1 00:00:01,585 --> 00:00:04,463 Королівська битва. Я ж казав? Казав? 2 00:00:04,546 --> 00:00:05,547 Ви казали. 3 00:00:05,631 --> 00:00:08,675 Привіт усім. Не можу відірватися від королівської битви «МК». 4 00:00:08,759 --> 00:00:10,928 Там стільки крові. 5 00:00:11,595 --> 00:00:14,556 Я виграв! Королівська битва! 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,475 Королівська битва – це так весело. 7 00:00:16,558 --> 00:00:18,393 Куплю скін «Хот-дог». 8 00:00:18,894 --> 00:00:21,021 Ого. Які маленькі діти. 9 00:00:21,104 --> 00:00:24,441 Так. Тепер середній вік нашого користувача – дев'ять років. 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,611 Ми набрали дітей, і що нам з ними робити? 11 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 Витрусимо з них усі гроші. 12 00:00:29,655 --> 00:00:34,368 Бреде, треба обговорити серйозне питання. 13 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 Це про… 14 00:00:35,744 --> 00:00:37,329 твій день народження! 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 Привітаймо іменинника! 16 00:00:39,540 --> 00:00:41,708 З днем народження… 17 00:00:42,751 --> 00:00:43,836 Стійте. У мене день народження не сьогодні. 18 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Бреде, я знаю, що ти від усіх відмежувався, 19 00:00:46,421 --> 00:00:49,216 але надійне джерело повідомляє, що в тебе день народження. 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,385 Не знаю, яке в тебе джерело, 21 00:00:53,178 --> 00:00:54,221 але воно бреше. 22 00:00:54,304 --> 00:00:58,392 Ні, не бреше. Бо це твій брат. 23 00:00:58,475 --> 00:00:59,560 Виходь, Заку. 24 00:00:59,643 --> 00:01:01,812 З днем народження, брате. 25 00:01:03,397 --> 00:01:06,108 Вираз його обличчя просто безцінний. 26 00:01:06,191 --> 00:01:08,277 Зак написав мені кілька тижнів тому. 27 00:01:08,360 --> 00:01:11,405 Сказав, що ви майже не бачитеся, а він хоче зробити сюрприз. 28 00:01:11,488 --> 00:01:13,156 Авжеж я погодився. 29 00:01:13,240 --> 00:01:16,201 Як єдина дитина в сім'ї, яка завжди хотіла брата, 30 00:01:16,285 --> 00:01:19,580 не можу уявити, який ти радий. 31 00:01:21,957 --> 00:01:23,250 Іди сюди, здоровило. 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,295 Я такий радий тебе бачити. 33 00:01:26,378 --> 00:01:29,173 Яка краса. 34 00:01:37,598 --> 00:01:43,562 Містичний квест 35 00:01:46,648 --> 00:01:48,525 Що він хоче? Що замислив? 36 00:01:48,609 --> 00:01:51,195 -Вибачте. Я заплуталася. -Я теж. Це новий коридор? 37 00:01:51,278 --> 00:01:53,113 Усе гаразд? Ви якийсь напружений. 38 00:01:53,197 --> 00:01:54,948 Я не напружений. Я плету змову. 39 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Ясно. Проти кого? 40 00:01:56,825 --> 00:01:57,826 Проти мого брата Зака. 41 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 Він приватний інвестор: 42 00:01:58,994 --> 00:02:01,371 підвищує вартість компаній, ділить на частини й продає. 43 00:02:01,455 --> 00:02:04,291 -Він холоднокровний убивця. -Убивця? Той чувак? 44 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 Так, той чувак. 45 00:02:06,919 --> 00:02:09,170 Він хоче вбити мою свиню. 46 00:02:09,838 --> 00:02:11,465 У цьому весь він. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,467 Я не дозволю. Це моя свиня. 48 00:02:13,550 --> 00:02:15,344 Тільки я можу її вбити. 49 00:02:15,427 --> 00:02:17,012 -Вибачте, яку свиню? -Компанію. 50 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Королівська битва підвищила наші прибутки, й він зацікавився. 51 00:02:20,015 --> 00:02:22,100 -Він відчуває кров у воді. -Свинячу кров? 52 00:02:22,184 --> 00:02:23,685 -Мою кров. -У вас іде кров? 53 00:02:23,769 --> 00:02:26,688 -Це метафора, Джо. Думай. -Я стараюся. 54 00:02:27,606 --> 00:02:31,276 День народження просто прикриття. Він хоче відібрати в мене роботу. 55 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Але я знаю, що робити. 56 00:02:43,330 --> 00:02:44,706 Вибачте, ми йдемо? 57 00:02:50,337 --> 00:02:51,421 Що ви робите? 