데? 445 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 '해머폴은 깜짝 놀라 눈을 떴는데 꿈이었다' 446 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 '어쩌면 악몽이었을지도 모른다' 447 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 '혹은 미래상이었을지도' 448 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 '그는 무중력 해먹에서 다리를 내려' 449 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 '통신 제어판으로 가서 지휘 본부를 연결했다' 450 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 자막: 영 슈니클로스