1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Pues resulta que he tenido una visión. 2 00:00:05,005 --> 00:00:09,551 He caído en que uno de mis problemas es que soy reacia a las cosas nuevas. 3 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Digo que no demasiadas veces, y es por miedo. 4 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 O sea, que he decidido empezar a decir que sí a las cosas. 5 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Y cuando pediste que alguien te llevara, 6 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 dije que sí porque puedo aprender algo de esto. 7 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Total, a lo que voy es 8 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 que creo que puedes ayudarme en este trayecto vital 9 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 y te agradezco mucho la oportunidad. 10 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 ¿Me hablabas a mí? 11 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Sí. 12 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Perdona, querida. 13 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Hay ciertas octavas de la voz femenina que ya no soy capaz de oír. 14 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Bueno, al menos has sabido que soy una chica. 15 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Lo cierto es que te agradezco tu apoyo. 16 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 Como sabes, no habría interrumpido mi soledad 17 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 de no ser un tema de suma urgencia. 18 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Sí, se nota que es algo importante. ¿Adónde vamos? 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 A casa de un viejo amigo. Bueno, enemigo. 20 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Un escritor de pacotilla que me robó al amor de mi vida. 21 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Hace 40 años que no hablamos 22 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 y hace poco me escribió y me suplicó que viniera a verle. 23 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Dice que quiere disculparse. 24 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 Qué guay. 25 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - ¿Y vais a hacer las paces? - No. 26 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Voy a follarme a su mujer. 27 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 No sé si me convence mucho esta historia. 28 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 Tú no te preocupes. Entro y salgo en 15 minutos. 29 00:01:56,867 --> 00:02:01,288 No es el tiempo, es el motivo. Lo de que te tires a su mujer. 30 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 No es literal. No voy a llevármela a la cama. 31 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne murió hace años. Hablo metafóricamente. 32 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 He venido a capar a Peter. 33 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Voy a castrar su mente, alardeando de mis muchos éxitos. 34 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 Eso es patético y superretorcido. 35 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 Sí. Eso decían de mis libros. 36 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 Pero aquello no impidió que superara a Peter con la pluma. 37 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Voy a aplastarlo con el peso de mi obra literaria. 38 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 Y, entonces, cuando llegue el momento, me la voy a sacar. 39 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 No. No hagas el guarro. 40 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Sí. Me sacaré la bolsa con el premio y se lo restregaré. 41 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - Mi Nébula. - Menos mal. 42 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Y tú ayúdame. Tienes que adularme. 43 00:02:45,791 --> 00:02:50,003 No menciones los videojuegos. Están mal vistos en el mundo literario. 44 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 Céntrate en mis libros. 45 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Esto no es lo que esperaba. 46 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 A las respuestas no siempre se llega por el camino esperado. 47 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 ¡Atrévete! ¡Arriesga! 48 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Verás cómo aprendes algo. 49 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Hola. ¿Es el Sr. Longbottom? 50 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Sí, exacto. 51 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 ¿Y usted...? 52 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. Es un placer. Peter le está esperando. 53 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - Qué pasada. - Gracias, muchacho. 54 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Soy una chica. 55 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Disculpa. Ha sido el pelo. 56 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - Peter. - Carl. 57 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Hola, viejo amigo. 58 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 ¡Ha pasado mucho tiempo! 59 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Ya lo creo que sí. 60 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - Te veo bien. - Hecho polvo, pero... Estoy feliz. 61 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 ¡Me alegro de verte! 62 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - Perdón. Hola... Soy... - Es mi chófer. 63 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Sí. Soy su chófer. 64 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 ¿Y has entrado con él? 65 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Sí. 66 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Qué buena decisión. 67 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - Encantado. - Igualmente. 68 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 ¿Qué tal todo por aquí? 69 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 ¿Les apetece algo de beber? ¿Té? ¿Limonada? 70 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Whisky, solo. Y lo mismo para mi chófer. 71 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - Es muy pronto. - Razón de más. 72 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 Y conduzco. 73 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Muy profesional. 74 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Solo contrato a los mejores. Ponme el suyo. 75 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Por supuesto. 76 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 ¡Es encantadora! 77 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 Es Magda. 78 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Lleva conmigo varios años. No sé qué haría sin ella. 79 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Interesante. 80 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Muy interesante. 81 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 ¡Oye! ¿Este eres tú, C. W.? 82 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Sí. 83 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Me sorprende que todavía la tengas. 84 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 ¿Por qué? Fue de las mejores épocas de mi vida. 85 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Desde luego. 86 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Cuando conocí a Anne. 87 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Sí. 88 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 Y juntos formamos nuestra estirpe. 89 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Tengo diez nietos, nada menos. 90 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 No será por nietos. Yo tengo 12. 91 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - Ella es una. - ¿Qué? 92 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 ¿Tu chófer es tu nieta? 93 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. Mi mayor admiradora. 94 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - Sí, es verdad. - Y es lesbiana. 95 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Sí. 96 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Sí, sí, sí. 97 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 ¡El Nébula! Me resulta familiar. 98 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 Es de Anne, por supuesto. Son todos suyos. 99 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Era toda una celebridad. 100 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Peter, sin embargo, era... 101 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 ¿"Prolífico" sería la palabra? 102 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Podría decirse así. 103 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 ¿Cómo definir a alguien que ha escrito 19 novelas? 104 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 ¡19! Y todas sobre el mismo personaje ficticio. 105 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 El ciclo de Hammerfall. 106 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 No te sonarán mucho. 107 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 ¿Te gustaría leer una? 108 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Sí. Gracias. Qué bien. 109 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - Empieza por esta. Es de Anne. - Guay. 110 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Ella sí que era un genio. 111 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 Sí. Era única. 112 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Aquí tenéis. 113 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Gracias. Gracias. 114 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 Bueno, creo que tenemos que hablar. 115 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Señoritas, si nos disculpáis... 116 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 No quiero robarte más tiempo. 117 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 No, supongo que 40 años ya es suficiente espera para una disculpa. 118 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 Sí. Desde luego. 119 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Cuesta saber cómo empezar. 120 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Cuando estés listo. 121 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Ya estoy preparado. 122 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Sí, yo también. 123 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Empieza. 124 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 ¿Yo? 125 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Quien va a disculparse eres tú. 126 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 Para nada. 127 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 ¿Y, entonces, por qué me has hecho venir hasta aquí? 128 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Porque quieres disculparte conmigo. 129 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 ¿A santo de qué? Tú me escribiste a mí. 130 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 Dijiste que para arreglar las cosas. 131 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - ¿"Arreglar las cosas"? - Sí. 132 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Demonios... 133 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny. Mi hija. Es como su madre. Una cabezota. 134 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 Seguro que ha sido ella. 135 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 ¿Creías que yo...? 136 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 ¿Y por qué narices iba a tener que pedirte perdón? 137 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Por romper el trípode. 138 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Carl, desapareciste de nuestras vidas. 139 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Y ni siquiera te despediste de Anne en su funeral. 140 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Ella te eligió a ti. 141 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Entiendo. 142 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Siempre supe que estabas celoso. 143 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 ¿Celoso? ¿De un palurdo? 144 00:08:29,551 --> 00:08:33,138 ¿De un hombre tan tarugo que hasta lo engaña su propia progenie? 145 00:08:33,222 --> 00:08:34,264 ¡Ni loco! 146 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 Ya es suficiente. 147 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Puedes irte. 148 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 No hasta que te hayas disculpado. 149 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Eso es absurdo. ¿Y por qué iba yo a tener que pedirte perdón? 150 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 Pues no sé... 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Puede que por lanzarte a la yugular de Anne como un albatros. 152 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 ¡Por envenenarla contra mí! 153 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Te volviste un fanfarrón insufrible después del Nébula. 154 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Me menospreciabas en todo. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Yo no hice eso. 156 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Le dijiste que yo era una furcia literaria barata. 157 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 Eso está sacado de contexto. Pero, aun así, lo mantengo. 158 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 ¡Lo intentaste todo con tal de ponerla en mi contra! 159 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 ¿Acaso es culpa mía que tengas esa cara de culo? 160 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Yo pensaba que era de tu madre. 161 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 ¡Serás hijo de perra! 162 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 ¿Cómo te atreves a venir? 163 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 ¿Cómo osas tú escribir hasta 19 entregas de ese Hammerfall inmundo, 164 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 estando casado con una de las grandes escritoras de nuestra era? 165 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Le encantaba El ciclo de Hammerfall. 166 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - Lo veía vibrante ¡electrizante! - ¡"Electrizante"! 167 00:09:35,951 --> 00:09:40,747 Sí. Lo leí en la sobrecubierta. Es la misma en todos los libros. 168 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Quise ceñirme al estándar. 169 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 ¿Por qué no sale el número 20? 170 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 ¿No encuentras a quien se lea ese muermo? 171 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Aún no lo he escrito. 172 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Al irse Anne, perdí a mi musa. 173 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 Por favor... No la culpes de tus bazofias literarias a medio cocer. 174 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 ¿Y qué elogios adornan las portadas de tus libros ahora? 175 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Pues te diré que Harper's describió mi ultimo libro 176 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 como "obsceno desenfreno espacial". 177 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 ¿Qué te ha pasado, compañero? 178 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Eras una gran promesa. 179 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 El llanto fue... 180 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 ...un triunfo. 181 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Y no acabaste la trilogía. ¿Por qué? 182 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 La estoy acabando. 183 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Aunque tú no lo sepas, compañero, escribir bien lleva tiempo. 184 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 ¿42 años de bebida y prostitución? 185 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 ¡Yo gané un premio Nébula! 186 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Aunque escribas 10 000 libros, no lo conseguirás. 187 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Mientras que yo podría no volver a escribir en lo que me resta de vida 188 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 y seguiría teniendo una prueba 189 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 de que mi primer libro fue toda una genialidad. 190 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Pero la secuela... 191 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 ...no estuvo muy a la altura. 192 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Es algo floja. 193 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 ¿Quién se cree? ¿Vacilarme a mí? Eso sí que no. 194 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 Jo, qué tensión. ¿Nos largamos ya, abuelo? 195 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 No. No, no, no. No me pienso ir. Voy a follarme a su mujer. 196 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Sí, metafóricamente. 197 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 No. Tal cual. Me voy a acostar literalmente con su mujer. 198 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - ¿De qué mujer hablas? - Del pendón de Europa del Este. 199 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Y pienso agenciármela. 200 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magda es su enfermera. 201 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Pues eso lo cambia todo. 202 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Voy a follarme a su enfermera. 203 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Por Dios... 204 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 ¿Todo bien por aquí? 205 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - Sí. - No. 206 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - ¿Os quedaréis a cenar? - No. 207 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Sí. 208 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Sí. 209 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 El pollo está su punto, Magda. Tienes muy buena mano. 210 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - Ah, no. Yo no... - No, no, no. No seas modesta. 211 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Está para mojar pan. 212 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carl, ella no ha hecho la cena. 213 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 Porque es la enfermera. 214 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - A mí no me repliques, Cassandra. - Calpurnia. 215 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 Sí. 216 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 La confundo con mis muchos otros nietos. 217 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Los Longbottom somos hombres de semilla robusta. 218 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Me alegra que te guste, Carl. 219 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Es un halago viviendo de todo un experto en el arte de la parrilla. 220 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 ¿Sabías que tu abuelo asaba pollos en una feria local? 221 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Era la feria renacentista. 222 00:12:43,639 --> 00:12:49,311 Y yo era el Gran Maestro del Tueste en un asador de pollos galardonado. 223 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Con razón no has escrito nada bueno en 40 años. 224 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Estabas rociando grasa. 225 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 ¡Estaba terminando mi trilogía! 226 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 También galardonada. 227 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - Uno de los libros. - ¡Sí! Los libros varían. 228 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 De hecho, a algunos no nos gusta escribir el mismo libro 19 veces. 229 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Se llama "nonadecalogía". 230 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Seguro que sí. 231 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Y, hablando de ciclos repetitivos, ¿me lo rellenarías, por favor? 232 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Enfermera. 233 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Beberé lo que me venga en gana, California. 234 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Ya has bebido bastante. 235 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 No, no he hecho más que empezar. 236 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 ¿En serio? 237 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Pues yo diría que estás acabado. 238 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ¡Ya no puedo más! ¡Me voy! 239 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - Bueno, ha estado bien. - ¡Al servicio! 240 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Premio. 241 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Llamarme pollero a mí. 242 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Pues este pollero... 243 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 ...se va a cagar en tu escritorio. 244 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Dime, Calpurnia. ¿Desde cuándo eres lesbiana? 245 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - Voy a buscarle. - ¡No hace falta! ¡Ya he vuelto! 246 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 ¿Qué es esto? 247 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Quiero disculparme por mis provocaciones de antes. 248 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Siento que ya vuelvo a ser yo mismo. 249 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 No tengo claro qué es peor. 250 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Me voy con la música a otra parte. 251 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, nos vamos. 252 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Ve arrancando el coche. Tardo solo un minuto. 253 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 ¡Sí! 254 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Sí... Bueno, gracias por atendernos. 255 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 Y por los libros. 256 00:15:37,437 --> 00:15:39,857 Me los leeré. Los dos. Y... 257 00:15:40,566 --> 00:15:42,776 Lo siento. Y... Sí. 258 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - Te acompaño. - No hace falta, tranquila. 259 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - No. Por favor. - Vale. 260 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Quedemos en buenos términos. 261 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 Yo te respeto. 262 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 ¿Cómo no? Has escrito 19 libros. 263 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 ¡Es encomiable! 264 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Pero ese número, 19... ¿Por qué no escribir 20? 265 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Sí. Dejaste de escribir al morir Anne. 266 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Perdiste a tu musa. ¿O más bien tu carrera? 267 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Aniquilación total. El vigésimo libro de la saga Hammerfall. 268 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 ¿Por qué lo tienes? 269 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 ¡Eso digo yo! Si no lo habías escrito. 270 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Pero allí estaba, en tu escritorio, a tiro de piedra. 271 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 ¿Por qué no se ha publicado? 272 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - Lo estoy ultimando. - ¡Mentira! 273 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Está acabado y tiene el copyright. 274 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 ¡Dámelo! 275 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 ¡Dámelo! 276 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Relájate. 277 00:16:54,515 --> 00:17:01,396 Ya no estás tan ágil, como el escritor de Hammerfall 1: La hora más oscura. 278 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Dime, Peter, ¿quién publicó esta joya? 279 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Aquí está. Random House. 280 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 ¿Y cuál era la editorial de Anne en esa época? 281 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 ¡Sí, Random House! ¡Qué casualidad! 282 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Pero ella cambió de editorial más adelante, ¿verdad? 283 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 ¿Cuál era la nueva? 284 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 ¿Cuál era? 285 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 ¡Tor! Claro. 286 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 Y fíjate qué curioso. 287 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Tú cambiaste de editorial ese año. 288 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 ¿Y quién tuvo la suerte de publicar tu nuevo volumen? 289 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 ¡Tor! Mira, mira. 290 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 De hecho, Tor continuó publicándoos libros a ti y a Anne. 291 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Todos, hasta el momento en que murió ella. 292 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Vaya. Obviamente, no podían seguir publicando a Anne, 293 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 porque ya había muerto. Pero ¿por qué no seguir contigo? 294 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 ¡Yo te diré por qué! 295 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Porque solo te publicaban para hacerle un favor. 296 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 ¡A su estrella! 297 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 Y cuando murió, se quitaron de encima el lastre. 298 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Nunca podrás terminar la saga 299 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 porque no hay nadie a quien le interese leerla. 300 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Rechazaron mi ultimo libro. 301 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 ¡Por fin sale la verdad! 302 00:18:27,691 --> 00:18:31,820 Y qué vergüenza utilizar a tu propia hija para hacerme venir 303 00:18:31,904 --> 00:18:35,115 con el fin de emborracharme para ponerme en evidencia. 304 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 ¡Yo no he hecho eso! 305 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Ah, ¿no? ¿Y por qué me escribió? 306 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 ¡Porque me muero, idiota! 307 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 ¿Qué? 308 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Me muero. 309 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 Y mi hija es joven y aún piensa... 310 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 ...que hay finales felices. 311 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Y por supuesto que los hay. 312 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Pero para ti no. 313 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Y, por cierto, el pollo estaba seco. 314 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carl. 315 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "Cuidado con el stobor". 316 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 ¡Arranca! 317 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - ¡Arranca! - ¡Que ya voy! 318 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 ¡Jolín, qué prisas, tío! 319 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 ¿Has logrado lo que querías? 320 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 ¿Lo de capar a ese tío? 321 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Sí. 322 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 He salido victorioso. 323 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Vale. Eso es bueno, ¿no? 324 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 No sé. Ahora estoy más liada que al principio. 325 00:20:16,300 --> 00:20:20,596 Me he atrevido y te he hecho caso, pero creo que no he aprendido nada. 326 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Cuidado. 327 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - ¿Qué? - Cuidado con el sto... 328 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 Stob... 329 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 No, no, no. ¡C. W., no! ¡No! ¡No! 330 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 ¡Llevo diciendo que sí todo el puto día! 331 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 ¡Pero no te dejo echar la pota en mi coche! 332 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Qué fuerte... Te he dicho que sí a lo de llevarte 333 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 y al rollo ese raro que te traes con tu amigo. 334 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 Y he aguantado que te pongas pedo. ¡Estoy harta! 335 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Stobor. 336 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Sto... 337 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 ¿C. W.? 338 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 ¿C. W.? 339 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - C. W. - Carl. 340 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carl. 341 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carl. 342 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carl. 343 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 ¿Estás bien? 344 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 ¿Anne? 345 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Ah, no. Soy Ginny, su hija. 346 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Vaya, eres su viva imagen. 347 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Gracias, sí. 348 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Heredé la cara de mi madre y la acidez de mi padre. 349 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Toma, bébete esto. 350 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 ¿Cómo he vuelto aquí? 351 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Tu nieta te trajo de vuelta. 352 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Te desmayaste en su coche y pensó que te morías. 353 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Ya está. 354 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Puede que sea verdad. 355 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Conque tú eres C. W. Longbottom. 356 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Reconozco que no eres lo que esperaba. 357 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 Tampoco soy lo que esperaba yo. 358 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 Seguro que tu madre me dejó por los suelos. 359 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 En realidad, nunca me habló de ti. 360 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Hasta que un día vino a casa con esto. 361 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 Me pidió que lo pusiera en el vídeo. 362 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 A los 70 años, mi madre, comprando un videojuego. 363 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Pero me explicó que lo escribió un amigo. 364 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 ¿Y guardó este tótem de mi fracaso para humillarme? 365 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 ¿Qué? No. No. 366 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 Le encantó que encontraras tu vocación. 367 00:22:41,695 --> 00:22:45,324 Dijo que predijiste el futuro de los videojuegos en los años 70. 368 00:22:47,743 --> 00:22:51,455 Lo hice... Sí. Se acordaba. 369 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Sí. Y dijo que los siguientes años te metiste de todo. 370 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 Eso también. 371 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 En fin, lamento haberte engañado para que vinieras. 372 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Fui una tonta al pensar que dos hombres que comparten profesión 373 00:23:09,556 --> 00:23:14,561 y los mismos intereses podrían retomar su amistad antes de que uno muera. 374 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Pero perdonar no es fácil 375 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 para un cabezota incapaz de reconocer su error. 376 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 Y me estoy refiriendo a ti. 377 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Hasta ahí llego. 378 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Genial. 379 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 No te olvides de tu premio. 380 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Dios, ¿es que se los entregan a cualquiera? 381 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Algo parecido. 382 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Voy a robarte uno de estos. 383 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Oye. 384 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "Cuidado con el stobor". 385 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Nada. 386 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Adiós, amiga. 387 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Peter, anoche me comporté como un auténtico cretino. 388 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 Y dije cosas que fueron imperdonables. 389 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 También te cagaste en mi escritorio. 390 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Ah, sí. Eso también. 391 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Todo lo que dijiste era cierto. 392 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Solo quiero... 393 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Necesita tomar el aire. 394 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 ¿Puedo? 395 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Madre mía... 396 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Lo empezó el día que llegamos. 397 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "Semillas que brotan". 398 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 Sí... 399 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Yo quería vivir en la ciudad, pero... 400 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Lo hiciste por ella. 401 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Eres mejor hombre que yo. 402 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Soy un buen hombre. 403 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 Y un escritor mediocre. 404 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 No estoy de acuerdo. 405 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 ¿Cuántos pueden decir que han escrito una icosalogía? 406 00:26:29,173 --> 00:26:30,757 ¿Qué? ¿Cómo has...? 407 00:26:30,841 --> 00:26:32,634 No importa. 408 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Es una pena que el mundo no sepa cómo acaba. 409 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Acaba con un cadáver. El mío. 410 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 ¡No! Me refiero a la historia de Bjorn Hammerfall y el equipo del Belerofón. 411 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Lo último que supimos 412 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 fue que habían caído al hiperespacio desde el sector Andrómeda. 413 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 ¿Te has leído el volumen 19? 414 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 He leído todos. 415 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Varias veces. 416 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Siempre te he admirado. 417 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Pude estar celoso 418 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 o, incluso, enfadado. 419 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Y borracho casi siempre. 420 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Pero te admiraba. 421 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Quédatelo. 422 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Que al menos alguien lo lea. 423 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Preferiría que me lo leyera el autor. 424 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 Es largo. ¿Cuánto tiempo tienes? 425 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Hasta el final. 426 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "El único sonido 427 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 en el centro de mandos del imponente crucero de batalla Belerofón 428 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 era el ritmo lento de los motores subluz. 429 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 Los tripulantes, en silencio, observaban los restos destruidos de Antígona V". 430 00:28:34,798 --> 00:28:37,718 ¿Destruidos? ¿Qué ha sido de Antígona? 431 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "Hammerfall despertó asustado. Era un sueño. 432 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 O una pesadilla. 433 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 Tal vez una visión de futuro. 434 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Se levantó de su hamaca de gravedad cero, 435 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 se dirigió al panel de comunicaciones y contactó con el puente". 436 00:30:09,768 --> 00:30:12,688 Traducido por María Sieso