1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 Takže se mi rozsvítilo. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 Uvědomila jsem si, že mám problém. 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 Bráním se novým věcem. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 Moc často říkám ne. Ze strachu. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 Takže jsem se rozhodla, že začnu říkat ano. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 Takže když jsi potřeboval odvoz, 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 řekla jsem ano, protože se třeba něco naučím. 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 To je jedno. Chtěla jsem říct, 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 že mi můžeš pomoct s důležitými životními otázkami 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 a té příležitosti si vážím. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 Ty mluvíš se mnou? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 Jo. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 Promiň, děvče. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 Některé oktávy ženského hlasu už prostě neslyším. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 Je pozitivní, že víš, že jsem holka. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 Té pomoci si opravdu vážím. 17 00:00:49,132 --> 00:00:54,596 Víš, že bych v té samotě pokračoval, ale jde o hrozně naléhavou záležitost. 18 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 Jo, zní to dost vážně. Kam jedeme? 19 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 Ke starému příteli, spisovateli. No, spíš nepříteli. 20 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 Je to zoufalý pisálek, co mi ukradl lásku mého života. 21 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 Nemluvili jsme spolu 40 let 22 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 a nedávno se mi ozval a prosil mě, abych přijel. 23 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 Prý se mi chce omluvit. 24 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 To je milý. 25 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - Takže se usmíříte? - Ne. 26 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 Ojedu mu ženu. 27 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 Hele, mně se to moc nelíbí. 28 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 To je dobrý. Za 15 minut jsem hotov. 29 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 Nejde mi o čas. 30 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 Jde o to, že chceš ojet něčí manželku. 31 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 Nechci se s ní doslova vyspat. 32 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 Anne před lety umřela. Myslel jsem to obrazně. 33 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 Jdu Petera ponížit. 34 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 Znemožnit ho tím, že mu předvedu svoje četné úspěchy. 35 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 To zní dost uboze a zbytečně složitě. 36 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 To se říká i o mých knihách. 37 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 A přesto jsem ho překonal. 38 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 Rozdrtím ho tíhou své celoživotní tvorby. 39 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 A až nastane vhodná chvíle, vytáhnu to. 40 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 Nic nevytahuj. 41 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 Ale jo. Vytáhnu to a strčím mu to před ksicht. 42 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - Cenu Nebula. - Díkybohu. 43 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 Můžeš mi pomoct. Vychválit mě. 44 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 Ale o videohrách nic neříkej. 45 00:02:48,001 --> 00:02:51,088 V literárním světě jsou podřadné. Zaměř se na knihy. 46 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 Tak jsem to nemyslela. 47 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 Odpovědi nemusí být vždy podle tvých představ. 48 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 Můžeš se přidat, dělat potrhlé věci. 49 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 Třeba se fakt něco naučíš. 50 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 Dobrý den. Vy jste asi pan Longbottom. 51 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 Ano, je to tak. 52 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 A kdo jste vy? 53 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 Magda. Těší mě. Peter už vás očekává. 54 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - Bezva barák. - Díky, milý hochu. 55 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 Já jsem holka. 56 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 Omlouvám se. To ty vlasy. 57 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - Petere. - Carle. 58 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 Ahoj, starý příteli. 59 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Dlouho jsme se neviděli. 60 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 Opravdu dlouho. 61 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - Vypadáš dobře. - Vypadám strašně, ale cítím se skvěle. 62 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 Moc rád tě vidím. 63 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - Pardon. Já jsem… - Moje řidička. 64 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 Jo. Řidička. 65 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 Přesto jste šla dovnitř. 66 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Ano. 67 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 Zajímavé rozhodnutí. 68 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - Těší mě. - Mě taky. 69 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 Všechno v pořádku? 70 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 Dáte si něco k pití? Čaj, limonádu? 71 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 Whiskey bez ledu. Moje řidička totéž. 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - Je trochu brzo. - Jistě. 73 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 A řídím. 74 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 Jsi profesionálka. 75 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 Najímám si jen ty nejlepší. Já tu její vypiju. 76 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 Jistě. 77 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 Je půvabná. 78 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 To je Magda. 79 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 Je se mnou už pár let. Nevím, co bych si bez ní počal. 80 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 Zajímavé. 81 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 Moc zajímavé. 82 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 Hej. To jsi ty, C. W.? 83 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Ano. 84 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 Divím se, že to tady máš, kamaráde. 85 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 Proč? Bylo to jedno z nejšťastnějších období. 86 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 Ano. 87 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Potkal jsem Anne. 88 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 Ano. 89 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 A společně jsme založili tuhle velkou rodinu. 90 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 Deset vnoučat, věřil bys tomu? 91 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 To je hodně. Já jich mám 12. 92 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - Ona je jedno z nich. - Cože? 93 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 Tvoje řidička je tvoje vnučka? 94 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 Calpurnia. Moje největší fanynka. 95 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - Ano. - A taky je lesba. 96 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 Jo. 97 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 Jo. 98 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 Nebula. To mi něco říká. 99 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 To je samozřejmě Annino. Všechno. 100 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 Byla slavná. 101 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 Zatímco Peter, ten byl… 102 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 Dalo by se říct plodný? 103 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 Asi tak nějak. 104 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 Jak jinak to říct, když jsi napsal 19 novel? 105 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 Devatenáct! A všechny o stejné postavě. 106 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 Jmenuje se to Cyklus Hammerfalla. 107 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 O tom jsi určitě neslyšela. 108 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 Nechcete si to přečíst? 109 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 Jo, díky. To je milý. 110 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - Začni tímhle. To napsala Anne. - Dobře. 111 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 Ona byla skutečný génius. 112 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 To jo. Byla výjimečná. 113 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 Prosím. 114 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 Děkuji. 115 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 No, tak přejděme k věci. 116 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 Dámy, omluvíte nás prosím? 117 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 Neztrácejme čas. 118 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 Čekat čtyřicet let na omluvu je asi dost dlouhá doba. 119 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 To asi jo. 120 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 Začít je těžké. 121 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 Až budeš připraven. 122 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 Já připraven jsem. 123 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 Já taky. 124 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 Tak spusť. 125 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 Já? 126 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 Já se neomlouvám. To ty. 127 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 To teda ne. 128 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 Tak proč jsem jel až sem? 129 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 Omluvíš se mi. 130 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 To určitě. To tys mi zavolal. 131 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 Že to chceš urovnat. 132 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - Urovnat? - Jo. 133 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 Kruci. 134 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 Ginny. Moje dcera. Je úplně jako její matka. Paličatá. 135 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 To musela domluvit ona. 136 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 A tys myslel, že já… 137 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 Za co bych se měl proboha omlouvat? 138 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 Rozbils náš tripod. 139 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 Zmizel jsi z našeho života, Carle. 140 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 Nepřišel jsi ani na Annin pohřeb. 141 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 Rozhodla se sama. 142 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 Aha. 143 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 Tušil jsem, že žárlíš. 144 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 Žárlím? Na blbečka? 145 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 Na tupce, který se nechá oklamat vlastním potomkem? To těžko. 146 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 To by stačilo. 147 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 Můžeš jít. 148 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 Nejdřív se omluvíš. 149 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 Nesmysl. Za co bych se ti já měl omlouvat? 150 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 To nevím. 151 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 Možná za to, že ses Anne pověsil na krk. 152 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 Žes ji proti mně poštval. 153 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 Dostals Nebulu a stal se z tebe nesnesitelnej chvástal. 154 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Posmíval ses mi na každém kroku. 155 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 Nikdy jsem… 156 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Řekls Anne, že jsem plodná literární děvka. 157 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 To je vytržené z kontextu. Ale stojím si zatím. 158 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 Ze všech sil ses ji snažil obrátit proti mně. 159 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 Copak kvůli mně máš místo ksichtu prdel? 160 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 Já myslel, že za to může tvoje matka! 161 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 Ty hajzle! 162 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 Hej! 163 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 Taková drzost, jet až sem. 164 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 Vychrlit 19 dílů toho braku o Hammerfallovi byla taky drzost, 165 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 když jsi měl za manželku jednu z nejslavnějších spisovatelek. 166 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 Anne byla z Cyklu Hammerfalla nadšená. 167 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - Podle ní byl vzrušující a úchvatný. - Úchvatný. 168 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 Jo, ten komentář na obálce jsem četl. 169 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 Na všech knihách je stejný. 170 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 Asi jsem si udržel úroveň. 171 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 A pozdržel vydání dvacáté knihy? 172 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 Neměl by ji kdo číst? 173 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 Vůbec jsem ji nenapsal. 174 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 Bez Anne nemám svou múzu. 175 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 No tak. Neobviňuj ji z těch svých nedovařených literárních omylů. 176 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 Jaké zářné citáty zdobí obálky tvých knih? 177 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 Časopis Harper’s nazval mou poslední knihu 178 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 „divokou vesmírnou sprosťárnou“. 179 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 Co se to s tebou stalo, kamaráde? 180 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 Začal jsi tak slibně. 181 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 Pláč byl… 182 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 …triumf. 183 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 Tu trilogii jsi nedokončil. Proč? 184 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 Dělám na tom. 185 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 Ne že bys o tom něco věděl, ale kvalitní psaní vyžaduje čas. 186 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 A co vyžaduje 42 let chlastání a chození za děvkama? 187 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 Dostal jsem Cenu Nebula. 188 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 Můžeš napsat třeba 10 000 knih, a stejně ji nedostaneš. 189 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 Zatímco já do konce života nemusím napsat už ani slovo, 190 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 a stejně ten jasný důkaz budu mít. 191 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 Moje první kniha byla geniální. 192 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 Ale další díl… 193 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 …se jí nevyrovnal, co? 194 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 Trochu pokulhával. 195 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 Kdo si myslí, že je? Že bych přijel sám od sebe? Ani náhodou. 196 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 To bylo ostrý. Už můžeme jít, dědo? 197 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 Ne. Ještě nejdu. Ojedu jeho ženu. 198 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 Já vím. Obrazně. 199 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 Ne, doslova. Vyspím se s jeho novou ženou. 200 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - O kom to mluvíš? - O té východoevropské prostitutce. 201 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 Bude moje. 202 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 Magda je jeho pečovatelka. 203 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 Tím se všechno mění. 204 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 Ojedu jeho pečovatelku. 205 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 Dobrý bože. 206 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 Všechno v pořádku? 207 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - Ano. - Ne. 208 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - Zůstanete na večeři? - Ne. 209 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 Ano. 210 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 Ano. 211 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 To kuře je neuvěřitelné, Magdo. Jste báječná kuchařka. 212 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - Ale ne… - Nebuďte skromná. 213 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 Je úžasně šťavnaté. 214 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 Carle, to nevařila ona. 215 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 Je to přece pečovatelka. 216 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - Nech si to, Cassandro. - Calpurnia. 217 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 No jo. 218 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 Pletu si ji se spoustou svých ostatních vnoučat. 219 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 Longbottomové jsou svou plodností proslulí. 220 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 Jsem rád, že ti chutná, Carle. 221 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 Vážím si toho, když to říká někdo, kdo se vyzná v rožnění. 222 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 Věděla jste, že váš děda prodával kuřata na pouti? 223 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Byl to historický jarmark. 224 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 A byl jsem velký opékací mistr. 225 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 Pracoval jsem pro oceněného dodavatele kuřat. 226 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 Nedivím se, žes 40 let nenapsal dobrou knihu. 227 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 Měl jsi moc práce s políváním. 228 00:12:55,609 --> 00:12:59,196 Měl jsem moc práce s trilogií. Která byla taky oceněna. 229 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - Jeden díl. - Ano. Ty knihy nejsou stejné. 230 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 Někteří z nás nechtějí napsat devatenáctkrát jednu a tu samou knihu. 231 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 Říká se tomu nonadekalogie. 232 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 Nepochybně. 233 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 Když už je řeč o nekonečném opakování, ještě bych si dal. 234 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 Pečovatelka. 235 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 Budu pít, jak rychle chci, Californie. 236 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 Už jsi měl dost. 237 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 Teprve začínám. 238 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 Vážně? 239 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Já vidím chlapa, co už skončil. 240 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Tak dost! Odcházím. 241 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - Bylo to prima. - Na záchod. 242 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 Jackpot. 243 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 Nejsem žádnej opíkač kuřat. 244 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 Ten opíkač kuřat… 245 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 …ti nasere do stolu. 246 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 Calpurnie, jak dlouho už jste lesbou? 247 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - Půjdu ho zkontrolovat. - Netřeba. Jsem tady. 248 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 O co jde? 249 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 Chci se omluvit za své prohřešky. 250 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 Už se cítím trochu víc ve své kůži. 251 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 To je dobrá zpráva? 252 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 Už vás nebudu obtěžovat. 253 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 Calamari, jdeme. 254 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 Běž nastartovat. Já hned přijdu. 255 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 Ano! 256 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 Ano, tak děkujeme za pohoštění 257 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 a za ty knihy. 258 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 Obě si je přečtu. 259 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 A omlouvám se a ano. 260 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - Doprovodím vás. - To nemusíte. 261 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - Ne. Prosím. - Dobře. 262 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 Nechci se rozejít ve zlém. 263 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 Ve skutečnosti tě obdivuju. 264 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 Jak jinak? Napsal jsi 19 knih. 265 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 To je chvályhodné. 266 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 Ale 19 je divné číslo. Proč ne rovnou 20? 267 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 Ano, po smrti Anne jsi přestal psát. 268 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 Přišel jsi o svou múzu. Nebo to byla tvoje kariéra? 269 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 Totální vyhlazení. Dvacátý díl série s Hammerfallem. 270 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 Kdes to vzal? 271 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 Kdes to vzal ty? Říkals, žes ji nenapsal! 272 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 Měl jsi ji v šuplíku ve stole, kde ji mohl kdokoliv najít. 273 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 Proč jsi ji nevydal? 274 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - Ještě ji vylepšuju. - Lháři! 275 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 Dokončil jsi to. Je tu i copyright. 276 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 Dej to sem. 277 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 Dej to sem! 278 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 Opatrně, starouši. 279 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 Už nejsi tak čiperný, 280 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 jako býval autor knihy Hammerfall 1: Nejtemnější hodina. 281 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 Petere, pověz mi, kdo ten poklad vydal. 282 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 Tady to máme. Random House. 283 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 A kdo vydával Anniny knihy? 284 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 Ano, Random House. To je ale náhoda. 285 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 Ale ona si v určitý moment našla jiného vydavatele. 286 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 A kdo to byl? 287 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 Které to… 288 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 Tor, no ovšem. 289 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 A víš, co je zajímavé? 290 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 Ten rok sis našel nového vydavatele i ty. 291 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 A kdo měl to štěstí, že mohl vydat tvou nejnovější knihu? 292 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 Tor. Panečku. 293 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 Tor potom vydával tvoje i Anniny knihy. 294 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 Každou knihu až do její smrti. Páni. 295 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 Anniny knihy už pochopitelně dál vydávat nemohli. 296 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 Byla po smrti. Ale proč nevydávají ani tvoje? 297 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 Řeknu ti proč. 298 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 Protože to dělali jen kvůli ní. 299 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 Kvůli hvězdě. 300 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 A když zemřela, zbavili se přítěže. 301 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 Tu ságu nikdy nedokončíš, 302 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 protože není nikdo, kdo by to chtěl číst. 303 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 Ano, moji poslední knihu odmítli. 304 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 Konečně známe pravdu! 305 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 A styď se, žes využil vlastní dceru, 306 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 aby mě sem nalákala, abych se opil a znemožnil. 307 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Nic takového jsem neudělal. 308 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 Fakt? Tak proč to udělala? 309 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 Protože umírám, ty idiote. 310 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 Cože? 311 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 Umírám. 312 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 A moje dcera je ještě dost mladá na to, aby věřila… 313 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 …že se člověk dočká uzavření. 314 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 Ano, to se stává. 315 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 Jenom ne tobě. 316 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 Mimochodem, to kuře bylo suché. 317 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 Carle. 318 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 „Pozor na stobory.“ 319 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 Jeď! 320 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - Jeď! - Už jedu! 321 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 Prokrista, chlape. 322 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 Takže máš, cos chtěl? 323 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 Ponížil jsi ho, nebo co? 324 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 Ano. 325 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 Vyhrál jsem. 326 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 Tak to je asi dobře. 327 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 Já ti nevím. Jsem zmatenější než předtím. 328 00:20:16,300 --> 00:20:20,596 Přidala jsem se a potrhlý to bylo. Ale nic jsem se nenaučila. 329 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 Pozor. 330 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - Co? - Pozor na… sto… 331 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 Sto… 332 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 Ne, C. W., ne! 333 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 Celý den říkám ano. 334 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 Ale v autě mi zvracet nebudeš! 335 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 Panebože. Souhlasila jsem, že tě svezu, 336 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 i s tím divným ponižováním. 337 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 A dívala jsem se, jak ses ztřískal. Je mi z toho zle. 338 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 Stobory. 339 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 Sto… 340 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 C. W.? 341 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 C. W.? 342 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - C. W. - Carle. 343 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 Carle. 344 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 Carle. 345 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 Carle. 346 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 Jste v pořádku? 347 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 Anne? 348 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 Ne, já jsem Ginny, její dcera. 349 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 Bože, jako byste jí z oka vypadla. 350 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 Děkuju, jo. 351 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 Po mámě mám vzhled a po tátovi pálení žáhy. 352 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 Tady. Vypijte to. 353 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 Jak jsem se sem dostal? 354 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 Vaše vnučka vás přivezla. 355 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 Omdlel jste v autě a ona myslela, že umíráte. 356 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 Aha. 357 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Možná měla pravdu. 358 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 Takže vy jste C. W. Longbottom. 359 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 Představovala jsem si vás jinak. 360 00:22:06,076 --> 00:22:11,164 Já jsem si sebe taky představoval jinak. Matka vám určitě vyprávěla hrozné věci. 361 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 Nikdy se o vás ani nezmínila. 362 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 Až jednoho dne přinesla tohle. 363 00:22:21,758 --> 00:22:24,636 Chtěla, ať to strčím do videa. 364 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 Nestává se, aby vám sedmdesátiletá matka nosila videohry. 365 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 Ale pak mi řekla, že to napsal její dávný přítel. 366 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 Nechala si tenhle symbol mého selhání, aby mě ponížila. 367 00:22:36,440 --> 00:22:41,028 Cože? To ne. Byla na vás pyšná, že jste se v něčem našel. 368 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 Prý jste videohry předpověděl. 369 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 Kdysi v 70. letech nebo co. 370 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 To je fakt. 371 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 Pamatovala si to. 372 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 Jo. A taky říkala, že jste dalších třicet let prošňupal. 373 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 To je taky fakt. 374 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 Každopádně se… omlouvám, že jsem vás sem tou lstí nalákala. 375 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 Bylo hloupé si myslet, že dva starci se stejnou profesí 376 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 a stejnými specifickými zájmy 377 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 obnoví své přátelství, než jeden z nich zemře. 378 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 Asi je těžké odpouštět, 379 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 když je někdo tvrdohlavej vůl, co nepřizná chybu. 380 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 A tím myslím vás. 381 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 Jo, to jsem pochopil. 382 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 Super. 383 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 Nezapomeňte na tuhle nádheru. 384 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 To může dostat kdokoliv? 385 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 Ano, kdokoliv. 386 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 Jeden vám ukradnu. 387 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 Hej. 388 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 „Pozor na stobory.“ 389 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 Nic. 390 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 Sbohem, holka. 391 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 Petere, včera jsem se choval jako úplný hlupák. 392 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 Řekl jsem neodpustitelné věci. 393 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 A vysral ses mi do stolu. 394 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 Ano. To taky. 395 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 Neřekls nic, co by nebyla pravda. 396 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 Akorát je škoda… 397 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 Potřebuje na vzduch. 398 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 Já… 399 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 Můžu? 400 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 Panebože. 401 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 Založila ho v den, kdy jsme se nastěhovali. 402 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 „Na semínka, která rozkvetou.“ 403 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 To ano. 404 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 Já jsem chtěl žít ve městě, ale… 405 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 Udělal jsi to pro ni. 406 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 Jsi lepší člověk než já. 407 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 Jo, dobrý člověk… 408 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 …a průměrný spisovatel. 409 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 Tak to nevím. 410 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 Kolik spisovatelů může říct, že napsali ikosalogii? 411 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 Jak… 412 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 Na tom nezáleží. 413 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 Je smutné, že se svět nikdy nedozví, jak to dopadlo. 414 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 Skončí to smrtí. Tou mojí. 415 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 Ne, myslím Bjorna Hammerfalla a posádku Bellerophonu. 416 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 Když jsme je viděli naposledy, 417 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 vklouzli do hyperprostoru ze sektoru Andromedy. 418 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 Tys ten devatenáctý díl četl? 419 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 Četl jsem je všechny. 420 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 Některé i víckrát. 421 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 Odjakživa ti fandím. 422 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 Žárlil jsem, ano. 423 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 A rozhodně jsem byl naštvaný. 424 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 Většinu času jsem byl opilý. 425 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 Ale vždycky jsem ti fandil. 426 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 Vezmi si to. 427 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 Aby si to přečetl aspoň někdo. 428 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 Radši bych to slyšel od samotného autora. 429 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 Je to dost dlouhé. Kolik máš času? 430 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 Dokud to neskončí. 431 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 „Jediným zvukem 432 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 ve velíně amerického bitevního křižníku Bellerophon 433 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 bylo tiché tepání podsvětelného pohonu. 434 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 Posádka v tichosti hleděla na zničené trosky Antigony V.“ 435 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 Zničené trosky? 436 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 Co se tam stalo? 437 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 „Hammerfall se s trhnutím probudil. Byl to sen. 438 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 Nebo snad noční můra. 439 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 Možná pohled do budoucnosti. 440 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 Shodil nohy z visutého lůžka, 441 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 přešel ke komunikačnímu panelu a spojil se s můstkem.“ 442 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Překlad titulků: Kristina Himmerová