1 00:00:01,585 --> 00:00:04,463 Battle royale. Sudah kuprediksi, 'kan? 2 00:00:04,546 --> 00:00:05,547 Sudah kau prediksi. 3 00:00:05,631 --> 00:00:08,675 Hai, Semuanya. Aku tak bisa berhenti memainkan mode battle royale MQ. 4 00:00:08,759 --> 00:00:10,928 Banyak pertumpahan darah. 5 00:00:11,595 --> 00:00:14,556 Aku menang! Battle royale. 6 00:00:14,640 --> 00:00:16,475 Battle royale sangat seru. 7 00:00:16,558 --> 00:00:18,393 Aku akan beli kostum hot dog. 8 00:00:18,894 --> 00:00:21,021 Wah. Bocah-bocah ini masih muda. 9 00:00:21,104 --> 00:00:24,441 Oh, ya. Rata-rata usia pengguna harian kita menurun jadi sembilan tahun. 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,611 Setelah kita dapatkan para bocah ini, apa yang akan kita lakukan pada mereka? 11 00:00:27,694 --> 00:00:29,571 Tentu kita akan sedot semua uang mereka. 12 00:00:29,655 --> 00:00:34,368 Hei, Brad. Aku harus bicara soal masalah serius. 13 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 Yaitu 14 00:00:35,744 --> 00:00:37,329 ulang tahunmu! 15 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 Mari bersorak untuk yang ulang tahun. 16 00:00:39,540 --> 00:00:41,708 Selamat ulang tahun… 17 00:00:42,751 --> 00:00:43,836 Ini bukan ulang tahunku. 18 00:00:43,919 --> 00:00:46,338 Brad. Aku tahu kau tak suka mengumbar kehidupan pribadimu, 19 00:00:46,421 --> 00:00:49,216 tapi aku cukup yakin hari ini adalah ulang tahunmu. 20 00:00:49,299 --> 00:00:51,385 Oke, yah, entah siapa sumbermu, 21 00:00:53,178 --> 00:00:54,221 tapi mereka pembohong. 22 00:00:54,304 --> 00:00:58,392 Tidak, bukan pembohong. Karena sumbernya adalah saudaramu! 23 00:00:58,475 --> 00:00:59,560 Keluarlah, Zack! 24 00:00:59,643 --> 00:01:01,812 Selamat ulang tahun, Saudaraku! 25 00:01:03,397 --> 00:01:06,108 Lihat wajahnya. Astaga, tak ternilai. 26 00:01:06,191 --> 00:01:08,277 Ya, Zack mengirim surel padaku. 27 00:01:08,360 --> 00:01:11,405 Ia bilang kalian jarang bertemu, dan ia ingin mengejutkanmu. 28 00:01:11,488 --> 00:01:13,156 Tentu aku bersedia membantu. 29 00:01:13,240 --> 00:01:16,201 Dan sebagai anak tunggal yang selalu menginginkan saudara, 30 00:01:16,285 --> 00:01:19,580 tak bisa kubayangkan betapa senangnya kau saat ini. 31 00:01:21,957 --> 00:01:23,250 Kemarilah, Lelaki besar. Kemari. 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,295 Senang bertemu denganmu. 33 00:01:26,378 --> 00:01:29,173 Indah sekali. 34 00:01:46,648 --> 00:01:48,525 Apa motifnya? Apa yang ia rencanakan? 35 00:01:48,609 --> 00:01:51,195 - Maaf, aku bingung. - Aku juga. Apa ini lorong baru? 36 00:01:51,278 --> 00:01:53,113 Apa semua baik-baik saja? Kau tampak gelisah. 37 00:01:53,197 --> 00:01:54,948 Aku tak gelisah. Aku merencanakan sesuatu. 38 00:01:55,032 --> 00:01:56,742 Tentu. Berencana melawan siapa? 39 00:01:56,825 --> 00:01:57,826 Saudaraku, Zack. 40 00:01:57,910 --> 00:01:58,911 Ia adalah investor menjijikkan 41 00:01:58,994 --> 00:02:01,371 yang datang tiba-tiba, meningkatkan nilai perusahaan, dan menjualnya tanpa sisa. 42 00:02:01,455 --> 00:02:04,291 - Ia pembunuh berdarah dingin. - Pembunuh? Orang itu? 43 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 Ya, orang itu. 44 00:02:06,919 --> 00:02:09,170 Aku yakin ia kemari untuk menghancurkan apa yang kubangun. 45 00:02:09,838 --> 00:02:11,465 Sangat tipikal. 46 00:02:11,548 --> 00:02:13,467 Tak akan kubiarkan. Ini adalah hasil kerja kerasku. 47 00:02:13,550 --> 00:02:15,344 Jika ada yang akan menghancurkannya, hanya aku yang boleh. 48 00:02:15,427 --> 00:02:17,012 - Maaf, apa maksudmu? - Perusahaan ini. 49 00:02:17,095 --> 00:02:19,932 Battle royale pasti sudah meningkatkan nilai kita hingga ia tertarik. 50 00:02:20,015 --> 00:02:22,100 - Ia mencium bau darah di air. - Darah perusahaan ini? 51 00:02:22,184 --> 00:02:23,685 - Darahku! - Kau terluka? 52 00:02:23,769 --> 00:02:26,688 - Itu metafora, Jo. Pahami aku. - Sedang kucoba. 53 00:02:27,606 --> 00:02:31,276 Pesta ulang tahun ini hanya tipuan. Ia ingin mengambil pekerjaanku. 54 00:02:33,153 --> 00:02:35,280 Coba tebak. Aku tahu harus apa. 55 00:02:43,330 --> 00:02:44,706 Maaf, apa kita berjalan? 56 00:02:50,337 --> 00:02:51,421 Apa yang kau lakukan? 57 00:02:51,505 --> 00:02:54,633 Bersembunyi di kantorku hingga ia pergi. 58 00:02:54,716 --> 00:02:55,843 Ini pertunjukan dominasi. 