1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 好,所以我有點頓悟了 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 我發現我的其中一個問題 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 是我對新的事物很抗拒 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 我太常拒絕了,這完全是因為恐懼 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 所以我決定我要開始接受新事物 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 所以當你需要有人開車載你 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 我就答應了,因為我也許能學習到什麼 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 總之呢,我想我要說的是 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 我真的覺得你可以 對我的人生有些重要的幫助 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 而且我很感謝這個機會 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 妳在跟我說話? 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 對啊 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 抱歉,親愛的小姐 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 女性有些高八度的聲音 我已經再也聽不到了 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 你知道我是女性,我就當是稱讚吧 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 老實說,我很感謝妳幫忙 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 如妳所知,如果不是事態極為緊急 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 我是不會打破獨居狀態的 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 是啊,聽起來很嚴重 兄弟,我們要去哪裡? 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 去一個老作家朋友的家,是敵人才對 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 他是個毫無才華的寫手 偷走了我一生的愛 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 我們40年沒說話了 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 最近他聯絡我,求我去看他 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 說他想要道歉 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 真不錯 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 -所以你們要和好了? -沒有 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 我要幹他老婆 28 00:01:32,134 --> 00:01:36,972 《神話任務》 29 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 聽我說,我對此感覺不太自在 30 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 別擔心,我進去15分鐘就出來 31 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 對,問題不是時間 32 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 是你要去幹別人老婆的部分 33 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 我沒有真的要去跟他老婆性交 34 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 安多年前就死了,我只是比喻而已 35 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 我是來給彼得戴綠帽的 36 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 炫耀我的諸多成就,將他一舉閹割到底 37 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 聽起來超小器,而且這麼迂迴還真多餘呢 38 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 他們就是這麼形容我的書 39 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 但這並沒有阻止我在文學方面打敗彼得 40 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 我要讓他在我文學成就的重量下粉身碎骨 41 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 然後在適當的時刻,我要掏出來 42 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 不要掏出來 43 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 我要,我要掏出來,然後打他的臉 44 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 -我的星雲獎 -謝天謝地 45 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 妳可以幫忙,去裡頭說我的好話 46 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 別提到電玩的事 47 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 文學界看不起電玩 48 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 集中聊我的書 49 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 這跟我當初想的不一樣啊 50 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 尋找答案並非都要遵循妳腦中所想 51 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 配合我就行了,做些怪事 52 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 妳搞不好能學到些什麼 53 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 你好,你就是朗巴頓先生吧 54 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 對,妳說得對 55 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 那妳是? 56 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 我是瑪格達,幸會,彼得在等你 57 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 -好酷的房子 -謝謝,親愛的男孩 58 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 我是女生 59 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 抱歉,是因為頭髮 60 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 -彼得 -卡爾 61 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 老朋友,你好 62 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 好久不見 63 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 對,的確很久了 64 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 -你看起來不錯 -我看起來很糟,但我感覺很好 65 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 真高興見到你 66 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 -抱歉,嗨,是的,我… -這位是我的司機 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 對,我是司機 68 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 但妳進來了 69 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 對 70 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 這是個很有趣的選擇 71 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 -幸會 -幸會 72 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 這裡的各位都好嗎? 73 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 我可以給你們來點什麼飲料嗎? 茶還是檸檬水? 74 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 威士忌不加冰,我的司機也要一樣的 75 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 -太早了吧 -的確 76 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 而且我要開車 77 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 真是專業 78 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 我只僱用最好的人,我會喝掉她的 79 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 當然好 80 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 她很可愛 81 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 那位是瑪格達 82 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 她跟我一起幾年了 真不知道沒有她的話我會怎樣 83 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 有意思 84 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 真有意思 85 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 嘿,朗巴頓,這是你嗎? 86 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 對 87 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 老兄弟,你竟然把這個留到現在 88 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 為何不?那是我這輩子最棒的時光 89 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 是的 90 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 那是我認識安的時候 91 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 對 92 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 我們一起組成了這個美好的家庭 93 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 十個孫輩,很難以置信吧 94 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 兒孫滿堂啊,我有12個 95 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 -她就是其中一個 -什麼? 96 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 你的司機是你的孫女? 97 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 她是凱爾普妮亞,我的頭號書迷 98 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 -對,是的 -她還是個同性戀 99 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 對 100 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 對… 101 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 星雲獎,真是眼熟啊 102 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 這是安的,當然了,這些全都是 103 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 她挺有名的 104 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 另一方面,彼得就… 105 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 “多產”是正確的用詞嗎? 106 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 應該可以這麼說 107 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 對於一個寫了19部中篇小說的人 還能怎麼形容? 108 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 19部,而且全部都是同一個角色的故事 109 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 叫做《漢摩佛爾週期》 110 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 妳一定沒聽過的 111 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 也許妳想讀一本看看? 112 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 好,謝謝,你真好 113 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 -從這本開始讀,那是安寫的 -好 114 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 她是真正的天才 115 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 她是的,絕無僅有 116 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 來吧 117 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 好耶,謝謝 118 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 提到這次見面的理由 119 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 小姐們,請讓我們獨處,好嗎? 120 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 不用再多佔用你的時間 121 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 沒關係,我想40年對於 道歉來說已經等夠久了 122 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 我也這麼覺得 123 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 不知道該從哪開始說 124 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 等你準備好 125 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 我準備得挺好的 126 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 好,我也是 127 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 說吧 128 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 我? 129 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 我不道歉,是你要道歉 130 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 我才不要 131 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 那我幹嘛大老遠開車跑來? 132 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 你要對我道歉 133 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 見鬼了才要,是你找我的 134 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 說你想要彌補 135 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 -彌補? -對 136 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 媽的 137 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 是吉妮,我的女兒 她就像她媽,都講不聽 138 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 一定是她安排的 139 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 你以為我… 140 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 我到底需要道什麼歉? 141 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 你拆散了三腳架 142 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 卡爾,你從我們的人生消失了 143 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 你連安的葬禮都沒來 144 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 她做了選擇 145 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 我知道了 146 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 我一直都懷疑你很嫉妒 147 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 嫉妒?嫉妒一個蠢蛋? 148 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 一個蠢到被自己子孫欺騙的笨蛋? 才不會呢 149 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 夠了 150 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 你可以走了 151 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 你道歉之前我不走 152 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 別荒唐了,我要跟你道什麼歉? 153 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 我不知道 154 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 也許是你死皮賴臉地黏在安的身邊 155 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 讓她討厭我 156 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 在贏得星雲獎以後 你變成一個讓人受不了的自大狂 157 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 動不動就看不起我 158 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 我沒有… 159 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 你跟安說我是個多產的文學蕩婦 160 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 這斷章取義了,但我還是這麼認為 161 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 你無所不用其極地讓她討厭我 162 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 是我把你的臉生得像腦袋有洞的白痴嗎? 163 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 我想應該是你媽吧 164 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 你這狗娘養的 165 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 喂… 166 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 你還真有膽來這裡 167 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 你也不差,胡亂寫出 19集《漢摩佛爾》那種廢物 168 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 真虧你還娶了我們這時代的頂尖作家 169 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 安很喜歡《漢摩佛爾週期》 170 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 -她的形容是充滿活力而鼓舞人心 -“鼓舞人心” 171 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 是的,我有看過書套上的介紹 172 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 每本書上的都一樣 173 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 想必我有維持水準 174 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 第20集是因此出不了嗎? 175 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 找不到人來讀那該死的東西? 176 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 我沒寫那該死的東西 177 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 我失去了安,就失去了靈感 178 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 拜託,不要牽拖她 你的作品流產是因為火候不足 179 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 你最近的書封面上 又有什麼正面的引言了? 180 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 我就讓你知道 《哈潑雜誌》形容我的上一本書 181 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 是“肆無忌憚的太空情色作品” 182 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 親愛的,你是怎麼了? 