58 00:02:51,505 --> 00:02:54,633 Ховаюся в кабінеті, поки він не піде звідси. 59 00:02:54,716 --> 00:02:55,843 Це стратегія домінування. 60 00:02:57,928 --> 00:03:00,472 -Невже? -Так, Джо. 61 00:03:00,556 --> 00:03:03,684 -Нічого мене не питай. Позбудься його. -Так, сер. Зараз. 62 00:03:19,658 --> 00:03:21,201 Це нелогічно. 63 00:03:21,285 --> 00:03:23,287 Чому Монреаль нагородив Поппі за те, 64 00:03:23,370 --> 00:03:27,207 що вона внесла смертельну ракову пухлину в «МК»? 65 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 Їй подарували «Порше». 66 00:03:28,959 --> 00:03:30,502 -Їй подарували «Порше»? -Так. 67 00:03:30,586 --> 00:03:33,338 Чорт. Королівська битва принесла купу грошей. 68 00:03:33,422 --> 00:03:35,215 Не в тому річ, тестувальнице. 69 00:03:36,091 --> 00:03:38,468 Нащо така потужна машина 70 00:03:38,552 --> 00:03:40,220 недосвідченому водієві? 71 00:03:40,304 --> 00:03:42,139 Їздила б на такій бляшанці, як ця. 72 00:03:43,307 --> 00:03:45,434 Не дякуйте, що підвезла. 73 00:03:45,517 --> 00:03:46,685 До речі, через зміну клімату 74 00:03:46,768 --> 00:03:48,645 всі повинні пересісти на екологічні машини. 75 00:03:48,729 --> 00:03:50,856 Знаю. Тому в мене три «Тесли». 76 00:03:51,857 --> 00:03:53,317 Нащо вам три «Тесли»? 77 00:03:53,400 --> 00:03:58,447 Бо я дбаю про природу. Стеж за ниткою розмови. 78 00:03:58,530 --> 00:04:00,157 Зупини тут. Ось вона. 79 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Вона сидить на капоті? 80 00:04:02,034 --> 00:04:03,952 Добре, що ви її підвезете. 81 00:04:04,036 --> 00:04:06,663 Я її не підвозитиму. Хай іде пішки. 82 00:04:06,747 --> 00:04:07,831 Я заберу машину. 83 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 Гей! 84 00:04:11,210 --> 00:04:13,170 -Ти здуріла? -Що? Що сталося? 85 00:04:13,253 --> 00:04:15,214 Не сиди на капоті, ніби це додж «Генерал Лі»! 86 00:04:15,297 --> 00:04:17,632 -Згадувати це ім'я неполіткоректно. -Цить! 87 00:04:17,716 --> 00:04:20,344 -Як ти дізнався, що я тут? -Твоя тестувальниця сказала моїй. 88 00:04:20,427 --> 00:04:21,678 Але не в тому річ, Поппі. 89 00:04:21,762 --> 00:04:24,765 Не можна лишати таке авто на узбіччі. Це неповага. 90 00:04:24,848 --> 00:04:27,100 А ще заберіть шоколадки з торпедо. Вони тануть. 91 00:04:27,184 --> 00:04:28,477 Ти поклала туди шоколад? 92 00:04:28,560 --> 00:04:30,687 Добре. Розбирайся сам. 93 00:04:30,771 --> 00:04:33,190 Я не можу її водити. Дати тобі ключі? 94 00:04:33,273 --> 00:04:35,025 -Так. -Фаєрбол! 95 00:04:36,235 --> 00:04:39,780 Колись нам було добре разом, Поппі. Колись… 96 00:04:39,863 --> 00:04:42,366 -А ось і мій водій. -Я не ваш водій. 97 00:04:42,449 --> 00:04:44,826 -Так казати взагалі неполіткоректно. -Цить! 98 00:04:45,994 --> 00:04:46,995 Ну, так. 99 00:04:47,079 --> 00:04:49,414 Я не впевнений, але, думаю, це ризиковано. 100 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Та нічого. Я не мала на увазі, що ти обслуга. Я сяду спереду. 101 00:04:52,876 --> 00:04:54,878 -Байдуже, де ви сидите. -Байдуже. 102 00:04:54,962 --> 00:04:58,423 Ні. Я темношкіра, мене не можна… 103 00:04:58,507 --> 00:05:01,134 Мене ж не можна бойкотувати? Чи можна? 104 00:05:01,218 --> 00:05:03,387 Не думаю, що мене можна бойкотувати. 105 00:05:03,470 --> 00:05:05,013 Думаю, все гаразд. 106 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Усе добре. 107 00:05:06,849 --> 00:05:09,893 Знаєте, це дуже ризиковано. 108 00:05:09,977 --> 00:05:13,939 Хай темношкірі жінки самі все владнають. 109 00:05:14,022 --> 00:05:15,983 -Я самоусунуся. -Так, це ми. 110 00:05:16,066 --> 00:05:17,067 Ми темношкірі жінки. 111 00:05:17,150 --> 00:05:19,403 Ти принесла мені курячі наґетси? 112 00:05:20,153 --> 00:05:21,321 Чудово. 113 00:05:22,823 --> 00:05:23,907 Що ж. 114 00:05:24,575 --> 00:05:26,660 Це тому ти так рано встаєш? 115 00:05:26,743 --> 00:05:29,496 Так. Щоб досягти вдвоє меншого, треба працювати вдвоє більше. 116 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 -Удвоє більше, ніж хто? -Не має значення. 117 00:05:32,666 --> 00:05:36,670 -Де мій кисло-солодкий соус? -У бардачку! 118 00:05:38,964 --> 00:05:42,718 -Мушу їхати. -Ну, добре. Бувай. 119 00:05:47,347 --> 00:05:49,933 Тестувальнице. Побачимося в офісі. 120 00:05:50,726 --> 00:05:52,186 Не намагайся мене наздогнати. 121 00:05:55,105 --> 00:05:56,481 Так, поїхали. 122 00:06:00,569 --> 00:06:02,112 Це GT4. 123 00:06:03,530 --> 00:06:05,199 Давно я не їздив на механіці. 124 00:06:06,116 --> 00:06:09,578 Не біда. Мужики механіки не бояться. 125 00:06:09,661 --> 00:06:11,622 Я тут сам і можу це сказати. 126 00:06:25,010 --> 00:06:28,388 Боже мій. 127 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 -Гей. -Я вмію їздити на механіці. 128 00:06:50,702 --> 00:06:54,331 Просто у зчеплення потрапив шоколад чи щось таке. 129 00:06:59,419 --> 00:07:00,754 Хочете… 130 00:07:00,838 --> 00:07:04,633 Ця модель… не підходить для… 131 00:07:06,677 --> 00:07:07,886 Ясно. 132 00:07:07,970 --> 00:07:11,890 Здається, я… Тут… 133 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 -Не знаю. Може… -Якщо… 134 00:07:16,019 --> 00:07:17,855 Може, ви не вмієте… 135 00:07:18,480 --> 00:07:21,400 Мабуть, у мене дуже сильні ноги, і я занадто… 136 00:07:22,401 --> 00:07:23,902 Так, мабуть. 137 00:07:27,823 --> 00:07:28,824 Хочете… 138 00:07:30,742 --> 00:07:31,952 Нате. 139 00:07:33,579 --> 00:07:34,955 А це навіщо? 140 00:07:35,998 --> 00:07:38,959 Наші креативні директори, можна сказати, розлучаються. 141 00:07:39,042 --> 00:07:42,129 -Складна ситуація. -Мабуть, для тебе це важко. 142 00:07:43,672 --> 00:07:44,715 Так. 143 00:07:45,215 --> 00:07:46,675 Дякую за розуміння. 144 00:07:47,467 --> 00:07:48,969 Сильні плечі. 145 00:07:52,014 --> 00:07:53,724 Ось і вона. 146 00:07:53,807 --> 00:07:57,477 Я лишив тобі шматок торта. А де іменинник? 147 00:07:57,561 --> 00:07:59,646 Я думав, він мені все тут покаже перед обідом. 148 00:07:59,730 --> 00:08:02,774 Містер Бакші не обідає. Каже, обід – для невдах. 149 00:08:02,858 --> 00:08:05,736 Ой-ой. Він знову рахує калорії? 150 00:08:05,819 --> 00:08:07,404 Його завжди лякала власна вага. 151 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 Справді? 152 00:08:08,572 --> 00:08:10,240 Ніщо його не лякає. 153 00:08:10,324 --> 00:08:13,368 Він просто дуже зайнятий, щоб робити перерву на обід. 154 00:08:13,452 --> 00:08:14,453 Не схоже, що зайнятий. 155 00:08:16,413 --> 00:08:19,041 Нічого. Може, це я погано придумав. 156 00:08:19,124 --> 00:08:20,876 Ні, ти запланував особливий день, 157 00:08:20,959 --> 00:08:23,045 бо знаєш свого брата краще за всіх, 158 00:08:23,128 --> 00:08:24,671 і він тобі отак віддячив? 159 00:08:24,755 --> 00:08:26,340 Скажу прямо. Він тебе не гідний. 160 00:08:26,423 --> 00:08:29,968 Річ не у дні народження. Ми давно не спілкуємося. 161 00:08:30,052 --> 00:08:32,136 Мабуть, він досі злиться через Кейт. 162 00:08:32,221 --> 00:08:34,472 Ясно. Сварка через жінку. 163 00:08:34,556 --> 00:08:36,642 Так, я читав про таке. 164 00:08:36,725 --> 00:08:39,269 Не може бути. Він би не втратив голову через дівку. 165 00:08:41,230 --> 00:08:42,563 Втратив би? 166 00:08:43,524 --> 00:08:45,150 Проблеми в раю? 167 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 Наставник тебе розчарував? 168 00:08:48,111 --> 00:08:51,323 Ні. Він мій найкращий наставник. 169 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 Ти хотіла мене образити? 170 00:08:55,118 --> 00:08:57,037 Мене це тільки смішить. 171 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 Ви не смієтеся. 172 00:08:58,247 --> 00:08:59,581 Сміюся. 173 00:09:01,583 --> 00:09:02,751 Що це означає? 174 00:09:02,835 --> 00:09:05,087 Так чи сяк, Бред не вийде, тож хай Зак звідси йде. 175 00:09:05,170 --> 00:09:07,422 Ні. Спочатку я проведу йому екскурсію. 176 00:09:08,549 --> 00:09:10,676 Бред тобі більше не брат, 177 00:09:10,759 --> 00:09:12,094 але я стану твоїм братом. 178 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Поцілуйтеся. 179 00:09:24,481 --> 00:09:27,150 -Завдання виконано. Він пішов. -Добре. 180 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Бачиш? Стратегія домінування спрацювала. 181 00:09:30,445 --> 00:09:32,197 Авжеж. Як завжди. 182 00:09:32,281 --> 00:09:35,033 -Він хотів запросити вас на обід -Обід – для невдах. 183 00:09:35,117 --> 00:09:37,786 -Я так і сказала. -Гей. 184 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Тепер він проблема Девіда. 185 00:09:40,998 --> 00:09:41,999 Стривай, що? 186 00:09:42,082 --> 00:09:44,376 Девід проводить йому екскурсію по будинку. 187 00:09:47,421 --> 00:09:48,422 Де? 188 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 Не знаю. Я подумала, це… 189 00:09:50,382 --> 00:09:54,511 Ти дозволила йому подружитися з нашим виконавчим продюсером, 190 00:09:54,595 --> 00:09:56,680 щоб він міг позбавити мене роботи? 191 00:09:56,763 --> 00:09:58,223 Я вас підвела. 192 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 -Бреде, я все виправлю. -Пізно. 193 00:09:59,850 --> 00:10:00,851 Ні. 194 00:10:01,560 --> 00:10:02,853 Я все виправлю! 195 00:10:02,936 --> 00:10:04,521 Він не вб'є мою свиню. 196 00:10:04,605 --> 00:10:06,940 Не позбавить мене роботи. Не вб'є мою свиню. 197 00:10:07,024 --> 00:10:09,067 Не позбавить мене роботи. Не вб'є мою свиню. 198 00:10:09,151 --> 00:10:11,570 Не позбавить мене роботи. Не вб'є мою свиню. Не… 199 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Привіт! 200 00:10:17,659 --> 00:10:20,871 Народ, ми це зробили. 201 00:10:20,954 --> 00:10:25,167 Ми працювали довгими ночами над королівською битвою. 202 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Але це… 203 00:10:26,960 --> 00:10:29,129 Це було того варте. 204 00:10:29,213 --> 00:10:30,255 Дано. 205 00:10:37,012 --> 00:10:39,431 Він намагався, ледь не поїхав, а потім: «Ой». 206 00:10:40,390 --> 00:10:41,475 Не зміг. 207 00:10:43,352 --> 00:10:44,353 Як приємно. 208 00:10:44,436 --> 00:10:46,980 Дякую, що записала це відео, Дано. Чудова ідея. 209 00:10:47,064 --> 00:10:49,233 Ні, це була ваша ідея. 210 00:10:49,316 --> 00:10:51,318 Я хотіла повернутися на роботу. 211 00:10:51,401 --> 00:10:53,320 Ці два тижні я була вашим водієм, 212 00:10:53,403 --> 00:10:55,739 доставкою їжі й групою підтримки. 213 00:10:55,822 --> 00:10:57,115 Коли ви навчите мене кодувати? 214 00:10:57,199 --> 00:10:59,785 Може, я й зараз учу тебе кодувати. 215 00:10:59,868 --> 00:11:02,621 Просто ти не розумієш моїх методів, бо я як містер Міяґі. 216 00:11:02,704 --> 00:11:05,499 -Хто? -Містер Міяґі. «Малюк-каратист». 217 00:11:05,582 --> 00:11:09,795 Ти не бачила фільму «Малюк-каратист»? Це нікуди не годиться! 218 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 У кого є цукерки? 219 00:11:12,130 --> 00:11:15,884 -Поппі. Поп-зірко. Папужко. -Що ти хочеш, Бреде? 220 00:11:15,968 --> 00:11:17,261 -Я тобі подобаюся, так? -Ні. 221 00:11:17,344 --> 00:11:18,720 -Я дав тобі королівську битву. -Так. 222 00:11:18,804 --> 00:11:20,848 Залякуванням і хитрими маніпуляціями. 223 00:11:20,931 --> 00:11:23,058 Але я тобі подобаюся більше, ніж чужа людина? 224 00:11:23,141 --> 00:11:24,476 Я відоме зло. 225 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 Невідоме зло може бути в тисячу разів гірше. 226 00:11:27,437 --> 00:11:29,439 -Ця людина саме така. -Про кого ти? 227 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Про мого брата Зака. Він ось-ось прийде. 228 00:11:31,400 --> 00:11:34,444 -Скажи, що ти на моєму боці. -Ні. Ти мені не подобаєшся. 229 00:11:34,528 --> 00:11:37,948 Що ж. Дам тобі відсоток з продажу скінів. 230 00:11:38,031 --> 00:11:39,199 Що за лажа? 231 00:11:39,283 --> 00:11:40,450 Скіни аватарів. Працюй. 232 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Завдяки їм більше надоїмо з «Битви». 233 00:11:42,327 --> 00:11:44,413 У Монреалі зрадіють. Ієн лютуватиме. 234 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 -Я за. Що від мене треба? -Супер. Зараз прийде Зак. 235 00:11:47,416 --> 00:11:49,918 Спробує тебе причарувати. Не піддавайся. 236 00:11:50,002 --> 00:11:52,754 -Будь зла. Ти ж умієш? -Аякже. 237 00:11:52,838 --> 00:11:54,339 Ану принеси мені обід! 238 00:11:54,423 --> 00:11:57,176 І зітри цю гримасу з обличчя! 239 00:11:57,259 --> 00:11:59,928 Зрозумієш, коли подивишся «Малюка-каратиста». 240 00:12:00,012 --> 00:12:01,638 Чудово, так і далі роби. 241 00:12:02,222 --> 00:12:03,807 Та перестань. 242 00:12:03,891 --> 00:12:06,351 І нарешті ще одне важливе місце – барліг програмістів. 243 00:12:07,227 --> 00:12:10,272 Ось наш іменинник! 244 00:12:10,355 --> 00:12:13,192 -Де ти був, Моту? -Моту? 245 00:12:13,275 --> 00:12:15,527 Це прізвисько. Не моє. Замовкни. Не має значення. 246 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Чому ти ще тут? 247 00:12:17,070 --> 00:12:20,449 Девід познайомив мене з дизайнерами. Чудові люди. 248 00:12:20,532 --> 00:12:23,076 Так, ніхто не вірив, що Зак – твій брат. 249 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 Бо він не такий буркотун, 250 00:12:25,078 --> 00:12:26,663 як один наш спільний знайомий. 251 00:12:27,623 --> 00:12:31,668 І Девід попросив їх створити оцей мій чудовий портрет. 252 00:12:31,752 --> 00:12:33,795 -Що? -Бачите? Гарно, правда ж? 253 00:12:33,879 --> 00:12:35,714 Так. Я попросив і мій намалювати. 254 00:12:35,797 --> 00:12:38,634 -Дивіться. Брати по зброї. -Брати по зброї! 255 00:12:40,886 --> 00:12:43,055 -Це ми придумали. Круто. -Годі. 256 00:12:43,138 --> 00:12:46,391 Отже… Це наші супер-пупер програмісти. 257 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 А це… 258 00:12:47,893 --> 00:12:48,894 Зак, правильно? 259 00:12:48,977 --> 00:12:51,271 Скажу відверто: ти виглядаєш, як довбень. 260 00:12:52,314 --> 00:12:54,942 -Вибачте, що? -Довбень. Це образа. 261 00:12:55,025 --> 00:12:56,777 В Австралії. Тут так не кажуть. 262 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 Поппі – наш соціально неадаптований креативний директор. 263 00:12:59,947 --> 00:13:04,076 Стривайте. Поппі Лі? Геній, творець королівської… 264 00:13:04,159 --> 00:13:06,745 Вибачте. Для мене честь познайомитися з вами. 265 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 Геній? Я б не… Хоча ідея була геніальна. 266 00:13:10,582 --> 00:13:12,626 Вона принесла 14,2 мільйона гравців. 267 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Ідея була моя. 268 00:13:13,794 --> 00:13:16,672 Я змусив її це зробити. Вона дурна й не розуміє, як краще. 269 00:13:16,755 --> 00:13:19,508 -Це ти справжнє зло. -У мене ідея. 270 00:13:19,591 --> 00:13:21,093 Може, зробимо перерву? 271 00:13:21,176 --> 00:13:24,638 Вийдемо надвір, там Бреда чекає особливий сюрприз. 272 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 -Сюрприз? Люблю сюрпризи. -Так? 273 00:13:28,559 --> 00:13:31,353 А це моя особлива ідея. Візьмімо твій особливий сюрприз, 274 00:13:31,436 --> 00:13:33,272 скачаймо його в особливу кульку 275 00:13:33,355 --> 00:13:35,816 й запхаймо у твою особливу дупу. 276 00:13:37,359 --> 00:13:38,485 Чом би так не зробити? 277 00:13:38,569 --> 00:13:39,695 Так. 278 00:13:40,404 --> 00:13:41,613 Угу. 279 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 Так! 280 00:13:44,908 --> 00:13:46,368 Брати. 281 00:13:47,536 --> 00:13:50,998 Може, я себе накручую, але, здається, Дана на мене сердиться. 282 00:13:51,081 --> 00:13:53,959 Я не знаю. Ми вчора говорили, вона сказала, що все гаразд. 283 00:13:54,042 --> 00:13:55,752 Що вона просто втомилась, але… 284 00:13:57,004 --> 00:13:59,256 Думаю, вона від мене віддаляється. 285 00:13:59,339 --> 00:14:03,051 Тобто не віддаляється від мене, а наближається до чогось іншого. 286 00:14:04,219 --> 00:14:06,221 Тобто вона… У неї великі мрії, це добре. 287 00:14:06,305 --> 00:14:08,473 Я це підтримую. Але хотілось би, щоб вона… 288 00:14:08,557 --> 00:14:10,058 Я в пеклі? 289 00:14:10,142 --> 00:14:11,727 Здається, я справді в пеклі. 290 00:14:11,810 --> 00:14:14,688 Мені начхати на твоє особисте життя, тестувальнице. 291 00:14:14,771 --> 00:14:17,274 Востаннє кажу: в мене є ім'я. 292 00:14:17,357 --> 00:14:18,567 Не мороч мені голову. 293 00:14:19,234 --> 00:14:22,112 До речі, думаєш, та друга, яка везе Поппі, 294 00:14:22,196 --> 00:14:23,739 говорить про тебе? Ні. 295 00:14:23,822 --> 00:14:25,824 Вона говорить про роботу й кар'єру, 296 00:14:25,908 --> 00:14:27,451 тож бери з неї приклад. 297 00:14:29,411 --> 00:14:31,496 Так, ваша правда. 298 00:14:33,624 --> 00:14:35,375 А ви не помітили нічого дивного? 299 00:14:35,459 --> 00:14:40,422 -Мені плювати! -Та тихо! Що з вами? 300 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 Я не винна, що Поппі досягла більшого, ніж ви! 301 00:14:43,217 --> 00:14:45,093 Може, спробуйте попрацювати, 302 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 а не тужити за часами, коли світом правили 303 00:14:47,012 --> 00:14:49,681 -білі гетеросексуальні чоловіки. -Аякже. 304 00:14:49,765 --> 00:14:53,060 Так. Звинувачуй патріархат у своїй неамбіційності. 305 00:14:53,143 --> 00:14:56,063 Ти справді думаєш, що в мене було більше можливостей, 306 00:14:56,146 --> 00:14:58,023 -бо я білий гетеросексуал? -Так! 307 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 Так. Авжеж. Без сумніву. 308 00:15:01,777 --> 00:15:03,111 Що, правда? 309 00:15:03,654 --> 00:15:05,572 -Я думала, ви… -Замовкни, цить. 310 00:15:05,656 --> 00:15:08,158 Цить. Зараз говорю я. 311 00:15:08,242 --> 00:15:11,870 Слухай. Я почав тестувальником. 312 00:15:11,954 --> 00:15:15,874 Якось я опинився з босом у ліфті, ми проїхали три поверхи. 313 00:15:15,958 --> 00:15:19,545 Я підкинув йому біля 17 ідей. Якась одна йому сподобалася. 314 00:15:19,628 --> 00:15:23,841 Він запам'ятав моє ім'я. Через пів року мене підвищили. 315 00:15:24,800 --> 00:15:27,761 У мене як жінки немає доступу до таких можливостей. 316 00:15:27,845 --> 00:15:30,013 Так, справді. У жінок немає таких можливостей. 317 00:15:31,056 --> 00:15:32,933 Ось вона. Ось твоя можливість. 318 00:15:33,016 --> 00:15:34,643 Цій жінці випала нагода. 319 00:15:34,726 --> 00:15:37,938 Ця жінка – ти. Це твоя нагода. Це ліфт. 320 00:15:38,021 --> 00:15:40,816 Хоча це машина, у якій я з тобою сам-на сам, 321 00:15:40,899 --> 00:15:42,901 а за кермом ти, жінка. 322 00:15:42,985 --> 00:15:46,280 Можеш висловити кілька ідей. Слухаю. 323 00:15:50,200 --> 00:15:52,536 -Я в ліфті? -Що ти хочеш, Рейчел? 324 00:15:54,329 --> 00:15:55,330 Що ти хочеш? 325 00:16:02,504 --> 00:16:05,299 Допомагати жінкам так важко. 326 00:16:08,719 --> 00:16:11,513 Ти дурень. Дурень. І боягуз. 327 00:16:13,390 --> 00:16:15,976 І товстий. Тобі треба схуднути. 328 00:16:16,059 --> 00:16:18,061 Більше ніяких мокачино, товстун. 329 00:16:19,855 --> 00:16:22,441 Ось ви де. Я всюди вас шукаю. 330 00:16:22,524 --> 00:16:25,694 -Що сталося? -Щось… погане. 331 00:16:27,988 --> 00:16:29,239 Я не знаю його творчості, 332 00:16:29,323 --> 00:16:31,617 -але я… -Я теж, але це круто. 333 00:16:31,700 --> 00:16:35,662 -Гей, що тут таке? -Ось що. 334 00:16:36,246 --> 00:16:37,331 Зак! 335 00:16:38,248 --> 00:16:39,416 Привіт, брате! 336 00:16:39,499 --> 00:16:43,003 -Гей, Снуп Доґґі Доґґ. -Як ся маєш, Берт? 337 00:16:43,086 --> 00:16:44,505 Я Бред, але не страшно. 338 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 Які в нас плани? 339 00:16:47,799 --> 00:16:49,885 Це й був мій особливий сюрприз. 340 00:16:49,968 --> 00:16:53,138 Я запросив його заспівати для тебе у дворі, 341 00:16:53,222 --> 00:16:55,098 бо знаю, що ти його фанат. 342 00:16:55,182 --> 00:16:56,892 А ще він мені винен. 343 00:16:56,975 --> 00:17:00,187 Уявляєш, він купив мені ферму в окрузі Гумбольдт! 344 00:17:00,270 --> 00:17:02,814 -Я купив йому ферму! -Ти купив йому ферму. 345 00:17:02,898 --> 00:17:05,317 Тобі не було цікаво, а ми змінили бізнес-модель. 346 00:17:05,400 --> 00:17:06,568 Супер! 347 00:17:06,652 --> 00:17:09,530 Так, Зак запропонував вставити у гру концерт 348 00:17:09,613 --> 00:17:12,532 -і продавати гравцям скіни зі Снупом. -Усе, усе. 349 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 Готовий, Снуп? 350 00:17:13,784 --> 00:17:16,203 Я завжди готовий. Мені не треба готуватися. 351 00:17:16,703 --> 00:17:18,372 Він заспіває. Заспіває. 352 00:17:18,955 --> 00:17:20,040 Він заспіває. 353 00:17:21,541 --> 00:17:23,252 Слухайте мене уважно. 354 00:17:25,045 --> 00:17:26,505 Скажу вам от що 355 00:17:26,588 --> 00:17:29,716 Це брат усіх «Кріпс» Снуп Доґґ 356 00:17:29,800 --> 00:17:32,094 Я провідник вібрацій З часів РуПола 357 00:17:32,177 --> 00:17:35,055 Я вмію і так і так Я перемикаюся 358 00:17:35,138 --> 00:17:38,141 -Не знала, що ви фанат Снупа. -Ні. І в мене не день народження. 359 00:17:38,225 --> 00:17:40,269 -Принеси мені мокачино. -Зараз. 360 00:17:40,352 --> 00:17:41,436 Геть з дороги! 361 00:17:41,520 --> 00:17:43,939 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити? 362 00:17:44,022 --> 00:17:46,316 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити? 363 00:17:51,864 --> 00:17:53,240 Ти ще так довго не мовчала. 364 00:17:53,323 --> 00:17:55,993 Я думаю. Ви поставили мені важливе питання, і я думаю. 365 00:17:56,076 --> 00:17:58,996 -А ще треба дивитися на дорогу. -Дорога закінчилася! 366 00:18:03,208 --> 00:18:07,004 -Усе. Я виходжу. -Зачекайте секунду! 367 00:18:07,671 --> 00:18:09,214 Мені потрібне місце за столом. 368 00:18:09,923 --> 00:18:12,009 Добре. Чудово. 369 00:18:12,092 --> 00:18:14,928 -За яким столом? -Що? 370 00:18:15,012 --> 00:18:17,472 Чим ти хочеш займатися? Бути креативним директором? 371 00:18:17,556 --> 00:18:20,267 Головним програмістом? Письменником? Арт-директором? Ким? 372 00:18:21,185 --> 00:18:22,895 -Так. -Що «так»? 373 00:18:22,978 --> 00:18:25,939 Так, я хочу робити те, що ви сказали. 374 00:18:26,023 --> 00:18:27,691 -На це відповідають не так. -Знаю! 375 00:18:27,774 --> 00:18:29,359 Ви на мене тиснете. Мені важко. 376 00:18:30,986 --> 00:18:36,575 Я виконую твоє прохання. Я слухаю тебе. 377 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Але тобі нема чого сказати, бо ти не знаєш, чого хочеш. 378 00:18:39,661 --> 00:18:41,163 Я знаю, чого хочу! 379 00:18:42,623 --> 00:18:43,665 Я не знаю, чого хочу. 380 00:18:43,749 --> 00:18:47,503 То, може, визначся зі своїми бажаннями, 381 00:18:47,586 --> 00:18:50,797 замість тужити за часами, 382 00:18:50,881 --> 00:18:54,760 коли у всіх проблемах можна було винуватити білих гетеросексуалів. 383 00:19:00,265 --> 00:19:03,685 -Як я доберуся до своєї машини? -Мені все одно! 384 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Ні! 385 00:19:17,282 --> 00:19:19,034 Гей! 386 00:19:20,911 --> 00:19:22,496 Було круто, чувак. 387 00:19:23,080 --> 00:19:25,499 Усе ще відчувається енергія. 388 00:19:25,582 --> 00:19:29,837 А також запах травички. Треба провітрити зал. 389 00:19:30,504 --> 00:19:33,382 Девіде, мені треба поговрити з братом. 390 00:19:33,465 --> 00:19:36,552 Ми ж тут усі брати, так? 391 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 -Іди геть. -Добре. 392 00:19:39,096 --> 00:19:42,432 Брате, не забудь кинути мені лінки на Брене Браун. 393 00:19:42,516 --> 00:19:44,226 Кину. Вона змінить твоє життя. 394 00:19:44,309 --> 00:19:45,894 Люблю тебе. Бувай. 395 00:19:49,314 --> 00:19:52,234 Що, брате, сподобався концерт? 396 00:19:52,317 --> 00:19:54,361 Навіщо це тобі? Ти ж не хочеш тут працювати. 397 00:19:54,444 --> 00:19:56,697 Твоя правда. 398 00:19:56,780 --> 00:19:59,908 Ця компанія – золота жила. Але зараз вона на піку. 399 00:19:59,992 --> 00:20:02,369 Пора її розділити й продати, 400 00:20:02,452 --> 00:20:03,829 бо падіння не уникнути. 401 00:20:03,912 --> 00:20:06,456 -Ні, не пора. -Авжеж пора. 402 00:20:06,957 --> 00:20:08,792 Найсумніше те, що ти це знаєш, 403 00:20:08,876 --> 00:20:11,211 але боїшся щось зробити. 404 00:20:12,337 --> 00:20:13,589 Бо ти м'який. 405 00:20:14,381 --> 00:20:17,968 Тому доведеться мені втрутитися й зробити те, що треба. 406 00:20:18,844 --> 00:20:20,387 Як я зробив з Кейт. 407 00:20:21,346 --> 00:20:22,639 Не вплутуй її. 408 00:20:22,723 --> 00:20:26,894 Ти переконав усіх цих людей, що ти безжальний відморозок. 409 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 А я бачу переляканого хлопчика. 410 00:20:30,480 --> 00:20:34,401 Слабака. Як завжди казав тато. 411 00:20:34,902 --> 00:20:36,236 Не роби цього. 412 00:20:37,863 --> 00:20:39,489 Не забирай її в мене. 413 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Благай мене. 414 00:20:45,037 --> 00:20:47,080 Благай мене не забирати її в тебе. 415 00:20:47,789 --> 00:20:49,583 Благай мене не вбивати твою гру. 416 00:20:55,422 --> 00:20:58,300 Будь ласка. Старший брате. 417 00:20:59,801 --> 00:21:01,512 Будь ласка, не вбивай мою гру. 418 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 Побачимо. 419 00:21:07,142 --> 00:21:08,185 З днем народження. 420 00:21:10,896 --> 00:21:13,106 -У мене не день народження. -Я знаю. 421 00:21:41,760 --> 00:21:44,137 Маєш дві хвилини. Питай. 422 00:21:46,014 --> 00:21:47,140 Хто така Кейт? 423 00:21:47,808 --> 00:21:51,937 У молодіжній організації нам дали виростити свинку на м'ясо. 424 00:21:52,020 --> 00:21:55,399 Але Бред прив'язався до неї. Назвав її Кейт. 425 00:21:56,108 --> 00:21:57,609 Вона стала його улюбленицею. 426 00:21:57,693 --> 00:22:00,612 А коли настав час убити відгодовану свиню, він не зміг. 427 00:22:01,363 --> 00:22:04,366 Що робити зі свинею, яка померла своєю смертю? 428 00:22:05,784 --> 00:22:08,662 Нічого. М'ясо неїстівне. 429 00:22:08,745 --> 00:22:11,164 Правильно. Марнування ресурсів. 430 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 Я зробив за нього те, що треба було зробити. 431 00:22:15,544 --> 00:22:17,379 Бред так і не став сміливим. 432 00:22:19,131 --> 00:22:20,507 Але, думаю, ти стала. 433 00:22:24,011 --> 00:22:25,345 До зв'язку. 434 00:22:31,852 --> 00:22:33,312 Скажу вам так 435 00:22:33,395 --> 00:22:36,899 Це брат усіх «Кріпс» Снуп Доґґ 436 00:22:41,361 --> 00:22:43,906 Снуп! Містер Доґґ! Я ваша велика шанувальниця. 437 00:22:43,989 --> 00:22:45,240 Дякую, дівчинко. 438 00:22:45,324 --> 00:22:47,201 Я не дівчинка. Я доросла жінка. 439 00:22:47,284 --> 00:22:48,285 Йо, як ти, Снуп? 440 00:22:48,368 --> 00:22:50,704 Ієне, порадуй мене. Коли випустиш доповнення? 441 00:22:50,787 --> 00:22:52,539 Коли ти випустиш альбом. 442 00:22:52,623 --> 00:22:55,209 -Зустрінемося в Ігровій лізі. -По-любому. 443 00:22:57,794 --> 00:22:59,922 Я маю «Порше». 444 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити? 445 00:23:05,385 --> 00:23:07,888 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити? 446 00:23:07,971 --> 00:23:10,390 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити? 447 00:23:10,474 --> 00:23:12,476 Я змінив стільки доль Своєю енергією 448 00:23:12,559 --> 00:23:15,354 Я захищаю своїх «Кріпс» і «Рас» 449 00:23:15,437 --> 00:23:17,940 У Лонґ-Біч мене всі вітають Цим жестом 450 00:23:18,023 --> 00:23:20,234 Зірка Голлівуду Вежі-близнюки з хлопцями 451 00:23:21,401 --> 00:23:23,278 Я міняю дівчат, як машини 452 00:23:23,362 --> 00:23:25,864 Малі люблять з нами тусити 453 00:23:25,948 --> 00:23:28,450 Я заходжу в церкву Від мене пахне, як у лісі 454 00:23:28,534 --> 00:23:30,827 Усе гаразд Бо я вмію всіх завести 455 00:23:30,911 --> 00:23:33,664 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити, друже? 456 00:23:33,747 --> 00:23:36,291 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити? 457 00:23:36,375 --> 00:23:38,627 Якщо все не так, як я кажу То нащо нам говорити? 458 00:23:38,710 --> 00:23:40,879 Зроби гучніше на середині пісні 459 00:23:40,963 --> 00:23:45,050 Я С-Н-У-П Д-О-два-Ґ Це я 460 00:23:45,133 --> 00:23:46,134 Вас розважаю 461 00:23:46,218 --> 00:23:49,388 Мені не потрібен адвокат Бо я замовкаю вчасно 462 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 І вчасно починаю знову 463 00:23:51,265 --> 00:23:54,226 Я швиденько змайструю риму Для диму 464 00:23:55,519 --> 00:23:56,645 Про що ти говориш? 465 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк