1 00:00:01,585 --> 00:00:04,463 Game chiến đấu sinh tồn. Tôi tiên liệu có chuẩn không? 2 00:00:04,546 --> 00:00:05,547 Anh tiên liệu chuẩn. 3 00:00:05,631 --> 00:00:08,675 Chào mọi người. Tôi không thể ngừng chơi chế độ game chiến đấu sinh tồn của SMTT. 4 00:00:08,759 --> 00:00:10,928 Lắm máu me quá. 5 00:00:11,595 --> 00:00:14,556 Tôi thắng rồi! Game chiến đấu sinh tồn. 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,475 Game chiến đấu sinh tồn vui ghê cơ. 7 00:00:16,558 --> 00:00:18,393 Tôi sẽ mua trang phục bánh mì xúc xích. 8 00:00:18,894 --> 00:00:21,021 Chà. Lũ trẻ này bé thật. 9 00:00:21,104 --> 00:00:24,441 Ồ, phải. Tuổi trung bình người dùng hàng ngày giảm xuống còn chín tuổi. 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,611 Giờ ta có lũ trẻ này rồi, chúng ta sẽ làm gì với chúng? 11 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 Tất nhiên, chúng ta sẽ hút khô máu chúng. 12 00:00:29,655 --> 00:00:34,368 Này, Brad. Tôi cần nói chuyện với anh về vấn đề khá nghiêm trọng. 13 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 Đó là 14 00:00:35,744 --> 00:00:37,329 sinh nhật anh! 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 Hát mừng sinh nhật anh nào. 16 00:00:39,540 --> 00:00:41,708 Chúc mừng sinh nhật... 17 00:00:42,751 --> 00:00:43,836 Không phải sinh nhật tôi. 18 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Brad. Tôi biết anh không thích biểu lộ cảm xúc, 19 00:00:46,421 --> 00:00:49,216 nhưng tôi tin chắc rằng hôm nay là sinh nhật anh. 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,385 Được, thôi thì, không biết nguồn tin của anh là ai, 21 00:00:53,178 --> 00:00:54,221 nhưng dối trá đấy. 22 00:00:54,304 --> 00:00:58,392 Không, thật ra, không dối trá đâu. Vì đó là em trai anh! 23 00:00:58,475 --> 00:00:59,560 Ra đi nào, Zack. 24 00:00:59,643 --> 00:01:01,812 Chúc mừng sinh nhật, anh trai. 25 00:01:03,397 --> 00:01:06,108 Nhìn mặt anh ấy kìa. Ôi Chúa ơi, thật vô giá. 26 00:01:06,191 --> 00:01:08,277 Ừ, Zack email tôi vài tuần trước. 27 00:01:08,360 --> 00:01:11,405 Nói rằng các anh hiếm khi gặp nhau, và anh ấy muốn làm anh bất ngờ. 28 00:01:11,488 --> 00:01:13,156 Đương nhiên là tôi đồng ý. 29 00:01:13,240 --> 00:01:16,201 Và là con một luôn muốn có người em trai, 30 00:01:16,285 --> 00:01:19,580 tôi không thể hình dung anh đang phấn khởi thế nào. 31 00:01:21,957 --> 00:01:23,250 Lại đây, anh trai. Lại đây. 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,295 Gặp anh em vui quá. 33 00:01:26,378 --> 00:01:29,173 Thật đẹp mắt. 34 00:01:37,598 --> 00:01:43,562 Sứ Mệnh Thần Thoại 35 00:01:46,648 --> 00:01:48,525 Nó có động cơ gì? Nó có kế hoạch gì? 36 00:01:48,609 --> 00:01:51,195 - Xin lỗi, tôi bị rối. - Tôi cũng thế. Hành lang mới à? 37 00:01:51,278 --> 00:01:53,113 Mọi việc ổn chứ? Anh có vẻ căng thẳng. 38 00:01:53,197 --> 00:01:54,948 Tôi không căng thẳng. Tôi đang ủ mưu. 39 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Tất nhiên. Ủ mưu chống ai? 40 00:01:56,825 --> 00:01:57,826 Em trai tôi, Zack. 41 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 Nó là đứa đáng ghét làm ở quỹ đầu tư tư nhân 42 00:01:58,994 --> 00:02:01,371 tự dưng ào tới, vỗ béo các công ty rồi rút ruột chúng. 43 00:02:01,455 --> 00:02:04,291 - Nó là sát nhân máu lạnh. - Anh ta mà là sát nhân? 44 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 Phải, nó đấy. 45 00:02:06,919 --> 00:02:09,170 Tôi dám chắc nó tới đây để phá hoại công sức của tôi. 46 00:02:09,838 --> 00:02:11,465 Đúng là nó. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,467 Tôi sẽ không để nó làm thế. Đây là con lợn của tôi. 48 00:02:13,550 --> 00:02:15,344 Nếu có ai giết nó, thì đó sẽ là tôi. 49 00:02:15,427 --> 00:02:17,012 - Xin lỗi, con lợn nào? - Công ty. 50 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Doanh thu game chiến đấu sinh tồn hẳn là tăng đủ để nó quan tâm. 51 00:02:20,015 --> 00:02:22,100 - Nó ngửi thấy mùi máu dưới nước. - Máu lợn á? 52 00:02:22,184 --> 00:02:23,685 - Máu tôi! - Anh bị chảy máu à? 53 00:02:23,769 --> 00:02:26,688 - Phép ẩn dụ, Jo. Cố mà hiểu. - Tôi đang cố. 54 00:02:27,606 --> 00:02:31,276 Tiệc sinh nhật chỉ là vỏ bọc. Nó đến đây để cướp việc của tôi. 55 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Đoán xem. Tôi biết phải làm gì rồi. 56 00:02:43,330 --> 00:02:44,706 Xin lỗi, chúng ta đang đi à? 57 00:02:50,337 --> 00:02:51,421 Anh làm gì thế? 58 00:02:51,505 --> 00:02:54,633 Tôi đang trốn trong văn phòng cho tới khi nó đi. 59 00:02:54,716 --> 00:02:55,843 Đây là chiêu áp đảo. 60 00:02:57,928 --> 00:03:00,472 - Thế à? - Đúng thế, Jo! Được chưa? 61 00:03:00,556 --> 00:03:03,684 - Đừng hỏi tôi. Tống khứ nó đi. - Vâng, sếp. Ngay đây ạ. 62 00:03:19,658 --> 00:03:21,201 Thật vô lý. 63 00:03:21,285 --> 00:03:23,287 Sao Montreal lại thưởng cho Poppy 64 00:03:23,370 --> 00:03:27,207 vì đưa ung thư vào cái game cuối cùng sẽ giết chết SMTT? 65 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 Họ cho cô ấy một chiếc Porsche. 66 00:03:28,959 --> 00:03:30,502 - Họ cho cô ấy chiếc Porsche? - Ừ. 67 00:03:30,586 --> 00:03:33,338 Chết tiệt. Game chiến đấu sinh tồn hẳn là mang lại cả đống tiền. 68 00:03:33,422 --> 00:03:35,215 Đó không phải vấn đề, người chơi thử ạ. 69 00:03:36,091 --> 00:03:38,468 Ta không tặng cái xe hiệu suất cao như thế 70 00:03:38,552 --> 00:03:40,220 cho người mới lái lần đầu, được chưa? 71 00:03:40,304 --> 00:03:42,139 Mà cho họ cái xe vớ vẩn như thế này. 72 00:03:43,307 --> 00:03:45,434 Khỏi cảm ơn tôi vì đi nhờ xe. 73 00:03:45,517 --> 00:03:46,685 Vả lại, với biến đổi khí hậu, 74 00:03:46,768 --> 00:03:48,645 ai cũng nên lái xe thân thiện với sinh thái. 75 00:03:48,729 --> 00:03:50,856 Tôi công nhận. Vì thế tôi có ba chiếc Tesla. 76 00:03:51,857 --> 00:03:53,317 Sao anh có tận ba chiếc Tesla? 77 00:03:53,400 --> 00:03:58,447 Vì tôi quan tâm tới môi trường. Hiểu kịp đối thoại đi. 78 00:03:58,530 --> 00:04:00,157 Tấp vào đây. Cô ấy kia rồi. 79 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Cô ấy ngồi trên mui à? 80 00:04:02,034 --> 00:04:03,952 Thật tốt vì anh đón cô ấy. 81 00:04:04,036 --> 00:04:06,663 Tôi không đón cô ấy. Con quỷ nhỏ này tự đi được. 82 00:04:06,747 --> 00:04:07,831 Tôi đến đây vì cái xe. 83 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 Này! 84 00:04:11,210 --> 00:04:13,170 - Cô mất trí rồi à? - Chuyện gì? 85 00:04:13,253 --> 00:04:15,214 Không được ngồi trên mui xe cứ như đó là Tướng Lee. 86 00:04:15,297 --> 00:04:17,632 - Không được nói thế nữa. - Im đi. 87 00:04:17,716 --> 00:04:20,344 - Sao anh biết tôi ở đây? - Người chơi thử của cô bảo người của tôi. 88 00:04:20,427 --> 00:04:21,678 Nhưng đó không phải vấn đề, Poppy. 89 00:04:21,762 --> 00:04:24,765 Cô không thể bỏ cỗ máy như thế này bên vệ đường. Thế là thiếu tôn trọng. 90 00:04:24,848 --> 00:04:27,100 Có lẽ cô muốn bỏ thỏi sô cô la khỏi bộ ly hợp. Chúng đang chảy. 91 00:04:27,184 --> 00:04:28,477 Cô bỏ sô cô la vào đó? 92 00:04:28,560 --> 00:04:30,687 Thôi được. Anh đi mà xử lý. 93 00:04:30,771 --> 00:04:33,190 Mà tôi cũng không lái được cái xe ngu ngốc này nữa. Anh muốn chìa khóa chứ? 94 00:04:33,273 --> 00:04:35,025 - Có. - Cầu lửa! 95 00:04:36,235 --> 00:04:39,780 Chúng ta từng có lúc tử tế, Poppy. Một giây phút... 96 00:04:39,863 --> 00:04:42,366 - À, đây là tài xế của tôi. - Tôi không phải tài xế của cô. 97 00:04:42,449 --> 00:04:44,826 - Ừ, tuyệt đối không được nói thế. - Im đi! 98 00:04:45,994 --> 00:04:46,995 À phải. 99 00:04:47,079 --> 00:04:49,414 Tôi không chắc 100%, nhưng tôi nghĩ thế là khá nguy hiểm. 100 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Không sao. Ý tôi không phải thế. tôi sẽ ngồi ghế trước. Không phải... 101 00:04:52,876 --> 00:04:54,878 - Cô ngồi đâu không quan trọng. - Không quan trọng. 102 00:04:54,962 --> 00:04:58,423 Không. Ý tôi là, tôi thích màu sắc, nên tôi không... 103 00:04:58,507 --> 00:05:01,134 Tôi không thể bị tẩy chay chứ? Chứ? Tôi có thể bị tẩy chay chứ? 104 00:05:01,218 --> 00:05:03,387 Tôi nghĩ tôi không thể bị tẩy chay. Tôi nghĩ... 105 00:05:03,470 --> 00:05:05,013 Tôi nghĩ là tôi không sao. Tôi ổn. 106 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Tôi ổn. 107 00:05:06,849 --> 00:05:09,893 Được rồi, biết gì không? Rất nguy hiểm, 108 00:05:09,977 --> 00:05:13,939 nên... tôi sẽ để những người phụ nữ màu sắc tự tìm hiểu. 109 00:05:14,022 --> 00:05:15,983 - Tôi sẽ rút. - Ừ, là chúng ta, đúng không? 110 00:05:16,066 --> 00:05:17,067 Những phụ nữ màu sắc. 111 00:05:17,150 --> 00:05:19,403 Cô để gà chiên cốm của tôi trong xe chưa? 112 00:05:20,153 --> 00:05:21,321 Tuyệt lắm. 113 00:05:22,823 --> 00:05:23,907 Được rồi. 114 00:05:24,575 --> 00:05:26,660 Vậy đó là lý do cô phải dậy sớm thế à? 115 00:05:26,743 --> 00:05:29,496 Ừ. Phải làm việc chăm chỉ gấp đôi mới tiến xa được nửa đường. 116 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 - Chăm chỉ gấp đôi cái gì? - Thôi khỏi. 117 00:05:32,666 --> 00:05:36,670 - Sốt chua ngọt của tôi ở chỗ quái nào? - Ở ngăn giữ cốc! 118 00:05:38,964 --> 00:05:42,718 - Tôi phải đi đây! - Ồ, được. Ừ. Tạm biệt. 119 00:05:47,347 --> 00:05:49,933 Này, người chơi thử. Hẹn gặp cô ở văn phòng. 120 00:05:50,726 --> 00:05:52,186 Đừng có cố đuổi theo. 121 00:05:55,105 --> 00:05:56,481 Được rồi, ta đi nào. 122 00:06:00,569 --> 00:06:02,112 Là chiếc GT4. 123 00:06:03,530 --> 00:06:05,199 Lâu rồi không lái xe số sàn. 124 00:06:06,116 --> 00:06:09,578 Không vấn đề gì. Đàn ông phải lái xe số sàn. 125 00:06:09,661 --> 00:06:11,622 Mình có thể nói thế vì chỉ có một mình. Được. 126 00:06:25,010 --> 00:06:28,388 Ôi... Chúa... ơi. 127 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 - Chào anh. - Tôi biết lái xe số sàn. 128 00:06:50,702 --> 00:06:54,331 Có điều bộ ly hợp bị kẹt sô cô la hay gì đó. 129 00:06:59,419 --> 00:07:00,754 Anh có muốn... 130 00:07:00,838 --> 00:07:04,633 Mẫu xe này không... phù hợp với... 131 00:07:06,677 --> 00:07:07,886 Được rồi. 132 00:07:07,970 --> 00:07:11,890 Tôi cảm thấy... có lẽ tôi... Có... Tôi... 133 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 - Tôi không biết nữa. Có lẽ... - Nếu... 134 00:07:16,019 --> 00:07:17,855 Có lẽ anh không biết cách... 135 00:07:18,480 --> 00:07:21,400 Chân tôi có khi khỏe quá, và tôi đạp quá... 136 00:07:22,401 --> 00:07:23,902 Ừ, có lẽ thế. 137 00:07:27,823 --> 00:07:28,824 Anh có muốn... 138 00:07:30,742 --> 00:07:31,952 Của anh đây. 139 00:07:33,579 --> 00:07:34,955 Thế kia là sao? 140 00:07:35,998 --> 00:07:38,959 Các giám đốc sáng tạo kiểu như đang trải qua một vụ ly hôn. 141 00:07:39,042 --> 00:07:42,129 - Hơi lộn xộn. - Hẳn là khó cho anh. 142 00:07:43,672 --> 00:07:44,715 Đúng vậy. 143 00:07:45,215 --> 00:07:46,675 Cảm ơn anh đã nhận ra điều đó. 144 00:07:47,467 --> 00:07:48,969 Vai khỏe ra phết. 145 00:07:52,014 --> 00:07:53,724 Cô ấy kia rồi. 146 00:07:53,807 --> 00:07:57,477 Tôi để dành cho cô một miếng bánh này. Chàng trai sinh nhật đâu rồi? 147 00:07:57,561 --> 00:07:59,646 Tôi cứ hy vọng anh ấy sẽ dẫn tôi đi tham quan trước khi tôi dẫn đi ăn trưa. 148 00:07:59,730 --> 00:08:02,774 Anh Bakshi không ăn trưa. Anh ấy nói bọn thất thế mới ăn trưa. 149 00:08:02,858 --> 00:08:05,736 Ố ồ. Anh ấy lại không giám sát lượng calo chứ? 150 00:08:05,819 --> 00:08:07,404 Lúc nào anh ấy cũng thiếu tự tin về cân nặng. 151 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 Thế à? 152 00:08:08,572 --> 00:08:10,240 Anh ấy không thiếu tự tin gì cả. 153 00:08:10,324 --> 00:08:13,368 Anh ấy chỉ bận quá không ăn trưa được hay làm gì khác ngoài công việc. 154 00:08:13,452 --> 00:08:14,453 Trông anh ấy không bận lắm. 155 00:08:16,413 --> 00:08:19,041 Không sao. Có lẽ đây là ý tồi. 156 00:08:19,124 --> 00:08:20,876 Không, anh đã lên kế hoạch một ngày đặc biệt cho anh trai 157 00:08:20,959 --> 00:08:23,045 vì chỉ có em trai mới hiểu anh trai, 158 00:08:23,128 --> 00:08:24,671 thế mà anh ấy cảm ơn anh thế này ư? 159 00:08:24,755 --> 00:08:26,340 Tôi sẽ nói ra. Anh ấy không xứng với anh. 160 00:08:26,423 --> 00:08:29,968 Thôi, không phải tại sinh nhật đâu. Chuyện từ ngày trước cơ. 161 00:08:30,052 --> 00:08:32,136 Có lẽ anh ấy vẫn giận về Kate. 162 00:08:32,221 --> 00:08:34,472 Phải. Thù hận vì một phụ nữ. 163 00:08:34,556 --> 00:08:36,642 Không, tôi đọc về chuyện này rồi. 164 00:08:36,725 --> 00:08:39,269 Không thể nào. Anh ấy sẽ không đau khổ vì một phụ nữ. 165 00:08:41,230 --> 00:08:42,563 Đúng không? 166 00:08:43,524 --> 00:08:45,150 Rắc rối trên thiên đường. 167 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 Thầy mới của cô không phải như cô nghĩ? 168 00:08:48,111 --> 00:08:51,323 Như tôi nghĩ. Anh ấy là người thầy tuyệt nhất tôi từng có. 169 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 Câu đó là để khiến tôi tổn thương? 170 00:08:55,118 --> 00:08:57,037 Vì nó chỉ khiến tôi phá lên cười. 171 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 Anh có cười đâu. 172 00:08:58,247 --> 00:08:59,581 Tôi đang cười đấy thôi. 173 00:09:01,583 --> 00:09:02,751 Có chuyện gì vậy? 174 00:09:02,835 --> 00:09:05,087 Mà thôi, Brad sẽ không ra đâu, Zack nên về ngay đi. 175 00:09:05,170 --> 00:09:07,422 Không. Trước khi tôi đưa anh ấy đi tham quan đã. 176 00:09:08,549 --> 00:09:10,676 Anh có thể mất người anh trai như Brad, 177 00:09:10,759 --> 00:09:12,094 nhưng anh có người anh trai như tôi. 178 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Kiếm phòng đi. 179 00:09:24,481 --> 00:09:27,150 - Nhiệm vụ hoàn thành. Anh ta đi rồi. - Tốt. 180 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Thấy chưa? Chiêu áp đảo của tôi hiệu quả. 181 00:09:30,445 --> 00:09:32,197 Tất nhiên là hiệu quả rồi. Lúc nào cũng thế. 182 00:09:32,281 --> 00:09:35,033 - Anh ấy muốn đưa anh đi ăn trưa. - Lũ thất thế mới ăn trưa. 183 00:09:35,117 --> 00:09:37,786 - Ừ, tôi cũng nói thế. - Này. 184 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Giờ anh ta là vấn đề của David. 185 00:09:40,998 --> 00:09:41,999 Khoan, cái gì? 186 00:09:42,082 --> 00:09:44,376 Ồ, David sẽ đưa anh ta đi tham quan tòa nhà. 187 00:09:47,421 --> 00:09:48,422 Đi đâu? 188 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 Tôi không biết. Tôi nghĩ có lẽ khiến... 189 00:09:50,382 --> 00:09:54,511 Cô tưởng cô để anh ta thoải mái với giám đốc sản xuất 190 00:09:54,595 --> 00:09:56,680 để anh ta đích thân vận động đòi vị trí của tôi à? 191 00:09:56,763 --> 00:09:58,223 Tôi đã làm anh thất vọng. 192 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 - Brad, tôi có thể sửa sai. - Cô làm đủ rồi. 193 00:09:59,850 --> 00:10:00,851 Không. 194 00:10:01,560 --> 00:10:02,853 Tôi sửa được! 195 00:10:02,936 --> 00:10:04,521 Không giết lợn của mình được đâu. 196 00:10:04,605 --> 00:10:06,940 Không chiếm việc của mình được. Không giết lợn của mình được. 197 00:10:07,024 --> 00:10:09,067 Không chiếm việc của mình được. Không giết lợn của mình được. 198 00:10:09,151 --> 00:10:11,570 Không chiếm việc của mình được. Không giết lợn của mình. Không... 199 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Chào nhé. 200 00:10:17,659 --> 00:10:20,871 Nào các anh, chúng ta đã làm được. 201 00:10:20,954 --> 00:10:25,167 Chúng ta đã nhiều đêm thức khuya và mất nhiều thời gian cho game này. 202 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Nhưng đây... 203 00:10:26,960 --> 00:10:29,129 Đây là điều khiến chúng ta thấy bõ công. 204 00:10:29,213 --> 00:10:30,255 Dana. 205 00:10:37,012 --> 00:10:39,431 Anh ấy thử ở đây, và suýt thì làm được, rồi lại rồ lên. 206 00:10:40,390 --> 00:10:41,475 Anh ấy không thể. 207 00:10:43,352 --> 00:10:44,353 Quá hay. 208 00:10:44,436 --> 00:10:46,980 Cảm ơn cô đã ghi hình lại, Dana. Ý tuyệt lắm. 209 00:10:47,064 --> 00:10:49,233 Không, đây là ý của cô. 210 00:10:49,316 --> 00:10:51,318 Ý của tôi là làm việc tiếp. 211 00:10:51,401 --> 00:10:53,320 Suốt hai tuần qua, tôi đã làm tài xế cho cô, 212 00:10:53,403 --> 00:10:55,739 người giao đồ ăn cho cô và người cổ vũ cô. 213 00:10:55,822 --> 00:10:57,115 Khi nào thì cô sẽ dạy tôi viết mã? 214 00:10:57,199 --> 00:10:59,785 Sao cô biết tôi sẽ không dạy cô viết mã ngay bây giờ? 215 00:10:59,868 --> 00:11:02,621 Cô không hiểu phương pháp của tôi vì tôi giống ông Miyagi. 216 00:11:02,704 --> 00:11:05,499 - Ai? - Ông Miyagi. Phim Karate Kid. 217 00:11:05,582 --> 00:11:09,795 Khoan, cô không biết phim Karate Kid à? Không chấp nhận được! 218 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 Ai có kẹo nào? 219 00:11:12,130 --> 00:11:15,884 - Poppy. Ngôi sao nhạc pop. Đập đầu chồn. - Anh muốn gì, Brad? 220 00:11:15,968 --> 00:11:17,261 - Này, cô thích tôi, đúng không? - Không. 221 00:11:17,344 --> 00:11:18,720 - Nhưng tôi kiếm cho cô game chiến đấu. - Ừ, 222 00:11:18,804 --> 00:11:20,848 nhờ bị dọa dẫm và lôi kéo kiểu láu cá. 223 00:11:20,931 --> 00:11:23,058 Nhưng cô thích tôi hơn người lạ, đúng không? 224 00:11:23,141 --> 00:11:24,476 Tôi là kẻ quỷ quyệt mà cô quen. 225 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 Ừ, kẻ quỷ quyệt khác có thể tồi tệ hơn cả nghìn lần. 226 00:11:27,437 --> 00:11:29,439 - Tin tôi đi, gã này như thế. - Anh nói chuyện gì vậy? 227 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Đó là em trai tôi, Zack. Nó sắp đến đây rồi. 228 00:11:31,400 --> 00:11:34,444 - Tôi cần biết cô về phe Brad. - Không. Một lần nữa, tôi không thích anh. 229 00:11:34,528 --> 00:11:37,948 Thôi được. Tôi sẽ chia phần sửa lỗi trang phục game cho cô. 230 00:11:38,031 --> 00:11:39,199 Cái quái gì thế? 231 00:11:39,283 --> 00:11:40,450 Trang phục cho ảnh đại diện, cố mà hiểu. 232 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Họ sẽ biến game chiến đấu sinh tồn thành con bò sữa. 233 00:11:42,327 --> 00:11:44,413 Montreal sẽ cực kỳ hài lòng. Ian sẽ cực kỳ tức giận. 234 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 - Tôi theo. Anh cần tôi làm gì? - Tuyệt. Zack sắp đến đây. 235 00:11:47,416 --> 00:11:49,918 Nó sẽ cố gắng dụ cô. Đừng tử tế với nó. 236 00:11:50,002 --> 00:11:52,754 - Cứ xấu tính với nó. Cô biết xấu tính mà. - Đúng rồi. 237 00:11:52,838 --> 00:11:54,339 Được, cô đi lấy bữa trưa cho tôi đi. 238 00:11:54,423 --> 00:11:57,176 Và tong lúc đi, thì rửa cái mặt đi cho đỡ bẩn. 239 00:11:57,259 --> 00:11:59,928 Cô sẽ hiểu khi xem phim Karate Kid. 240 00:12:00,012 --> 00:12:01,638 Tuyệt lắm, cứ giữ năng lượng hách dịch đó nhé. 241 00:12:02,222 --> 00:12:03,807 Thôi đi. 242 00:12:03,891 --> 00:12:06,351 Cuối cùng nhưng vẫn quan trọng là phòng lập trình viên. 243 00:12:07,227 --> 00:12:10,272 Chào anh! Cậu bé sinh nhật kia rồi. 244 00:12:10,355 --> 00:12:13,192 - Anh đã ở đâu thế, Motu? - Motu? 245 00:12:13,275 --> 00:12:15,527 Biệt danh. Không phải của tôi. Im đi. Sao cũng được. 246 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Sao cậu vẫn còn ở đây? 247 00:12:17,070 --> 00:12:20,449 David đưa em đi gặp nhóm mỹ thuật. Những con người dễ thương. 248 00:12:20,532 --> 00:12:23,076 Ừ, không ai tin nổi Zack là em anh. 249 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 Vì anh ấy hoàn toàn không bẳn tính 250 00:12:25,078 --> 00:12:26,663 như, ừm, người mà ta biết. 251 00:12:27,623 --> 00:12:31,668 Và David đã đã bảo họ làm cho em bức vẽ tuyệt vời này. 252 00:12:31,752 --> 00:12:33,795 - Cái gì? - Ừ. Nhìn kìa. Tuyệt quá nhỉ? 253 00:12:33,879 --> 00:12:35,714 Ừ, làm cả bức vẽ cho tôi nữa. Hả? 254 00:12:35,797 --> 00:12:38,634 - Nhìn này. Chiến hữu, hả? - Ờ? Này, chiến hữu! 255 00:12:40,886 --> 00:12:43,055 - Bọn tôi nghĩ ra một thứ. Khá hay. - Thôi đi. 256 00:12:43,138 --> 00:12:46,391 Dù sao... Thế, đây là nhóm lập trình xuất sắc của bọn tôi. 257 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Và đây là, ừm... 258 00:12:47,893 --> 00:12:48,894 Zack, đúng không? 259 00:12:48,977 --> 00:12:51,271 Phải nói là, trông anh như thằng dở người. 260 00:12:52,314 --> 00:12:54,942 - Cô nói gì? - Thằng dở người. Từ đó xúc phạm đấy. 261 00:12:55,025 --> 00:12:56,777 Ở Úc thôi. Ở đây không tính. 262 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 Poppy là đồng giám đốc sáng tạo không biết cách giao tiếp. 263 00:12:59,947 --> 00:13:04,076 Khoan. Poppy Li? Thiên tài đứng sau game chiến đấu... 264 00:13:04,159 --> 00:13:06,745 Xin lỗi. Tôi thật vinh hạnh được gặp cô. 265 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 Thiên tài ư? Tôi không... Ý kiến thật thiên tài. 266 00:13:10,582 --> 00:13:12,626 Nó đã thu hút 14,2 triệu người chơi. 267 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Ý tưởng của tôi đấy. 268 00:13:13,794 --> 00:13:16,672 Tôi đã lừa cô ấy làm nó vì cô ấy quá ngốc để biết điều gì tốt cho cô ấy. 269 00:13:16,755 --> 00:13:19,508 - Anh đúng là đồ quỷ! - Thôi, thế này nhé. 270 00:13:19,591 --> 00:13:21,093 Sao ta không nghỉ một tí? 271 00:13:21,176 --> 00:13:24,638 Sao ta không ra sân nhỏ nơi mà tôi dành một bất ngờ cho Brad nhỉ? 272 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 - Bất ngờ à? Tôi thích bất ngờ. - Đúng không? 273 00:13:28,559 --> 00:13:31,353 Tôi có ý đặc biệt này. Ta lấy bất ngờ nhỏ đặc biệt của cậu 274 00:13:31,436 --> 00:13:33,272 rồi vo nó thành viên tròn đặc biệt 275 00:13:33,355 --> 00:13:35,816 rồi nhét vào hậu môn đặc biệt của cậu? 276 00:13:37,359 --> 00:13:38,485 Sao ta không làm thế đi? 277 00:13:38,569 --> 00:13:39,695 Ừ. 278 00:13:40,404 --> 00:13:41,613 Ừ. 279 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 Ừ! 280 00:13:44,908 --> 00:13:46,368 Anh với chả em. 281 00:13:47,536 --> 00:13:50,998 Có lẽ tôi cả nghĩ quá, nhưng anh có nghĩ Dana có vẻ bực tôi? 282 00:13:51,081 --> 00:13:53,959 Chịu. Hôm qua tôi nói chuyện với cô ấy, và cô ấy bảo không sao. 283 00:13:54,042 --> 00:13:55,752 Cô ấy nói chỉ bị mệt thôi, nhưng... 284 00:13:57,004 --> 00:13:59,256 Tôi chỉ có cảm giác dạo này cô ấy nhãng ra. 285 00:13:59,339 --> 00:14:03,051 Không phải nhãng ra, mà là bị hút vào cái khác. 286 00:14:04,219 --> 00:14:06,221 Cô ấy có tham vọng, đó là điều tôi rất thích. 287 00:14:06,305 --> 00:14:08,473 Tôi rất ủng hộ. Tôi chỉ mong cô ấy sẽ... 288 00:14:08,557 --> 00:14:10,058 Tôi đang ở địa ngục à? 289 00:14:10,142 --> 00:14:11,727 Có lẽ tôi đang ở địa ngục cũng nên. 290 00:14:11,810 --> 00:14:14,688 Tôi không quan tâm tới đời sống tình cảm của cô, người chơi thử. 291 00:14:14,771 --> 00:14:17,274 Được rồi, anh bạn, tôi nói lần cuối, tôi có tên. 292 00:14:17,357 --> 00:14:18,567 Cô muốn trút sang cho tôi à? 293 00:14:19,234 --> 00:14:22,112 Nhân đây, cô có nghĩ người kia đang ở trong xe với Poppy 294 00:14:22,196 --> 00:14:23,739 nói về cô không? Không. 295 00:14:23,822 --> 00:14:25,824 Cô ấy nói về công việc và cách để thăng tiến, 296 00:14:25,908 --> 00:14:27,451 đó là điều cô cũng nên làm. 297 00:14:29,411 --> 00:14:31,496 Phải, anh nói đúng. Anh nói phải. 298 00:14:33,624 --> 00:14:35,375 Có chắc anh không nhận ra rung cảm kỳ cục không? 299 00:14:35,459 --> 00:14:40,422 - Tôi cóc quan tâm! - Được rồi, anh bạn. Anh làm sao thế? 300 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 Poppy làm tốt hơn anh không phải lỗi của tôi đâu nhé. 301 00:14:43,217 --> 00:14:45,093 Có lẽ anh nên cố làm việc chăm chỉ hơn một chút, 302 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 thay vì ngồi không khắc khoải nhớ về cái thời 303 00:14:47,012 --> 00:14:49,681 - đàn ông da trắng thẳng thống trị. - Ồ, được. 304 00:14:49,765 --> 00:14:53,060 Phải. Lôi chế độ gia trưởng ra đổ lỗi cho sự thiếu tham vọng. 305 00:14:53,143 --> 00:14:56,063 Cô có thật sự nghĩ tôi có nhiều cơ hội trong nghề hơn 306 00:14:56,146 --> 00:14:58,023 - chỉ vì tôi là đàn ông da trắng thẳng? - Có! 307 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 Có! Tất nhiên là tôi có. Không thể chối bỏ. 308 00:15:01,777 --> 00:15:03,111 Khoan, thật chứ? 309 00:15:03,654 --> 00:15:05,572 - Tôi cứ tưởng anh... - Im, im đi. 310 00:15:05,656 --> 00:15:08,158 Im đi. Tôi đang nói. 311 00:15:08,242 --> 00:15:11,870 Nghe này. Khi mới vào nghề, tôi là người chơi thử. 312 00:15:11,954 --> 00:15:15,874 Một ngày nọ, tôi đi chung thang máy ba tầng với ông chủ. Chỉ có mình tôi. 313 00:15:15,958 --> 00:15:19,545 Tôi trình bày với ông ấy chừng 17 ý tưởng. Tôi nghĩ có lẽ ông ấy thích một. 314 00:15:19,628 --> 00:15:23,841 Nhưng ông ấy biết tên tôi. Rồi cuối cùng, sáu tháng sau, tôi được thăng chức. 315 00:15:24,800 --> 00:15:27,761 Là phụ nữ, tôi không được tiếp cận những cơ hội kiểu đó. 316 00:15:27,845 --> 00:15:30,013 Phải, hoàn toàn không. Phụ nữ không có những cơ hội như thế. 317 00:15:31,056 --> 00:15:32,933 Nó đây. Chính nó đây. Đây là cơ hội đó. 318 00:15:33,016 --> 00:15:34,643 Đây là cơ hội mà phụ nữ đang có, cô đang có. 319 00:15:34,726 --> 00:15:37,938 Cô là phụ nữ. Đây là cơ hội. Đây là thang máy. 320 00:15:38,021 --> 00:15:40,816 Trừ việc đây là xe hơi, còn tôi kẹt trong này với cô, một mình, 321 00:15:40,899 --> 00:15:42,901 còn cô, người phụ nữ ngồi ghế lái. 322 00:15:42,985 --> 00:15:46,280 Cô có thể trình bày vài ý tưởng. Nói đi. Nói. 323 00:15:50,200 --> 00:15:52,536 - Tôi đang ở trong thang máy? - Cô muốn gì, Rachel? 324 00:15:54,329 --> 00:15:55,330 Cô muốn gì? 325 00:16:02,504 --> 00:16:05,299 Giúp phụ nữ thật quá mệt mỏi. 326 00:16:08,719 --> 00:16:11,513 Ngu thật. Quá ngu. Đúng là đồ hèn. 327 00:16:13,390 --> 00:16:15,976 Mày cũng béo. Mày phải giảm cân. 328 00:16:16,059 --> 00:16:18,061 Không uống cà phê moca nữa, đồ béo ị. 329 00:16:19,855 --> 00:16:22,441 Anh đây rồi. Tôi tìm anh khắp nơi. 330 00:16:22,524 --> 00:16:25,694 - Chuyện gì thế? - Một chuyện... xấu. 331 00:16:27,988 --> 00:16:29,239 Tôi không biết tác phẩm đó, 332 00:16:29,323 --> 00:16:31,617 - nhưng tôi chỉ... - Tôi cũng không, nhưng đẹp đấy. 333 00:16:31,700 --> 00:16:35,662 - Này, đang có chuyện gì vậy? - Ừm, đó là chuyện đấy. 334 00:16:36,246 --> 00:16:37,331 Zack! 335 00:16:38,248 --> 00:16:39,416 Ôi! Chào anh trai! 336 00:16:39,499 --> 00:16:43,003 - Chào Snoop Doggy Dogg. - Anh khỏe chứ, Bert? 337 00:16:43,086 --> 00:16:44,505 Là Brad, nhưng không sao. 338 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 Tình hình thế nào? 339 00:16:47,799 --> 00:16:49,885 Đây là bất ngờ đặc biệt của em. 340 00:16:49,968 --> 00:16:53,138 Em đã nhờ anh ấy biểu diễn riêng một buổi cho anh ở sân nhỏ, 341 00:16:53,222 --> 00:16:55,098 vì em biết anh rất hâm mộ anh ấy. 342 00:16:55,182 --> 00:16:56,892 Mà anh ấy cũng nợ em. 343 00:16:56,975 --> 00:17:00,187 Tin được gã khốn này mua cho tôi một trang trại ở Hạt Humboldt không? 344 00:17:00,270 --> 00:17:02,814 - Em mua trang trại cho anh ấy! - Em mua trang trại cho anh ấy. 345 00:17:02,898 --> 00:17:05,317 Và vì anh không quan tâm, nên bọn em đã chốt. 346 00:17:05,400 --> 00:17:06,568 Tuyệt lắm! 347 00:17:06,652 --> 00:17:09,530 Ừ, Zack có ý tưởng tuyệt vời là tổ chức một buổi diễn trong lúc chơi game 348 00:17:09,613 --> 00:17:12,532 - và bán trang phục Snoop cho người chơi. - Được rồi. 349 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 Sẵn sàng chưa, Snoop? 350 00:17:13,784 --> 00:17:16,203 Tôi luôn sẵn sàng. Vì thế tôi không phải sẵn sàng. 351 00:17:16,703 --> 00:17:18,372 Anh ấy sẽ hát. Anh ấy sẽ hát. 352 00:17:18,955 --> 00:17:20,040 Anh ấy sẽ hát. 353 00:17:21,541 --> 00:17:23,252 Nhìn tôi một lần nào. 354 00:17:25,045 --> 00:17:26,505 Để tôi nói cho mà nghe 355 00:17:26,588 --> 00:17:29,716 Chính là người anh em băng đảng Crip Snoop Dogg của mọi người đây 356 00:17:29,800 --> 00:17:32,094 Giới thiệu những người này Kể từ RuPauls 357 00:17:32,177 --> 00:17:35,055 Tôi giỏi cả hai mặt Như cầu thủ giỏi hai tay 358 00:17:35,138 --> 00:17:38,141 - Tôi không biết anh hâm mộ Snoop. - Tôi không. Mà chẳng phải sinh nhật tôi. 359 00:17:38,225 --> 00:17:40,269 - Đi lấy cà phê moca cho tôi đi. - Ừ. Được. 360 00:17:40,352 --> 00:17:41,436 Tránh ra nào! 361 00:17:41,520 --> 00:17:43,939 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, anh bạn? 362 00:17:44,022 --> 00:17:46,316 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, anh bạn? 363 00:17:51,864 --> 00:17:53,240 Đây là lúc cô im lặng lâu nhất. 364 00:17:53,323 --> 00:17:55,993 Tôi đang nghĩ, nhé. Anh hỏi một câu quan trọng, nên tôi đang nghĩ. 365 00:17:56,076 --> 00:17:58,996 - Và tôi còn phải nhìn đường. - Có đường nữa đâu! 366 00:18:03,208 --> 00:18:07,004 - Đủ rồi. Tôi ra đây. - Khoan! Chờ một chút! 367 00:18:07,671 --> 00:18:09,214 Tôi muốn ngồi ở bàn làm việc. 368 00:18:09,923 --> 00:18:12,009 Được. Tuyệt lắm. 369 00:18:12,092 --> 00:18:14,928 - Bàn nào? - Cái gì? 370 00:18:15,012 --> 00:18:17,472 Cô muốn làm gì? Cô muốn làm giám đốc sáng tạo à? 371 00:18:17,556 --> 00:18:20,267 Lập trình viên chính? Người viết? Giám đốc mỹ thuật? Cô muốn gì? 372 00:18:21,185 --> 00:18:22,895 - Phải. - Phải cái gì? 373 00:18:22,978 --> 00:18:25,939 Phải, tôi muốn làm điều anh vừa nói. 374 00:18:26,023 --> 00:18:27,691 - Đây không phải câu hỏi có hay không. - Tôi biết. 375 00:18:27,774 --> 00:18:29,359 Anh gây áp lực cho tôi quá. Thật khó cho tôi. 376 00:18:30,986 --> 00:18:36,575 Tôi đang cho cô chính thứ mà cô luôn đòi hỏi, đó là được lắng nghe. 377 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Nhưng cô không có cái gì để nói vì cô không biết mình muốn gì. 378 00:18:39,661 --> 00:18:41,163 Tôi biết tôi muốn gì! 379 00:18:42,623 --> 00:18:43,665 Tôi không biết tôi muốn gì. 380 00:18:43,749 --> 00:18:47,503 Thế thì có lẽ cô nên cố làm việc chăm chỉ hơn một chút để biết 381 00:18:47,586 --> 00:18:50,797 thay vì dành hết thời gian ngồi không khắc khoải nhớ về cái thời 382 00:18:50,881 --> 00:18:54,760 mà cô có thể đổ lỗi lên đầu những gã da trắng thẳng về mọi vấn đề của mình. 383 00:19:00,265 --> 00:19:03,685 - Khoan. Tôi lấy xe tôi kiểu gì? - Tôi không quan tâm! 384 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Không! 385 00:19:17,282 --> 00:19:19,034 Này! Hả? 386 00:19:20,911 --> 00:19:22,496 Ôi, tuyệt quá, anh bạn. 387 00:19:23,080 --> 00:19:25,499 Chúa ơi. Phòng này vẫn đầy năng lượng. 388 00:19:25,582 --> 00:19:29,837 Phòng này có cả mùi cần sa. Có lẽ cần cho nó thoát hết khí. 389 00:19:30,504 --> 00:19:33,382 David, tôi cần nói chuyện riêng với em tôi một lát. 390 00:19:33,465 --> 00:19:36,552 Này, chúng ta đều là anh em mà, hả? 391 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 - Biến. - Ừ. Phải rồi. 392 00:19:39,096 --> 00:19:42,432 Ồ, người anh em. Nhớ gửi cho tôi kết nối về Brené Brown nhé. 393 00:19:42,516 --> 00:19:44,226 Tôi sẽ gửi. Bà ấy sẽ thay đổi đời anh. 394 00:19:44,309 --> 00:19:45,894 Hẹn gặp lại, yêu anh. Tạm biệt. 395 00:19:49,314 --> 00:19:52,234 Anh trai. Thích buổi diễn chứ? 396 00:19:52,317 --> 00:19:54,361 Tại sao cậu làm việc này? Cậu không muốn làm việc ở đây. 397 00:19:54,444 --> 00:19:56,697 Điều đó thì anh nói đúng. 398 00:19:56,780 --> 00:19:59,908 Nơi này đúng là mỏ vàng. Nhưng nó đã đạt đỉnh. 399 00:19:59,992 --> 00:20:02,369 Đã tới lúc vặt lông để bán 400 00:20:02,452 --> 00:20:03,829 trước khi xảy ra thất bại khó tránh khỏi. 401 00:20:03,912 --> 00:20:06,456 - Không. Chưa phải lúc. - Tất nhiên là phải. 402 00:20:06,957 --> 00:20:08,792 Điều đáng buồn nhất là anh biết điều đó 403 00:20:08,876 --> 00:20:11,211 nhưng sợ quá mà không dám làm gì. 404 00:20:12,337 --> 00:20:13,589 Vì anh yếu đuối. 405 00:20:14,381 --> 00:20:17,968 Nên, em sẽ can thiệp và làm điều cần làm. 406 00:20:18,844 --> 00:20:20,387 Cũng như em đã làm với Kate. 407 00:20:21,346 --> 00:20:22,639 Đừng có lôi nó vào. 408 00:20:22,723 --> 00:20:26,894 Anh khiến những người này tin rằng anh là kẻ sát nhân tàn độc. 409 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Nhưng em chỉ thấy anh là cậu bé sợ sệt. 410 00:20:30,480 --> 00:20:34,401 Kẻ nhát gan. Như bố vẫn nói. 411 00:20:34,902 --> 00:20:36,236 Đừng làm vậy. 412 00:20:37,863 --> 00:20:39,489 Đừng cướp nó của anh. 413 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Van xin em đi. 414 00:20:45,037 --> 00:20:47,080 Van xin em không cướp nó của anh đi. 415 00:20:47,789 --> 00:20:49,583 Van xin em không tiêu diệt game của anh. 416 00:20:55,422 --> 00:20:58,300 Làm ơn đi mà. Em trai. 417 00:20:59,801 --> 00:21:01,512 Đừng giết game của anh. 418 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 Chúng ta sẽ xem sao. 419 00:21:07,142 --> 00:21:08,185 Chúc mừng sinh nhật. 420 00:21:10,896 --> 00:21:13,106 - Không phải sinh nhật anh. - Em biết. 421 00:21:41,760 --> 00:21:44,137 Cô có hai phút. Hỏi tôi đi. 422 00:21:46,014 --> 00:21:47,140 Kate là ai? 423 00:21:47,808 --> 00:21:51,937 Hồi còn nhỏ ở 4-H, bọn tôi được cho một chú lợn con để nuôi lấy thịt. 424 00:21:52,020 --> 00:21:55,399 Nhưng Brad dần gắn bó với nó. Đặt tên nó là Kate. 425 00:21:56,108 --> 00:21:57,609 Coi nó như thú cưng. 426 00:21:57,693 --> 00:22:00,612 Và khi tới lúc làm thịt con lợn nái sề đó, anh ấy không làm được. 427 00:22:01,363 --> 00:22:04,366 Cô biết lợn mà chết vì nguyên nhân tự nhiên thì sẽ làm thế nào chứ? 428 00:22:05,784 --> 00:22:08,662 Chẳng làm gì. Lúc đó thịt cũng không ăn được. 429 00:22:08,745 --> 00:22:11,164 Chính xác. Thật phí phạm. 430 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 Nên tôi đã ra tay thay anh ấy, vì đó là việc cần làm. 431 00:22:15,544 --> 00:22:17,379 Brad chẳng bao giờ có đủ can đảm. 432 00:22:19,131 --> 00:22:20,507 Nhưng tôi nghĩ cô thì có. 433 00:22:24,011 --> 00:22:25,345 Tôi sẽ liên lạc. 434 00:22:31,852 --> 00:22:33,312 Để tôi nói cho mà nghe 435 00:22:33,395 --> 00:22:36,899 Chính là người anh em băng đảng Crip Snoop Dogg của mọi người đây 436 00:22:41,361 --> 00:22:43,906 Snoop! À, anh Dogg. Chào anh, tôi rất hâm mộ anh. 437 00:22:43,989 --> 00:22:45,240 Ôi, cảm ơn cô bé. 438 00:22:45,324 --> 00:22:47,201 Tôi không phải cô bé. Tôi là phụ nữ trưởng thành. 439 00:22:47,284 --> 00:22:48,285 Chào Snoop. 440 00:22:48,368 --> 00:22:50,704 Ian, chào anh. Khi nào thì ra bản mở rộng mới đấy? 441 00:22:50,787 --> 00:22:52,539 Khi anh ra album mới. 442 00:22:52,623 --> 00:22:55,209 - Này, hẹn gặp anh ở GGL. - Nhất định rồi. 443 00:22:57,794 --> 00:22:59,922 Tôi có xe Porsche. 444 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, cưng? 445 00:23:05,385 --> 00:23:07,888 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, cưng? 446 00:23:07,971 --> 00:23:10,390 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, cưng? 447 00:23:10,474 --> 00:23:12,476 Vì tôi đã chán làm thay đổi Quá nhiều cuộc đời bằng rung cảm 448 00:23:12,559 --> 00:23:15,354 Tôi đảm bảo các thành viên Crip Và Rus đều sống sót 449 00:23:15,437 --> 00:23:17,940 Long Beach nôn mửa Ở các cửa hàng của tôi 450 00:23:18,023 --> 00:23:20,234 Ngôi sao Hollywood Tháp Đôi với những cậu bé 451 00:23:21,401 --> 00:23:23,278 Tôi thay người yêu Như thay xe 452 00:23:23,362 --> 00:23:25,864 Những người anh em sẵn sàng Nỗ lực vì chúng ta 453 00:23:25,948 --> 00:23:28,450 Tôi đang vào nhà thờ Ngửi thấy mùi rừng rậm 454 00:23:28,534 --> 00:23:30,827 Tất cả đều tốt đẹp Vì mọi thứ vẫn tiếp diễn 455 00:23:30,911 --> 00:23:33,664 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, anh bạn? 456 00:23:33,747 --> 00:23:36,291 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, anh bạn? 457 00:23:36,375 --> 00:23:38,627 Nếu đó không phải điều tôi nói Thì tại sao chúng ta đang nói, anh bạn? 458 00:23:38,710 --> 00:23:40,879 Nên hãy máu lửa lên nào 459 00:23:40,963 --> 00:23:45,050 Từ S đến N, hai chữ O, P D, O, hai chữ G, đó là tôi 460 00:23:45,133 --> 00:23:46,134 Thoải mái vì bạn 461 00:23:46,218 --> 00:23:49,388 Chẳng bao giờ cần đến luật sư Vì tôi bỏ qua cho anh 462 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 Và kịp thời mang nó trở lại 463 00:23:51,265 --> 00:23:54,226 Và tôi sẽ chinh phục bạn bằng Giai điệu thật nhanh rẻ tiền 464 00:23:55,519 --> 00:23:56,645 Bạn đang nói gì? 465 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 Biên dịch: Ngân Trần