183 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 你本來前途無限 184 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 《阿納倫之裂》很… 185 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 成功 186 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 你無法寫完三部曲,為何? 187 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 我正在寫 188 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 親愛的,你應該不清楚,但慢工出細活 189 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 你42年來都在酗酒跟嫖妓,這是在幹嘛? 190 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 我得了一座星雲獎 191 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 你就算寫一萬本書也得不到獎 192 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 然而即使我餘生再也寫不出一個字來 193 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 我還是有實質的證明 194 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 我的第一本書就是神來之作 195 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 但續集… 196 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 追不上第一集的水準,對吧? 197 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 有點軟弱無力 198 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 他以為他是誰?我肚子裡的蛔蟲?才不是 199 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 氣氛太緊張了,爺爺,你要走了嗎? 200 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 不…我還沒有要走,我要幹他老婆 201 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 我知道,這是個比喻 202 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 不,是真的,我真的要去 跟他的新老婆上床 203 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 -你在說誰? -那個東歐婊子啊 204 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 我要把她佔為己有 205 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 老兄,瑪格達是他的看護 206 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 那就大不同了 207 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 我要去幹他的看護 208 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 我的老天 209 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 這裡都還好嗎? 210 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 -很好 -不好 211 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 -你們要留下來吃晚餐嗎? -不 212 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 要 213 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 要 214 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 瑪格達,這雞肉太好吃了,妳的手藝真好 215 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 -不,我不… -不…別謙虛 216 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 非常濕潤可口 217 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 卡爾,飯不是她煮的 218 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 她是看護,記得嗎? 219 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 -卡珊卓,別回我嘴 -是凱爾普妮亞 220 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 對耶 221 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 我把她跟我其他孫女搞混了 222 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 朗巴頓家族是出了名好生養 223 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 卡爾,很高興你喜歡這些菜 224 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 被燒烤專家稱讚真是太有意義了 225 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 妳知道妳爺爺在園遊會賣過烤雞嗎? 226 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 那是文藝復興節 227 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 我是燒烤大師 228 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 受僱於獲獎項肯定的烤雞餐廳老闆 229 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 難怪你40年都寫不出一本好書 230 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 你忙著抹油啊 231 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 我忙著寫完我的三部曲 232 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 也是獲獎之作 233 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 -其中一本 -對,每本書都不同 234 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 是這樣的,有些人不喜歡 重複寫19次同樣的書 235 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 那叫做19部曲 236 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 當然了 237 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 提到無盡重複的東西,我想續杯 238 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 她是看護 239 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 我愛喝多快就喝多快,卡莉芙妮亞 240 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 我想你喝夠了 241 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 我才剛開始呢 242 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 真的? 243 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 因為我只看見一個已經玩完的人 244 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 夠了,我要走了 245 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 -好吧,今天真開心 -去廁所 246 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 找到了 247 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 叫我雞男 248 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 老兄,這位雞男… 249 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 要在你的書桌裡拉屎 250 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 那麼,凱爾普妮亞,妳當同性戀多久了? 251 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 -我去看看他 -不需要,我來了 252 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 這是啥? 253 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 我要對我先前犯的錯誤道歉 254 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 現在我的神志恢復了些 255 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 我不知道該不該鬆口氣 256 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 我不會再打擾你了 257 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 卡拉瑪瑞,我們要走了 258 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 去發動車子,我馬上出來 259 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 好耶 260 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 好,感謝招待 261 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 還有書 262 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 我兩本都會讀的 263 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 還有抱歉,就這樣 264 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 -我送妳出去 -不用了,沒關係 265 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 -不,拜託 -好 266 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 別不歡而散 267 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 實話是我很尊敬你 268 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 我怎麼能不尊敬?你寫了19本書 269 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 值得稱讚 270 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 19本真是個奇怪的數字 為何不寫第20本? 271 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 也對,安死後你就不寫了 272 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 你失去了你的靈感,還是…你的事業? 273 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 《殲滅殆盡》 《漢摩佛爾》系列的第20集 274 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 你拿那個要幹嘛? 275 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 你要拿它幹嘛?你說你沒寫 276 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 但它就在你的書桌抽屜裡,誰都找得到 277 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 為何不出版? 278 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 -我還在修 -騙子 279 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 你寫完了,都申請版權了 280 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 給我 281 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 給我 282 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 老傢伙,小心啊 283 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 你的動作已經不敏捷了 284 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 不如當年寫《漢摩佛爾第一集 最黑暗時刻》的作者 285 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 彼得,請跟我說,這傑作是誰出版的? 286 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 找到了,是蘭登書屋 287 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 那時候安的出版社是哪家? 288 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 對耶,是蘭登書屋,真巧啊 289 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 但她在某個時間點換了出版社,對吧? 290 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 新的是哪家? 291 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 是不是… 292 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 托爾,當然了 293 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 是不是很有趣呢? 294 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 你在那一年換了出版社 295 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 是誰那麼幸運,能出版你最新的一集? 296 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 是托爾,我的天啊 297 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 事實上,托爾繼續替你和安出版 298 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 每一本書,一直到她去世,哇 299 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 當然了,後來他們無法繼續出版安的書 300 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 她死掉了,但他們為何停止出版你的書? 301 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 我跟你說原因 302 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 因為他們出版你的書是為了給她面子 303 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 她是明星作家 304 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 當她死掉以後,他們就把拖油瓶給丟了 305 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 你永遠無法完成這個故事系列 306 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 因為已經再也沒有人想看了 307 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 他們退回了我的最後一本書 308 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 我們終於知道真相了 309 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 你太可恥了,竟然利用你女兒 310 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 引誘我過來這裡 讓你灌醉我,害得我出盡洋相 311 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 我沒有那麼做 312 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 真的?那她幹嘛這麼做? 313 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 因為我要死了,你這白痴 314 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 什麼? 315 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 我要死了 316 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 我女兒還年輕,竟然相信… 317 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 凡事都該有個了結 318 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 是有的 319 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 只是你不配 320 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 順道一提,雞肉很乾 321 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 卡爾 322 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 “小心機器人” 323 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 開車 324 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 -開車 -我在開了 325 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 老兄,天啊 326 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 你想做的都做了? 327 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 你給他戴綠帽什麼的了? 328 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 對 329 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 我贏了 330 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 好,很好,應該吧 331 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 兄弟,我不知道耶 我覺得比一開始還搞不清楚狀況了 332 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 我配合演出了,情況變得很奇怪 333 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 但我不覺得自己學到了什麼 334 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 小心 335 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 -什麼? -小…心…機器… 336 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 機器… 337 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 不…朗巴頓,不可以… 338 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 我他媽一整天都在說好 339 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 我不會答應你吐在我車上 340 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 我的天啊,老兄,我答應載你 341 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 還答應了他媽詭異的戴綠帽 342 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 而且還看到你爛醉,我受夠了 343 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 機器人 344 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 機器… 345 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 朗巴頓 346 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 朗巴頓 347 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 -朗巴頓 -卡爾 348 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 卡爾 349 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 卡爾 350 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 卡爾 351 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 你還好嗎? 352 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 安? 353 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 不是,我是吉妮,她的女兒 354 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 我的天啊,妳跟她一模一樣 355 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 謝謝,是的 356 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 我遺傳了我媽的長相和我爸的胃酸逆流 357 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 來,喝這個 358 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 我是怎麼回來這裡的? 359 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 你的孫女帶你回來 360 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 你在車上昏倒了,她以為你要死掉了 361 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 我知道了 362 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 也許她說得對 363 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 所以這位就是朗巴頓 364 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 我得說,你跟我想像中不一樣 365 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 我也跟自己想像中不一樣 366 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 我確定妳母親說了很多我的壞話 367 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 其實她從來沒提起過你 368 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 直到有一天,她拿著這個回家來 369 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 她要我用放影機播放 370 00:22:23,635 --> 00:22:24,636 (神話任務) 371 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 70歲母親帶著電玩遊戲回家 可不是尋常的事 372 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 但後來她跟我說這是一個老朋友寫的 373 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 她保留我失敗的象徵是為了羞辱我 374 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 什麼?不是的… 375 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 你找到自己拿手的事,她以你為榮 376 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 她說你預測到電玩的潮流 377 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 早在1970年代什麼的 378 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 我是的,對 379 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 她記得 380 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 對,她還說你嗑藥嗑了30年 381 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 這也沒錯 382 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 總之,我很抱歉把你騙過來 383 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 我竟然傻到覺得兩個擁有相同職業 384 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 並具有相同特殊興趣的老傢伙 385 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 可能會在其中一個人死掉之前言歸於好 386 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 我想原諒應該很難 387 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 尤其當那人是個無法承認錯誤的固執鬼 388 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 對了,我說的是你 389 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 是,我知道 390 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 很好 391 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 別忘了這個好東西 392 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 天啊,他們是把這玩意發給所有人嗎? 393 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 對,沒錯 394 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 我要偷吃一個 395 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 喂 396 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 “小心機器人” 397 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 沒事 398 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 老女孩,再見了 399 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 彼得,我昨晚的行為就像個卑劣蠢蛋 400 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 我說了不可原諒的話 401 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 你還在我的書桌裡拉屎 402 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 對,這個也是 403 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 你說的都是事實 404 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 我只希望… 405 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 他需要新鮮空氣 406 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 我… 407 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 讓我來? 408 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 我的天啊 409 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 我們搬進來當天,她就開始種了 410 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 “敬會開花的種子” 411 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 的確 412 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 當然,我很想住在城裡,但… 413 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 你是為了她 414 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 彼得,你是個比我好的人 415 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 對,很好的人 416 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 也是平庸的作家 417 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 這我可不好說 418 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 有多少作家可以聲稱 自己寫了20部曲的系列書? 419 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 你怎麼… 420 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 無所謂 421 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 這世界永遠都不會知道結局如何 真是太可惜了 422 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 結局就是一具屍體,我的遺體 423 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 不,我是說碧雍漢摩佛爾 和貝萊洛芬號的組員 424 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 我們最後看見他們 425 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 才剛從仙女座星區滑進了超空間之中 426 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 你讀了第19集? 427 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 我全都讀了 428 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 有些還不只一次 429 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 我一直都是你的書迷 430 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 我嫉妒,沒錯 431 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 生氣,當然會 432 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 多數時候都醉醺醺地 433 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 但一直都是你的書迷 434 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 拿去 435 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 至少會有一個人讀過 436 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 我比較喜歡聽作者自己唸出來 437 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 挺長的,你有多少時間? 438 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 直到結束為止 439 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 “唯一的聲響 440 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 迴盪在USPC貝萊洛芬號 戰鬥巡航艦的指揮中心 441 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 那是亞光速驅動的低脈衝聲 442 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 組員們靜默地站著 望向安提戈涅五號破碎的殘骸” 443 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 “破碎的殘骸”? 444 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 安提戈涅怎麼了? 445 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 “漢摩佛爾突然驚醒,原來是個夢” 446 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 “也許是個惡夢” 447 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 “也許是未來的幻象吧 448 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 他在零重力吊床上擺動雙腿 449 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 大步走到通訊面板前,然後聯絡艦橋” 450 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 字幕翻譯:徐懿芬