59 00:02:57,928 --> 00:03:00,472 - Benarkah? - Ya, tentu, Jo! Oke? 60 00:03:00,556 --> 00:03:03,684 - Jangan tanyai aku. Singkirkan dia. - Ya, Pak. Segera, Pak. 61 00:03:19,658 --> 00:03:21,201 Ini tak masuk akal. 62 00:03:21,285 --> 00:03:23,287 Kenapa Montreal mengapresiasi Poppy 63 00:03:23,370 --> 00:03:27,207 karena memasukkan penyakit ke dalam gim yang nantinya akan membunuh MQ? 64 00:03:27,291 --> 00:03:28,876 Mereka memberinya Porsche. 65 00:03:28,959 --> 00:03:30,502 - Mereka memberinya Porsche? - Ya. 66 00:03:30,586 --> 00:03:33,338 Astaga. Pasti battle royale mencetak banyak uang. 67 00:03:33,422 --> 00:03:35,215 Bukan itu poinnya, Penguji. 68 00:03:36,091 --> 00:03:38,468 Buat apa kau memberi kendaraan berperforma tinggi 69 00:03:38,552 --> 00:03:40,220 kepada pengemudi pemula? 70 00:03:40,304 --> 00:03:42,139 Harusnya ia diberi mobil seperti ini. 71 00:03:43,307 --> 00:03:45,434 Kau kubolehkan menumpang, Bung. 72 00:03:45,517 --> 00:03:46,685 Dan juga, karena perubahan iklim, 73 00:03:46,768 --> 00:03:48,645 harusnya semua orang mengendarai kendaraan ramah lingkungan. 74 00:03:48,729 --> 00:03:50,856 Aku sadar itu. Makanya aku punya tiga Tesla. 75 00:03:51,857 --> 00:03:53,317 Buat apa kau punya tiga Tesla? 76 00:03:53,400 --> 00:03:58,447 Karena aku peduli lingkungan. Ikuti pembicaraannya. 77 00:03:58,530 --> 00:04:00,157 Berhenti di sana. Itu dia. 78 00:04:00,908 --> 00:04:01,950 Apa ia duduk di kap mobilnya? 79 00:04:02,034 --> 00:04:03,952 Kurasa bagus kau menjemputnya. 80 00:04:04,036 --> 00:04:06,663 Aku tak menjemputnya. Monster kecil itu bisa jalan sendiri. 81 00:04:06,747 --> 00:04:07,831 Aku kemari untuk mobilnya. 82 00:04:10,125 --> 00:04:11,126 Hei! 83 00:04:11,210 --> 00:04:13,170 - Apa kau sudah gila? - Apa yang terjadi? 84 00:04:13,253 --> 00:04:15,214 Kau tak bisa duduk di kap mobil itu seolah itu General Lee. 85 00:04:15,297 --> 00:04:17,632 - Kau tak bisa bilang itu lagi. - Diam. 86 00:04:17,716 --> 00:04:20,344 - Bagaimana kau tahu aku di sini? - Pengujimu memberi tahu pengujiku. 87 00:04:20,427 --> 00:04:21,678 Tapi bukan itu poinnya, Poppy. 88 00:04:21,762 --> 00:04:24,765 Kau tak bisa tinggalkan mesin seperti ini di pinggir jalan. Tak sopan. 89 00:04:24,848 --> 00:04:27,100 Mungkin bisa kau ambil cokelat itu dari dasbornya. Sudah meleleh. 90 00:04:27,184 --> 00:04:28,477 Kau menaruh cokelat di dasbor? 91 00:04:28,560 --> 00:04:30,687 Oke, baiklah. Kau urus itu. 92 00:04:30,771 --> 00:04:33,190 Aku bahkan tak bisa mengendarainya. Kau mau kuncinya? 93 00:04:33,273 --> 00:04:35,025 - Ya. - Bola api! 94 00:04:36,235 --> 00:04:39,780 Kita punya satu momen bagus, Poppy. Satu momen… 95 00:04:39,863 --> 00:04:42,366 - Ini dia sopirku. - Aku bukan sopirmu. 96 00:04:42,449 --> 00:04:44,826 - Ya, kau tak boleh bicara begitu. - Diamlah! 97 00:04:45,994 --> 00:04:46,995 Ya. 98 00:04:47,079 --> 00:04:49,414 Aku tak sepenuhnya yakin, tapi kupikir itu berbahaya. 99 00:04:49,498 --> 00:04:52,793 Tak apa. Aku tak bermaksud begitu. Aku akan duduk di depan. Itu tidak… 100 00:04:52,876 --> 00:04:54,878 - Tak penting kau duduk di mana. - Tak penting. 101 00:04:54,962 --> 00:04:58,423 Tidak. Maksudku, aku bukan wanita kulit putih, jadi aku tak bisa… 102 00:04:58,507 --> 00:05:01,134 Aku tak bisa diboikot, 'kan? Bisakah? Apa aku bisa diboikot? 103 00:05:01,218 --> 00:05:03,387 Sepertinya tidak. Kurasa… 104 00:05:03,470 --> 00:05:05,013 Kurasa aku baik-baik saja. 105 00:05:05,764 --> 00:05:06,765 Aku baik-baik saja. 106 00:05:06,849 --> 00:05:09,893 Oke, kau tahu? Itu sangat berbahaya, 107 00:05:09,977 --> 00:05:13,939 jadi… akan kubiarkan para wanita kulit berwarna untuk menyelesaikannya. 108 00:05:14,022 --> 00:05:15,983 - Aku akan mundur. - Ya, itu kita, 'kan? 109 00:05:16,066 --> 00:05:17,067 Wanita kulit berwarna. 110 00:05:17,150 --> 00:05:19,403 Ada nugget ayamku di mobil? 111 00:05:20,153 --> 00:05:21,321 Bagus. 112 00:05:22,823 --> 00:05:23,907 Oke. 113 00:05:24,575 --> 00:05:26,660 Jadi itu kenapa kau harus bangun sangat pagi? 114 00:05:26,743 --> 00:05:29,496 Ya. Harus bekerja dua kali lebih keras untuk melangkah setengahnya. 115 00:05:30,247 --> 00:05:32,165 - Dua kali lebih keras dari apa? - Jangan dipikirkan. 116 00:05:32,666 --> 00:05:36,670 - Di mana saus asam manisku? - Ada di tempat cangkir! 117 00:05:38,964 --> 00:05:42,718 - Aku harus pergi. - Oke. Ya. Dah. 118 00:05:47,347 --> 00:05:49,933 Hei, Penguji. Sampai jumpa di kantor. 119 00:05:50,726 --> 00:05:52,186 Jangan coba membalapku. 120 00:05:55,105 --> 00:05:56,481 Oke, ini dia. 121 00:06:00,569 --> 00:06:02,112 Ini GT4. 122 00:06:03,530 --> 00:06:05,199 Sudah lama aku tak memakai mobil manual. 123 00:06:06,116 --> 00:06:09,578 Tak masalah. Aku masih bisa. 124 00:06:09,661 --> 00:06:11,622 Dan aku bisa bilang begitu karena aku sendirian. Baiklah. 125 00:06:25,010 --> 00:06:28,388 Astaga. 126 00:06:47,824 --> 00:06:50,619 - Hai. - Aku bisa mengendarai mobil manual. 127 00:06:50,702 --> 00:06:54,331 Tapi ada cokelat atau sesuatu yang tersangkut di koplingnya. 128 00:06:59,419 --> 00:07:00,754 Kau mau… 129 00:07:00,838 --> 00:07:04,633 Model ini tidak… cocok untuk… 130 00:07:06,677 --> 00:07:07,886 Oke. 131 00:07:07,970 --> 00:07:11,890 Rasanya seperti… mungkin aku… Aku harus… 132 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 - Entahlah. Mungkin… - Jika… 133 00:07:16,019 --> 00:07:17,855 Mungkin kau tak tahu caranya… 134 00:07:18,480 --> 00:07:21,400 Mungkin kakiku terlalu kuat, dan aku menggunakan terlalu banyak… 135 00:07:22,401 --> 00:07:23,902 Ya, mungkin itu. 136 00:07:27,823 --> 00:07:28,824 Kau mau… 137 00:07:30,742 --> 00:07:31,952 Silakan. 138 00:07:33,579 --> 00:07:34,955 Ada apa itu? 139 00:07:35,998 --> 00:07:38,959 Direktur kreatif kami sedang melalui semacam perceraian. 140 00:07:39,042 --> 00:07:42,129 - Cukup berantakan. - Pasti sulit bagimu. 141 00:07:43,672 --> 00:07:44,715 Ya. 142 00:07:45,215 --> 00:07:46,675 Terima kasih sudah memahamiku. 143 00:07:47,467 --> 00:07:48,969 Bahu yang kuat. 144 00:07:52,014 --> 00:07:53,724 Ini dia. 145 00:07:53,807 --> 00:07:57,477 Kusisakan sepotong kue untukmu. Di mana yang berulang tahun? 146 00:07:57,561 --> 00:07:59,646 Aku berharap ia mengajakku berkeliling sebelum kuajak makan siang. 147 00:07:59,730 --> 00:08:02,774 Tn. Bakshi tak makan siang. Ia bilang makan siang hanya untuk pecundang. 148 00:08:02,858 --> 00:08:05,736 Ia mengabaikan kalorinya lagi, ya? 149 00:08:05,819 --> 00:08:07,404 Dia selalu tak percaya diri soal berat badannya. 150 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 Sungguh? 151 00:08:08,572 --> 00:08:10,240 Ia tak pernah tak percaya diri soal apa pun. 152 00:08:10,324 --> 00:08:13,368 Ia hanya terlalu sibuk untuk makan siang atau hal lainnya selain bekerja. 153 00:08:13,452 --> 00:08:14,453 Ia tak tampak sibuk. 154 00:08:16,413 --> 00:08:19,041 Tak apa. Mungkin ini ide buruk. 155 00:08:19,124 --> 00:08:20,876 Tidak, kau merencanakan hari spesial untuk saudaramu 156 00:08:20,959 --> 00:08:23,045 karena kau tahu saudaramu layaknya seorang saudara, 157 00:08:23,128 --> 00:08:24,671 dan ini balasan darinya? 158 00:08:24,755 --> 00:08:26,340 Akan kubilang. Ia tak pantas untukmu. 159 00:08:26,423 --> 00:08:29,968 Yah, ini bukan soal ulang tahunnya. Ini masalah jauh dari sebelumnya. 160 00:08:30,052 --> 00:08:32,136 Ia mungkin masih marah soal Kate. 161 00:08:32,221 --> 00:08:34,472 Baiklah. Perebutan wanita. 162 00:08:34,556 --> 00:08:36,642 Ya. Aku pernah baca soal ini. 163 00:08:36,725 --> 00:08:39,269 Tak mungkin. Dia tak akan patah hati hanya karena wanita. 164 00:08:41,230 --> 00:08:42,563 Mungkinkah? 165 00:08:43,524 --> 00:08:45,150 Masalah hubungan kerja? 166 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 Mentor barumu tak seperti yang kau bayangkan? 167 00:08:48,111 --> 00:08:51,323 Tidak. Ia mentor terbaik yang pernah kupunya. 168 00:08:53,659 --> 00:08:55,035 Apa itu harusnya melukaiku? 169 00:08:55,118 --> 00:08:57,037 Karena itu hanya membuatku tertawa. 170 00:08:57,120 --> 00:08:58,163 Kau tak tertawa. 171 00:08:58,247 --> 00:08:59,581 Aku tertawa. 172 00:09:01,583 --> 00:09:02,751 Apa yang terjadi? 173 00:09:02,835 --> 00:09:05,087 Terserah, Brad tak akan keluar, jadi Zack harus pergi, sekarang. 174 00:09:05,170 --> 00:09:07,422 Tidak. Tidak sebelum aku mengajaknya berkeliling. 175 00:09:08,549 --> 00:09:10,676 Mungkin kau kehilangan Brad sebagai saudara, 176 00:09:10,759 --> 00:09:12,094 tapi kau dapat diriku sebagai penggantinya. 177 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Cari ruangan lain. 178 00:09:24,481 --> 00:09:27,150 - Misi selesai. Ia pergi. - Bagus. 179 00:09:28,068 --> 00:09:30,362 Lihat, 'kan? Pertunjukan dominasiku berhasil. 180 00:09:30,445 --> 00:09:32,197 Tentu saja. Selalu berhasil. 181 00:09:32,281 --> 00:09:35,033 - Ia mau mengajakmu makan siang. - Makan siang untuk pecundang. 182 00:09:35,117 --> 00:09:37,786 - Ya, itu yang kubilang. - Hei. 183 00:09:37,870 --> 00:09:39,371 Sekarang ia urusannya David. 184 00:09:40,998 --> 00:09:41,999 Tunggu, apa? 185 00:09:42,082 --> 00:09:44,376 David mengajaknya keliling kantor. 186 00:09:47,421 --> 00:09:48,422 Ke mana? 187 00:09:48,505 --> 00:09:50,299 Entahlah. Kupikir itu membuatnya… 188 00:09:50,382 --> 00:09:54,511 Kau pikir kau akan membiarkannya bersantai dengan produser eksekutif kita 189 00:09:54,595 --> 00:09:56,680 supaya ia bisa berkampanye langsung untuk mengambil pekerjaanku? 190 00:09:56,763 --> 00:09:58,223 Aku gagal. 191 00:09:58,307 --> 00:09:59,766 - Brad, akan kuperbaiki. - Sudah cukup yang kau lakukan. 192 00:09:59,850 --> 00:10:00,851 Tidak. 193 00:10:01,560 --> 00:10:02,853 Bisa kuperbaiki! 194 00:10:02,936 --> 00:10:04,521 Tak bisa kau hancurkan hasil kerjaku. 195 00:10:04,605 --> 00:10:06,940 Tak bisa kau ambil pekerjaanku. Tak bisa kau hancurkan hasil kerjaku. 196 00:10:07,024 --> 00:10:09,067 Tak bisa kau ambil pekerjaanku. Tak bisa kau hancurkan hasil kerjaku. 197 00:10:09,151 --> 00:10:11,570 Tak bisa kau ambil pekerjaanku. Tak bisa kau hancurkan hasil kerjaku. 198 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Hei, apa kabar? 199 00:10:17,659 --> 00:10:20,871 Yah, Teman-teman, kita berhasil. 200 00:10:20,954 --> 00:10:25,167 Kita habiskan banyak larut malam dan lembur demi battle royale. 201 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Tapi ini… 202 00:10:26,960 --> 00:10:29,129 Ini yang membuat semuanya sepadan. 203 00:10:29,213 --> 00:10:30,255 Dana. 204 00:10:37,012 --> 00:10:39,431 Ia mencobanya, dan ia hampir bisa, lalu… 205 00:10:40,390 --> 00:10:41,475 Ia tak bisa. 206 00:10:43,352 --> 00:10:44,353 Bagus sekali. 207 00:10:44,436 --> 00:10:46,980 Terima kasih sudah merekamnya, Dana. Ide bagus. 208 00:10:47,064 --> 00:10:49,233 Tidak, ini idemu. 209 00:10:49,316 --> 00:10:51,318 Ideku adalah untuk kembali bekerja. 210 00:10:51,401 --> 00:10:53,320 Dua minggu terakhir aku sudah menjadi sopirmu, 211 00:10:53,403 --> 00:10:55,739 pengantar makananmu dan pemandu sorakmu. 212 00:10:55,822 --> 00:10:57,115 Kapan kau akan ajarkan aku pengodean? 213 00:10:57,199 --> 00:10:59,785 Bagaimana kau tahu kalau aku sedang tak mengajarimu sekarang? 214 00:10:59,868 --> 00:11:02,621 Kau hanya tak paham caraku karena aku seperti Tn. Miyagi. 215 00:11:02,704 --> 00:11:05,499 - Siapa? - Tn. Miyagi. Karate Kid. 216 00:11:05,582 --> 00:11:09,795 Tunggu, kau tak tahu Karate Kid? Tak bisa diterima! 217 00:11:09,878 --> 00:11:11,171 Siapa punya permen? 218 00:11:12,130 --> 00:11:15,884 - Poppy. Bintang pop. Di situ kau. - Apa maumu, Brad? 219 00:11:15,968 --> 00:11:17,261 - Hei, kau suka aku, 'kan? - Tidak. 220 00:11:17,344 --> 00:11:18,720 - Aku memberimu ide battle royale. - Ya, 221 00:11:18,804 --> 00:11:20,848 melalui intimidasi dan manipulasi licik. 222 00:11:20,931 --> 00:11:23,058 Oke, tapi kau lebih suka aku daripada orang tak dikenal, 'kan? 223 00:11:23,141 --> 00:11:24,476 Aku iblis yang kau kenal. 224 00:11:25,060 --> 00:11:27,354 Iblis lain bisa jadi seribu kali lebih buruk. 225 00:11:27,437 --> 00:11:29,439 - Percayalah, orang ini lebih buruk. - Kau bicara apa? 226 00:11:29,523 --> 00:11:31,316 Saudaraku, Zack. Ia akan segera kemari. 227 00:11:31,400 --> 00:11:34,444 - Aku harus tahu kau ada di tim Brad. - Tidak. Aku tak suka kau. 228 00:11:34,528 --> 00:11:37,948 Baiklah. Oke, kau akan kuberi jatah dari penjualan kostum karakter. 229 00:11:38,031 --> 00:11:39,199 Apa-apaan? 230 00:11:39,283 --> 00:11:40,450 Kostum karakter, pahami maksudku. 231 00:11:40,534 --> 00:11:42,244 Mereka akan ubah battle royale menjadi mesin uang. 232 00:11:42,327 --> 00:11:44,413 Montreal akan sangat senang. Ian akan sangat kesal. 233 00:11:44,496 --> 00:11:47,332 - Baiklah. Apa yang harus kulakukan? - Bagus. Zack akan tiba. 234 00:11:47,416 --> 00:11:49,918 Ia akan mencoba memikatmu. Jangan bersikap baik padanya. 235 00:11:50,002 --> 00:11:52,754 - Bersikap kejamlah. Bisa, 'kan? - Tentu. 236 00:11:52,838 --> 00:11:54,339 Oke, kenapa kau tak mengambilkan makan siangku? 237 00:11:54,423 --> 00:11:57,176 Selagi kau melakukannya, hapuskan ekspresi buruk itu. 238 00:11:57,259 --> 00:11:59,928 Itu akan masuk akal jika kau sudah menonton Karate Kid. 239 00:12:00,012 --> 00:12:01,638 Bagus, pertahankan itu. 240 00:12:02,222 --> 00:12:03,807 Hentikan itu. 241 00:12:03,891 --> 00:12:06,351 Baiklah, yang terakhir adalah sarang pemrogram. 242 00:12:07,227 --> 00:12:10,272 Hei! Itu dia yang berulang tahun. 243 00:12:10,355 --> 00:12:13,192 - Ke mana saja kau, Motu? - Motu? 244 00:12:13,275 --> 00:12:15,527 Nama panggilan. Bukan panggilanku. Diam. Terserahlah. 245 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Kenapa masih di sini? 246 00:12:17,070 --> 00:12:20,449 David mengajakku bertemu tim seni. Orang-orang yang menyenangkan. 247 00:12:20,532 --> 00:12:23,076 Ya, tak ada yang percaya kalau Zack adalah saudaramu. 248 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 Karena ia bukan penggerutu 249 00:12:25,078 --> 00:12:26,663 …seperti seseorang. 250 00:12:27,623 --> 00:12:31,668 Dan David meminta mereka membuatkan gambar diriku yang luar biasa ini. 251 00:12:31,752 --> 00:12:33,795 - Apa? - Ya. Lihat itu. Bagus, 'kan? 252 00:12:33,879 --> 00:12:35,714 Ya, mereka buatkan untukku juga. 253 00:12:35,797 --> 00:12:38,634 - Lihat itu. Saudara seperjuangan. - Saudara seperjuangan. 254 00:12:40,886 --> 00:12:43,055 - Kami membuat itu tadi. Cukup keren. - Hentikan. 255 00:12:43,138 --> 00:12:46,391 Jadi, ini tim pemrogram terbaik kami. 256 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Dan di sini… 257 00:12:47,893 --> 00:12:48,894 Zack, 'kan? 258 00:12:48,977 --> 00:12:51,271 Harus kubilang, kau tampak seperti drongo, Sobat. 259 00:12:52,314 --> 00:12:54,942 - Maaf? - Drongo. Itu hinaan. 260 00:12:55,025 --> 00:12:56,777 Di Australia itu hinaan. Tak efektif di sini. 261 00:12:56,860 --> 00:12:59,863 Poppy adalah salah satu direktur kreatif kami yang tak bisa bersosialisasi. 262 00:12:59,947 --> 00:13:04,076 Tunggu, tunggu. Poppy Li? Si Genius di balik battle… 263 00:13:04,159 --> 00:13:06,745 Maafkan aku. Kehormatan bagiku bisa bertemu kau. 264 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 Genius? Aku tak akan… Itu ide yang genius. 265 00:13:10,582 --> 00:13:12,626 Maksudku, aku mendatangkan 14,2 juta pemain. 266 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Itu ideku. 267 00:13:13,794 --> 00:13:16,672 Kutipu dia untuk melakukannya karena ia terlalu bodoh untuk menyadarinya. 268 00:13:16,755 --> 00:13:19,508 - Kau memang si Iblis! - Oke, ini ideku. 269 00:13:19,591 --> 00:13:21,093 Bagaimana jika kita rehat sejenak? 270 00:13:21,176 --> 00:13:24,638 Bagaimana jika kita pergi ke halaman di mana aku punya kejutan untuk Brad? 271 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 - Kau punya kejutan? Aku suka kejutan. - Benar, 'kan? 272 00:13:28,559 --> 00:13:31,353 Ini ide spesialku. Bagaimana jika kita ambil kejutan spesialmu 273 00:13:31,436 --> 00:13:33,272 dan kita gulung menjadi bola kecil nan spesial 274 00:13:33,355 --> 00:13:35,816 dan kita jejalkan ke bokong spesialmu? 275 00:13:37,359 --> 00:13:38,485 Bagaimana jika kita lakukan itu? 276 00:13:38,569 --> 00:13:39,695 Ya. 277 00:13:40,404 --> 00:13:41,613 Ya. 278 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 Ya! 279 00:13:44,908 --> 00:13:46,368 Saudara. 280 00:13:47,536 --> 00:13:50,998 Mungkin aku berlebihan, tapi apa menurutmu Dana kesal padaku? 281 00:13:51,081 --> 00:13:53,959 Entahlah. Aku bicara dengannya kemarin, dia bilang baik-baik saja. 282 00:13:54,042 --> 00:13:55,752 Ia bilang ia lelah, tapi, seperti… 283 00:13:57,004 --> 00:13:59,256 Rasanya ia menjauh dariku belakangan ini. 284 00:13:59,339 --> 00:14:03,051 Maksudku, tak menjauh, tapi seperti tertarik ke hal lain. 285 00:14:04,219 --> 00:14:06,221 Dia punya mimpi besar, aku suka itu. 286 00:14:06,305 --> 00:14:08,473 Aku mendukungnya. Aku hanya berharap ia… 287 00:14:08,557 --> 00:14:10,058 Apa aku di neraka? 288 00:14:10,142 --> 00:14:11,727 Kurasa aku sedang berada di neraka. 289 00:14:11,810 --> 00:14:14,688 Aku tak peduli soal percintaanmu, Penguji. 290 00:14:14,771 --> 00:14:17,274 Oke, Bung, untuk terakhir kalinya, aku punya nama. 291 00:14:17,357 --> 00:14:18,567 Dan kau mau bebani aku dengan itu? 292 00:14:19,234 --> 00:14:22,112 Omong-omong, apa kau pikir dia yang satu mobil dengan Poppy itu 293 00:14:22,196 --> 00:14:23,739 membicarakanmu? Tidak. 294 00:14:23,822 --> 00:14:25,824 Dia membicarakan pekerjaan dan bagaimana ia bisa melangkah maju, 295 00:14:25,908 --> 00:14:27,451 dan itu yang harusnya kau lakukan. 296 00:14:29,411 --> 00:14:31,496 Ya, kau benar. Kau benar. 297 00:14:33,624 --> 00:14:35,375 Kau yakin tak melihat ada yang aneh? 298 00:14:35,459 --> 00:14:40,422 - Aku tak peduli! - Oke, Bung. Apa masalahmu? 299 00:14:40,506 --> 00:14:43,133 Bukan salahku kalau Poppy lebih baik darimu, 'kan? 300 00:14:43,217 --> 00:14:45,093 Mungkin kau harus coba bekerja agak lebih keras, 301 00:14:45,177 --> 00:14:46,929 daripada termenung dan merindukan hari-hari 302 00:14:47,012 --> 00:14:49,681 - saat pria kulit putih menguasai dunia. - Tentu, tentu. 303 00:14:49,765 --> 00:14:53,060 Ya, ya. Salahkan kurangnya ambisimu pada patriarki. 304 00:14:53,143 --> 00:14:56,063 Apa kau pikir aku punya lebih banyak kesempatan di bisnis ini 305 00:14:56,146 --> 00:14:58,023 - karena aku pria kulit putih normal? - Ya! 306 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 Ya! Tentu. Tak bisa disangkal. 307 00:15:01,777 --> 00:15:03,111 Tunggu, sungguh? 308 00:15:03,654 --> 00:15:05,572 - Kukira kau akan… - Diam, diam, diamlah. 309 00:15:05,656 --> 00:15:08,158 Diam. Aku sedang bicara. 310 00:15:08,242 --> 00:15:11,870 Dengar. Dulu aku mulai sebagai penguji. 311 00:15:11,954 --> 00:15:15,874 Aku pernah berada di satu lift dengan bosku selama tiga lantai. Aku sendirian. 312 00:15:15,958 --> 00:15:19,545 Aku melempar sekitar 17 ide kepadanya. Mungkin ia menyukai salah satunya. 313 00:15:19,628 --> 00:15:23,841 Tapi ia tahu namaku. Enam bulan kemudian, aku dipromosikan. 314 00:15:24,800 --> 00:15:27,761 Sebagai wanita, aku tak punya akses atas peluang yang sama. 315 00:15:27,845 --> 00:15:30,013 Ya, tentu saja. Wanita tak punya kesempatan yang sama. 316 00:15:31,056 --> 00:15:32,933 Ini dia. Ini peluangnya. 317 00:15:33,016 --> 00:15:34,643 Inilah saatnya seorang wanita, yaitu kau, punya kesempatan itu. 318 00:15:34,726 --> 00:15:37,938 Kau wanita itu. Ini kesempatannya. Inilah liftnya. 319 00:15:38,021 --> 00:15:40,816 Hanya saja ini mobil, dan aku terjebak bersamamu, sendirian, 320 00:15:40,899 --> 00:15:42,901 dan kau, wanita itu, berada di kursi pengemudi. 321 00:15:42,985 --> 00:15:46,280 Kau bisa melempar beberapa ide. Silakan. Ayo. 322 00:15:50,200 --> 00:15:52,536 - Aku berada di lift? - Apa maumu, Rachel? 323 00:15:54,329 --> 00:15:55,330 Apa maumu? 324 00:16:02,504 --> 00:16:05,299 Menolong wanita itu melelahkan. 325 00:16:08,719 --> 00:16:11,513 Bodoh. Sangat bodoh. Pengecut. 326 00:16:13,390 --> 00:16:15,976 Kau juga gendut. Kau harus kurangi berat badan. 327 00:16:16,059 --> 00:16:18,061 Tak boleh lagi minum mochaccino, dasar Gendut. 328 00:16:19,855 --> 00:16:22,441 Di situ kau rupanya. Aku mencarimu ke mana-mana. 329 00:16:22,524 --> 00:16:25,694 - Ada apa? - Sesuatu… yang buruk. 330 00:16:27,988 --> 00:16:29,239 Aku tak tahu karyanya, 331 00:16:29,323 --> 00:16:31,617 - tapi aku hanya… - Aku juga, tapi ini keren. 332 00:16:31,700 --> 00:16:35,662 - Hei, ada apa ini? - Itu yang terjadi. 333 00:16:36,246 --> 00:16:37,331 Zack! 334 00:16:38,248 --> 00:16:39,416 Hei, Saudaraku! 335 00:16:39,499 --> 00:16:43,003 - Hei, Snoop Doggy Dogg. - Apa kabar, Bert? 336 00:16:43,086 --> 00:16:44,505 Namaku Brad, tapi tak apa. 337 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 Jadi, ada apa ini? 338 00:16:47,799 --> 00:16:49,885 Ini kejutan spesialku. 339 00:16:49,968 --> 00:16:53,138 Aku memintanya melakukan konser tertutup untukmu di halaman, 340 00:16:53,222 --> 00:16:55,098 karena aku tahu kau penggemarnya. 341 00:16:55,182 --> 00:16:56,892 Ditambah, ia semacam berutang padaku. 342 00:16:56,975 --> 00:17:00,187 Kau percaya orang ini membelikanku lahan di Humboldt County? 343 00:17:00,270 --> 00:17:02,814 - Aku membelikannya lahan! - Kau membelikannya lahan. 344 00:17:02,898 --> 00:17:05,317 Dan karena kau tak tertarik, kami mengubah rencana. 345 00:17:05,400 --> 00:17:06,568 Bagus! 346 00:17:06,652 --> 00:17:09,530 Ya, Zack punya ide untuk melakukan konser dalam gim 347 00:17:09,613 --> 00:17:12,532 - dan menjual kostum Snoop ke para pemain. - Baiklah. 348 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 Kau siap, Snoop? 349 00:17:13,784 --> 00:17:16,203 Aku selalu siap. Makanya aku tak perlu bersiap-siap. 350 00:17:16,703 --> 00:17:18,372 Ia akan menyanyi. Ia akan menyanyi. 351 00:17:18,955 --> 00:17:20,040 Ia akan menyanyi. 352 00:17:21,541 --> 00:17:23,252 Lihat aku sekali ini, Semuanya. 353 00:17:25,045 --> 00:17:26,505 Kuberi tahu sesuatu 354 00:17:26,588 --> 00:17:29,716 Ini sepupu Crip favorit kalian Snoop Dogg 355 00:17:29,800 --> 00:17:32,094 Sudah kulakukan ini Sejak RuPauls 356 00:17:32,177 --> 00:17:35,055 Aku lihai di kedua sisi Seperti pemain bisbol 357 00:17:35,138 --> 00:17:38,141 - Aku tak tahu kau penggemar Snoop. - Tidak. Ini juga bukan ulang tahunku. 358 00:17:38,225 --> 00:17:40,269 - Ambilkan aku mochaccino. - Ya. Akan kuambilkan. 359 00:17:40,352 --> 00:17:41,436 Menyingkir! 360 00:17:41,520 --> 00:17:43,939 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 361 00:17:44,022 --> 00:17:46,316 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 362 00:17:51,864 --> 00:17:53,240 Aku tak pernah melihat kau diam selama ini. 363 00:17:53,323 --> 00:17:55,993 Aku sedang berpikir. Kau menanyakan pertanyaan penting, jadi aku berpikir. 364 00:17:56,076 --> 00:17:58,996 - Dan aku harus memperhatikan jalan. - Tak ada jalan lagi! 365 00:18:03,208 --> 00:18:07,004 - Baiklah, cukup. Aku turun. - Tunggu! Sebentar saja! 366 00:18:07,671 --> 00:18:09,214 Aku mau menjadi anggota eksekutif. 367 00:18:09,923 --> 00:18:12,009 Oke. Bagus. 368 00:18:12,092 --> 00:18:14,928 - Di bagian apa? - Apa? 369 00:18:15,012 --> 00:18:17,472 Apa yang mau kau lakukan? Menjadi direktur kreatif? 370 00:18:17,556 --> 00:18:20,267 Pemrogram utama? Penulis? Direktur seni? Apa yang kau mau? 371 00:18:21,185 --> 00:18:22,895 - Ya. - Ya, apa? 372 00:18:22,978 --> 00:18:25,939 Ya, aku mau lakukan semua hal yang kau bilang tadi. 373 00:18:26,023 --> 00:18:27,691 - Itu bukan pertanyaan ya atau tidak. - Aku tahu, oke? 374 00:18:27,774 --> 00:18:29,359 Kau membebaniku. Ini sulit bagiku. 375 00:18:30,986 --> 00:18:36,575 Aku memberimu apa yang selalu kau minta, yaitu agar kau didengar. 376 00:18:36,658 --> 00:18:39,578 Tapi kau tak tahu harus bilang apa karena kau tak tahu apa maumu. 377 00:18:39,661 --> 00:18:41,163 Aku tahu apa yang kumau! 378 00:18:42,623 --> 00:18:43,665 Aku tak tahu apa yang kumau. 379 00:18:43,749 --> 00:18:47,503 Yah, mungkin kau harus bekerja agak lebih keras agar kau tahu, 380 00:18:47,586 --> 00:18:50,797 daripada kau habiskan waktu merindukan hari-hari 381 00:18:50,881 --> 00:18:54,760 di mana kau bisa salahkan semua masalahmu pada pria kulit putih normal. 382 00:19:00,265 --> 00:19:03,685 - Tunggu. Bagaimana aku mengambil mobilku? - Aku tak peduli! 383 00:19:16,198 --> 00:19:17,199 Tidak! 384 00:19:17,282 --> 00:19:19,034 Hei! 385 00:19:20,911 --> 00:19:22,496 Tadi itu keren, Bung. 386 00:19:23,080 --> 00:19:25,499 Energinya masih terasa di ruang ini. 387 00:19:25,582 --> 00:19:29,837 Dan juga ada bau mariyuana di sini. Harus kita keluarkan. 388 00:19:30,504 --> 00:19:33,382 David, aku butuh waktu berdua dengan saudaraku. 389 00:19:33,465 --> 00:19:36,552 Hei, kita semua saudara, 'kan? 390 00:19:36,635 --> 00:19:39,012 - Pergilah. - Ya. Ya, baiklah. 391 00:19:39,096 --> 00:19:42,432 Hei, Saudaraku. Jangan lupa kirimkan aku tautan Brené Brown, ya? 392 00:19:42,516 --> 00:19:44,226 Tentu. Ia akan mengubah hidupmu. 393 00:19:44,309 --> 00:19:45,894 Sampai jumpa. Baiklah, dah. 394 00:19:49,314 --> 00:19:52,234 Hei, Saudaraku. Kau menikmati konsernya? 395 00:19:52,317 --> 00:19:54,361 Kenapa kau lakukan ini? Kau tak mau bekerja di sini. 396 00:19:54,444 --> 00:19:56,697 Kau benar soal itu. 397 00:19:56,780 --> 00:19:59,908 Tempat ini tambang emas. Tapi ia sudah di puncaknya. 398 00:19:59,992 --> 00:20:02,369 Waktunya untuk dipereteli dan dijual 399 00:20:02,452 --> 00:20:03,829 sebelum terjadi penurunan yang tak terelakkan. 400 00:20:03,912 --> 00:20:06,456 - Tidak. Belum waktunya. - Tentu sudah. 401 00:20:06,957 --> 00:20:08,792 Yang paling menyedihkan adalah kau tahu itu 402 00:20:08,876 --> 00:20:11,211 tapi terlalu takut untuk melakukan apa pun. 403 00:20:12,337 --> 00:20:13,589 Karena kau lembek. 404 00:20:14,381 --> 00:20:17,968 Jadi, aku akan masuk dan lakukan yang seharusnya. 405 00:20:18,844 --> 00:20:20,387 Seperti yang kulakukan dengan Kate. 406 00:20:21,346 --> 00:20:22,639 Tak usah bawa-bawa dia. 407 00:20:22,723 --> 00:20:26,894 Kau bisa meyakinkan orang-orang ini kalau kau itu berbahaya dan kejam. 408 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Tapi yang kulihat adalah bocah yang ketakutan. 409 00:20:30,480 --> 00:20:34,401 Pengecut. Seperti kata ayah. 410 00:20:34,902 --> 00:20:36,236 Jangan lakukan ini. 411 00:20:37,863 --> 00:20:39,489 Jangan ambil ini dari aku. 412 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Memohonlah padaku. 413 00:20:45,037 --> 00:20:47,080 Memohonlah padaku agar aku tak mengambilnya darimu. 414 00:20:47,789 --> 00:20:49,583 Memohonlah agar gim kau tak kuhancurkan. 415 00:20:55,422 --> 00:20:58,300 Kumohon, Kak. 416 00:20:59,801 --> 00:21:01,512 Jangan hancurkan gimku. 417 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 Kita lihat nanti. 418 00:21:07,142 --> 00:21:08,185 Selamat ulang tahun. 419 00:21:10,896 --> 00:21:13,106 - Ini bukan ulang tahunku. - Aku tahu. 420 00:21:41,760 --> 00:21:44,137 Kau punya dua menit. Silakan bertanya. 421 00:21:46,014 --> 00:21:47,140 Siapa itu Kate? 422 00:21:47,808 --> 00:21:51,937 Saat kami kecil kami diberikan anak babi untuk dibesarkan dan nantinya disembelih. 423 00:21:52,020 --> 00:21:55,399 Tapi Brad jadi terlalu dekat dengannya. Ia menamainya Kate. 424 00:21:56,108 --> 00:21:57,609 Merawatnya seperti binatang peliharaan. 425 00:21:57,693 --> 00:22:00,612 Saat tiba waktunya ia disembelih, ia tak bisa melakukannya. 426 00:22:01,363 --> 00:22:04,366 Kau tahu apa yang kau lakukan dengan babi yang mati secara natural? 427 00:22:05,784 --> 00:22:08,662 Tak ada. Dagingnya tak berguna. 428 00:22:08,745 --> 00:22:11,164 Tepat. Sayang sekali. 429 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 Jadi aku yang melakukannya, karena itu yang harus dilakukan. 430 00:22:15,544 --> 00:22:17,379 Brad tak punya keberanian. 431 00:22:19,131 --> 00:22:20,507 Tapi kurasa kau punya. 432 00:22:24,011 --> 00:22:25,345 Akan kuhubungi. 433 00:22:31,852 --> 00:22:33,312 Kuberi tahu sesuatu 434 00:22:33,395 --> 00:22:36,899 Ini sepupu Crip favorit kalian Snoop Dogg 435 00:22:41,361 --> 00:22:43,906 Snoop! Tn. Dogg. Hai, aku penggemarmu. 436 00:22:43,989 --> 00:22:45,240 Terima kasih, Gadis kecil. 437 00:22:45,324 --> 00:22:47,201 Aku bukan gadis kecil. Aku wanita dewasa. 438 00:22:47,284 --> 00:22:48,285 Yo, apa kabar, Snoop? 439 00:22:48,368 --> 00:22:50,704 Ian, apa kabar, Bung? Kapan ekspansi barunya dirilis? 440 00:22:50,787 --> 00:22:52,539 Saat kau rilis album baru itu. 441 00:22:52,623 --> 00:22:55,209 - Hei, sampai jumpa di GGL. - Tentu saja. 442 00:22:57,794 --> 00:22:59,922 Aku punya Porsche. 443 00:23:02,716 --> 00:23:05,302 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 444 00:23:05,385 --> 00:23:07,888 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 445 00:23:07,971 --> 00:23:10,390 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 446 00:23:10,474 --> 00:23:12,476 Banyak hidup yang kuubah Dengan laguku 447 00:23:12,559 --> 00:23:15,354 Kupastikan semua Crips Dan 'Rus-ku bertahan hidup 448 00:23:15,437 --> 00:23:17,940 Long Beach tunjukkan gayanya Di tokoku 449 00:23:18,023 --> 00:23:20,234 Bintang Hollywood Menara kembar dengan para sobat 450 00:23:21,401 --> 00:23:23,278 Berganti wanita Seperti aku berganti mobil 451 00:23:23,362 --> 00:23:25,864 Sobat kecil selalu siap Dengan uangnya untuk kami 452 00:23:25,948 --> 00:23:28,450 Aku masuk ke gereja Dengan bau seperti hutan terbakar 453 00:23:28,534 --> 00:23:30,827 Itu tak apa Karena yang nyata akan terus berlanjut 454 00:23:30,911 --> 00:23:33,664 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 455 00:23:33,747 --> 00:23:36,291 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 456 00:23:36,375 --> 00:23:38,627 Jika itu bukan yang kubicarakan Kenapa kita berbicara, Sobat? 457 00:23:38,710 --> 00:23:40,879 Jadi naikkan sedikit di tengah-tengah 458 00:23:40,963 --> 00:23:45,050 Dari S ke N, O ganda, P D, O, G ganda, itulah aku 459 00:23:45,133 --> 00:23:46,134 Kulakukan itu untukmu 460 00:23:46,218 --> 00:23:49,388 Tak butuh pengacara Karena kulakukan itu untukmu 461 00:23:49,471 --> 00:23:51,181 Dan kubawa kembali tepat pada waktunya 462 00:23:51,265 --> 00:23:54,226 Dan kuberikan padamu sedikit irama Kepingan 463 00:23:55,519 --> 00:23:56,645 Apa yang kau bicarakan? 464 00:24:04,695 --> 00:24:06,697 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar