1 00:00:01,668 --> 00:00:04,421 حسناً، أنا... اتضح لي شيء مهم. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,466 أدركت أن إحدى مشكلاتي 3 00:00:07,549 --> 00:00:09,551 هي أنني أقاوم التجارب الجديدة. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,554 أرفض أكثر من اللازم، وهذا يعبر عن الخوف. 5 00:00:13,597 --> 00:00:17,392 لذا قررت أنني سأبدأ الموافقة على التجارب. 6 00:00:17,476 --> 00:00:19,937 لذا عندما احتجت إلى شخص ليوصلك، 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,148 وافقت لأنني فكرت أنني قد أتعلّم شيئاً، أتفهم؟ 8 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 على أي حال. أظن أن ما أحاول قوله 9 00:00:26,485 --> 00:00:29,154 هو أنني أظن أنه يمكنك مساعدتي فعلاً في بعض القرارات الحياتية المهمة، 10 00:00:29,238 --> 00:00:31,281 وأقدّر هذه الفرصة فعلاً. 11 00:00:33,992 --> 00:00:35,536 هل كنت تتحدثين إليّ؟ 12 00:00:37,663 --> 00:00:38,872 أجل. 13 00:00:38,956 --> 00:00:40,123 آسف يا فتاتي العزيزة. 14 00:00:40,207 --> 00:00:44,211 تُوجد نغمات محددة من الصوت الأنثوي لم أعد قادراً على سماعها. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,505 سأعتبره إطراء أنك عرفت أنني فتاة. 16 00:00:46,588 --> 00:00:49,049 بصراحة، أقدّر لك دعمك. 17 00:00:49,132 --> 00:00:52,511 كما تعلمين، ما كنت لأخرج من عزلتي، 18 00:00:52,594 --> 00:00:54,596 لو لم يكن الأمر طارئاً. 19 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 أجل، بدا الأمر جاداً جداً يا رجل. إلى أين سنذهب؟ 20 00:00:57,599 --> 00:01:00,811 إلى منزل صديق كاتب قديم. بل خصم. 21 00:01:01,645 --> 00:01:05,022 إنه مأجور غير موهوب وسرق مني حب حياتي. 22 00:01:05,107 --> 00:01:07,150 لم نتحدث طيلة 40 عاماً، 23 00:01:07,234 --> 00:01:11,363 وتواصل معي مؤخراً وتوسل إليّ لآتي وأزوره. 24 00:01:12,281 --> 00:01:14,575 يقول إنه يريد الاعتذار. 25 00:01:16,243 --> 00:01:17,327 هذا لطف منه. 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,413 - هل ستتصالحان؟ - لا. 27 00:01:21,623 --> 00:01:23,917 سأضاجع زوجته. 28 00:01:51,778 --> 00:01:54,031 اسمع، أنا لست واثقة بأني مرتاحة حيال هذا. 29 00:01:54,114 --> 00:01:56,783 لا تقلقي. لن يستغرق الأمر أكثر من 15 دقيقة. 30 00:01:56,867 --> 00:01:58,702 المدة الزمنية ليست المشكلة. 31 00:01:58,785 --> 00:02:01,288 بل فكرة أنك ستضاجع زوجة أحدهم. 32 00:02:01,371 --> 00:02:04,458 لن أضاجع زوجته حرفياً. 33 00:02:04,541 --> 00:02:07,628 ماتت "آن" منذ أعوام. أنا أتحدث مجازاً. 34 00:02:07,711 --> 00:02:10,172 جئت إلى هنا لأستهزئ بكرامته. 35 00:02:10,255 --> 00:02:14,343 سأظهر عجزه الذي لا يمكن إصلاحه بالتفاخر بنجاحاتي الكثيرة. 36 00:02:15,886 --> 00:02:18,096 يبدو هذا تافهاً ومعقداً بلا ضرورة. 37 00:02:19,014 --> 00:02:20,724 هذا ما قالوه عن كتبي. 38 00:02:21,391 --> 00:02:25,229 لم يوقفني هذا عن التغلب على "بيتر" في هذا المجال. 39 00:02:25,312 --> 00:02:29,107 سأسحقه بثقل إنجازاتي الأدبية. 40 00:02:29,191 --> 00:02:33,111 وعندما تحين اللحظة المناسبة، سأخرج سلاحي. 41 00:02:33,195 --> 00:02:34,321 أرجوك لا تخرجه. 42 00:02:34,404 --> 00:02:38,283 بلى. سأخرجه وسأدفع به إلى وجهه. 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,247 - جائزة "نيبولا". - الحمد للرب. 44 00:02:43,330 --> 00:02:45,707 يمكنك مساعدتي. تحدثي عن إنجازاتي. 45 00:02:45,791 --> 00:02:47,918 لا تذكري لعبة الفيديو. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 يستحقرون ذلك في العالم الأدبي. 47 00:02:50,087 --> 00:02:51,088 ركزي على كتبي. 48 00:02:52,464 --> 00:02:53,841 لم يكن هذا ما فكرت فيه. 49 00:02:53,924 --> 00:02:57,636 لا يعتمد إيجاد الإجابات على ما تفكرين فيه دوماً. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,763 تهوري بحق السماء. تصرفي بغرابة. 51 00:02:59,847 --> 00:03:01,640 قد تتعلمين شيئاً بالفعل. 52 00:03:02,766 --> 00:03:04,768 مرحباً. لا بد أنك السيد "لونغبوتوم". 53 00:03:05,269 --> 00:03:07,229 أجل، أنت محقة. 54 00:03:07,312 --> 00:03:09,106 ومن أنت؟ 55 00:03:09,189 --> 00:03:12,442 "ماجدة". سُررت بلقائك. "بيتر" في الانتظار. 56 00:03:23,161 --> 00:03:26,290 - منزل رائع. - شكراً يا ولدي العزيز. 57 00:03:26,790 --> 00:03:27,791 أنا فتاة. 58 00:03:28,876 --> 00:03:32,087 أعتذر. تصفيفة شعرك هي السبب. 59 00:03:32,671 --> 00:03:34,256 - "بيتر". - "كارل". 60 00:03:37,134 --> 00:03:39,595 مرحباً يا صديقي القديم. 61 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 مر وقت طويل. 62 00:03:43,515 --> 00:03:45,058 أجل، مر وقت طويل بالفعل. 63 00:03:46,476 --> 00:03:50,314 - تبدو بخير. - أبدو بحال مريعة... لكنني أشعر بالارتياح. 64 00:03:50,397 --> 00:03:52,107 تسرني رؤيتك. 65 00:03:54,693 --> 00:03:57,154 - آسفة. مرحباً، أنا... - هذه سائقتي. 66 00:03:59,448 --> 00:04:01,450 أجل، أنا السائقة. 67 00:04:02,659 --> 00:04:04,036 ورغم ذلك دخلت إلى المنزل. 68 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 أجل. 69 00:04:07,414 --> 00:04:08,999 كان ذلك اختياراً مثيراً للاهتمام. 70 00:04:09,708 --> 00:04:11,752 - تسرني مقابلتك. - تسرني مقابلتك أيضاً. 71 00:04:11,835 --> 00:04:13,712 كيف حال الجميع هنا؟ 72 00:04:14,588 --> 00:04:16,839 هل أقدم لكما أي شيء لتشرباه؟ شاي أو ليمونادة؟ 73 00:04:16,923 --> 00:04:19,134 ويسكي دون ثلج. ستشرب سائقتي نفس الشيء. 74 00:04:20,761 --> 00:04:23,472 - الوقت مبكر قليلاً. - بالفعل. 75 00:04:24,056 --> 00:04:25,057 وأنا السائقة. 76 00:04:25,974 --> 00:04:27,100 محترفة جداً. 77 00:04:27,184 --> 00:04:29,853 لا أوظف إلا الأفضل. سأشرب كأسها. 78 00:04:31,980 --> 00:04:33,148 بالطبع. 79 00:04:34,441 --> 00:04:36,235 إنها لطيفة. 80 00:04:36,318 --> 00:04:37,903 تلك "ماجدة". 81 00:04:38,487 --> 00:04:42,658 هي معي منذ بضعة أعوام. لا أعلم ماذا كنت لأفعل من دونها. 82 00:04:42,741 --> 00:04:43,742 مثير للاهتمام. 83 00:04:45,077 --> 00:04:46,411 مثير للاهتمام جداً. 84 00:04:46,495 --> 00:04:49,373 مهلاً. هل هذا أنت يا "سي دبليو"؟ 85 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 أجل. 86 00:04:52,668 --> 00:04:54,795 أنا متفاجئ لاحتفاظك بهذه الصورة هنا يا صديقي. 87 00:04:54,878 --> 00:04:58,173 لم لا أحتفظ بها؟ كانت من أسعد الفترات في حياتي. 88 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 أجل. 89 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 عندما التقيت "آن". 90 00:05:06,181 --> 00:05:07,182 أجل. 91 00:05:08,475 --> 00:05:12,187 وصنعنا معاً هذه العائلة الرائعة. 92 00:05:13,605 --> 00:05:15,732 10 أحفاد، إن كان بوسعك تصديق ذلك. 93 00:05:15,816 --> 00:05:18,026 هؤلاء أحفاد كثر. لديّ 12. 94 00:05:19,403 --> 00:05:21,196 - هذه إحداهم. - ماذا؟ 95 00:05:21,280 --> 00:05:23,282 سائقتك هي حفيدتك؟ 96 00:05:24,199 --> 00:05:26,952 "كالبرنيا". من أكبر المعجبين بي. 97 00:05:29,121 --> 00:05:31,540 - أجل، صحيح. - وهي مثلية أيضاً. 98 00:05:34,293 --> 00:05:35,294 أجل. 99 00:05:36,587 --> 00:05:37,713 أجل. 100 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 جائزة "نيبولا". تبدو مألوفة. 101 00:05:42,759 --> 00:05:45,888 هذه جائزة "آن" بالطبع. كل هذه جوائزها. 102 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 كانت معروفة جداً. 103 00:05:49,433 --> 00:05:52,436 أما "بيتر"، على الصعيد الآخر، كان... 104 00:05:52,519 --> 00:05:55,606 هل "غزير الإنتاج" الكلمة المناسبة؟ 105 00:05:55,689 --> 00:05:57,482 أظن أنه يمكنك قول ذلك. 106 00:05:57,566 --> 00:06:01,153 ماذا يسعني أن أقول سوى ذلك عن شخص كتب 19 رواية قصيرة؟ 107 00:06:01,236 --> 00:06:05,282 19! لكن كلها عن نفس الشخصية. 108 00:06:05,824 --> 00:06:07,743 تُدعى "مدار (هامرفال)". 109 00:06:08,994 --> 00:06:10,454 لن تكوني قد سمعت عنها. 110 00:06:11,371 --> 00:06:13,081 ربما تودين قراءة إحداها؟ 111 00:06:13,916 --> 00:06:15,542 أجل، شكراً. هذا لطف منك. 112 00:06:16,084 --> 00:06:19,630 - ابدئي بهذا الكتاب. تأليف "آن". - حسناً. 113 00:06:19,713 --> 00:06:21,215 كانت عبقرية حقيقية. 114 00:06:21,298 --> 00:06:23,592 صحيح. فريدة من نوعها. 115 00:06:24,676 --> 00:06:25,969 تفضلا. 116 00:06:27,054 --> 00:06:28,472 شكراً. 117 00:06:34,895 --> 00:06:39,816 لننتقل إلى الأمر المهم. 118 00:06:40,859 --> 00:06:42,778 هلا تعذراننا يا سيدتيّ. 119 00:06:45,697 --> 00:06:47,908 لا حاجة إلى أخذ المزيد من وقتك. 120 00:06:47,991 --> 00:06:53,580 لا، أفترض أن 40 عاماً وقت كاف لانتظار اعتذار. 121 00:06:54,498 --> 00:06:56,959 هذا ما أظنه. 122 00:07:02,506 --> 00:07:04,424 من الصعب تحديد نقطة البدء. 123 00:07:09,179 --> 00:07:10,848 عندما تصبح مستعداً. 124 00:07:11,598 --> 00:07:13,267 أنا مستعد تماماً. 125 00:07:14,017 --> 00:07:15,060 أجل، وأنا أيضاً. 126 00:07:20,649 --> 00:07:21,650 تفضل. 127 00:07:21,733 --> 00:07:22,734 أنا؟ 128 00:07:23,944 --> 00:07:25,571 لن أعتذر. أنت من سيعتذر. 129 00:07:26,280 --> 00:07:27,573 لن أفعل. 130 00:07:29,950 --> 00:07:32,369 إذاً لماذا قطعت كل تلك المسافة إلى هنا؟ 131 00:07:35,998 --> 00:07:38,375 كنت ستعتذر لي. 132 00:07:38,458 --> 00:07:42,671 قطعاً لا. أنت من تواصلت معي. 133 00:07:42,754 --> 00:07:44,673 قلت إنك تريد تصحيح الأمور. 134 00:07:45,299 --> 00:07:47,050 - تصحيح الأمور؟ - أجل. 135 00:07:48,468 --> 00:07:50,262 تباً. 136 00:07:51,722 --> 00:07:56,727 ابنتي "جيني". إنها عنيدة مثل أمها تماماً. 137 00:07:57,895 --> 00:07:59,271 لا بد أنها من دبرت اللقاء. 138 00:08:01,565 --> 00:08:03,400 وأنت ظننت... 139 00:08:03,483 --> 00:08:06,361 عمّ سأعتذر بحق السماء؟ 140 00:08:08,155 --> 00:08:09,990 لفصل علاقة ثلاثي القوائم. 141 00:08:10,073 --> 00:08:13,493 أنت اختفيت من حياتنا يا "كارل". 142 00:08:14,786 --> 00:08:18,498 لم تأت إلى جنازة "آن" حتى. 143 00:08:20,209 --> 00:08:21,793 هي اتخذت قرارها. 144 00:08:21,877 --> 00:08:23,170 فهمت. 145 00:08:25,255 --> 00:08:27,257 لطالما شككت في أنك كنت غيوراً. 146 00:08:27,341 --> 00:08:29,468 غيور؟ من مغفل؟ 147 00:08:29,551 --> 00:08:34,264 من رجل أحمق لدرجة أن تخدعه ابنته؟ قطعاً لا! 148 00:08:34,347 --> 00:08:35,807 هذا يكفي. 149 00:08:36,767 --> 00:08:38,143 يمكنك المغادرة. 150 00:08:41,145 --> 00:08:42,606 ليس قبل أن أحصل على اعتذاري. 151 00:08:42,688 --> 00:08:46,109 لا تكن سخيفاً. عمّ يجب أن أعتذر لك عليه؟ 152 00:08:46,193 --> 00:08:47,194 لا أعلم. 153 00:08:47,277 --> 00:08:50,989 ربما لتعلقك بـ"آن" وكونك عقبة في طريقها. 154 00:08:51,073 --> 00:08:52,407 لتحريضها ضدي. 155 00:08:52,491 --> 00:08:55,577 أنت أصبحت مغروراً ولا تُطاق بعد الفوز بـ"نيبولا". 156 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 وكنت تذمني في كل فرصة لك. 157 00:08:58,330 --> 00:08:59,331 لم أفعل... 158 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 قلت لـ"آن" إنني أكتب بغزارة فقط من أجل المال. 159 00:09:02,334 --> 00:09:05,003 تلك المقولة خارجة عن السياق. لكنني ما زلت مقتنعاً بها. 160 00:09:05,087 --> 00:09:07,506 بذلت أقصى جهدك لتقلبها ضدي! 161 00:09:07,589 --> 00:09:10,884 هل كنت أنا من منحك هذا الوجه الشنيع؟ 162 00:09:10,968 --> 00:09:13,095 افترضت أن أمك الفاعلة! 163 00:09:13,178 --> 00:09:15,430 أيها الوغد اللعين! 164 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 مهلاً! 165 00:09:17,683 --> 00:09:19,351 أنت جريء جداً لتأتي إلى هنا. 166 00:09:19,434 --> 00:09:26,108 وكذلك أنت بإصدار 19 كتاباً من هراء "هامرفال" 167 00:09:26,191 --> 00:09:29,945 أثناء زواجك بإحدى أعظم كاتبات جيلنا. 168 00:09:30,028 --> 00:09:32,990 "آن" أحبت "مدار (هامرفال)". 169 00:09:33,073 --> 00:09:35,868 - قالت عنها نابضة بالحياة ومثيرة. - "مثيرة". 170 00:09:35,951 --> 00:09:38,328 أجل، رأيت المكتوب على الغلاف. 171 00:09:38,412 --> 00:09:40,747 هي نفس الجملة على كل الكتب. 172 00:09:40,831 --> 00:09:42,583 أظن أنني حافظت على نفس المستوى. 173 00:09:42,666 --> 00:09:44,626 هل هذا ما يعيق الكتاب 20؟ 174 00:09:44,710 --> 00:09:47,254 ألا يمكنك إيجاد شخص ليقرأ الكتاب اللعين؟ 175 00:09:47,337 --> 00:09:49,464 لم أكتبه قط. 176 00:09:50,340 --> 00:09:52,217 عندما فقدت "آن"، فقدت ملهمتي. 177 00:09:52,301 --> 00:09:56,805 بحقك. لا تلمها على إخفاقاتك الأدبية الناقصة. 178 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 ما الجمل اللامعة التي تزين أغلفة كتبك هذه الأيام؟ 179 00:10:00,392 --> 00:10:03,604 سأخبرك بأن "هاربرز" لقبوا كتابي الأخير 180 00:10:03,687 --> 00:10:06,565 "بذاءة فضائية مطلقة العنان." 181 00:10:07,482 --> 00:10:09,276 ماذا حدث لك يا عزيزي؟ 182 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 كانت بداياتك واعدة. 183 00:10:11,904 --> 00:10:13,113 كانت "الدموع"... 184 00:10:14,489 --> 00:10:15,991 انتصاراً لك. 185 00:10:16,074 --> 00:10:18,994 لماذا لم تتمكن من إنهاء الثلاثية؟ 186 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 أعمل عليها. 187 00:10:20,954 --> 00:10:25,209 أنت لا تعلم ذلك يا عزيزي، لكن الكتابة الجيدة تتطلب وقتاً. 188 00:10:25,292 --> 00:10:28,587 وماذا يتطلب قضاء 42 عاماً في شرب الخمر ومضاجعة العاهرات؟ 189 00:10:35,511 --> 00:10:37,763 أنا فزت بجائزة "نيبولا". 190 00:10:39,097 --> 00:10:42,184 يمكنك أن تكتب 10 آلاف كتاب ولن تحقق ذلك أبداً. 191 00:10:42,267 --> 00:10:46,772 بينما يمكنني ألا أكتب كلمة أخرى طالما حييت، 192 00:10:47,564 --> 00:10:50,901 وسيظل لديّ دليل 193 00:10:50,984 --> 00:10:54,905 بأن كتابي الـ1 كان فذاً ولا نظير له. 194 00:10:54,988 --> 00:10:56,782 لكن الجزء الـ2... 195 00:10:58,742 --> 00:11:00,869 لم يكن بنفس العبقرية، صحيح؟ 196 00:11:00,953 --> 00:11:02,579 كان ضعيفاً. 197 00:11:09,336 --> 00:11:13,465 من يظن نفسه؟ يواجهني؟ مستحيل. 198 00:11:13,549 --> 00:11:16,260 كان ذلك حاداً. هل أنت مستعد للرحيل يا جدي؟ 199 00:11:16,343 --> 00:11:19,847 لا. لن أغادر بعد. سأضاجع زوجته. 200 00:11:19,930 --> 00:11:21,139 أعلم. مجازاً. 201 00:11:21,223 --> 00:11:25,561 لا، فعلياً. سأضاجع زوجته الجديدة فعلياً. 202 00:11:25,644 --> 00:11:28,522 - من تقصد؟ - العاهرة من "أوروبا الشرقية". 203 00:11:28,605 --> 00:11:30,482 سأجعلها ملكي. 204 00:11:30,566 --> 00:11:32,359 "ماجدة" ممرضته يا رجل. 205 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 هذا يغير كل شيء. 206 00:11:36,780 --> 00:11:38,532 سأضاجع ممرضته. 207 00:11:38,615 --> 00:11:39,950 يا للهول. 208 00:11:40,617 --> 00:11:42,035 هل كل شيء بخير هنا؟ 209 00:11:42,119 --> 00:11:43,412 - أجل. - لا. 210 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 - هل ستمكثان لتناول العشاء؟ - لا. 211 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 أجل. 212 00:11:48,917 --> 00:11:50,210 أجل. 213 00:11:56,884 --> 00:12:01,263 هذا الدجاج مذهل يا "ماجدة". أنت طاهية بارعة. 214 00:12:01,889 --> 00:12:04,141 - لا. أنا لست... - لا. لا تتواضعي. 215 00:12:04,224 --> 00:12:06,810 إنه نديّ بشكل مذهل. 216 00:12:06,894 --> 00:12:09,146 "كارل"، هي لم تطه الطعام. 217 00:12:09,229 --> 00:12:10,606 إنها الممرضة، أتتذكر؟ 218 00:12:10,689 --> 00:12:14,359 - لا تردي عليّ يا "كاساندرا". - "كالبرنيا". 219 00:12:14,443 --> 00:12:16,445 صحيح. 220 00:12:16,528 --> 00:12:19,239 أخلط بينها وأحفادي الكثر الآخرين. 221 00:12:20,949 --> 00:12:24,661 يُعرف آل "لونغبوتوم" بقدرتهم الإنجابية. 222 00:12:27,915 --> 00:12:29,750 يسعدني أن الطعام أعجبك يا "كارل". 223 00:12:30,375 --> 00:12:35,005 هذا مديح عظيم من رجل يجيد تشغيل شواية. 224 00:12:35,881 --> 00:12:40,260 هل كنت تعلمين أن جدك كان يبيع الدجاج في مهرجان المدينة؟ 225 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 كان مهرجان عصر النهضة. 226 00:12:43,639 --> 00:12:46,350 وكنت سيد الشوي الأعظم 227 00:12:46,433 --> 00:12:49,311 في مطعم فاز بجوائز للدجاج المشوي. 228 00:12:49,895 --> 00:12:52,898 لا عجب أنك لم تكتب كتباً جيدة لـ40 عاماً. 229 00:12:53,941 --> 00:12:55,526 كنت منشغلاً بتحضير الدجاج. 230 00:12:55,609 --> 00:12:57,694 كنت منشغلاً بإنهاء ثلاثيتي. 231 00:12:58,195 --> 00:12:59,196 الفائزة بجوائز أيضاً. 232 00:12:59,279 --> 00:13:03,534 - إحداها. - أجل، تختلف الكتب. 233 00:13:03,617 --> 00:13:08,539 فبعضنا لا يحبون كتابة نفس الكتاب 19 مرة. 234 00:13:08,622 --> 00:13:10,415 إنها تُدعى سلسلة من 19 كتاباً. 235 00:13:11,375 --> 00:13:13,460 أنا واثق بذلك. 236 00:13:14,044 --> 00:13:18,131 بالحديث عن تكرار الأشياء بلا نهاية، أود ملئ كوبي. 237 00:13:19,174 --> 00:13:20,676 إنها ممرضة. 238 00:13:20,759 --> 00:13:23,804 سأشرب كما أريد يا "كاليفورنيا". 239 00:13:26,056 --> 00:13:27,474 أظن أنك شربت بما يكفي. 240 00:13:27,558 --> 00:13:29,601 أنا أبدأ فقط. 241 00:13:29,685 --> 00:13:30,936 حقاً؟ 242 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 لأن كل ما أراه أمامي هو رجل انتهى أمره. 243 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 طفح الكيل! سأذهب. 244 00:13:38,360 --> 00:13:40,487 - كان هذا ممتعاً. - إلى المرحاض. 245 00:14:15,981 --> 00:14:17,024 وجدتها. 246 00:14:21,653 --> 00:14:23,780 يسميني رجل الدجاج. 247 00:14:41,006 --> 00:14:43,550 رجل الدجاج هذا... 248 00:14:45,260 --> 00:14:48,347 سيتبرز في مكتبك يا صاح. 249 00:15:02,444 --> 00:15:06,990 إذاً، "كالبرنيا"، كم مضى على كونك مثلية؟ 250 00:15:07,074 --> 00:15:11,328 - يجب أن أطمئن عليه. - لا حاجة. أنا جئت. 251 00:15:11,411 --> 00:15:12,538 ما هذا؟ 252 00:15:12,621 --> 00:15:15,415 أود الاعتذار عن تجاوزاتي السابقة. 253 00:15:16,291 --> 00:15:18,836 بدأت أستعيد وعيي الآن. 254 00:15:18,919 --> 00:15:20,420 لست واثقاً بأن هذا شيء جيد. 255 00:15:25,050 --> 00:15:26,760 لن أطيل زيارتي المزعجة أكثر من هذا. 256 00:15:26,844 --> 00:15:28,470 "كالاماري"، سنغادر. 257 00:15:28,554 --> 00:15:30,681 جهزي السيارة. سأخرج خلال دقيقة. 258 00:15:30,764 --> 00:15:31,807 أجل! 259 00:15:32,933 --> 00:15:36,228 أجل... شكراً لاستضافتنا، 260 00:15:36,311 --> 00:15:37,354 وعلى الكتابين. 261 00:15:37,437 --> 00:15:38,981 سأقرأهما. 262 00:15:39,064 --> 00:15:42,776 وأنا آسفة، أجل. 263 00:15:42,860 --> 00:15:45,070 - سأرافقك إلى الخارج. - لا حاجة إلى ذلك. لا بأس. 264 00:15:45,153 --> 00:15:47,823 - لا، أرجوك. - حسناً. 265 00:15:52,995 --> 00:15:54,955 دعنا لا نفترق متخاصمين. 266 00:15:55,998 --> 00:15:58,000 الحقيقة هي أنني أحترمك. 267 00:15:58,709 --> 00:16:01,420 كيف يمكنني ألا أحترمك؟ أنت كتبت 19 كتاباً. 268 00:16:01,503 --> 00:16:02,880 هذا جدير بالإطراء. 269 00:16:04,047 --> 00:16:07,759 لكن 19 رقم فردي وغريب. لم لا تكتب الـ20؟ 270 00:16:09,761 --> 00:16:12,389 أجل، توقفت عن الكتابة بعد وفاة "آن". 271 00:16:13,098 --> 00:16:18,854 فقدت ملهمتك. أم أنك فقدت... مهنتك؟ 272 00:16:20,272 --> 00:16:25,569 "الإبادة الشاملة"، الكتاب رقم 20 من سلسلة "هامرفال". 273 00:16:25,652 --> 00:16:27,029 ماذا تفعل به؟ 274 00:16:27,112 --> 00:16:29,907 ماذا تفعل أنت به؟ قلت إنك لم تكتبه قط! 275 00:16:29,990 --> 00:16:34,411 لكنه كان موجوداً في درج مكتبك ليراه أي شخص. 276 00:16:34,494 --> 00:16:36,079 لماذا لم تنشره؟ 277 00:16:36,914 --> 00:16:38,916 - ما زلت أحسّنه. - كاذب! 278 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 انتهيت منه، حتى إنك اشتريت حقوق الاسم. 279 00:16:42,336 --> 00:16:43,545 أعطني هذا! 280 00:16:44,379 --> 00:16:45,756 أعطني هذا! 281 00:16:52,763 --> 00:16:54,431 احذر يا عزيزي. 282 00:16:54,515 --> 00:16:57,017 لم تعد نشيطاً 283 00:16:57,100 --> 00:17:01,396 ككاتب الجزء الـ1 من "هامرفال"، "الساعة المظلمة". 284 00:17:01,480 --> 00:17:04,398 هلا تخبرني يا "بيتر"، من نشر هذه التحفة؟ 285 00:17:04,983 --> 00:17:07,361 عرفت. دار "راندوم هاوس". 286 00:17:08,028 --> 00:17:10,821 ومن كان ناشر "آن" في تلك الفترة؟ 287 00:17:11,990 --> 00:17:14,785 أجل، "راندوم هاوس". يا للمصادفة. 288 00:17:14,867 --> 00:17:19,748 لكنها غيرت الناشر بعدها، صحيح؟ 289 00:17:19,830 --> 00:17:22,459 ومن كان الناشر الجديد؟ 290 00:17:22,542 --> 00:17:23,794 ماذا كان... 291 00:17:24,670 --> 00:17:26,003 دار "تور" بالطبع. 292 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 أوليس هذا مثيراً للاهتمام؟ 293 00:17:29,299 --> 00:17:33,011 أنت غيرت الناشر ذلك العام. 294 00:17:33,095 --> 00:17:37,850 ومن نال شرف نشر آخر أعمالك؟ 295 00:17:39,518 --> 00:17:40,519 "تور". يا للعجب. 296 00:17:41,311 --> 00:17:45,148 في الواقع، استمرت "تور" بنشر أعمالك و"آن". 297 00:17:45,732 --> 00:17:49,945 نشروا كل كتاب حتى وفاتها. عجباً. 298 00:17:50,028 --> 00:17:54,199 بالطبع، لم يعد بوسعهم النشر لـ"آن" بعد وفاتها. 299 00:17:54,283 --> 00:17:57,119 فقد رحلت. لكن لماذا توقفوا عن النشر لك؟ 300 00:17:57,202 --> 00:17:59,371 سأخبرك بالسبب. 301 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 لأنهم نشروا أعمالك كخدمة لها. 302 00:18:05,169 --> 00:18:06,211 هي النجمة! 303 00:18:06,295 --> 00:18:09,882 وعندما ماتت، تخلوا عن العبء الإضافي. 304 00:18:13,135 --> 00:18:16,263 لن تتمكن من إنهاء السلسلة أبداً 305 00:18:16,346 --> 00:18:19,725 لأنه لا يُوجد أحد مهتم ليسمع بقيتها. 306 00:18:22,144 --> 00:18:24,605 رفضوا كتابي الأخير. 307 00:18:24,688 --> 00:18:26,732 أخيراً صرنا نعرف الحقيقة! 308 00:18:27,691 --> 00:18:30,485 وعار عليك لتستخدم ابنتك 309 00:18:30,569 --> 00:18:35,115 لاستدراجي إلى هنا لتجعلني أثمل وأحرج نفسي. 310 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 لم أفعل ذلك. 311 00:18:37,534 --> 00:18:39,536 حقاً؟ إذاً ماذا جعلها تفعل ذلك؟ 312 00:18:40,120 --> 00:18:42,247 لأنني أُحتضر أيها المغفل. 313 00:18:46,752 --> 00:18:48,212 ماذا؟ 314 00:18:48,295 --> 00:18:49,922 أنا أُحتضر. 315 00:18:52,299 --> 00:18:55,385 وابنتي ما زالت يافعة كفاية لتظن... 316 00:18:58,305 --> 00:19:00,432 أنه تُوجد خاتمة للأمور المعلقة. 317 00:19:06,188 --> 00:19:08,649 تُوجد خاتمة بالفعل. 318 00:19:11,860 --> 00:19:13,695 لكن ليس لك. 319 00:19:17,574 --> 00:19:20,494 بالمناسبة، كان الدجاج جافاً. 320 00:19:21,662 --> 00:19:22,704 "كارل". 321 00:19:25,165 --> 00:19:27,292 "انتبه من الـ(ستوبور)." 322 00:19:47,396 --> 00:19:48,564 قودي! 323 00:19:49,648 --> 00:19:52,067 - قودي! - أنا أقود. 324 00:19:52,150 --> 00:19:54,027 يا للهول يا رجل. 325 00:19:58,657 --> 00:20:00,742 إذاً، هل حصلت على ما أردته؟ 326 00:20:02,953 --> 00:20:04,705 هل استهزأت بكرامته أو ما شابه؟ 327 00:20:04,788 --> 00:20:05,914 أجل. 328 00:20:06,832 --> 00:20:08,834 لقد انتصرت. 329 00:20:10,210 --> 00:20:12,462 حسناً، أظن أن هذا جيد. 330 00:20:13,630 --> 00:20:16,216 لا أعرف يا رجل. أنا مرتبكة الآن أكثر مما كنت عندما جئنا. 331 00:20:16,300 --> 00:20:18,844 لقد تهورت فعلاً وزادت غرابة الأمور. 332 00:20:18,927 --> 00:20:20,596 لكنني لا أشعر بأنني تعلمت شيئاً. 333 00:20:20,679 --> 00:20:22,181 انتبهي. 334 00:20:23,140 --> 00:20:26,685 - ماذا؟ - انتبهي... من... الـ... 335 00:20:28,187 --> 00:20:29,229 "ستو..." 336 00:20:29,813 --> 00:20:33,108 لا يا "سي دبليو"! لا! 337 00:20:33,192 --> 00:20:35,194 وافقت على كل شيء طيلة اليوم اللعين. 338 00:20:35,277 --> 00:20:37,654 لن أوافق على تقيؤك في سيارتي! 339 00:20:37,738 --> 00:20:40,782 يا للهول يا رجل. وافقت على إيصالك 340 00:20:40,866 --> 00:20:43,368 وعلى مسألة الاستهزاء اللعينة الغريبة. 341 00:20:43,452 --> 00:20:46,788 ورؤيتك وأنت تثمل حتى فقدت عقلك. لقد تعبت من ذلك. 342 00:20:49,291 --> 00:20:50,459 "ستوبور". 343 00:20:52,044 --> 00:20:53,045 "ستو..." 344 00:20:55,631 --> 00:20:56,632 "سي دبليو"؟ 345 00:20:59,092 --> 00:21:00,177 "سي دبليو"؟ 346 00:21:01,553 --> 00:21:03,055 - "سي دبليو". - "كارل". 347 00:21:05,265 --> 00:21:06,558 "كارل". 348 00:21:09,061 --> 00:21:10,354 "كارل". 349 00:21:13,398 --> 00:21:15,108 "كارل". 350 00:21:21,907 --> 00:21:22,991 هل أنت بخير؟ 351 00:21:23,784 --> 00:21:24,868 "آن"؟ 352 00:21:24,952 --> 00:21:27,996 لا. أنا ابنتها "جيني". 353 00:21:29,456 --> 00:21:32,084 رباه، أنت تشبهينها تماماً. 354 00:21:32,835 --> 00:21:34,127 شكراً، أجل. 355 00:21:34,211 --> 00:21:37,506 ورثت ملامح أمي وارتجاع مريء أبي. 356 00:21:38,006 --> 00:21:40,217 خذ. اشرب هذا. 357 00:21:41,176 --> 00:21:42,636 ماذا جاء بي إلى هنا؟ 358 00:21:42,719 --> 00:21:45,097 أعادتك حفيدتك. 359 00:21:45,180 --> 00:21:48,183 فقدت وعيك في سيارتها، وظنت أنك تُحتضر. 360 00:21:49,017 --> 00:21:50,102 فهمت. 361 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 ربما هي محقة. 362 00:21:59,111 --> 00:22:02,072 إذاً، أنت "سي دبليو لونغبوتوم". 363 00:22:03,365 --> 00:22:05,492 أنت لست كما توقعتك على الإطلاق. 364 00:22:06,076 --> 00:22:08,996 أنا لست كما توقعت أيضاً. 365 00:22:09,079 --> 00:22:11,164 أنا واثق بأن أمك أخبرتك بقصص سيئة عني. 366 00:22:11,248 --> 00:22:13,584 في الواقع، لم تتحدث عنك ولا مرة. 367 00:22:15,544 --> 00:22:19,423 حتى عادت إلى المنزل ذات يوم ومعها هذا. 368 00:22:21,758 --> 00:22:23,552 طلبت مني ان أضعه في مشغل الأقراص. 369 00:22:23,635 --> 00:22:24,636 "(ميثيك كويست)" 370 00:22:24,720 --> 00:22:27,598 لا يحدث كل يوم أن تعود أمي البالغة 70 عاماً إلى المنزل بلعبة فيديو. 371 00:22:27,681 --> 00:22:30,601 لكنها أخبرتني بأن صديقاً قديماً هو من كتبها. 372 00:22:32,603 --> 00:22:36,356 احتفظت بهذا الشيء المعبر عن فشلي لتذلني. 373 00:22:36,440 --> 00:22:38,734 ماذا؟ لا. 374 00:22:38,817 --> 00:22:41,028 كانت فخورة بك لأنك وجدت شيئاً تحبه. 375 00:22:41,695 --> 00:22:43,822 قالت إنك توقعت صيحة ألعاب الفيديو 376 00:22:43,906 --> 00:22:45,908 في السبعينيات أو ما شابه. 377 00:22:47,743 --> 00:22:50,287 أجل، فعلت. 378 00:22:50,370 --> 00:22:51,455 هي تذكرت. 379 00:22:51,538 --> 00:22:54,791 أجل، وقالت أيضاً إنك قضيت 30 عاماً في تعاطي المخدرات. 380 00:22:56,043 --> 00:22:57,377 هذا صحيح أيضاً. 381 00:22:59,129 --> 00:23:03,300 على أي حال، آسفة لأنني خدعتك للمجيء إلى هنا. 382 00:23:06,303 --> 00:23:09,473 يا لسخافتي لأنني ظننت أن عجوزين يتشاركان نفس المهنة 383 00:23:09,556 --> 00:23:11,683 ونفس الاهتمامات المحددة جداً 384 00:23:11,767 --> 00:23:14,561 قد يحييان صداقتهما قبل أن يموت أحدهما. 385 00:23:16,188 --> 00:23:17,981 أظن أنه من الصعب المسامحة 386 00:23:18,065 --> 00:23:20,859 عندما تكون وغداً عنيداً لا يمكنه الاعتراف بخطئه. 387 00:23:23,362 --> 00:23:25,113 أتحدث عنك بالمناسبة. 388 00:23:25,822 --> 00:23:27,407 أجل، فهمت ذلك. 389 00:23:29,409 --> 00:23:30,410 رائع. 390 00:23:35,040 --> 00:23:36,708 لا تنس هذه الجائزة. 391 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 رباه، هل يمنحونها إلى أي شخص؟ 392 00:23:42,005 --> 00:23:43,549 أجل، يفعلون ذلك. 393 00:23:46,093 --> 00:23:47,803 سآخذ شريحة فقط. 394 00:23:52,724 --> 00:23:54,017 مهلاً. 395 00:23:55,143 --> 00:23:57,229 "انتبهي من الـ(ستوبور)." 396 00:24:01,400 --> 00:24:02,568 لا شيء. 397 00:24:15,247 --> 00:24:16,623 وداعاً يا صديقتي. 398 00:24:42,983 --> 00:24:47,154 "بيتر"، بخصوص تصرفي ليلة أمس، كنت وغداً خسيساً. 399 00:24:48,071 --> 00:24:51,825 وقلت أموراً لا يمكنك أن تغفرها. 400 00:24:56,079 --> 00:24:58,457 كما أنك تبرزت في مكتبي. 401 00:24:59,333 --> 00:25:02,169 أجل. هذا أيضاً. 402 00:25:04,379 --> 00:25:06,840 لم تكذب فيما قلته. 403 00:25:10,761 --> 00:25:12,012 أتمنى فقط... 404 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 يحتاج إلى هواء نقي. 405 00:25:16,183 --> 00:25:17,184 أنا... 406 00:25:19,102 --> 00:25:20,354 هلا تسمحين لي. 407 00:25:48,507 --> 00:25:49,716 يا للهول. 408 00:25:52,761 --> 00:25:55,222 بدأت زراعتها يوم انتقلنا إلى هنا. 409 00:25:59,601 --> 00:26:01,353 "نخب البذور المثمرة." 410 00:26:03,146 --> 00:26:04,231 بالفعل. 411 00:26:05,315 --> 00:26:07,818 بالطبع، أنا أردت العيش في المدينة، لكن... 412 00:26:08,735 --> 00:26:10,320 فعلتها من أجلها. 413 00:26:11,238 --> 00:26:12,823 أنت رجل أفضل مني يا "بيتر". 414 00:26:14,241 --> 00:26:15,325 أجل، رجل صالح... 415 00:26:17,160 --> 00:26:19,121 وكاتب متوسط المستوى. 416 00:26:20,747 --> 00:26:22,249 لست متأكداً من ذلك. 417 00:26:23,542 --> 00:26:27,963 كم كاتباً يمكنه قول إنه كتب سلسلة من 20 كتاباً؟ 418 00:26:29,756 --> 00:26:30,757 كيف فعلت... 419 00:26:31,425 --> 00:26:32,634 لا يهم. 420 00:26:33,552 --> 00:26:37,014 من المحزن أن العالم لن يعرف نهايتها. 421 00:26:37,097 --> 00:26:40,559 إنها تنتهي بجثة، وهي جثتي. 422 00:26:40,642 --> 00:26:46,023 لا، أعني نهاية "بيورن هامرفال" وطاقم "بيليرفون". 423 00:26:46,106 --> 00:26:48,275 عندما رأيناهم آخر مرة، 424 00:26:48,942 --> 00:26:53,447 كانوا قد سافروا إلى الفضاء الفائق من قطاع "أندروميدا". 425 00:26:53,530 --> 00:26:57,201 هل قرأت الجزء 19؟ 426 00:27:00,287 --> 00:27:02,206 قرأتها كلها. 427 00:27:03,248 --> 00:27:05,250 وبعضها قرأته أكثر من مرة. 428 00:27:05,834 --> 00:27:07,669 كنت معجباً بك دوماً. 429 00:27:09,838 --> 00:27:11,757 أجل، كنت غيوراً. 430 00:27:11,840 --> 00:27:13,509 وغاضباً حتماً. 431 00:27:13,592 --> 00:27:15,219 وثملاً أغلب الوقت. 432 00:27:17,804 --> 00:27:19,264 وكنت من معجبيك دوماً. 433 00:27:26,522 --> 00:27:27,523 خذها. 434 00:27:29,858 --> 00:27:31,777 على الأقل سيقرأها أحدهم. 435 00:27:34,571 --> 00:27:37,366 أفضّل أن أسمعها من المؤلف نفسه. 436 00:27:39,326 --> 00:27:42,913 إنها طويلة. كم تبقّى لك من الوقت؟ 437 00:27:55,926 --> 00:27:57,135 حتى تنتهي. 438 00:28:13,360 --> 00:28:15,571 "الصوت الوحيد 439 00:28:16,697 --> 00:28:22,286 في مركز قيادة السفينة المحاربة (بيليرفون) 440 00:28:23,745 --> 00:28:27,207 كان صوت النبض المنخفض لمحركات الضوء. 441 00:28:28,041 --> 00:28:34,715 وقف الطاقم في صمت وهم ينظرون إلى أشلاء (أنتيغوني 5)." 442 00:28:34,798 --> 00:28:36,592 "أشلاء"؟ 443 00:28:36,675 --> 00:28:37,718 ماذا حدث لـ"أنتيغوني"؟ 444 00:28:37,801 --> 00:28:41,680 "استيقظ (هامرفال) مفزوعاً. كان حلماً." 445 00:28:44,600 --> 00:28:46,351 "أو ربما كابوس." 446 00:28:51,231 --> 00:28:53,317 "ربما رؤية عن المستقبل. 447 00:28:53,400 --> 00:28:56,570 تأرجح بساقيه عن أرجوحته الطافية، 448 00:28:56,653 --> 00:29:00,866 واتجه إلى لوحة التحكم ليتواصل مع قمرة القيادة." 449 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 ترجمة "رضوى أشرف"