1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Λοιπόν. Είχα μια επιφοίτηση. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Συνειδητοποιώ ότι ένα από τα προβλήματά μου 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 είναι ότι αντιστέκομαι στο καινούριο. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Λέω όχι υπερβολικά συχνά και το κάνω από φόβο. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Αποφάσισα, λοιπόν, να αρχίσω να λέω ναι σε κάποια πράγματα. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Όταν ζήτησες να σε πάω κάπου, 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 είπα ναι επειδή ίσως μάθω κάτι από αυτό, κατάλαβες; 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Τέλος πάντων. Μάλλον προσπαθώ απλώς να πω 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 ότι μπορείς να με βοηθήσεις με κάποια σημαντικά θέματα 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 και εκτιμώ πολύ αυτήν την ευκαιρία. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Σ' εμένα μιλούσες; 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Ναι. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Συγγνώμη, κορίτσι μου. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Είναι κάποιες οκτάβες της γυναικείας φωνής που δεν μπορώ ν' ακούσω πια. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Το θεωρώ καλό που κατάλαβες ότι είμαι κορίτσι. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Ειλικρινά, εκτιμώ την υποστήριξη. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Όπως ξέρεις, δεν θα διέκοπτα την καραντίνα μου, 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 αν δεν ήταν κάτι εξαιρετικά σημαντικό. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Ναι, ακούγεται πολύ σοβαρό, φίλε. Πού πάμε; 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 Στο σπίτι ενός παλιού φίλου συγγραφέα. Είναι απατεώνας, βασικά. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Ένας ατάλαντος γραφιάς που μου έκλεψε τον έρωτα της ζωής μου. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Έχουμε να μιλήσουμε 40 χρόνια 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 και πρόσφατα επικοινώνησε και με ικέτευσε να πάω να τον δω. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Λέει ότι θέλει να ζητήσει συγγνώμη. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Τι ωραία. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 -Άρα, θα τα βρείτε; -Όχι. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Θα του πηδήξω τη γυναίκα. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Δεν είμαι σίγουρη ότι νιώθω άνετα μ' αυτό. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Μην ανησυχείς. Μπαίνω και βγαίνω. Ένα τεταρτάκι. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Ναι, δεν είναι ο χρόνος το θέμα. 31 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 Είναι που θα πας να πηδήξεις τη γυναίκα του άλλου. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Δεν θα κάνω κανονικά σεξ με τη γυναίκα του. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Η Ανν πέθανε πριν χρόνια. Μεταφορικά μιλάω. 34 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Ήρθα να κάνω τον Πίτερ κερατά. 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Να τον ευνουχίσω όσο δεν πάει επιδεικνύοντας τις πολλές επιτυχίες μου. 36 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Αυτό ακούγεται τέρμα μικρόψυχο κι αχρείαστα περίπλοκο. 37 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Το ίδιο είπαν και για τα βιβλία μου. 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Αυτό δεν με εμπόδισε να ξεπεράσω τον Πίτερ σε αυτόν τον τομέα. 39 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Θα τον συντρίψω με το βάρος των λογοτεχνικών επιτευγμάτων μου. 40 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 Κι όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή, θα τη βγάλω έξω. 41 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Μην τη βγάλεις έξω. 42 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Κι όμως. Θα τη βγάλω έξω και θα του την τρίψω στη μούρη. 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 -Τη βράβευσή μου. -Δόξα τω Θεώ. 44 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Βοήθησέ με. Παίνεψέ με κι εσύ. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 Μην πεις για τα βιντεοπαιχνίδια. 46 00:02:48,001 --> 00:02:51,088 Τα υποτιμούν οι λογοτέχνες. Επικεντρώσου στα βιβλία μου. 47 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Δεν είχα αυτό κατά νου. 48 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 Η εύρεση απαντήσεων δεν ακολουθεί πάντα αυτό που είχαμε κατά νου. 49 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Ανέβα στη βάρκα. Γίνε αλλόκοτη. 50 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Μπορεί και να μάθεις κάτι. 51 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Χαίρετε. Εσείς θα είστε ο κος Λονγκμπότομ. 52 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Ναι, σωστά. 53 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 Και εσείς; 54 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Μάγκντα. Χάρηκα. Ο Πίτερ σάς περιμένει. 55 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 -Τέλειο σπίτι. -Σ' ευχαριστώ, αγόρι μου. 56 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Κορίτσι είμαι. 57 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Ζητώ συγγνώμη. Τα μαλλιά φταίνε. 58 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 -Πίτερ. -Καρλ. 59 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Γεια σου, παλιόφιλε. 60 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Πόσος καιρός πέρασε… 61 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Ναι, πολύς καιρός, όντως. 62 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 -Μια χαρά φαίνεσαι. -Τα χάλια μου έχω, αλλά νιώθω υπέροχα. 63 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 Χαίρομαι που σε βλέπω! 64 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 -Συγγνώμη. Γεια, ναι. Εγώ… -Η οδηγός μου. 65 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Ναι. Είμαι η οδηγός. 66 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Μα μπήκες στο σπίτι. 67 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Ναι. 68 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Ενδιαφέρουσα επιλογή. 69 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 -Χαίρω πολύ. -Επίσης. 70 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Είστε όλοι εντάξει εδώ; 71 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Να σας φέρω κάτι να πιείτε; Τσάι; Λεμονάδα; 72 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Ουίσκι. Σκέτο. Κι η οδηγός μου το ίδιο. 73 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 -Είναι λίγο νωρίς. -Πράγματι. 74 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 Κι εγώ οδηγώ. 75 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Πολύ επαγγελματικό. 76 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Προσλαμβάνω μόνο τους καλύτερους. Θα πιω και το δικό της. 77 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Βεβαίως. 78 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Γλυκύτατη είναι. 79 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 Αυτή είναι η Μάγκντα. 80 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Είναι κοντά μου εδώ και λίγα χρόνια. Δεν ξέρω τι θα έκανα χωρίς αυτήν. 81 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Ενδιαφέρον. 82 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Πολύ ενδιαφέρον. 83 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Εσύ είσαι εδώ, Κ.Γ.; 84 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Ναι. 85 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Εντύπωση μου κάνει που την κράτησες. 86 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Γιατί όχι; Από τις ωραιότερες περιόδους της ζωής μου. 87 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Ναι. 88 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Τότε γνώρισα την Ανν. 89 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Ναι. 90 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 Και φτιάξαμε μαζί αυτήν την υπέροχη οικογένεια. 91 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Δέκα εγγόνια, αν το πιστεύεις. 92 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 Μπόλικα εγγόνια. Εγώ έχω 12. 93 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 -Αυτή είναι το ένα. -Τι; 94 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 Η οδηγός σου είναι εγγόνι σου; 95 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Η Καλπέρνια. Η μεγαλύτερη θαυμάστριά μου. 96 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 -Ναι, είμαι. -Είναι και γκέι. 97 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Ναι. 98 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Ναι. 99 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 Το Nebula. Κάτι μου θυμίζει. 100 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 Της Ανν είναι, βέβαια. Όλα αυτά δικά της είναι. 101 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Τιμήθηκε πολλές φορές. 102 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Ο Πίτερ, από την άλλη, ήταν… 103 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 Το "πολυγραφότατος" είναι η σωστή λέξη; 104 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Μπορείς να το πεις κι έτσι. 105 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 Πώς αλλιώς να το πεις για κάποιον που έγραψε 19 νουβέλες; 106 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 Δεκαεννιά! Όλες με τον ίδιο πρωταγωνιστή, μάλιστα. 107 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Λέγονται Ο Κύκλος του Χάμερφολ. 108 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 Δεν θα τις ξέρεις. 109 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Θες να διαβάσεις μία; 110 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Ναι, ευχαριστώ. Πολύ ευγενικό. 111 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 -Ξεκίνα μ' αυτό. Είναι της Ανν. -Εντάξει. 112 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Ήταν ιδιοφυΐα. 113 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Ήταν, ναι. Μοναδική. 114 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Ορίστε. 115 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Ευχαριστώ. 116 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Λοιπόν… Ας περάσουμε στο θέμα μας. 117 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Κυρίες μου, μας συγχωρείτε, παρακαλώ; 118 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Μη σου τρώω τον χρόνο σου. 119 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 Όχι, υποθέτω ότι 40 χρόνια είναι πολύς καιρός για μια συγγνώμη. 120 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Κι εγώ αυτό λέω. 121 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Δεν ξέρεις από πού ν' αρχίσεις. 122 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Όποτε είσαι έτοιμος. 123 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Είμαι πολύ έτοιμος. 124 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Ναι, κι εγώ. 125 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Εμπρός. 126 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Εγώ; 127 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Δεν ζητάω εγώ συγγνώμη. Εσύ ζητάς. 128 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Όχι. 129 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Τότε, γιατί ήρθα μέχρι εδώ; 130 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Για να μου ζητήσεις συγγνώμη. 131 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 Σε γελάσανε. Εσύ επικοινώνησες μαζί μου. 132 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 Είπες ότι ήθελες να επανορθώσεις. 133 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 -Να επανορθώσω; -Ναι. 134 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Να πάρει. 135 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Η Τζίνι. Η κόρη μου. Σαν τη μάνα της. Ξεροκέφαλη. 136 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Εκείνη το έστησε όλο αυτό. 137 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 Και νόμιζες ότι εγώ… 138 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Για ποιον λόγο να σου ζητήσω συγγνώμη; 139 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Επειδή έσπασες το τρίποδο. 140 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Εξαφανίστηκες από τη ζωή μας, Καρλ. 141 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Δεν ήρθες ούτε στην κηδεία της Ανν. 142 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Είχε κάνει την επιλογή της. 143 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Μάλιστα. 144 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Πάντοτε υποπτευόμουν ότι ζήλευες. 145 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Να ζηλέψω; Έναν βλάκα; 146 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Έναν άντρα τόσο ηλίθιο, που εξαπατήθηκε από το παιδί του; Σιγά! 147 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Αρκετά ήπιες. 148 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Μπορείς να πηγαίνεις. 149 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Όχι χωρίς συγγνώμη. 150 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Μη γίνεσαι παράλογος. Γιατί να σου ζητήσω συγγνώμη εγώ; 151 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Δεν ξέρω. 152 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Ίσως επειδή πιάστηκες από την Ανν σαν χταπόδι. 153 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Της έβαλες λόγια εναντίον μου. 154 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Κόμπαζες αφόρητα όταν κέρδισες το Nebula. 155 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Με υποτιμούσες με κάθε ευκαιρία. 156 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Δεν το… 157 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Είπες στην Ανν ότι ήμουν μια εμπορική πόρνη της λογοτεχνίας. 158 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Το είπα σ' ένα ευρύτερο πλαίσιο. Αλλά το υποστηρίζω. 159 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Έκανες τα πάντα για να τη στρέψεις εναντίον μου! 160 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Εγώ σου έδωσα αυτήν τη μούρη που είναι σαν γαμώ το κέρατό μου; 161 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Μάλλον η μητέρα σου ευθύνεται! 162 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Παλιομαλάκα! 163 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Μεγάλο θράσος να έρθεις εδώ! 164 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Κι εσύ μεγάλο θράσος να εκδώσεις 19 αηδίες με τον Χάμερφολ 165 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 ενώ παντρεύτηκες μια από τις σπουδαιότερες συγγραφείς της εποχής μας. 166 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Στην Ανν άρεσε πολύ Ο Κύκλος του Χάμερφολ. 167 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 -Θεωρούσε τις νουβέλες συναρπαστικές. -"Συναρπαστικές". 168 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Ναι, έχω διαβάσει τη σημείωση στο εσώφυλλο. 169 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 Η ίδια σε όλα τα βιβλία. 170 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Κράτησα τον πήχη ψηλά. 171 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 Γι' αυτό καθυστερεί το 20ό βιβλίο; 172 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Δεν βρίσκεις αναγνώστη για την αηδία; 173 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Δεν το έγραψα ποτέ. 174 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Όταν έχασα την Ανν, έχασα τη μούσα μου. 175 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Κάνε μου τη χάρη. Μην την κατηγορείς για τη λογοτεχνική σου αποτυχία. 176 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Ποια υπέρλαμπρα λόγια κοσμούν τα εξώφυλλα των βιβλίων σου τελευταία; 177 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Αν θες να ξέρεις, το Harper's χαρακτήρισε το τελευταίο βιβλίο μου 178 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 "ασυγκράτητη διαστημική αιθάλη". 179 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 Τι σου συνέβη, καλέ μου; 180 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Ξεκίνησες πολλά υποσχόμενος. 181 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Τα Ανάρεν ήταν… 182 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 θρίαμβος. 183 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Δεν ολοκλήρωσες την τριλογία. Γιατί; 184 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Τη γράφω. 185 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Όχι ότι εσύ ξέρεις από αυτά, καλέ μου, αλλά το καλό συγγραφικό έργο θέλει χρόνο. 186 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 Ενώ τα 42 χρόνια με ποτά και πόρνες τι θέλουν; 187 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Εγώ κέρδισα ένα Nebula! 188 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Και 10.000 βιβλία να γράψεις, αυτό δεν θα το πετύχεις. 189 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Ενώ εγώ μπορώ να μην ξαναγράψω λέξη όσο ζω, 190 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 και πάλι θα έχω ακλόνητη απόδειξη 191 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 ότι το πρώτο μου βιβλίο ήταν έργο μεγαλοφυές. 192 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Αλλά η συνέχεια… 193 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 δεν στάθηκε στο ανάλογο ύψος, έτσι; 194 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Είναι λίγο λειψή. 195 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Ποιος νομίζει ότι είναι; Να μου πει εμένα; Με τίποτα. 196 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Πολύ έντονο ήταν όλο αυτό. Φεύγουμε, παππού; 197 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 Όχι. Δεν φεύγω ακόμα. Θα του πηδήξω τη γυναίκα. 198 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Ξέρω. Μεταφορικά. 199 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 Όχι, κυριολεκτικά. Θα κάνω κανονικά σεξ με τη νέα γυναίκα του. 200 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 -Ποια λες; -Την Ανατολικοευρωπαία πόρνη. 201 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Θα την κάνω δική μου. 202 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Η Μάγκντα είναι η νοσοκόμα του. 203 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Αυτό τα αλλάζει όλα. 204 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Θα του πηδήξω τη νοσοκόμα. 205 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Για όνομα του Θεού. 206 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Όλα εντάξει εδώ; 207 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 -Ναι. -Όχι. 208 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 -Θα μείνετε για φαγητό; -Όχι. 209 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Ναι. 210 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Ναι. 211 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 Έξοχο το κοτόπουλο, Μάγκντα. Είσαι υπέροχη μαγείρισσα. 212 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 -Όχι. Δεν… -Όχι. Μην είσαι μετριόφρων. 213 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Είναι υπέροχο και ζουμερό. 214 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Καρλ, δεν μαγείρεψε εκείνη. 215 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 Νοσοκόμα δεν είπαμε ότι είναι; 216 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 -Μη μου αντιμιλάς, Κασάντρα. -Καλπέρνια. 217 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Σωστά. 218 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 Την μπερδεύω με τα πολλά άλλα εγγόνια μου. 219 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Οι Λονγκμπότομ φημίζονται για την καρπερότητά τους. 220 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Χαίρομαι που σου αρέσει το φαγητό, Καρλ. 221 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Είναι σημαντικό να το λέει κάποιος που ξέρει από σουβλιστά κρέατα. 222 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Ήξερες ότι ο παππούς σου πούλαγε κοτόπουλα σε πανηγύρια; 223 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Ήταν η Γιορτή της Αναγέννησης. 224 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 Και ήμουν ο Άρχοντας της Σούβλας 225 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 σε μια βραβευμένη ταβέρνα με ψητά κοτόπουλα. 226 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Έτσι εξηγείται που δεν έγραψες τίποτα για 40 χρόνια. 227 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Είχες να αλείφεις κοτόπουλα. 228 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 Είχα να τελειώσω την τριλογία μου. 229 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 Επίσης βραβευμένη. 230 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 -Ένα βιβλίο της. -Ναι. Τα βιβλία διαφέρουν. 231 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Βλέπεις, σε κάποιους δεν αρέσει να γράφουν το ίδιο βιβλίο 19 φορές. 232 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Ονομάζεται δεκαεννιαλογία. 233 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Ναι, είμαι σίγουρος. 234 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Λέγοντας για ατελείωτα επαναλαμβανόμενα πράγματα, θα ήθελα κι άλλο ποτό. 235 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Με ρέγουλο. 236 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Θα πίνω όσο γρήγορα θέλω, Καλιφόρνια. 237 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Νομίζω ότι ήπιες αρκετά. 238 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Μόλις άρχισα. 239 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 Αλήθεια; 240 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Εγώ βλέπω μόνο έναν άντρα τελειωμένο. 241 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Αυτό ήταν! Φεύγω! 242 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 -Ωραία περάσαμε. -Στο μπάνιο πάω. 243 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Τζακ ποτ. 244 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Που θα με πεις κοτοπουλά. 245 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Λοιπόν, αυτός ο κοτοπουλάς… 246 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 θα χέσει στο γραφείο σου, φίλε μου. 247 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Λοιπόν, Καλπέρνια; Πόσο καιρό είσαι λεσβία; 248 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 -Πάω να δω τι κάνει. -Δεν χρειάζεται. Ήρθα. 249 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 Τι είναι αυτό; 250 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Ζητώ συγγνώμη για την πρότερη συμπεριφορά μου. 251 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Νιώθω λίγο περισσότερο ο εαυτός μου τώρα. 252 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 Δεν ξέρω αν είναι καλό αυτό. 253 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Δεν θα σε ταλαιπωρήσω άλλο. 254 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Καλαμάρι, φεύγουμε. 255 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Πήγαινε βάλε μπροστά. Έρχομαι αμέσως. 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Ναι! 257 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Ναι, σας ευχαριστούμε για τη φιλοξενία 258 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 και για τα βιβλία. 259 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Θα τα διαβάσω και τα δύο. 260 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 Και συγγνώμη, και ναι. 261 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 -Να σε συνοδεύσω. -Δεν χρειάζεται. 262 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 -Όχι, σε παρακαλώ. -Καλά. 263 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Ας μη χωρίσουμε άσχημα. 264 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 Η αλήθεια είναι ότι σε σέβομαι. 265 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Πώς να μη σε σεβαστώ; Έγραψες 19 βιβλία. 266 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 Είναι αξιέπαινο. 267 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Αν και παράξενο νούμερο το 19. Γιατί όχι 20; 268 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Ναι, σταμάτησες να γράφεις μετά τον θάνατο της Ανν. 269 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Έχασες τη μούσα σου. Ή μήπως την καριέρα σου; 270 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Ολικός Αφανισμός. Το 20ό βιβλίο της σειράς Χάμερφολ. 271 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 Πού το βρήκες αυτό; 272 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 Εσύ πού το βρήκες αυτό; Είπες ότι δεν το έγραψες! 273 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Αλλά ήταν στο συρτάρι του γραφείου σου, μπροστά στα μάτια όλων. 274 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Γιατί δεν το εξέδωσες; 275 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 -Το βελτιώνω ακόμα. -Ψεύτη! 276 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Το τελείωσες. Το κατοχύρωσες κιόλας. 277 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Δώσ' το μου! 278 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Δώσ' το μου! 279 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Πρόσεχε, παλιόφιλε. 280 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Δεν είσαι πια τόσο ακμαίος 281 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 όσο όταν έγραψες το πρώτο, την Πιο Σκοτεινή Ώρα. 282 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Πίτερ, πες μου, σε παρακαλώ. Ποιος εξέδωσε αυτό το διαμαντάκι; 283 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Εδώ είμαστε. Random House. 284 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 Και ποιος ήταν τότε ο εκδότης της Ανν; 285 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Ναι, ο Random House. Τι σύμπτωση. 286 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Αλλά κάποια στιγμή άλλαξε εκδότη, δεν άλλαξε; 287 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 Και ποιος ήταν ο καινούριος; 288 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Πώς τον έλεγαν… 289 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tor. Βέβαια. 290 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 Ενδιαφέρον δεν είναι; 291 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Εσύ άλλαξες εκδότη εκείνη τη χρονιά. 292 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 Και ποιος είχε την τύχη να εκδώσει τον νέο σου τόμο; 293 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Ο Tor. Για φαντάσου. 294 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 Μάλιστα, ο Tor συνέχισε να εκδίδει και εσένα και την Ανν. 295 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Κάθε βιβλίο, συνεχώς, μέχρι τον θάνατό της. 296 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Φυσικά, δεν μπορούσαν να εκδίδουν πια την Ανν. 297 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Είχε χαθεί. Αλλά μ' εσένα γιατί σταμάτησαν; 298 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Θα σου πω εγώ γιατί. 299 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Επειδή σε εξέδιδαν μόνο ως χάρη προς εκείνη. 300 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 Το αστέρι! 301 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 Όταν πέθανε, ξεφορτώθηκαν το βαρίδι. 302 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Δεν θα τελειώσεις ποτέ το έπος, 303 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 γιατί δεν υπάρχει κανείς που να θέλει να το διαβάσει. 304 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Απέρριψαν το τελευταίο βιβλίο μου. 305 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Επιτέλους μάθαμε την αλήθεια! 306 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 Ντροπή σου που χρησιμοποίησες την κόρη σου 307 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 για να με παρασύρεις εδώ με σκοπό να με μεθύσεις και να ρεζιλευτώ. 308 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Δεν έκανα τέτοιο πράγμα. 309 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Αλήθεια; Τότε, γιατί το έκανε; 310 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Επειδή πεθαίνω, ηλίθιε. 311 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 Τι; 312 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Πεθαίνω. 313 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 Κι η κόρη μου είναι ακόμα αρκετά νέα για να πιστεύει… 314 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 ότι υπάρχει επίλογος. 315 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Μα υπάρχει. 316 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Αλλά όχι για σένα. 317 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Επί τη ευκαιρία, το κοτόπουλο ήταν στεγνό. 318 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Καρλ. 319 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Προσοχή στα τομπόρ". 320 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Οδήγα! 321 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 -Οδήγα! -Οδηγάω. 322 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Έλεος, ρε φίλε. 323 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 Πήρες αυτό που ήθελες; 324 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Τον έκανες κερατά ή ό,τι ήθελες; 325 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Ναι. 326 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Νίκησα. 327 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Μάλιστα. Ωραία. 328 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Δεν ξέρω, φίλε. Νιώθω πιο μπερδεμένη από πριν. 329 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 Δηλαδή, ανέβηκα στη βάρκα, αλλά ήταν όλα πολύ παράξενα. 330 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 Δεν νιώθω ότι έμαθα κάτι. 331 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Προσοχή. 332 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 -Τι; -Προσοχή στα το… 333 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 Το… 334 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 Όχι, Κ.Γ. Όχι! 335 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Όλη μέρα λέω ναι, γαμώτο! 336 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 Δεν θα πω ναι στο να ξεράσεις στο αμάξι μου! 337 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Έλεος, ρε φίλε. Συμφώνησα να σε πάω 338 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 και να συμμετάσχω σ' αυτό με το κεράτωμα. 339 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 Και να σε βλέπω να γίνεσαι λιάρδα. Βαρέθηκα! 340 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Τομπόρ. 341 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Το… 342 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 Κ.Γ.; 343 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 Κ.Γ.; 344 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 -Κ.Γ. -Καρλ. 345 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Καρλ. 346 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Καρλ. 347 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Καρλ. 348 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 Είσαι καλά; 349 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Ανν; 350 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Όχι. Είμαι η Τζίνι, η κόρη της. 351 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Θεέ μου, είσαι ίδια μ' εκείνη. 352 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Ευχαριστώ, ναι. 353 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Πήρα την εμφάνιση της μητέρας μου και την παλινδρόμηση του πατέρα μου. 354 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Ορίστε. Πιες αυτό. 355 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Πώς ξαναβρέθηκα εδώ; 356 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Σε έφερε πίσω η εγγονή σου. 357 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Λιποθύμησες στο αυτοκίνητο και νόμιζε ότι πεθαίνεις. 358 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Μπορώ. 359 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Ίσως έχει δίκιο. 360 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Εσύ είσαι, λοιπόν, ο Κ.Γ. Λονγκμπότομ. 361 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Πρέπει να πω ότι δεν σε περίμενα καθόλου έτσι. 362 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Ναι, ούτε εγώ με περίμενα έτσι. 363 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Η μητέρα σου θα σου έχει πει ιστορίες τρόμου. 364 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 Βασικά, δεν σε είχε αναφέρει ποτέ. 365 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Μέχρι που μια μέρα γύρισε σπίτι με αυτό. 366 00:22:21,758 --> 00:22:24,136 Μου ζήτησε να το βάλω στο βίντεο. 367 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 Παράδοξο να γυρνά η 70χρονη μητέρα σου μ' ένα video game. 368 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Μου είπε ότι το είχε γράψει ένας παλιός της φίλος. 369 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Κράτησε το επιστέγασμα της αποτυχίας μου για να με ταπεινώσει. 370 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 Τι; Όχι. 371 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Ήταν περήφανη για σένα που βρήκες τον δρόμο σου. 372 00:22:41,695 --> 00:22:45,908 Είπε ότι είχες προβλέψει τα video games από τη δεκαετία του '70. 373 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 Πράγματι. Ναι. 374 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Το θυμήθηκε. 375 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Ναι. Είπε και ότι για 30 χρόνια το έριξες στο σνιφάρισμα. 376 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 Και πάλι, ναι. 377 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Τέλος πάντων… Συγγνώμη που σε ξεγέλασα για να έρθεις εδώ. 378 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Ήμουν ανόητη που σκέφτηκα ότι δύο ηλικιωμένοι συνάδελφοι 379 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 που αγαπούν τα ίδια πράγματα 380 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 ίσως αναζωπυρώσουν τη φιλία τους πριν ο ένας πεθάνει. 381 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Η συγχώρεση είναι δύσκολη 382 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 όταν είσαι ξεροκέφαλος μαλάκας και δεν παραδέχεσαι τα λάθη σου. 383 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Για σένα λέω. 384 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Ναι, το κατάλαβα. 385 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Τέλεια. 386 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Μην ξεχάσεις αυτό εδώ. 387 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Καλά, αυτά τα δίνουν σε όποιον να 'ναι; 388 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Ναι. 389 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Θα σου φάω ένα. 390 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Προσοχή στα τομπόρ". 391 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Τίποτα. 392 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Αντίο, παλιόφιλη. 393 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Πίτερ, η χθεσινή συμπεριφορά μου ήταν αξιοκαταφρόνητη και ανόητη. 394 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 Είπα ασυγχώρητα πράγματα. 395 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 Επίσης, έχεσες στο γραφείο μου. 396 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Ναι. Κι αυτό. 397 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Δεν είπες τίποτα που δεν ήταν αλήθεια. 398 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Εύχομαι μόνο… 399 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Χρειάζεται καθαρό αέρα. 400 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 Μπορώ; 401 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Θεούλη μου. 402 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Ξεκίνησε τη μέρα που μετακομίσαμε. 403 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Στα κουκούτσια που φυτρώνουν". 404 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 Πράγματι. 405 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Βέβαια, εγώ ήθελα να ζω στην πόλη, αλλά… 406 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Το έκανες για εκείνη. 407 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Είσαι καλύτερος από μένα, Πίτερ. 408 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Ναι, καλός άνθρωπος… 409 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 και μέτριος συγγραφέας. 410 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Καλά, γι' αυτό δεν ξέρω. 411 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Πόσοι συγγραφείς μπορούν να πουν ότι έχουν γράψει εικοσαλογία; 412 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Πώς το… 413 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Δεν έχει σημασία. 414 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Ξέρεις, είναι κρίμα που ο κόσμος δεν θα μάθει πώς τελειώνει. 415 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Τελειώνει με ένα πτώμα. Το δικό μου. 416 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 Όχι, εννοώ τον Μπιορν Χάμερφολ και το πλήρωμα του Βελλερεφόντη. 417 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Τελευταία φορά τους αφήσαμε 418 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 μόλις είχαν περάσει στο υπερδιάστημα από τον τομέα της Ανδρομέδας. 419 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Διάβασες τον 19ο τόμο; 420 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Όλους τους διάβασα. 421 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Κάποιους πάνω από μία φορά. 422 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Ήμουν πάντα θαυμαστής. 423 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Ζήλευα, ναι. 424 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 Ήμουν σίγουρα θυμωμένος. 425 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Μεθυσμένος σχεδόν πάντα. 426 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Αλλά πάντα θαυμαστής. 427 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Πάρ' το. 428 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Τουλάχιστον θα το διαβάσει κάποιος. 429 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Θα προτιμούσα να μου το διαβάσει ο συγγραφέας. 430 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 Είναι πολύ μεγάλο. Πόσο χρόνο έχεις; 431 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Μέχρι τέλους. 432 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "Ο μόνος ήχος 433 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 στο κέντρο ελέγχου του καταδρομικού σκάφους Βελλερεφόντης 434 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 ήταν ο απαλός βόμβος των υποφωτικών κινητήρων. 435 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 Το πλήρωμα κοιτούσε από το παράθυρο σιωπηλό τα απομεινάρια του Αντιγόνη 5". 436 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 "Τα απομεινάρια;" 437 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 Τι έπαθε η Αντιγόνη; 438 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Ο Χάμερφολ πετάχτηκε ξαφνιασμένος. Ήταν όνειρο. 439 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 Ή, μάλλον, εφιάλτης. 440 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 Ίσως ένα όραμα από το μέλλον. 441 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Κρέμασε τα πόδια του από την αιώρα μηδενικής βαρύτητας, 442 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 κατέβηκε, πήγε στον πίνακα ελέγχου επικοινωνιών και κάλεσε τη γέφυρα". 443 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού