1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Okay, ho avuto una specie di illuminazione. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Ho capito che uno dei miei problemi 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 è che sono restia alle novità, capisci? 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Dico di no troppo spesso, il che è soltanto paura. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Quindi ho deciso che devo cominciare a dire di sì alle cose. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Così, quando hai avuto bisogno di qualcuno per accompagnarti, 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 ho semplicemente detto di sì, perché posso sempre imparare qualcosa! 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Comunque, quello che cerco di dire è che 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 so che puoi insegnarmi alcune cose importanti della vita, 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 e apprezzo tanto questa opportunità. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Oh, parlavi con me? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Sì. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Mi dispiace, cara ragazza. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Ci sono certe ottave della voce femminile che non sono più in grado di sentire. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Lo prenderò come un complimento, hai detto "ragazza". 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Apprezzo il sostegno, onestamente. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Come sai... non avrei mai interrotto la mia solitudine, 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 se non per una questione della massima urgenza. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Sì, questa sembra una cosa seria. Dove stiamo andando? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 A casa di un vecchio amico scrittore. Beh... è un rivale. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Uno scribacchino senza talento che ha rubato l'amore della mia vita. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Non ci parliamo da 40 anni, 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 e di recente si è fatto vivo e mi ha supplicato di andare a trovarlo. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Dice che vuole chiedermi scusa. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Che carino. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - Quindi farete pace? - No. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Mi scoperò sua moglie. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Senti, non mi sento molto a mio agio con questa storia. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Non preoccuparti. Entro ed esco in 15 minuti. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Sì, non è il tempo, il problema. 31 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 Lo è più la parte in cui ti scopi la moglie di uno. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Non farò sesso con sua moglie in senso letterale! 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne è morta anni fa. Parlo in senso figurato. 34 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Sono venuto qui per dare del cornuto a Peter. 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Lo evirerò irreparabilmente ostentando i miei molti successi. 36 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Sembra super meschino e inutilmente contorto. 37 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Dicevano così dei miei libri. 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Questo, tuttavia, non mi ha impedito di battere Peter in quel campo. 39 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Sto per frantumarlo sotto il peso della mia opera letteraria. 40 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 E poi, quando sarà il momento giusto, lo tirerò fuori. 41 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Non tirarlo fuori! 42 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Oh, sì. Lo tirerò fuori e glielo sbatterò dritto in faccia. 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - Il mio Nebula. - Oh, grazie a Dio! 44 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Puoi aiutarmi. Parla bene di me. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 Non dire niente dei videogiochi. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 Sono mal visti nel mondo letterario. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 Parla dei miei libri. 48 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Non avevo in mente questo. 49 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 Per trovare le risposte non devi sempre seguire quello che avevi in mente. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Buttati, fa' cose strane. 51 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Potresti imparare qualcosa. 52 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Salve. Lei deve essere il signor Longbottom. 53 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Sì, è esatto. 54 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 E lei è? 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. È un piacere. Peter la sta aspettando. 56 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - Bella casa. - Beh, grazie, ragazzo mio. 57 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Sono una ragazza. 58 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Le mie scuse. Sono stati i capelli. 59 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - Peter. - Carl! 60 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Ciao, amico mio. 61 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 È passato tanto tempo. 62 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Sì, molto tempo, davvero. 63 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - Ti vedo bene. - Ho un aspetto orribile, ma sto bene. 64 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 Sono felice di vederti! 65 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - Scusi. Salve, sì, io sono... - È la mia autista. 66 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Già. Sono l'autista. 67 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Sei entrata, però. 68 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Sì. 69 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 È stata una scelta singolare. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - Piacere di conoscerla. - Piacere. 71 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Come vanno le cose, qui? 72 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Vi offro qualcosa da bere? Tè, limonata? 73 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Whiskey, liscio. La mia autista prende lo stesso. 74 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - È un po' presto. - Altroché. 75 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 E io devo guidare. 76 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Molto professionale. 77 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Assumo solo i migliori. Prenderò io il suo. 78 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Certo. 79 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 È adorabile. 80 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 È Magda. 81 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 È con me da alcuni anni. Non so che cosa farei senza di lei. 82 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Interessante. 83 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Molto interessante. 84 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Ehi. Questo sei tu, C.W.? 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Sì. 86 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Mi sorprende che tu l'abbia tenuta, vecchio mio! 87 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Perché non avrei dovuto? Uno dei periodi più belli della mia vita. 88 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Oh, sì! 89 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 È quando ho incontrato Anne. 90 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Sì. 91 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 E insieme abbiamo creato questa magnifica nidiata. 92 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Dieci nipotini, roba da non crederci. 93 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 Sono tanti nipotini. Io ne ho dodici. 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - Una è lei. - Cosa? 95 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 La tua autista è... tua nipote? 96 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. È la mia più grande fan. 97 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - Sì, è vero. - Ed è gay. 98 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Sì. 99 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Sì, sì, sì. 100 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 Ah, il Nebula! Una cosa che mi è familiare. 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 Questo è di Anne, ovviamente. Tutti questi lo sono. 102 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 È stata piuttosto famosa. 103 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Peter, al contrario, beh, è stato... 104 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 ..."prolifico" è la parola giusta? 105 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Suppongo si possa dire così. 106 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 Cos'altro si può dire di qualcuno che ha scritto 19 novelle? 107 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 Diciannove! E tutte sullo stesso personaggio, bada bene. 108 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Si chiama Il ciclo di Hammerfall. 109 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Non ne avrai mai sentito parlare. 110 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Ti va di leggerne uno? 111 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Sì, grazie. Che carino. 112 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - Inizia con questo qui. È di Anne. - Okay. 113 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Lei era un vero genio. 114 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Lo era. Unica nel suo genere. 115 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Ecco qui. 116 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Oh, grazie. 117 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Beh, passando alla questione che ci riguarda. 118 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Signore, volete scusarci, prego? 119 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Eh, non ti porterò via altro tempo. 120 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 No, suppongo che 40 anni siano abbastanza, per aspettare delle scuse. 121 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Direi di sì. 122 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Non si sa da dove cominciare. 123 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Quando sei pronto. 124 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Sono decisamente pronto. 125 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Lo sono anch'io. 126 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Vai pure. 127 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Io? 128 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Io non mi devo scusare. Lo devi fare tu. 129 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Assolutamente no. 130 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Allora perché sono venuto fino a qui? 131 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Tu devi domandare scusa a me. 132 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Col cavolo che devo! Sei stato tu a contattarmi! 133 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 Hai detto che volevi sistemare le cose. 134 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - "Sistemare le cose?" - Sì. 135 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Diamine. 136 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny, mia figlia! È proprio come sua madre. Una testa dura. 137 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Avrà organizzato tutto lei. 138 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 E tu credevi che... 139 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Perché mai dovrei chiederti scusa? 140 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Per aver distrutto il tripode. 141 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Sei scomparso dalle nostre vite, Carl. 142 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Non ti sei nemmeno presentato al funerale di Anne. 143 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Aveva fatto la sua scelta. 144 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Capisco. 145 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Ho sempre sospettato che fossi geloso. 146 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Oh, geloso? Di un babbeo? 147 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Di uno così tonto da farsi infinocchiare dalla sua stessa prole? Affatto! 148 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Adesso, basta. 149 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Puoi andartene. 150 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Non finché non otterrò le mie scuse. 151 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Non essere assurdo. Per quale motivo dovrei chiederti scusa, dimmi? 152 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Oh, non lo so. 153 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Magari per esserti appeso al collo di Anne come un albatross. 154 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Per averla messa contro di me. 155 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Sei peggio di un pallone gonfiato da quando hai vinto il Nebula! 156 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Mi hai sminuito in ogni modo. 157 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Io non ti ho... 158 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Hai detto ad Anne che ero una feconda sgualdrina letteraria. 159 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Questo è estrapolato dal contesto. Ma lo sostengo ancora. 160 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Hai fatto di tutto per metterla contro di me! 161 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Sono stato io a darti una faccia come un fottuto sedere? 162 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Presumevo che fosse stata tua madre! 163 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Figlio di puttana! 164 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 Ehi, ehi, ehi! 165 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Hai avuto un bel coraggio a venire! 166 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Anche tu, ad aver sfornato 19 episodi di quella schifezza di Hammerfall 167 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 mentre eri sposato con una delle più grandi scrittrici della nostra epoca. 168 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Anne adorava Il Ciclo di Hammerfall. 169 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - L'ha definito vibrante ed elettrizzante. - "Elettrizzante!" 170 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Sì, ho visto la nota sulla copertina. 171 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 È sempre la stessa su tutti i libri. 172 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Credo di aver mantenuto alto lo standard. 173 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 È dovuto a questo il ritardo del libro 20? 174 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Non riesci a trovare nessuno che legga quella cavolo di storia? 175 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Non ho mai scritto quella storia. 176 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Perdendo Anne, ho perso la mia musa. 177 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Oh, ti prego. Non incolpare lei per i tuoi incompiuti aborti letterari. 178 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Quali ardenti citazioni graziano le copertine dei tuoi libri, oggi? 179 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Per tua informazione Harper ha definito il mio ultimo libro 180 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 "una prorompente oscenità spaziale." 181 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 Che ti è capitato, ragazzo mio? 182 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 All'inizio eri una tale promessa. 183 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Lacrime fu... 184 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 ...un trionfo. 185 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Non sei riuscito a finire la trilogia. Perché? 186 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 La sto scrivendo. 187 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Non che tu lo sappia, "ragazzo mio", ma la buona scrittura richiede tempo. 188 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 E cosa richiedono 42 anni tra sbronze e prostitute? 189 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Io ho vinto un premio Nebula. 190 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Tu puoi scrivere diecimila libri senza mai riuscirci. 191 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Mentre io potrei non scrivere un'altra parola per il resto della vita, 192 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 ma avrei comunque una prova tangibile 193 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 che il mio primissimo libro è stato un colpo di genio. 194 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Ma il seguito... 195 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 ...non è stato proprio all'altezza. 196 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 È un po' debole. 197 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Ma chi si crede di essere... per criticare me? Se lo scorda. 198 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 È stata tosta. Pronto a uscire da qui, nonno? 199 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 No. No, no, no. Non me ne vado, ancora. Mi scoperò sua moglie! 200 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Lo so. In senso figurato. 201 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 No, letterale. Farò letteralmente sesso con la sua nuova moglie. 202 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - Di chi stai parlando? - Della sgualdrina dell'Europa dell'est. 203 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 La prenderò e la farò mia. 204 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magda è la sua infermiera, bello. 205 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Questo cambia tutto, allora. 206 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Mi scoperò la sua infermiera. 207 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Santo Dio. 208 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Va tutto bene qui? 209 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - Sì. - No. 210 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - Allora, restate a cena? - No. 211 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Sì. 212 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Sì. 213 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 Questo pollo è straordinario, cara Magda. Lei è una cuoca fantastica. 214 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - Oh, no. Non ho... - No, no. Non sia modesta. 215 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 È... meravigliosamente succulento. 216 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, non ha fatto lei la cena. 217 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 È l'infermiera, ricordi? 218 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - Non essere impertinente, Cassandra. - Calpurnia. 219 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Oh, giusto. 220 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 La confondo sempre con una delle mie molte altre nipoti. 221 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 I Longbottom sono notoriamente inseminatori vigorosi. 222 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Sono lieto che ti piaccia la cena, Carl. 223 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Significa tanto, detto da un uomo che conosce bene il girarrosto. 224 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Sapevi che tuo nonno cucinava polli alla fiera statale? 225 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Era la fiera di rievocazione storica. 226 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 E io, allora, ero il Gran Maestro Rosticciere 227 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 di una premiata rosticceria di polli del vinattiere. 228 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Ecco perché non hai scritto un buon libro in 40 anni. 229 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Eri impegnato a irrorare i polli. 230 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 Ero impegnato a finire la mia trilogia. 231 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Anch'essa pluripremiata. 232 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - Uno... dei libri. - Sì. I libri variano. 233 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Vede, ad alcuni di noi non piace scrivere lo stesso libro 19 volte. 234 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Si dice nonodecalogia. 235 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Oh, ma certo! 236 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Parlando di cose senza fine che si ripetono, vorrei un rabbocco. 237 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Infermiera. 238 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Berrò veloce quanto mi pare, California. 239 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Direi che hai bevuto abbastanza. 240 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Oh, questo è soltanto l'inizio. 241 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 Davvero? 242 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Perché vedo soltanto un uomo alla fine. 243 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Oh, chiudila qui! Me ne vado! 244 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - Beh, è stato divertente. - Al bagno. 245 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Tombola. 246 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Definirmi uomo dei polli. 247 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Beh, quest' uomo dei polli... 248 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 ...cagherà nella tua scrivania, paparino. 249 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Allora, Calpurnia. Da quanto tempo sei lesbica? 250 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - Vado a controllare come sta. - Non serve. Sono qui. 251 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 Cos'è questo? 252 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Vorrei scusarmi per le mie precedenti trasgressioni. 253 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Mi sento un po' più me stesso, ora. 254 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 Non so se sono sollevato. 255 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Non resterò qui ancora a lungo. 256 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, andiamo via. 257 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Vai a mettere in moto. Arrivo tra un minuto. 258 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Sì! 259 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Sì, beh, grazie per l'ospitalità... 260 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 ...e per i libri. 261 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Li leggerò. Entrambi. 262 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 E... mi dispiace, e sì. 263 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - Ti accompagno. - Oh, non serve. Tranquilla. 264 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - No, insisto. - Okay. 265 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Non separiamoci in malo modo. 266 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 La verità è che ti rispetto. 267 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Come potrei non farlo? Hai scritto 19 libri. 268 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 È encomiabile. 269 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 È un numero strano però, 19. Perché non arrivare a 20? 270 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Sì, hai smesso di scrivere dopo la morte di Anne. 271 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Hai perso la tua musa. O forse la tua carriera? 272 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Annichilimento Totale. Il ventesimo libro della serie di Hammerfall. 273 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 Cosa ci fai con quello? 274 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 Cosa ci fai tu? Hai detto di non averlo mai scritto! 275 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Ma eccolo lì, nel cassetto della tua scrivania, alla portata di chiunque. 276 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Perché non pubblicarlo? 277 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - Lo sto ancora ritoccando. - Bugiardo! 278 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Lo hai finito. E anche depositato. 279 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Dammelo! 280 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Dammelo! 281 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Attento, vecchio mio. 282 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Non sei più così arzillo, oramai, 283 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 come lo scrittore di Hammerfall 1: L'ora più buia. 284 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Peter, di grazia, chi ha pubblicato questa gemma? 285 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Ah, eccolo qui. Random House. 286 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 E chi era l'editore di Anne a quei tempi? 287 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Già, Random House. Che coincidenza! 288 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Ma poi ha cambiato editore, a un certo punto, non è vero? 289 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 E chi era quello nuovo? 290 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Qual era quel... 291 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tor, ma certo. 292 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 E questo non lo trovi singolare? 293 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Tu hai cambiato editore proprio quell'anno. 294 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 E chi ha avuto la grande fortuna di pubblicare il tuo nuovo volume? 295 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Tor. Ma pensa. 296 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 In effetti, Tor ha continuato a pubblicare entrambi, tu e Anne. 297 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Ogni libro, sempre, fino alla sua morte. Però! 298 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Ma certo, non potevano più continuare a pubblicare Anne a quel punto. 299 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Era morta. Ma perché hanno smesso con te? 300 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Te lo dico io perché! 301 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Perché pubblicavano te solo per fare un favore a lei! 302 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 La star! 303 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 E quando è morta si sono liberati del fardello. 304 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Tu non sarai mai capace di finire la saga 305 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 perché non c'è nessuno in giro a cui importi di sentirla. 306 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Beh, hanno rifiutato il mio ultimo libro. 307 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Finalmente sappiamo la verità! 308 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 E vergognati per aver usato la tua stessa figlia per attirarmi qui 309 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 così potevi farmi ubriacare e farmi mettere in ridicolo da solo. 310 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Non ho fatto niente del genere. 311 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Davvero? Allora perché l'ha fatto lei? 312 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Perché sto morendo, idiota! 313 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 Cosa? 314 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Sto morendo. 315 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 E mia figlia è ancora abbastanza giovane da credere... 316 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 che gli addii esistano. 317 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Beh, è vero, esistono. 318 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Ma non per te. 319 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 E ad ogni modo, il pollo era asciutto. 320 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl. 321 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Attento allo Stobor." 322 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Parti! 323 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - Parti! - Sto partendo. 324 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Cristo Santo, amico! 325 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 Hai ottenuto quello che volevi? 326 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 L'hai fatto sentire un cornuto? 327 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Sì. 328 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Sono il vincitore. 329 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Okay. Allora, tutto bene, credo. 330 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Non lo so. Mi sento più confusa di quando abbiamo iniziato. 331 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 Mi sono buttata. E, di sicuro, ho fatto cose strane. 332 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 Ma mi sembra di non aver imparato nulla. 333 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Attenta. 334 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - Cosa? - Attenta allo... sto... 335 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 Stob... 336 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 No, no. C.W., no! No! No! 337 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Ho detto di sì per tutto il maledetto giorno. 338 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 Non dirò di sì al tuo vomito nella mia auto! 339 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Oh mio Dio, bello. Ho accettato di accompagnarti 340 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 e di fare la cosa strana di dare del cornuto, 341 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 di guardarti bere fino a farti esplodere la testa. Mi hai stufato! 342 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Stobor. 343 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Sto... 344 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 C.W.? 345 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 C.W.? 346 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - C.W. - Carl. 347 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 348 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 349 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 350 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 Stai bene? 351 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Anne? 352 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Oh, no. Sono Ginny, sua figlia. 353 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Mio Dio, sei identica a lei. 354 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Grazie, sì. 355 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Ho ereditato l'aspetto di mia madre e il reflusso gastrico di mio padre. 356 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Tieni. Bevi questo. 357 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Come sono finito di nuovo qui? 358 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 È stata tua nipote a riportarti. 359 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Sei svenuto nella sua auto e ha creduto che stessi morendo. 360 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Capito. 361 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Beh, forse aveva ragione. 362 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Così questo è C.W. Longbottom. 363 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Devo dire che non sei affatto come mi aspettavo. 364 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Beh, neanche io sono come mi aspettavo. 365 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Tua madre ti avrà raccontato storie orrende. 366 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 In realtà non ti ha mai nominato. 367 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Finché un giorno è tornata a casa con questo. 368 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 E mi ha chiesto di metterlo nel lettore VHS. 369 00:22:24,303 --> 00:22:27,598 È insolito che una madre settantenne torni a casa con un videogame. 370 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Ma poi mi ha detto che l'aveva scritto un vecchio amico. 371 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Ha conservato questo totem del mio fallimento per umiliarmi? 372 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 Cosa? No. No. 373 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Lei era fiera di te perché avevi trovato la tua strada. 374 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 Ha detto che avevi previsto la storia dei videogame 375 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 già negli anni '70, tipo. 376 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 È vero. Sì. 377 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Se lo ricordava. 378 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Certo, ha anche detto che ti sei sniffato i tre decenni seguenti. 379 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 Vero anche questo. 380 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Comunque, mi dispiace di averti ingannato per farti venire qui. 381 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Che stupida a pensare che due uomini anziani con la stessa professione 382 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 e gli stessi strani interessi 383 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 potessero recuperare un'amicizia prima che uno di loro morisse. 384 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 È difficile ottenere il perdono 385 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 quando si è tanto caparbi da non ammettere di aver sbagliato. 386 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Sto parlando di te, a proposito. 387 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Sì, l'avevo capito. 388 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Bene. 389 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Non dimenticare questo bestione. 390 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Dio, ma li danno a chiunque? 391 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Sì. 392 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Ti rubo uno di questi. 393 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Ehi. 394 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Attenta allo Stobor." 395 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Niente. 396 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Addio, vecchia mia. 397 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Peter, il mio comportamento, ieri sera, ho agito come uno spregevole stupido. 398 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 E ho anche detto cose che sono... imperdonabili. 399 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 Hai anche cagato sulla mia scrivania. 400 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Oh, sì. Ho fatto anche quello. 401 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Non hai detto niente che non fosse vero. 402 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Vorrei solo, eh... 403 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Gli serve un po' d'aria fresca. 404 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Io... 405 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 ...posso? 406 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Oh cielo. 407 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Li ha piantati il giorno in cui ci siamo trasferiti qui. 408 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Ai semi che germogliano." 409 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 Esatto. 410 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Certo, io volevo vivere in città, ma... 411 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Lo hai fatto per lei. 412 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Sei un uomo migliore di me, Peter. 413 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Già, un brav'uomo... 414 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 ...e un mediocre scrittore. 415 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Beh, questo non lo so. 416 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Quanti scrittori possono affermare di aver scritto una icosologia? 417 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Come hai... 418 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Oh, non importa. 419 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Sai, è triste che il mondo non saprà mai come andrà a finire. 420 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Finirà con un corpo morto. Il mio. 421 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 No, mi riferisco a... Bjorn Hammerfall e l'equipaggio del Bellerofonte. 422 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 L'ultima volta che li abbiamo visti, 423 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 erano appena scivolati nell'iperspazio dal settore Andromeda, ricordo. 424 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Hai letto il volume 19? 425 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Li ho letti tutti. 426 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Alcuni più di una volta. 427 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Sono sempre stato un tuo fan. 428 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Ero solo geloso? Sì. 429 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 Furioso? Certamente. 430 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Ubriaco? Il più delle volte. 431 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Sempre un tuo fan. 432 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Prendilo. 433 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Almeno una persona lo leggerà. 434 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Preferirei sentirlo leggere dall'autore in persona. 435 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 È piuttosto lungo. Quanto tempo hai? 436 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Fino alla fine. 437 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "L'unico suono 438 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 "nel centro di comando dell'USPC Incrociatore da battaglia Bellerofonte 439 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 "era il lieve pulsare dei motori sub-luce. 440 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 "L'equipaggio osservava silenzioso i resti in frantumi di Antigone V." 441 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 "Resti in frantumi?" 442 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 Che è successo all'Antigone? 443 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Hammerfall si svegliò di soprassalto. Era stato un sogno. 444 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 "O magari un incubo. 445 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 "Magari una visione del futuro. 446 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 "Oscillò le gambe come un'amaca a gravità zero, 447 00:28:56,653 --> 00:28:58,947 "oltrepassò il pannello delle comunicazioni 448 00:28:59,031 --> 00:29:00,866 "e si fece strada verso il ponte." 449 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Sottotitoli - Letizia Morellini 450 00:30:06,765 --> 00:30:08,183 DUBBING BROTHERS