1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Az van, hogy, mondhatni, megvilágosodtam. 2 00:00:05,005 --> 00:00:09,551 Rájöttem, hogy többek közt az a baj velem, hogy túlzottan ódzkodom az új dolgoktól. 3 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Túl gyakran mondok nemet, pusztán félelemből. 4 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Szóval elhatároztam, hogy elkezdek igent mondani a dolgokra. 5 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Ezért aztán amikor mondtad, hogy fuvar kéne, 6 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 elvállaltam, mert hátha tanulok belőle valamit, érted? 7 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Mindegy. Csak arra próbálok kilyukadni, 8 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 hogy szerintem fontos életbölcsességeket tanulhatok tőled, 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 úgyhogy hálás vagyok a lehetőségért. 10 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Hozzám beszéltél? 11 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Igen. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Ne haragudj, kislány! 13 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 A női hang egyes oktávjait már nem hallom meg. 14 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Bóknak veszem, hogy feltűnt, lány vagyok. 15 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Tudnod kell, hogy értékelem a segítségedet. 16 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Mint azt tudod, nem törtem volna ki az elzártságból, 17 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 ha nem volna felettébb sürgős az ügy. 18 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Ja, nagyon nagy tré lehet, öreg. Amúgy hová is megyünk? 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 Egy régi író barátom otthonába. Vagyis inkább ellenségem. 20 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Egy tehetségtelen bértollnok, aki lenyúlta életem szerelmét. 21 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Negyven éve nem beszéltünk egymással, 22 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 erre nemrég megkeresett, majd könyörgött, hogy látogassam meg. 23 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Azt mondta, bocsánatot akar kérni. 24 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Ez kedves tőle. 25 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - Akkor szépen kibékültök? - Nem. 26 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Szépen meghúzom a nejét. 27 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Figyu! Nekem ez nem igazán pálya. 28 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Ne aggódj! Negyedóra alatt lezavarom. 29 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Nem az idővel van a gond, 30 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 hanem azzal, hogy meg akarod húzni valaki más nejét. 31 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Nem szó szerint értettem, hogy megkettyintem a nejét. 32 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne már évek óta halott. Képletesen gondoltam. 33 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Azért jöttem, hogy felszarvazzam Petert. 34 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Kiherélem, mint egy kutyát, a számtalan sikerem felsorolásával. 35 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Baromira piti és feleslegesen túlragozott húzás. 36 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 A könyveimre is ilyeneket mondtak. 37 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Ennek ellenére sikerült lealáznom Petert íróként. 38 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 A földbe fogom döngölni a robusztus irodalmi életművemmel. 39 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 Aztán pedig a megfelelő pillanatban kicsapom neki. 40 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Jaj, csak azt ne! 41 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 De bizony! Kicsapom neki, aztán az arcába tolom. 42 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - A Nebulámat. - Hála az égnek! 43 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Te is segíthetnél. Dicsőíts neki! 44 00:02:45,791 --> 00:02:50,003 De videójátékokról egy szót se! Az irodalmi szcéna lenézi őket. 45 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 A könyveimről dumálj! 46 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Nem így képzeltem ezt a napot. 47 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 A válaszok keresése nem mindig úgy zajlik, ahogy elképzelted. 48 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Ne légy beszari! Ússz az árral! 49 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Tán még okulhatsz is belőle. 50 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Üdv! Ön bizonyára Mr. Longbottom. 51 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Igen, ahogy mondja. 52 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 És magácska? 53 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. Örvendek. Peter már várja magát. 54 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - Fullos kégli. - Hát, köszönöm, fiacskám. 55 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Lány vagyok. 56 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Bocsánat. A frizura a ludas. 57 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - Peter. - Carl. 58 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Isten hozott, öreg barátom! 59 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Ezer éve nem láttalak. 60 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Bizony, jó rég volt már. 61 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - Jól tartod magad. - Rémesen festek, de remekül érzem magam. 62 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 Úgy örülök, hogy látlak! 63 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - Elnézést! Jó napot! Én… - Ő a sofőröm. 64 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Ja. A sofőr vagyok. 65 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 De bejöttél. 66 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Igen. 67 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Én is csodálkozom rajta. 68 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - Örvendek a szerencsének. - Én is. 69 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Hogy s mint van a csipet csapat? 70 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Hozhatok valami italt? Teát, limonádét? 71 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Whiskey-t, jég nélkül. A sofőrömnek szintúgy. 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - Korán van még hozzá. - Korán bizony. 73 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 És én vezetek. 74 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Milyen kötelességtudó! 75 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Csakis a legjobbakat alkalmazom. Majd helyette is iszom. 76 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Hogyne. 77 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Elragadó teremtés. 78 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 A neve Magda. 79 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Már jó pár éve mellettem van. Nem is tudom, mihez kezdenék nélküle. 80 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Érdekes. 81 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Felettébb érdekes. 82 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Nahát! Ez te vagy, C.W.? 83 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Igen. 84 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Meglep, hogy itt díszeleg, vén csirkefogó! 85 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Még szép, hogy itt díszeleg! Életem legjobb időszaka volt. 86 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Ó, valóban. 87 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Ekkor ismertem meg Anne-t. 88 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Igen. 89 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 Aztán pedig kettecskén összehoztuk ezt a csodálatos famíliát. 90 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Tíz unokám van, hallod-e! 91 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 Az se kevés. Nekem 12. 92 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - Ő az egyik. - Tessék? 93 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 A sofőröd az unokád? 94 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. Ő az én legnagyobb rajongóm. 95 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - Így van. - És még leszbikus is. 96 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Ja. 97 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Ja, ja, ja. 98 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 A Nebula! Ismerős jószág. 99 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 Ez persze Anne-é. Ezek mind az ő díjai. 100 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Ünnepelt volt a lelkem. 101 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Peter pedig, nos, ő… 102 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 A „termékeny” a jó szó rád, igaz? 103 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Igen, úgy is mondhatjuk. 104 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 Hogy máshogy jellemezhetnénk valakit, aki 19 novellát írt? 105 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 Tizenkilencet! Mi több, mind ugyanarról a karakterről szól! 106 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 A címük: A Hammerfall-ciklus. 107 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Kizárt, hogy hallottál róluk. 108 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Volna kedved elolvasni egyet? 109 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Igen, köszönöm. Igazán kedves. 110 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - Előbb ezt olvasd el! Ezt Anne írta. - Oké. 111 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Fenomenális író volt. 112 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Úgy bizony. Párját ritkító. 113 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Parancsoljanak! 114 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Hálás köszönetem! 115 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Nos, talán térjünk is a tárgyra! 116 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Magunkra hagynátok, hölgyek? 117 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Nem akarom tovább rabolni az idődet. 118 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 Ugyan, hiszen 40 évet várni egy bocsánatkérésre semmiség. 119 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Igen, való igaz. 120 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Az ember azt se tudja, hol kezdje. 121 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Szólj, ha készen állsz! 122 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Én már rendesen bekészültem. 123 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Én is készen állok. 124 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Kezdd már! 125 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Én? 126 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Nem én kérek bocsánatot, hanem te. 127 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Dehogyis. 128 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Akkor minek autókáztam el ide? 129 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Hogy bocsánatot kérj tőlem. 130 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Egy nagy büdös francot! Te kerestél meg engem. 131 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 Azt mondtad, rendezni akarod a dolgokat. 132 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - Rendezni a dolgokat? - Igen. 133 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Az áldóját! 134 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny. A lányom. Tiszta anyja. Ugyanolyan önfejű. 135 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Ő állhat emögött. 136 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 Te azt hitted, hogy én… 137 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Mi a csudáért kéne bocsánatot kérnem tőled? 138 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Amiért kicsináltad a tripodot. 139 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Eltűntél az életünkből, Carl. 140 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Még Anne temetésére se jöttél el. 141 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Magának köszönheti. 142 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Értem már. 143 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Mindig is sejtettem, hogy féltékeny voltál. 144 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Féltékeny? Egy ilyen fajankóra? 145 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Egy tökkelütöttre, akit palira vesz a tulajdon lánya? Ne nevettess! 146 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Elég ebből. 147 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Távozz! 148 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Csak miután bocsánatot kértél. 149 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Eszednél vagy? Miért kellene bocsánatot kérnem tőled? 150 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Nem is tudom… 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Mondjuk, azért, mert piócaként rátapadtál Anne-re, hogy sikeres lehess! 152 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 És mert ellenem uszítottad! 153 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Te meg egy kiállhatatlan szájhős lettél, miután elnyerted a Nebulát. 154 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Szüntelenül lefitymáltál engem. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Dehogy fi… 156 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Azt mondtad Anne-nek, hogy az irodalom pénzéhes rüfkéje vagyok! 157 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Mást is mondtam még, de ezt mindmáig fenntartom. 158 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Minden erőddel azon voltál, hogy ellenem fordítsd! 159 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Szóval az én hibám, hogy elbaszott seggarcod van? 160 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Én azt hittem, anyád tehet róla! 161 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Te mocskos szemétláda! 162 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 Hé! 163 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Volt pofád idetolni a képedet? 164 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Neked meg volt pofád kitermelni 19 részt abból a Hammerfall nevű okádékból 165 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 korunk egyik legnagyobb írónőjének oldalán? 166 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Anne imádta A Hammerfall-ciklust. 167 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - Azt mondta rá, pezsgő és felvillanyozó. - „Felvillanyozó!” 168 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Igen, én is láttam az idézetet a borítón. 169 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 Ugyanaz szerepel mindegyik könyvön. 170 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Talán mert végig tartottam a szintet. 171 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 Szóval ezért késik a 20. kötet? 172 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Már nincs, aki véleményezze azt a szart? 173 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Meg sem írtam „azt a szart”. 174 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Anne-nel a múzsámat is elvesztettem. 175 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Ne fárassz! Nehogy már őt hibáztasd a gyászos irodalmi fércműveidért! 176 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 A te könyveid borítóján manapság milyen dicsőítő idézetek díszelegnek? 177 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Csak hogy tudd, a Divatdívák szerint a legutóbbi könyvem 178 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 „egy féktelen űrskandallum.” 179 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 Mi történt veled, öregem? 180 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Olyan ígéretesen indult a karriered! 181 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Az Anarenek könnyei… 182 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 átütő siker volt. 183 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Mégsem fejezted be a trilógiát. Miért? 184 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Mert még dolgozom rajta! 185 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Nem mintha tudnád, öregem, de a jó könyv titka a hosszas munka. 186 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 És a 42 évnyi piálás és kurvázás minek a titka? 187 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Én elnyertem egy Nebula-díjat. 188 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Te még 10 000 könyv után sem lennél képes ilyesmire. 189 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 De ha én éppenséggel soha többé nem vetnék papírra egy szót sem, 190 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 akkor is tény és való maradna, 191 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 hogy a legelső könyvem egy zseniális műalkotás. 192 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Csakhogy a folytatás… 193 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 a nyomába sem ért, igaz? 194 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Lekonyultál. 195 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Kinek képzeli ez magát? Ő ugat nekem? Még mit nem! 196 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Ez durva volt. Mehetünk végre, nagyapó? 197 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 Dehogy! Nem. Még nem megyünk. Előbb megdugom a nejét. 198 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Tudom. Képletesen. 199 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 Nem, igaziból. A szó szoros értelmében megdöngetem az új nejét. 200 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - Te meg kiről beszélsz? - Arról a kelet-európai luvnyáról. 201 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Úgy meghágom, hogy csak na! 202 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magda az ápolónője, ember! 203 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Így mindjárt más a leányzó fekvése. 204 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Akkor megcsinálom az ápolónőjét! 205 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Az isten szerelmére! 206 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Minden rendben? 207 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - Igen. - Nem. 208 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - Akkor maradnak vacsorára? - Nem. 209 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Igen. 210 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Igen. 211 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 Ez a csirke mennyei, Magda! Született konyhafőnök vagy. 212 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - Ó, nem, nem én… - Ne! Ne szerénykedj! 213 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Remek a nedvessége! 214 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, nem ő főzte a vacsorát. 215 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 Ő az ápolónő, rémlik? 216 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - Ne pimaszkodj velem, Cassandra! - Calpurnia. 217 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Ó, tényleg! 218 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 Néha összekeverem a megannyi unokám nevét. 219 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 A Longbottom család hírhedten nemzőképes família. 220 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Örülök, hogy ízlik az étel, Carl. 221 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Jólesik a dicséret olyasvalakitől, aki a nyárson sült csirkék nagymestere. 222 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Tudtad, hogy a nagyapád csirkekofa volt a búcsúban? 223 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Pontosabban a reneszánsz fesztiválon. 224 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 Szerény személyem nyársnagymester volt 225 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 egy díjnyertes fogadósnál, aki nyárson sült csirkében utazott. 226 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Így már érthető, miért nem írtál egy jó könyvet se 40 év alatt. 227 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Lefoglalt a sütögetés. 228 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 A trilógiám befejezése foglalt le. 229 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Ami szintén díjnyertes. 230 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - Csak az egyik része. - Igen. Ez van, ha több könyvet is írsz. 231 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Tudod, nem minden író él abból, hogy kiadja ugyanazt 19-szer. 232 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Nonodekológiának hívják. 233 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Ó, hát hogyne! 234 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Ha már a végtelenségig ismételt dolgoknál tartunk, kérnék még egy nyeletet. 235 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Csínján! 236 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Annyit iszom, amennyit akarok, Kalifornia! 237 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Eleget ittál már. 238 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Ó, még csak most kezdek belejönni! 239 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 Igazán? 240 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Én úgy látom, neked már befellegzett. 241 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Na jó, elég! Távozom. 242 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - Egy élmény volt. - Csak a mosdóba. 243 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Bingó! 244 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Anyád a csirkekofa! 245 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Most pedig a csirkekofa… 246 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 teledurrantja a fiókodat tyúkszarral, öregapó! 247 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Mondd csak, Calpurnia, mióta vagy leszbikus? 248 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - Megnézem, mi van a papával. - Nem kell! Itt vagyok! 249 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 Mit művelsz? 250 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Szeretnék bocsánatot kérni a korábbi kirohanásaimért. 251 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Most már sokkal inkább önmagam vagyok. 252 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 Kétlem, hogy ez jót jelent. 253 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Nem leszek tovább a terhedre. 254 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, elmegyünk. 255 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Indítsd a kocsit! Mindjárt megyek utánad. 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Igen! 257 00:15:32,933 --> 00:15:37,354 Igen, nos, köszönöm a vendéglátást és a könyveket. 258 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Mindkettőt elolvasom majd. 259 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 És elnézést, és igen. 260 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - Kikísérem. - Nem szükséges. Kitalálok. 261 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - Ragaszkodom hozzá. - Oké. 262 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Ne váljunk el rossz szájízzel! 263 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 Az az igazság, hogy tisztellek. 264 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Még szép, hogy tisztellek, hiszen írtál 19 könyvet! 265 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 Ez dicséretes. 266 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Amúgy a 19 páratlan szám. Miért nem írsz még egyet, hogy 20 legyen? 267 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Igaz is, Anne halála után leálltál az írással. 268 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Elvesztetted a múzsádat. Vagy inkább… a karrieredet? 269 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Teljes megsemmisülés. A Hammerfall sorozat 20. kötete. 270 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 Mit keres az nálad? 271 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 Nálad mit keres? Azt mondtad, sosem írtad meg! 272 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Erre fel ott pihent az íróasztalod fiókjában, ahol bárki rátalálhatott volna. 273 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Miért nem adod ki? 274 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - Még csiszolgatom. - Kamu! 275 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Már kész. A jogokat is bejegyeztetted rá. 276 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Ide vele! 277 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Ide vele! 278 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Óvatosan, öregfiú! 279 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Már nem vagy olyan virgonc, 280 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 mint a Hammerfall 1: A legsötétebb óra megírása idején. 281 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Peter, ha szabad tudnom, ki adta ki ezt a gyöngyszemet? 282 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Meg is van! A Random House. 283 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 És ki is volt akkoriban Anne kiadója? 284 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Nicsak, a Random House. Micsoda véletlen! 285 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 De később aztán Anne kiadót váltott, igaz? 286 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 Ki is lett az új kiadó? 287 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Mi volt a… 288 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 A Tor, hát persze! 289 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 És most jön a legérdekesebb rész. 290 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Te szintén kiadót váltottál abban az évben. 291 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 Na és ki lett a szerencsés, aki kiadhatta a legújabb kötetedet? 292 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 A Tor! Lám, lám! 293 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 Láss csodát, a továbbiakban a Tor adta ki mindkettőtök könyveit. 294 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Minden egyes könyvet, egészen Anne haláláig. Nem semmi! 295 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Utána már érthető okból nem adtak ki több könyvet Anne-től, 296 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 hiszen elhunyt. De a te könyveid kiadásával miért álltak le? 297 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Megmondom, miért. 298 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Mert a te munkáidat csak Anne iránti szívességből publikálták! 299 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 Mert ő sztár volt! 300 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 A halála után pedig megváltak a potyalesőtől. 301 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Sosem leszel képes lezárni a sagádat, 302 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 mert az égvilágon senki nem kíváncsi az irományodra. 303 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Valóban visszadobták az utolsó könyvemet. 304 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Végre kiderült az igazság! 305 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 És szégyelld el magad, amiért a lányodat felhasználva 306 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 idecsaltál, aztán meg leitattál, hogy leégessem magam mindenki előtt! 307 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Nem én csaltalak ide. 308 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Igazán? Akkor miért csinálta a lányod? 309 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Mert haldoklom, te féleszű! 310 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 Tessék? 311 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Haldoklom. 312 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 És a lányomban még él az a fiatalos ábránd, hogy… 313 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 létezik méltó lezárás. 314 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Igenis létezik méltó lezárás. 315 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Csak épp számodra nem. 316 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Mellesleg a csirke csontszáraz volt. 317 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl! 318 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 „Vigyázz a kotoborokkal!” 319 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Taposs bele! 320 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - Gázt neki! - Nyughass már! 321 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Kiidegelsz, ember! 322 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 Na és megkaptad, amiért jöttél? 323 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Felszarvaztad, vagy mi? 324 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Igen. 325 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Diadalmaskodtam. 326 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Oké, ez jó hír. Asszem. 327 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Nem is tudom, több a kérdőjel bennem, mint reggel. 328 00:20:16,300 --> 00:20:20,596 Úsztam az árral, az egyszer biztos. De nem érzem úgy, hogy okultam belőle. 329 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Vigyázz! 330 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - Mi? - Vi… gyázz… a… ko… 331 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 koto… 332 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 Ne! C.W., ne! Nem! 333 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Minden szarra rábólintottam ma! 334 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 Arra nem mondok igent, hogy beokádj a kocsimba! 335 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Az istenit, ember! Belementem, hogy fuvarozlak, 336 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 belementem a felszarvazós faszságodba is. 337 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 Aztán végignéztem, ahogy elborul az agyad. Betelt a pohár! 338 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Kotobor. 339 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Koto… 340 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 C.W.? 341 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 C.W.? 342 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - C.W. - Carl. 343 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 344 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 345 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 346 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 Jól vagy? 347 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Anne? 348 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Ó, nem. Én Ginny vagyok, a lánya. 349 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Egek, tiszta anyád vagy! 350 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Köszönöm, valóban. 351 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Anyámtól a külsőmet, apámtól meg a refluxomat örököltem. 352 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Tessék, ezt idd meg! 353 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Hogy kerültem vissza ide? 354 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Az unokád hozott vissza. 355 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Elájultál a kocsijában, ő meg attól félt, hogy meghalsz. 356 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Értem. 357 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Még a végén igaza lesz. 358 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Szóval te volnál C.W. Longbottom? 359 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Bevallom, egyáltalán nem ilyennek képzeltelek. 360 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Nos, én sem ilyennek képzeltem magam. 361 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Anyád biztos rémtörténeteket mesélt rólam. 362 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 Ami azt illeti, sosem tett említést rólad. 363 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Mígnem egy nap hazaállított ezzel. 364 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 Be akarta tetetni a videómagnóba. 365 00:22:23,635 --> 00:22:24,636 LEGENDÁS KALAND 366 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 Az ember 70 éves anyja nem mindennap jön haza egy videójátékkal. 367 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Elmondta, hogy egy régi barátja írta a sztoriját. 368 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Megtartotta a bukásom jelképét, hogy megalázhasson. 369 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 Mi? Nem! Dehogy! 370 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Büszke volt rád, hogy megtaláltad a helyedet. 371 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 Azt mondta, megjósoltad a videójátékok korát 372 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 még a 70-es években vagy mikor. 373 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 Valóban. Igen. 374 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Emlékezett rá? 375 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Naná. Azt is elmondta, hogy utána három évtizeden át narkóztál. 376 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 Ez is stimmel. 377 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Még annyi, hogy… sajnálom, hogy idecsaltalak. 378 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Butaság volt azt hinnem, hogy két idős férfi, akik ugyanazt csinálják 379 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 és ugyanazon furcsaságok iránt érdeklődnek, 380 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 képesek helyrehozni a barátságukat, mielőtt az egyikük meghal. 381 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Úgy fest, esélytelen a megbocsátás, 382 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 ha az ember egy önző seggfej, aki képtelen beismerni, ha téved. 383 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Ezt amúgy rád értettem. 384 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Igen, leesett. 385 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Akkor jó. 386 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Ezt a szépséget itt ne felejtsd! 387 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Egek! Ilyet ész nélkül osztogatnak mindenkinek? 388 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Ahogy mondod. 389 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Lopok egy kis finomságot. 390 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Hé! 391 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 „Vigyázz a kotoborokkal!” 392 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Mindegy. 393 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Ég veled, öreglány! 394 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Peter, a tegnapi este folyamán alávaló féregként viselkedtem. 395 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 És megbocsáthatatlan dolgokat mondtam. 396 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 Meg beleszartál az íróasztalom fiókjába. 397 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Ó, igen. Röstellem. 398 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Minden igaz volt, amit mondtál. 399 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Bárcsak… 400 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Friss levegőre van szüksége. 401 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Én… 402 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 Szabad? 403 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Atyavilág! 404 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Anne az ideköltözésünk napján fogott hozzá. 405 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 „Igyunk a virágzó magokra!” 406 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 Pontosan. 407 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Én persze a városban szerettem volna lakni, de… 408 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Lemondtál róla Anne kedvéért. 409 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Jobb ember vagy nálam, Peter. 410 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Igen, jó ember… 411 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 és középszerű író. 412 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Nos, az nem olyan biztos. 413 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Hány író mondhatja el magáról, hogy megalkotott egy ikozológiát? 414 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Hogyan… 415 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Az most mindegy. 416 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Elkeserítő, hogy a világ nem tudhatja meg, hogyan végződik. 417 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Halállal végződik. Az enyémmel. 418 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 Nem az életed, hanem Bjorn Hammerfall és a Bellerophón legénységének története. 419 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Legutoljára akkor találkoztunk velük, 420 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 amikor épp átcsusszantak a hiperűrbe az Androméda szektorból. 421 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Olvastad a 19. kötetet? 422 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Mindet elolvastam. 423 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Némelyiket többször is. 424 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Mindig is rajongtam értük. 425 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Hogy féltékeny voltam-e? Igen. 426 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 Dühös is? Naná. 427 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 No meg részeg, szinte folyton. 428 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 De a rajongásom sosem múlt el. 429 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Vidd csak el! 430 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Így legalább egyvalaki elolvassa. 431 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Jobb szeretném, ha maga a szerző olvasná fel nekem. 432 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 Elég hosszú olvasmány. Meddig érsz rá? 433 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Amíg a végére nem érünk. 434 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 „Az egyetlen hang 435 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 a USPC Bellerophón csatahajó parancsnoki központjában 436 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 a szubfénysebességre képes hajtóművek halk duruzsolása volt. 437 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 A legénység síri csendben bámulta az Antigoné 5 szétszóródó maradványait.” 438 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 „Szétszóródó maradványait”? 439 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 Miért, mi történt? 440 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 „Hammerfall ekkor riadtan felébredt. Csak álom volt. 441 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 Vagy inkább rémálom. 442 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 Talán a jövőt látta. 443 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Felpattant a nullgravitációs függőágyából, 444 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 a kommunikációs panelhez sietett, majd kapcsolatba lépett a híddal.” 445 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 A feliratot fordította: Sikos Dániel