1 00:00:01,585 --> 00:00:04,463 Королевская битва. Я же говорил? Говорил? 2 00:00:04,546 --> 00:00:05,547 Говорили. 3 00:00:05,631 --> 00:00:08,675 Всем привет. Не могу оторваться от королевской битвы «МК». 4 00:00:08,759 --> 00:00:10,928 Там столько крови! 5 00:00:11,595 --> 00:00:14,556 Я выиграл! Королевская битва! 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,475 Королевская битва – это весело. 7 00:00:16,558 --> 00:00:18,393 Куплю скин «Хот-дог». 8 00:00:18,894 --> 00:00:21,021 Ого. Какие маленькие дети. 9 00:00:21,104 --> 00:00:24,441 О да. Средний возраст наших пользователей – девять лет. 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,611 Дети в нашем распоряжении. Что будем с ними делать? 11 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 Вытрясем из них все деньги. 12 00:00:29,655 --> 00:00:34,368 Брэд, надо обсудить серьезный вопрос. 13 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 Относительно 14 00:00:35,744 --> 00:00:37,329 твоего дня рождения! 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 Поздравим именинника! 16 00:00:39,540 --> 00:00:41,708 С днем рождения… 17 00:00:42,751 --> 00:00:43,836 У меня день рождения не сегодня. 18 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Брэд, я знаю, что ты ото всех отгородился, 19 00:00:46,421 --> 00:00:49,216 но надежный источник сообщил, что у тебя день рождения. 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,385 Не знаю, что у тебя за источник, 21 00:00:53,178 --> 00:00:54,221 но он врет. 22 00:00:54,304 --> 00:00:58,392 Нет, не врет. Потому что это твой брат. 23 00:00:58,475 --> 00:00:59,560 Выходи, Зак. 24 00:00:59,643 --> 00:01:01,812 С днем рождения, брат. 25 00:01:03,397 --> 00:01:06,108 Выражение его лица – бесценно. 26 00:01:06,191 --> 00:01:08,277 Зак мне написал пару недель назад. 27 00:01:08,360 --> 00:01:11,405 Сказал, вы почти не видитесь, а он хочет сделать сюрприз. 28 00:01:11,488 --> 00:01:13,156 И я согласился. 29 00:01:13,240 --> 00:01:16,201 Как единственный ребенок в семье, который всегда хотел брата, 30 00:01:16,285 --> 00:01:19,580 не могу себе представить, как ты рад. 31 00:01:21,957 --> 00:01:23,250 Иди сюда, здоровяк. 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,295 Я так рад тебя видеть. 33 00:01:26,378 --> 00:01:29,173 Какая красота. 34 00:01:37,598 --> 00:01:43,562 Мистический квест 35 00:01:46,648 --> 00:01:48,525 Что ему нужно? Что он задумал? 36 00:01:48,609 --> 00:01:51,195 - Простите. Я запуталась. - Я тоже. Это новый коридор? 37 00:01:51,278 --> 00:01:53,113 Всё в порядке? Вы какой-то напряженный. 38 00:01:53,197 --> 00:01:54,948 Я не напряженный. Я плету заговор. 39 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Ясно. Против кого? 40 00:01:56,825 --> 00:01:57,826 Моего брата Зака. 41 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 Он частный инвестор: 42 00:01:58,994 --> 00:02:01,371 повышает стоимость компаний и распродает их по частям. 43 00:02:01,455 --> 00:02:04,291 - Он хладнокровный убийца. - Убийца? Этот парень? 44 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 Да, этот парень. 45 00:02:06,919 --> 00:02:09,170 Он явился убить мою свинью. 46 00:02:09,838 --> 00:02:11,465 Ему это свойственно. 47 00:02:11,548 --> 00:02:13,467 Я не позволю. Это моя свинья. 48 00:02:13,550 --> 00:02:15,344 Только я могу ее убить. 49 00:02:15,427 --> 00:02:17,012 - Простите, свинью? - Компанию. 50 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Королевская битва увеличила нашу прибыль, и он заинтересовался. 51 00:02:20,015 --> 00:02:22,100 - Чует кровь в воде. - Кровь свиньи? 52 00:02:22,184 --> 00:02:23,685 - Мою кровь. - У вас идет кровь? 53 00:02:23,769 --> 00:02:26,688 - Это метафора, Джо. Не тупи. - Я пытаюсь. 54 00:02:27,606 --> 00:02:31,276 День рождения – просто прикрытие. Он хочет отобрать у меня работу. 55 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Я знаю, что делать. 56 00:02:43,330 --> 00:02:44,706 Извините, мы идем? 57 00:02:50,337 --> 00:02:51,421 Что вы делаете? 58 00:02:51,505 --> 00:02:54,633 Прячусь в кабинете, пока он не уйдет. 59 00:02:54,716 --> 00:02:55,843 Стратегия доминирования. 60 00:02:57,928 --> 00:03:00,472 - Правда? - Да, Джо! 61 00:03:00,556 --> 00:03:03,684 - Не задавай вопросов. Избавься от него. - Есть, сэр. Сейчас. 62 00:03:19,658 --> 00:03:21,201 Это нелогично. 63 00:03:21,285 --> 00:03:23,287 Почему Монреаль наградил Поппи за то, 64 00:03:23,370 --> 00:03:27,207 что она поместила в «МК» смертоносную раковую опухоль? 65 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 Ей подарили «Порше». 66 00:03:28,959 --> 00:03:30,502 - Ей подарили «Порше»? - Да. 67 00:03:30,586 --> 00:03:33,338 Вот чёрт. Королевская битва принесла кучу денег. 68 00:03:33,422 --> 00:03:35,215 Дело не в этом, тестировщица. 69 00:03:36,091 --> 00:03:38,468 Такая мощная машина 70 00:03:38,552 --> 00:03:40,220 не нужна неопытному водителю. 71 00:03:40,304 --> 00:03:42,139 Ездила бы на такой колымаге. 72 00:03:43,307 --> 00:03:45,434 Не благодарите, что подвезла вас. 73 00:03:45,517 --> 00:03:46,685 Из-за изменения климата 74 00:03:46,768 --> 00:03:48,645 всем надо пересесть на экологичные машины. 75 00:03:48,729 --> 00:03:50,856 Я знаю. Поэтому у меня три «Теслы». 76 00:03:51,857 --> 00:03:53,317 Зачем вам три «Теслы»? 77 00:03:53,400 --> 00:03:58,447 Потому что я забочусь о природе. Слушай внимательно. 78 00:03:58,530 --> 00:04:00,157 Останови здесь. Вот она. 79 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Она сидит на капоте? 80 00:04:02,034 --> 00:04:03,952 Хорошо, что подвезете ее. 81 00:04:04,036 --> 00:04:06,663 Не собираюсь я ее подвозить. Пусть идет пешком. 82 00:04:06,747 --> 00:04:07,831 Я приехал за машиной. 83 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 Эй! 84 00:04:11,210 --> 00:04:13,170 - Ты спятила? - Ты что творишь? 85 00:04:13,253 --> 00:04:15,214 Не сиди на капоте, будто это «Генерал Ли»! 86 00:04:15,297 --> 00:04:17,632 - Так говорить неприлично. - Заткнись! 87 00:04:17,716 --> 00:04:20,344 - Как узнал, что я здесь? - Твоя тестировщица сказала моей. 88 00:04:20,427 --> 00:04:21,678 Но дело не в этом. 89 00:04:21,762 --> 00:04:24,765 Нельзя оставлять такую машину на обочине. Это неуважение. 90 00:04:24,848 --> 00:04:27,100 А еще уберите шоколадки с торпеды. Они тают. 91 00:04:27,184 --> 00:04:28,477 Ты положила туда шоколад? 92 00:04:28,560 --> 00:04:30,687 Ладно. Разбирайся сам. 93 00:04:30,771 --> 00:04:33,190 Я не могу ее водить. Дать тебе ключи? 94 00:04:33,273 --> 00:04:35,025 - Да. - Файербол! 95 00:04:36,235 --> 00:04:39,780 Когда-то нам было хорошо вместе, Поппи. Однажды… 96 00:04:39,863 --> 00:04:42,366 - А вот и мой водитель. - Я не ваш водитель. 97 00:04:42,449 --> 00:04:44,826 - Вот это точно неприлично. - Заткнись! 98 00:04:45,994 --> 00:04:46,995 Ну да. 99 00:04:47,079 --> 00:04:49,414 Я не уверен, но, думаю, это деликатный вопрос. 100 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Всё хорошо. Я не это имела в виду. Я сяду впереди. Это… 101 00:04:52,876 --> 00:04:54,878 - Неважно, где вы сидите. - Неважно. 102 00:04:54,962 --> 00:04:58,423 Нет. Я темнокожая, меня нельзя… 103 00:04:58,507 --> 00:05:01,134 Меня же нельзя бойкотировать? Или можно? 104 00:05:01,218 --> 00:05:03,387 Не думаю, что меня можно бойкотировать. 105 00:05:03,470 --> 00:05:05,013 Думаю, всё в порядке. 106 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Всё хорошо. 107 00:05:06,849 --> 00:05:09,893 Знаете что? Это очень рискованно, 108 00:05:09,977 --> 00:05:13,939 так что пусть темнокожие женщины сами разбираются. 109 00:05:14,022 --> 00:05:15,983 - Я самоустранюсь. - Да, это мы. 110 00:05:16,066 --> 00:05:17,067 Мы темнокожие женщины. 111 00:05:17,150 --> 00:05:19,403 Ты принесла мне куриные наггетсы? 112 00:05:20,153 --> 00:05:21,321 Отлично. 113 00:05:22,823 --> 00:05:23,907 Ясно. 114 00:05:24,575 --> 00:05:26,660 Вот почему ты так рано встаешь? 115 00:05:26,743 --> 00:05:29,496 Да. Приходится работать вдвое больше ради меньшего. 116 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 - Вдвое больше, чем кто? - Неважно. 117 00:05:32,666 --> 00:05:36,670 - Где мой кисло-сладкий соус? - В подстаканнике! 118 00:05:38,964 --> 00:05:42,718 - Мне пора. - Ладно. Пока. 119 00:05:47,347 --> 00:05:49,933 Тестировщица. Увидимся в офисе. 120 00:05:50,726 --> 00:05:52,186 Не пытайся меня догнать. 121 00:05:55,105 --> 00:05:56,481 Ладно, поехали. 122 00:06:00,569 --> 00:06:02,112 Это GT4. 123 00:06:03,530 --> 00:06:05,199 Давно я не ездил на механике. 124 00:06:06,116 --> 00:06:09,578 Ничего. За рулем теперь мужчина. 125 00:06:09,661 --> 00:06:11,622 Я здесь один и могу это сказать. 126 00:06:25,010 --> 00:06:28,388 Боже мой. 127 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 - Привет. - Я умею ездить на механике. 128 00:06:50,702 --> 00:06:54,331 Просто в сцепление попал шоколад или что-то еще. 129 00:06:59,419 --> 00:07:00,754 Хотите… 130 00:07:00,838 --> 00:07:04,633 Эта модель не подходит для… 131 00:07:06,677 --> 00:07:07,886 Ясно. 132 00:07:07,970 --> 00:07:11,890 Кажется, я… Здесь… 133 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 - Не знаю. Может быть… - Если… 134 00:07:16,019 --> 00:07:17,855 Может, вы не умеете… 135 00:07:18,480 --> 00:07:21,400 Я… Наверное, у меня очень сильные ноги, и я слишком… 136 00:07:22,401 --> 00:07:23,902 Да, наверное, так и есть. 137 00:07:27,823 --> 00:07:28,824 Хотите… 138 00:07:30,742 --> 00:07:31,952 Держи. 139 00:07:33,579 --> 00:07:34,955 А это зачем? 140 00:07:35,998 --> 00:07:38,959 Наши креативные директора, можно сказать, в разводе. 141 00:07:39,042 --> 00:07:42,129 - Сложная ситуация. - Наверное, тебе нелегко. 142 00:07:43,672 --> 00:07:44,715 Да. 143 00:07:45,215 --> 00:07:46,675 Спасибо за понимание. 144 00:07:47,467 --> 00:07:48,969 Сильные плечи. 145 00:07:52,014 --> 00:07:53,724 Вот и она. 146 00:07:53,807 --> 00:07:57,477 Я оставил тебе кусочек торта. А где именинник? 147 00:07:57,561 --> 00:07:59,646 Думал, он устроит мне экскурсию перед обедом. 148 00:07:59,730 --> 00:08:02,774 Мистер Бакши не обедает. Говорит, обед – для неудачников. 149 00:08:02,858 --> 00:08:05,736 Ой-ой. Он снова считает калории? 150 00:08:05,819 --> 00:08:07,404 Всегда переживал по поводу веса. 151 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 Правда? 152 00:08:08,572 --> 00:08:10,240 Он вовсе не переживает. 153 00:08:10,324 --> 00:08:13,368 Он просто слишком занят, чтобы делать перерыв на обед. 154 00:08:13,452 --> 00:08:14,453 Что-то непохоже. 155 00:08:16,413 --> 00:08:19,041 Ничего. Наверное, это плохая идея. 156 00:08:19,124 --> 00:08:20,876 Нет, ты запланировал особый день, 157 00:08:20,959 --> 00:08:23,045 так как знаешь своего брата лучше всех, 158 00:08:23,128 --> 00:08:24,671 и вот как он тебя отблагодарил? 159 00:08:24,755 --> 00:08:26,340 Скажу прямо. Он тебя недостоин. 160 00:08:26,423 --> 00:08:29,968 Дело не в дне рождения. Мы уже давно не общаемся. 161 00:08:30,052 --> 00:08:32,136 Наверное, всё еще злится из-за Кейт. 162 00:08:32,221 --> 00:08:34,472 Ясно. Вражда из-за женщины. 163 00:08:34,556 --> 00:08:36,642 Да, я читал о таком. 164 00:08:36,725 --> 00:08:39,269 Не может быть. Он бы не расстроился из-за бабы. 165 00:08:41,230 --> 00:08:42,563 Правда? 166 00:08:43,524 --> 00:08:45,150 Проблемы в раю? 167 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 Наставник не оправдал твоих ожиданий? 168 00:08:48,111 --> 00:08:51,323 Оправдал. Он мой лучший наставник. 169 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 Ты пыталась меня обидеть? 170 00:08:55,118 --> 00:08:57,037 Меня это только смешит. 171 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 Вы не смеетесь. 172 00:08:58,247 --> 00:08:59,581 Смеюсь. 173 00:09:01,583 --> 00:09:02,751 Что происходит? 174 00:09:02,835 --> 00:09:05,087 Неважно. Брэд не выйдет. Зак может идти. 175 00:09:05,170 --> 00:09:07,422 Нет. Сначала я устрою ему экскурсию. 176 00:09:08,549 --> 00:09:10,676 Ты потерял брата в лице Брэда, 177 00:09:10,759 --> 00:09:12,094 но я готов его заменить. 178 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Что за нежности? 179 00:09:24,481 --> 00:09:27,150 - Задание выполнено. Он ушел. - Хорошо. 180 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Видишь? Стратегия доминирования сработала. 181 00:09:30,445 --> 00:09:32,197 Конечно. Как и всегда. 182 00:09:32,281 --> 00:09:35,033 - На обед вас звал. - Обеды – для неудачников. 183 00:09:35,117 --> 00:09:37,786 - Я так и сказала. - Эй. 184 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Теперь он проблема Дэвида. 185 00:09:40,998 --> 00:09:41,999 Стоп, что? 186 00:09:42,082 --> 00:09:44,376 Дэвид устраивает ему экскурсию. 187 00:09:47,421 --> 00:09:48,422 Где? 188 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 Не знаю. Я подумала, это… 189 00:09:50,382 --> 00:09:54,511 Ты позволила ему подружиться с нашим исполнительным продюсером, 190 00:09:54,595 --> 00:09:56,680 чтобы он мог лишить меня работы? 191 00:09:56,763 --> 00:09:58,223 Я вас подвела. 192 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 - Я всё исправлю. - Хватит! 193 00:09:59,850 --> 00:10:00,851 Нет. 194 00:10:01,560 --> 00:10:02,853 Я всё исправлю! 195 00:10:02,936 --> 00:10:04,521 Он не убьет мою свинью. 196 00:10:04,605 --> 00:10:06,940 Не лишит меня работы. Не убьет мою свинью. 197 00:10:07,024 --> 00:10:09,067 Не лишит меня работы. Не убьет мою свинью. 198 00:10:09,151 --> 00:10:11,570 Не лишит меня работы. Не убьет мою свинью. 199 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Привет, как дела? 200 00:10:17,659 --> 00:10:20,871 Ребята, у нас получилось. 201 00:10:20,954 --> 00:10:25,167 Мы долгое время сверхурочно работали над королевской битвой. 202 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Но это 203 00:10:26,960 --> 00:10:29,129 того стоило. 204 00:10:29,213 --> 00:10:30,255 Дана. 205 00:10:37,012 --> 00:10:39,431 Он пытался уехать, у него почти получилось, а потом… 206 00:10:40,390 --> 00:10:41,475 Не смог. 207 00:10:43,352 --> 00:10:44,353 Здорово. 208 00:10:44,436 --> 00:10:46,980 Спасибо, что записала. Отличная идея. 209 00:10:47,064 --> 00:10:49,233 Нет, это была ваша идея. 210 00:10:49,316 --> 00:10:51,318 А я хотела вернуться к работе. 211 00:10:51,401 --> 00:10:53,320 Последние две недели я была вашим шофером, 212 00:10:53,403 --> 00:10:55,739 доставщиком еды и группой поддержки. 213 00:10:55,822 --> 00:10:57,115 Когда научите меня кодить? 214 00:10:57,199 --> 00:10:59,785 А вдруг я учу тебя этому прямо сейчас? 215 00:10:59,868 --> 00:11:02,621 Просто ты не понимаешь моих методов, ведь я как мистер Мияги. 216 00:11:02,704 --> 00:11:05,499 - Кто? - Мистер Мияги. Из «Парня-каратиста». 217 00:11:05,582 --> 00:11:09,795 Что, ты не видела фильм «Парень-каратист»? Какой ужас! 218 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 У кого есть леденцы? 219 00:11:12,130 --> 00:11:15,884 - Поппи. Поп-звезда. Попугайчик. - Чего тебе, Брэд? 220 00:11:15,968 --> 00:11:17,261 - Я тебе нравлюсь, да? - Нет. 221 00:11:17,344 --> 00:11:18,720 - Я дал тебе королевскую битву. - Да, 222 00:11:18,804 --> 00:11:20,848 с помощью запугиваний и хитрых манипуляций. 223 00:11:20,931 --> 00:11:23,058 Но я тебе нравлюсь больше, чем незнакомец? 224 00:11:23,141 --> 00:11:24,476 Я известное зло. 225 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 Неизвестное может быть в сто раз хуже. 226 00:11:27,437 --> 00:11:29,439 - Этот человек именно такой. - О ком ты? 227 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 О моём брате Заке. Он вот-вот придет. 228 00:11:31,400 --> 00:11:34,444 - Скажи, что ты на моей стороне. - Нет. И ты мне не нравишься. 229 00:11:34,528 --> 00:11:37,948 Ладно. Я дам тебе процент с продажи скинов. 230 00:11:38,031 --> 00:11:39,199 Ты о чём? 231 00:11:39,283 --> 00:11:40,450 О скинах для аватаров. 232 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Они станут важной статьей дохода. 233 00:11:42,327 --> 00:11:44,413 В Монреале обрадуются. Айэн будет в ярости. 234 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 - Я за. Что от меня нужно? - Супер. Вот-вот явится Зак. 235 00:11:47,416 --> 00:11:49,918 Постарается тебя очаровать. Не поддавайся. 236 00:11:50,002 --> 00:11:52,754 - Будь злой. Ты же это умеешь? - Естественно. 237 00:11:52,838 --> 00:11:54,339 Принеси мне обед. 238 00:11:54,423 --> 00:11:57,176 И сотри эту гримасу у себя с лица. 239 00:11:57,259 --> 00:11:59,928 Поймешь, когда посмотришь «Парня-каратиста». 240 00:12:00,012 --> 00:12:01,638 Отлично, продолжай в том же духе. 241 00:12:02,222 --> 00:12:03,807 Да ладно. 242 00:12:03,891 --> 00:12:06,351 И последнее важное место – берлога программистов. 243 00:12:07,227 --> 00:12:10,272 А вот и именинник! 244 00:12:10,355 --> 00:12:13,192 - Где ты был, Моту? - Моту? 245 00:12:13,275 --> 00:12:15,527 Это прозвище. Не мое. Заткнись. Неважно. 246 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Почему ты еще здесь? 247 00:12:17,070 --> 00:12:20,449 Дэвид познакомил меня с дизайнерами. Милые люди. 248 00:12:20,532 --> 00:12:23,076 Да, никто не верил, что Зак – твой брат. 249 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 Он не такой ворчун, 250 00:12:25,078 --> 00:12:26,663 как один наш знакомый. 251 00:12:27,623 --> 00:12:31,668 И Дэвид попросил их нарисовать мне этот потрясающий портрет. 252 00:12:31,752 --> 00:12:33,795 - Что? - Смотрите. Здорово, правда? 253 00:12:33,879 --> 00:12:35,714 Я попросил их и меня нарисовать. 254 00:12:35,797 --> 00:12:38,634 - Смотри. Братья по оружию. - Братья по оружию! 255 00:12:40,886 --> 00:12:43,055 - Это мы придумали. Здорово. - Прекрати. 256 00:12:43,138 --> 00:12:46,391 Ну, в общем… Это наши супер-пупер программисты. 257 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 А это… 258 00:12:47,893 --> 00:12:48,894 Зак, да? 259 00:12:48,977 --> 00:12:51,271 Скажу прямо: ты похож на остолопа. 260 00:12:52,314 --> 00:12:54,942 - Что, простите? - Остолоп. Это оскорбление. 261 00:12:55,025 --> 00:12:56,777 В Австралии. Здесь его не понимают. 262 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 Поппи – наш социально неадаптированный креативный содиректор. 263 00:12:59,947 --> 00:13:04,076 Постойте. Поппи Ли? Гений, создавший королевскую… 264 00:13:04,159 --> 00:13:06,745 Извините. Для меня честь познакомиться с вами. 265 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 Гений? Я бы не… Хотя идея гениальная. 266 00:13:10,582 --> 00:13:12,626 Она принесла нам 14,2 миллиона игроков. 267 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Идея была моя. 268 00:13:13,794 --> 00:13:16,672 Я заставил ее это сделать, она глупа и не понимает, что лучше. 269 00:13:16,755 --> 00:13:19,508 - Ты настоящее зло! - У меня идея. 270 00:13:19,591 --> 00:13:21,093 Давайте сделаем перерыв. 271 00:13:21,176 --> 00:13:24,638 Пойдем во двор, там Брэда ожидает особенный сюрприз. 272 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 - Сюрприз? Люблю сюрпризы. - Да? 273 00:13:28,559 --> 00:13:31,353 Вот вам особая идея. Возьмем твой особенный сюрприз, 274 00:13:31,436 --> 00:13:33,272 скатаем его в особенный шарик 275 00:13:33,355 --> 00:13:35,816 и затолкаем в твою особенную задницу? 276 00:13:37,359 --> 00:13:38,485 Как вам идея? 277 00:13:38,569 --> 00:13:39,695 Да. 278 00:13:40,404 --> 00:13:41,613 Ага. 279 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 Ага! 280 00:13:44,908 --> 00:13:46,368 Братья. 281 00:13:47,536 --> 00:13:50,998 Может, я себя накручиваю, но, кажется, Дана на меня злится. 282 00:13:51,081 --> 00:13:53,959 Не знаю. Мы вчера говорили. Она сказала, что всё в порядке. 283 00:13:54,042 --> 00:13:55,752 Что она просто устала, но… 284 00:13:57,004 --> 00:13:59,256 Кажется, она от меня отдаляется. 285 00:13:59,339 --> 00:14:03,051 То есть не отдаляется от меня, а приближается к чему-то другому. 286 00:14:04,219 --> 00:14:06,221 Она мечтает по-крупному, это хорошо. 287 00:14:06,305 --> 00:14:08,473 Я это поддерживаю. Но хотелось бы, чтобы она… 288 00:14:08,557 --> 00:14:10,058 Я в аду? 289 00:14:10,142 --> 00:14:11,727 Кажется, я правда в аду. 290 00:14:11,810 --> 00:14:14,688 Мне плевать на твою личную жизнь, тестировщица. 291 00:14:14,771 --> 00:14:17,274 Повторяю в последний раз: у меня есть имя. 292 00:14:17,357 --> 00:14:18,567 Зачем грузишь меня? 293 00:14:19,234 --> 00:14:22,112 Думаешь, та, что везет Поппи, 294 00:14:22,196 --> 00:14:23,739 говорит о тебе? Нет. 295 00:14:23,822 --> 00:14:25,824 Она говорит о работе и карьере, 296 00:14:25,908 --> 00:14:27,451 так что бери с нее пример. 297 00:14:29,411 --> 00:14:31,496 Да, вы правы. 298 00:14:33,624 --> 00:14:35,375 Так вы не заметили ничего странного? 299 00:14:35,459 --> 00:14:40,422 - Мне плевать! - В чём проблема? 300 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 Я не виновата, что у Поппи получается лучше, чем у вас! 301 00:14:43,217 --> 00:14:45,093 Может, начнете усерднее работать, 302 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 а не вспоминать времена главенства 303 00:14:47,012 --> 00:14:49,681 - белых гетеросексуальных мужчин? - Конечно. 304 00:14:49,765 --> 00:14:53,060 Да. Вини патриархат в своей неамбициозности. 305 00:14:53,143 --> 00:14:56,063 Правда думаешь, что передо мной было больше возможностей, 306 00:14:56,146 --> 00:14:58,023 - потому что я белый гетеросексуал? - Да! 307 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 Да! Конечно. Несомненно. 308 00:15:01,777 --> 00:15:03,111 Что, правда? 309 00:15:03,654 --> 00:15:05,572 - Я думала, вы… - Заткнись. 310 00:15:05,656 --> 00:15:08,158 Заткнись. Я говорю. 311 00:15:08,242 --> 00:15:11,870 Слушай. Я начинал карьеру тестировщиком. 312 00:15:11,954 --> 00:15:15,874 Однажды я оказался наедине с боссом в лифте, мы проехали три этажа. 313 00:15:15,958 --> 00:15:19,545 Я подкинул ему где-то 17 идей. Думаю, одна из них ему понравилась. 314 00:15:19,628 --> 00:15:23,841 Он запомнил мое имя. Через полгода меня повысили. 315 00:15:24,800 --> 00:15:27,761 Мне, как женщине, не представляются такие возможности. 316 00:15:27,845 --> 00:15:30,013 Да, конечно. У женщин нет таких возможностей. 317 00:15:31,056 --> 00:15:32,933 Вот она. Вот твоя возможность. 318 00:15:33,016 --> 00:15:34,643 Этой женщине выпала возможность. 319 00:15:34,726 --> 00:15:37,938 Ты женщина. Это возможность. Это лифт. 320 00:15:38,021 --> 00:15:40,816 Хотя это машина, в которой я заперт вместе с тобой, 321 00:15:40,899 --> 00:15:42,901 а за рулем ты, женщина. 322 00:15:42,985 --> 00:15:46,280 Можешь поделиться идеями. Слушаю. 323 00:15:50,200 --> 00:15:52,536 - Я в лифте? - Чего ты хочешь, Рейчел? 324 00:15:54,329 --> 00:15:55,330 Чего ты хочешь? 325 00:16:02,504 --> 00:16:05,299 Помогать женщинам так тяжело. 326 00:16:08,719 --> 00:16:11,513 Ты дурак. Такой дурак. И трус. 327 00:16:13,390 --> 00:16:15,976 И толстый. Тебе нужно похудеть. 328 00:16:16,059 --> 00:16:18,061 Никаких больше моккачино, толстопуз. 329 00:16:19,855 --> 00:16:22,441 Вот вы где. Я везде вас ищу. 330 00:16:22,524 --> 00:16:25,694 - Что случилось? - Кое-что… плохое. 331 00:16:27,988 --> 00:16:29,239 Не знаком с его творчеством, 332 00:16:29,323 --> 00:16:31,617 - но я… - Я тоже, но это круто. 333 00:16:31,700 --> 00:16:35,662 - Эй, что здесь происходит? - Происходит вот что. 334 00:16:36,246 --> 00:16:37,331 Зак! 335 00:16:38,248 --> 00:16:39,416 Привет, брат. 336 00:16:39,499 --> 00:16:43,003 - Эй, Снуп Догги Догг. - Как делишки, Берт? 337 00:16:43,086 --> 00:16:44,505 Я Брэд, но ничего. 338 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 Какой у нас расклад? 339 00:16:47,799 --> 00:16:49,885 Это и был мой особый сюрприз. 340 00:16:49,968 --> 00:16:53,138 Я пригласил его спеть для тебя во дворе. 341 00:16:53,222 --> 00:16:55,098 Я же знаю, что ты его фанат. 342 00:16:55,182 --> 00:16:56,892 А еще за ним должок. 343 00:16:56,975 --> 00:17:00,187 Представляешь, он купил мне ферму в округе Гумбольдт! 344 00:17:00,270 --> 00:17:02,814 - Я купил ему ферму! - Ты купил ему ферму. 345 00:17:02,898 --> 00:17:05,317 Тебе было неинтересно, а мы сменили бизнес-модель. 346 00:17:05,400 --> 00:17:06,568 Супер! 347 00:17:06,652 --> 00:17:09,530 Да, Зак придумал включить в игру концерт 348 00:17:09,613 --> 00:17:12,532 - и продавать игрокам скины со Снупом. - Хватит. 349 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 Готов, Снуп? 350 00:17:13,784 --> 00:17:16,203 Я всегда готов. Мне не надо готовиться. 351 00:17:16,703 --> 00:17:18,372 Он споет. 352 00:17:18,955 --> 00:17:20,040 Он споет. 353 00:17:21,541 --> 00:17:23,252 Послушайте меня внимательно. 354 00:17:25,045 --> 00:17:26,505 Скажу вам вот что 355 00:17:26,588 --> 00:17:29,716 Это брат всех «Крипс» Снуп Догг 356 00:17:29,800 --> 00:17:32,094 Я проводник этих вибраций Со времен РуПола 357 00:17:32,177 --> 00:17:35,055 Я хорош и так и так Я переключаюсь 358 00:17:35,138 --> 00:17:38,141 - Вы правда фанат Снупа? - Нет. И у меня не день рождения. 359 00:17:38,225 --> 00:17:40,269 - Принеси мне моккачино. - Да, конечно. 360 00:17:40,352 --> 00:17:41,436 С дороги! 361 00:17:41,520 --> 00:17:43,939 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 362 00:17:44,022 --> 00:17:46,316 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 363 00:17:51,864 --> 00:17:53,240 Никогда так долго не молчала. 364 00:17:53,323 --> 00:17:55,993 Я думаю, ясно? Вы задали мне важный вопрос, и я думаю. 365 00:17:56,076 --> 00:17:58,996 - А еще надо следить за дорогой. - Дорога закончилась! 366 00:18:03,208 --> 00:18:07,004 - Ладно. Я выхожу. - Подождите секунду! 367 00:18:07,671 --> 00:18:09,214 Мне нужно место за столом. 368 00:18:09,923 --> 00:18:12,009 Ладно. Хорошо. 369 00:18:12,092 --> 00:18:14,928 - За каким столом? - Что? 370 00:18:15,012 --> 00:18:17,472 Чем хочешь заниматься? Быть креативным директором? 371 00:18:17,556 --> 00:18:20,267 Главным программистом? Писателем? Арт-директором? Кем? 372 00:18:21,185 --> 00:18:22,895 - Да. - Что «да»? 373 00:18:22,978 --> 00:18:25,939 Да, я хочу делать то, что вы сказали. 374 00:18:26,023 --> 00:18:27,691 - Я не это спрашивал. - Знаю! 375 00:18:27,774 --> 00:18:29,359 Вы на меня давите. Мне тяжело. 376 00:18:30,986 --> 00:18:36,575 Я исполняю твою просьбу. Я готов тебя выслушать. 377 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Но тебе нечего сказать, ведь ты не знаешь, чего хочешь. 378 00:18:39,661 --> 00:18:41,163 Я знаю, чего хочу! 379 00:18:42,623 --> 00:18:43,665 Я не знаю, чего хочу. 380 00:18:43,749 --> 00:18:47,503 Так, может, определись для начала со своими желаниями, 381 00:18:47,586 --> 00:18:50,797 вместо того чтобы вспоминать времена, 382 00:18:50,881 --> 00:18:54,760 когда можно было обвинять белых гетеросексуалов во всех проблемах? 383 00:19:00,265 --> 00:19:03,685 - Стоп. Как я доберусь до своей машины? - Мне плевать! 384 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Нет! 385 00:19:17,282 --> 00:19:19,034 Эй! 386 00:19:20,911 --> 00:19:22,496 Было круто, чувак. 387 00:19:23,080 --> 00:19:25,499 До сих пор чувствуется энергия. 388 00:19:25,582 --> 00:19:29,837 А еще запах травки. Надо проветрить. 389 00:19:30,504 --> 00:19:33,382 Дэвид, оставь нас с братом наедине. 390 00:19:33,465 --> 00:19:36,552 Мы же все здесь братья, да? 391 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 - Выметайся. - Да, хорошо. 392 00:19:39,096 --> 00:19:42,432 Брат, и не забудь прислать мне ссылки на Брене Браун. 393 00:19:42,516 --> 00:19:44,226 Она изменит твою жизнь. 394 00:19:44,309 --> 00:19:45,894 Люблю тебя. Пока. 395 00:19:49,314 --> 00:19:52,234 Брат, тебе понравился концерт? 396 00:19:52,317 --> 00:19:54,361 Зачем тебе это? Ты не хочешь тут работать. 397 00:19:54,444 --> 00:19:56,697 В этом ты прав. 398 00:19:56,780 --> 00:19:59,908 Эта компания – золотая жила. Но она сейчас на пике. 399 00:19:59,992 --> 00:20:02,369 Пора ее разделить и продать 400 00:20:02,452 --> 00:20:03,829 до неизбежного падения. 401 00:20:03,912 --> 00:20:06,456 - Нет, не пора. - Конечно пора. 402 00:20:06,957 --> 00:20:08,792 Самое грустное, что ты это знаешь, 403 00:20:08,876 --> 00:20:11,211 но боишься что-то предпринять. 404 00:20:12,337 --> 00:20:13,589 Потому что ты мягкотелый. 405 00:20:14,381 --> 00:20:17,968 Поэтому я вмешаюсь и сделаю то, что нужно. 406 00:20:18,844 --> 00:20:20,387 Как с Кейт. 407 00:20:21,346 --> 00:20:22,639 Не впутывай ее. 408 00:20:22,723 --> 00:20:26,894 Ты убедил всех этих людей, что ты безжалостный головорез. 409 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 А я вижу маленького напуганного мальчика. 410 00:20:30,480 --> 00:20:34,401 Труса. Как всегда говорил папа. 411 00:20:34,902 --> 00:20:36,236 Не делай этого. 412 00:20:37,863 --> 00:20:39,489 Не отбирай ее у меня. 413 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Умоляй меня. 414 00:20:45,037 --> 00:20:47,080 Умоляй меня не отбирать ее у тебя. 415 00:20:47,789 --> 00:20:49,583 Умоляй меня не убивать твою игру. 416 00:20:55,422 --> 00:20:58,300 Прошу. Старший брат. 417 00:20:59,801 --> 00:21:01,512 Пожалуйста, не убивай мою игру. 418 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 Посмотрим. 419 00:21:07,142 --> 00:21:08,185 С днем рождения. 420 00:21:10,896 --> 00:21:13,106 - Мой день рождения не сегодня. - Я знаю. 421 00:21:41,760 --> 00:21:44,137 У тебя две минуты. Спрашивай. 422 00:21:46,014 --> 00:21:47,140 Кто такая Кейт? 423 00:21:47,808 --> 00:21:51,937 В молодежной организации нам дали вырастить свинку на убой. 424 00:21:52,020 --> 00:21:55,399 Но Брэд к ней привязался. Назвал ее Кейт. 425 00:21:56,108 --> 00:21:57,609 Обращался с ней как с питомцем. 426 00:21:57,693 --> 00:22:00,612 А когда пришло время убить откормленную свинью, он не смог. 427 00:22:01,363 --> 00:22:04,366 Что делать со свиньей, умершей естественной смертью? 428 00:22:05,784 --> 00:22:08,662 Ничего. Это мясо несъедобно. 429 00:22:08,745 --> 00:22:11,164 Именно. Пустая трата ресурсов. 430 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 Я сделал за него то, что нужно было сделать. 431 00:22:15,544 --> 00:22:17,379 Брэд так и не набрался смелости. 432 00:22:19,131 --> 00:22:20,507 А ты, кажется, набралась. 433 00:22:24,011 --> 00:22:25,345 До связи. 434 00:22:31,852 --> 00:22:33,312 Скажу вам так 435 00:22:33,395 --> 00:22:36,899 Это брат всех «Крипс» Снуп Догг 436 00:22:41,361 --> 00:22:43,906 Снуп! Мистер Догг, я ваша большая поклонница. 437 00:22:43,989 --> 00:22:45,240 Спасибо, девочка. 438 00:22:45,324 --> 00:22:47,201 Я не девочка. Я взрослая женщина. 439 00:22:47,284 --> 00:22:48,285 Йо, как делишки, Снуп? 440 00:22:48,368 --> 00:22:50,704 Айэн, чем порадуешь? Когда выпустишь дополнение? 441 00:22:50,787 --> 00:22:52,539 Когда ты выпустишь альбом. 442 00:22:52,623 --> 00:22:55,209 - Увидимся в GGL. - Ясен пень. 443 00:22:57,794 --> 00:22:59,922 У меня есть «Порше». 444 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 445 00:23:05,385 --> 00:23:07,888 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 446 00:23:07,971 --> 00:23:10,390 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 447 00:23:10,474 --> 00:23:12,476 Я изменил столько жизней Своей энергией 448 00:23:12,559 --> 00:23:15,354 Я защищаю своих «Крипс» и «Рас» 449 00:23:15,437 --> 00:23:17,940 В Лонг-Бич меня все приветствуют Этим жестом 450 00:23:18,023 --> 00:23:20,234 Звезда Голливуда Башни-близнецы с чуваками 451 00:23:21,401 --> 00:23:23,278 Я меняю девчонок Так же, как тачки 452 00:23:23,362 --> 00:23:25,864 Малышня подражает таким, как мы 453 00:23:25,948 --> 00:23:28,450 Я захожу в церковь От меня пахнет, как в лесу 454 00:23:28,534 --> 00:23:30,827 Это хорошо Потому что я всех завожу 455 00:23:30,911 --> 00:23:33,664 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 456 00:23:33,747 --> 00:23:36,291 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 457 00:23:36,375 --> 00:23:38,627 Если всё не так, как я говорю Так зачем мы говорим, чувак? 458 00:23:38,710 --> 00:23:40,879 Сделай погромче на середине песни 459 00:23:40,963 --> 00:23:45,050 Я С-Н-У-П Д-О-два-Г Это я 460 00:23:45,133 --> 00:23:46,134 Вас развлекаю 461 00:23:46,218 --> 00:23:49,388 Мне никогда не нужен адвокат Потому что я вовремя замолкаю 462 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 И вовремя снова начинаю 463 00:23:51,265 --> 00:23:54,226 Я быстро вам что-нибудь зарифмую 464 00:23:55,519 --> 00:23:56,645 О чём речь? 465 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк