1 00:00:01,752 --> 00:00:04,922 Counter-Strike, Hyper Scape, Call of Duty. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,549 Các game đại nhượng quyền này có điểm gì chung? 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,180 - Game chiến đấu sinh tồn. - Không. 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,348 Hoàn toàn không được. 5 00:00:14,431 --> 00:00:15,891 Game chiến đấu sinh tồn làm sao? 6 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 Chẳng sao cả. Là chế độ sinh tồn người cuối cùng chiến thắng 7 00:00:18,060 --> 00:00:19,978 mà ai cũng làm một phiên bản hiện tại. 8 00:00:20,062 --> 00:00:23,398 Họ làm vì đó là cách rẻ nhất có thể để thu hút những người chơi trẻ nhất. 9 00:00:23,482 --> 00:00:26,401 - Nhất thời. Không hợp với game của ta. - Vậy làm cho nó hợp đi. 10 00:00:26,485 --> 00:00:29,321 Cơ hội béo bở như xác cá voi trên bờ biển. 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,990 Chúng ta nên tận dụng nó như các con mòng biển khác. 12 00:00:32,073 --> 00:00:33,659 Tôi không phải mòng biển. 13 00:00:34,243 --> 00:00:36,870 - Cô chưa là. - Chưa à? Thế nghĩa là sao? 14 00:00:36,954 --> 00:00:38,664 Tôi sẽ biến thành chim à? 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,415 Ta tập trung vào bản mở rộng nào? 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,709 Chúng ta có cuộc họp giai đoạn tiền đầu tư với Montreal tuần sau. 17 00:00:42,793 --> 00:00:44,795 - Khe Nứt Của Người Khổng Lồ đến đâu rồi? - Đang tiến hành nhanh. 18 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 Tốt cả. 19 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 Được rồi, tốt. 20 00:00:49,091 --> 00:00:52,427 Vì trước đó hai người bất đồng về hướng tiếp cận, nên... 21 00:00:52,511 --> 00:00:54,721 Ồ, phải rồi. Nhưng chúng tôi đã có cách rồi, 22 00:00:54,805 --> 00:00:57,182 và chúng tôi đang làm việc với nhau rất tốt. 23 00:00:57,266 --> 00:00:58,892 Phải, bọn tôi đều đang thực hiện ý tưởng của mình. 24 00:00:58,976 --> 00:01:02,938 Nên bọn tôi chia bản mở rộng làm đôi, và mỗi người một nửa. 25 00:01:04,105 --> 00:01:06,859 Thế không phải là làm việc cùng nhau. Thế là làm việc riêng rẽ. 26 00:01:06,942 --> 00:01:10,737 Thì cách nào thì cũng sửa được tất cả, vì nhiều tuần rồi, bọn tôi chưa cãi nhau. 27 00:01:12,573 --> 00:01:14,199 Ồ, không. Thế này tệ quá. 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,327 Tôi đã thấy cái kiểu này rồi. 29 00:01:17,411 --> 00:01:20,497 Đây là bình yên trước ly hôn. 30 00:01:20,581 --> 00:01:21,623 Ôi Chúa ơi. 31 00:01:22,666 --> 00:01:26,253 Chúa ơi, David. Bọn tôi không phải bố mẹ anh. 32 00:01:26,336 --> 00:01:28,088 Tôi nói về vụ ly hôn của tôi cơ. 33 00:01:28,797 --> 00:01:31,049 Dù thật ra thì là cả hai. 34 00:01:31,633 --> 00:01:34,887 David, anh chẳng có gì mà phải lo. Bọn tôi mạnh hơn bao giờ hết. 35 00:01:34,970 --> 00:01:38,640 Đó là lần thứ ba trong đời, một phụ nữ nói thế với tôi, tôi sẽ cho anh biết. 36 00:01:38,724 --> 00:01:41,518 Đầu tiên là mẹ tôi, rồi vợ cũ, và bây giờ là Poppy Li. 37 00:01:41,602 --> 00:01:43,145 Trời ạ. Kiềm chế lại đi. 38 00:01:43,228 --> 00:01:46,648 Cuộc họp giai đoạn tiền đầu tư sẽ ổn thôi. Tôi hứa đấy. 39 00:01:47,232 --> 00:01:48,775 - Mời cô đi trước. - Cảm ơn, Ian. 40 00:01:48,859 --> 00:01:50,235 Tất nhiên rồi. 41 00:01:54,198 --> 00:01:56,408 Sẽ có chuyện xấu đấy. 42 00:01:59,661 --> 00:02:00,746 Ừ. 43 00:02:08,753 --> 00:02:14,051 Sứ Mệnh Thần Thoại 44 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 Chào anh. 45 00:02:18,639 --> 00:02:19,806 - Chào anh. - Xin chào. 46 00:02:21,725 --> 00:02:25,103 Mặt trận hậu phương có vẻ rất hài lòng, hả? 47 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Chúng ta sẽ cần lấy... 48 00:02:26,813 --> 00:02:28,440 - Phải. Có vẻ như thế. - Phải. 49 00:02:29,191 --> 00:02:30,692 Ừ. 50 00:02:30,776 --> 00:02:33,278 Còn nhiều thời gian chết cho tới cuộc họp giai đoạn tiền đầu tư. 51 00:02:33,362 --> 00:02:35,614 Nhiều thời gian chết. 52 00:02:35,697 --> 00:02:38,742 Kệ đi. Anh ấy định dụ chúng ta bàn một vấn đề cá nhân đấy. 53 00:02:38,825 --> 00:02:41,870 Tôi bắt đầu hẹn hò trở lại. Thì đấy, vào các ứng dụng. 54 00:02:44,039 --> 00:02:48,627 Ừ. Nhiều ứng dụng lắm. 55 00:02:49,419 --> 00:02:52,673 Dave Già Bẩn đăng hồ sơ hẹn hò lên rồi. 56 00:02:52,756 --> 00:02:55,509 Ừ, đến lúc ngồi chờ phản hồi. 57 00:02:55,592 --> 00:02:58,679 Ôi Chúa ơi, David, anh không hẹn hò. Anh đang thả thính nghiêm túc tìm vợ. 58 00:02:58,762 --> 00:03:00,806 Xin lỗi. Tôi không nhịn được. 59 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Không sao. 60 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 Cô cắn câu rồi. Có lẽ là người phụ nữ duy nhất luôn. 61 00:03:04,643 --> 00:03:06,186 Chào Kristin. 62 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Người hút thuốc. 63 00:03:10,023 --> 00:03:12,109 Thì chắc là mình có thể bắt đầu hút thuốc. 64 00:03:12,693 --> 00:03:14,111 Anh ấy sẽ bị ăn sống mất. 65 00:03:14,194 --> 00:03:15,654 Không nhất thiết. 66 00:03:16,154 --> 00:03:18,657 Đó là vấn đề tiếp thị. Thấy chưa, David là thùng quà. 67 00:03:18,740 --> 00:03:20,742 Là một món hàng trên chợ tình dục, 68 00:03:20,826 --> 00:03:22,995 anh ấy nên tự giới thiệu mình là thùng quà. 69 00:03:23,078 --> 00:03:24,454 Chào hàng vẻ ngoài lôi cuốn... 70 00:03:24,538 --> 00:03:26,915 Để giấu đi thực tế rằng có thể bên trong toàn rác. 71 00:03:26,999 --> 00:03:29,251 Ngay khi người phụ nữ đó nhận ra cô ấy bị lừa, 72 00:03:29,334 --> 00:03:32,004 bất hòa nhận thức sẽ xuất hiện và cô ấy sẽ tự thuyết phục cô ấy muốn nó, 73 00:03:32,087 --> 00:03:33,380 - cho dù cô ấy biết là không phải. - Đúng. 74 00:03:33,463 --> 00:03:35,632 Này! Không phải tôi toàn rác đâu nhé. 75 00:03:38,552 --> 00:03:39,386 C.W.? 76 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 CHẤP NHẬN TỪ CHỐI 77 00:03:40,554 --> 00:03:41,722 Từ chối. 78 00:03:43,557 --> 00:03:45,017 Ố ồ. 79 00:03:45,100 --> 00:03:47,102 Sao vậy nhỉ? Chuyện gì vậy? 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,730 - Chào Poppy. - Chào anh. 81 00:03:49,813 --> 00:03:51,481 Chuyện gì vậy? 82 00:03:51,565 --> 00:03:54,568 Tôi có nhóm mới nên ở đó sẽ hơi đông. 83 00:03:54,651 --> 00:03:57,821 Nên bọn tôi sẽ làm việc ở văn phòng cũ của tôi một thời gian. 84 00:03:57,905 --> 00:03:59,281 - Cô đang tách ra à? - Cái gì? 85 00:03:59,364 --> 00:04:02,784 Không, bọn tôi vẫn làm việc với nhau, nhưng ở văn phòng riêng. Thế dễ hơn. 86 00:04:02,868 --> 00:04:05,454 Để có hai nơi, phải. Thật tồi tệ. 87 00:04:05,537 --> 00:04:08,707 David. Đừng có kịch tính quá. Chỉ là tạm thời thôi, nhé? 88 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 Tôi sẽ chuyển về ngay khi làm xong Hera. 89 00:04:11,335 --> 00:04:12,961 Ừ, phải rồi, cô ấy cũng nói thế. 90 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 C.W. gọi tôi. Từ chối. 91 00:04:15,547 --> 00:04:17,089 Khoan, Hera là gì? 92 00:04:17,173 --> 00:04:20,511 Ian và tôi nghĩ ra tên mã mới cho nửa bản mở rộng của mỗi người. 93 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 Của anh ấy là Zeus, của tôi là Hera. Thế đơn giản hơn. 94 00:04:23,347 --> 00:04:24,515 Có hai cái tên riêng rẽ. 95 00:04:24,598 --> 00:04:27,809 Phải rồi. Tôi đang cảm thấy rất căng thẳng. 96 00:04:32,981 --> 00:04:34,942 Ai vậy? Nếu là C.W., thì từ chối nhé. 97 00:04:35,025 --> 00:04:37,361 - Không, là J. Alfred Prufrock? - J. Alfred. 98 00:04:37,444 --> 00:04:38,612 Không, đừng... 99 00:04:39,863 --> 00:04:41,490 A ha! Tôi lừa được rồi. 100 00:04:41,573 --> 00:04:46,537 Xin lỗi vì phải dùng pha kiếm hiệp này, nhưng tôi phải nói chuyện với ai đó. 101 00:04:47,037 --> 00:04:48,830 Mạng sống của chính tôi đang lâm nguy. 102 00:04:48,914 --> 00:04:50,958 Chào, lâm nguy thế nào? Ông bị COVID-19 à? 103 00:04:51,041 --> 00:04:54,419 Còn tệ hơn. Một loài ký sinh trùng đang đe dọa đời sống văn chương của tôi. 104 00:04:54,503 --> 00:04:57,965 Nhà xuất bản đang định cướp các nhân vật của tôi. 105 00:04:58,048 --> 00:05:00,008 Các câu chuyện của tôi. Tác phẩm của đời tôi. 106 00:05:00,926 --> 00:05:04,680 Thằng ranh hút máu này gửi cho tôi lá thư. Đây, tôi sẽ chia sẻ màn hình. 107 00:05:04,763 --> 00:05:05,806 THÔNG BÁO VI PHẠM HỢP ĐỒNG 108 00:05:05,889 --> 00:05:07,349 Vi phạm hợp đồng? 109 00:05:07,432 --> 00:05:11,103 Họ đang đòi quyền sở hữu tài sản trí tuệ của C.W. 110 00:05:11,186 --> 00:05:13,647 Chỉ vì tôi chưa giao kỳ cuối 111 00:05:13,730 --> 00:05:16,233 trong bộ ba Anaren mang tầm ảnh hưởng lớn. 112 00:05:16,316 --> 00:05:20,571 Chết tiệt! Tôi sẽ không để họ viết đoạn kết cho tôi đâu. 113 00:05:21,321 --> 00:05:23,574 Ông biết không? Tôi sẽ giúp. 114 00:05:24,658 --> 00:05:25,909 Cảm ơn, Brad. 115 00:05:25,993 --> 00:05:27,786 Xin lỗi, không phải ông. Tôi sẽ kiếm cho David một cuộc hẹn. 116 00:05:27,870 --> 00:05:30,873 Gã này là hàng tồn kho. Còn khó hơn nhiều. 117 00:05:30,956 --> 00:05:32,791 Cô lo vụ của C.W. đi. Thử thách hay đấy. 118 00:05:32,875 --> 00:05:34,293 Cái gì? Không, tôi chưa sẵn sàng... 119 00:05:34,376 --> 00:05:36,628 Cô sẽ ổn thôi. Hãy nhớ là, trong một vụ đàm phán, 120 00:05:36,712 --> 00:05:41,383 cái cô nghĩ là điểm mạnh nhất của cô thực ra có thể là điểm yếu nhất. 121 00:05:47,514 --> 00:05:48,891 Đây 122 00:05:49,850 --> 00:05:52,060 chính xác là điều tôi đã yêu cầu. 123 00:05:52,144 --> 00:05:53,145 Phải. 124 00:05:54,104 --> 00:05:56,815 Mà đó là vấn đề. Chúng ta sắp đến hạn chưa? 125 00:05:56,899 --> 00:05:58,942 Đúng hạn và không vượt ngân quỹ. 126 00:05:59,026 --> 00:06:00,694 Không vượt ngân quỹ? 127 00:06:00,777 --> 00:06:03,280 Chà. Đó là vấn đề. 128 00:06:04,072 --> 00:06:05,199 Sao đó lại là vấn đề? 129 00:06:05,282 --> 00:06:08,160 Tôi chưa bao giờ đúng hạn và dưới ngân quỹ. Không phải dấu hiệu tốt. 130 00:06:08,243 --> 00:06:10,037 Anh không thích tác phẩm đó à? 131 00:06:10,787 --> 00:06:13,957 Tôi rất thích, Phil ạ. Tác phẩm này hoàn hảo. 132 00:06:14,041 --> 00:06:16,168 Nhưng anh không hiểu sao đó lại là vấn đề à? 133 00:06:16,251 --> 00:06:20,672 Anh đồng ý với mọi điều tôi nói, xong rồi anh nhượng bộ trước mọi yêu cầu của tôi. 134 00:06:20,756 --> 00:06:22,341 Anh muốn tôi cãi nhau với anh à? 135 00:06:22,424 --> 00:06:24,218 Ừ, nhưng tôi không muốn anh dự tính trước. 136 00:06:24,301 --> 00:06:26,929 Mà phải xảy ra một cách tự nhiên, như với Poppy. 137 00:06:28,013 --> 00:06:30,224 Áp suất cao và ma xát, 138 00:06:30,307 --> 00:06:32,476 đó là thứ biến than đá thành kim cương. 139 00:06:33,310 --> 00:06:36,396 - Anh muốn ma xát chừng nào? - Anh vô dụng bỏ xừ! 140 00:06:36,980 --> 00:06:40,567 Tôi xin lỗi. Anh làm giám đốc mỹ thuật hay gì đó thì cũng được, 141 00:06:40,651 --> 00:06:41,985 nhưng tôi cần một người thách thức tôi. 142 00:06:42,069 --> 00:06:44,488 Và ta nói thật với nhau nhé, nếu chúng ta cãi nhau, 143 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 tôi sẽ biến anh thành cái bánh quy xoắn cả về thể chất lẫn trí tuệ. 144 00:06:48,116 --> 00:06:49,368 Anh là sếp mà. 145 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Anh bạn này. Anh phải dừng lại ngay vì tôi đang dần hết tôn trọng anh. 146 00:06:54,915 --> 00:06:57,334 Không. 147 00:06:58,877 --> 00:07:00,796 Trong phòng này, không một ai tin điều đó. 148 00:07:02,756 --> 00:07:05,050 Được rồi. Sao anh không quỳ xuống đi? 149 00:07:06,176 --> 00:07:08,595 Đứng lên. Chết tiệt, trời ạ. 150 00:07:08,679 --> 00:07:11,306 Này, Ian, mẹ anh đang chờ máy đấy. 151 00:07:12,641 --> 00:07:13,642 Mẹ tôi à? 152 00:07:15,686 --> 00:07:16,687 A lô? 153 00:07:16,770 --> 00:07:19,606 - Game chiến đấu sinh tồn. - Biến đi, Brad. 154 00:07:25,696 --> 00:07:27,573 - Đừng nghĩ về nó nữa. - Tôi không thể. 155 00:07:27,656 --> 00:07:30,617 Xin lỗi. Chỉ là... Cô rất giỏi thiết kế game, còn tôi thật ngu, 156 00:07:30,701 --> 00:07:32,995 và tôi đã làm hỏng hoàn toàn Con Dê Bẳn Tính của cô. 157 00:07:33,662 --> 00:07:36,456 Không phải đâu. Cô làm hỏng của chúng ta. 158 00:07:39,084 --> 00:07:42,129 Tôi vẫn sẽ biến nó thành hiện thực. Chỉ cần tìm cách khác. 159 00:07:42,212 --> 00:07:44,798 Chúng ta không muốn ngồi trên cái ghế sofa này mãi, nhỉ? 160 00:07:46,091 --> 00:07:47,593 Ừ. Hoàn toàn đúng. 161 00:07:47,676 --> 00:07:49,595 Cả hai ta đều có hoài bão lớn. 162 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 To lớn, và... 163 00:07:52,723 --> 00:07:55,809 Tôi chỉ biết một cơ hội khác sẽ đến với cô, Dana. 164 00:07:55,893 --> 00:07:58,061 Và khi đó, tôi... 165 00:07:58,729 --> 00:08:01,023 Chào người chơi thử. Tôi có việc cho cô. 166 00:08:02,065 --> 00:08:04,359 - Cô ấy? - Tôi à? 167 00:08:04,443 --> 00:08:07,321 Xin lỗi. Vâng, cô là người hằn học, hay gào lên, đúng không? 168 00:08:07,404 --> 00:08:10,866 Được rồi. Sa thải phụ nữ dựa vào giọng nói của họ là... 169 00:08:10,949 --> 00:08:12,910 Tuyệt. Phải, đúng là cô rồi. Đi nào. 170 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 Mau. 171 00:08:16,205 --> 00:08:17,414 Thôi, gặp sau nhé. 172 00:08:28,926 --> 00:08:30,928 THẾ GIỚI MỞ RỘNG CÔNG KHAI ĐƠN GIẢN - THU HÚT NGƯỜI CHƠI 173 00:08:31,011 --> 00:08:33,429 Liệu nó có bỏ qua bước xác minh? 174 00:08:34,014 --> 00:08:37,142 Được rồi, vậy là, nếu các máy chủ chỉ báo khác có thể bỏ... 175 00:08:37,226 --> 00:08:38,559 bỏ qua bước xác minh... 176 00:08:38,644 --> 00:08:40,187 Có thể cho chúng tôi thêm ghế? 177 00:08:40,270 --> 00:08:42,438 Im đi, Bốn Mắt! Tôi đang suy nghĩ! 178 00:08:42,523 --> 00:08:45,526 Tôi rất xin lỗi. Tôi không cố ý quát anh, Bốn Mắt. 179 00:08:46,109 --> 00:08:48,779 - Anthony. - Anthony. 180 00:08:48,862 --> 00:08:51,657 Tôi không bực các anh. Các anh... 181 00:08:51,740 --> 00:08:52,991 Các anh giỏi giang. 182 00:08:53,075 --> 00:08:56,870 Tôi chỉ... Tôi hơi bị căng thẳng về cuộc họp giai đoạn tiền đầu tư 183 00:08:56,954 --> 00:08:59,748 vì tôi... tôi không có gì để cho Montreal xem, 184 00:08:59,831 --> 00:09:02,417 và tôi biết giải thích thế nào với họ về việc này đây 185 00:09:02,501 --> 00:09:04,503 sao cho họ hiểu? 186 00:09:04,586 --> 00:09:08,298 Cô muốn phá vỡ kiến trúc khách - máy chủ của SMTT bằng giải pháp dựa vào đám mây 187 00:09:08,382 --> 00:09:12,010 có thể xử lý tức thì thay đổi bền vững về môi trường trong mọi trường hợp 188 00:09:12,094 --> 00:09:14,555 và giải quyết được lượng người chơi lớn nhất từng có truy cập cùng lúc. 189 00:09:14,638 --> 00:09:16,265 - Đúng! - Mà điều đó là bất khả thi. 190 00:09:16,348 --> 00:09:17,349 Không! 191 00:09:17,432 --> 00:09:19,685 Không phải là bất khả thi. Chỉ là chưa từng được thực hiện 192 00:09:19,768 --> 00:09:23,564 vì tôi chưa nghĩ ra cách để làm thôi. 193 00:09:23,647 --> 00:09:27,192 Chúa ơi, sao nhóm nào cũng có kẻ gây mất hứng vậy? Tôi nói đúng chứ? 194 00:09:27,276 --> 00:09:29,027 Tôi thuê các anh để động viên tôi mà. 195 00:09:29,111 --> 00:09:30,571 Cô thuê chúng tôi để dựng Hera. 196 00:09:30,654 --> 00:09:33,657 Ừ, cả việc đó nữa. Tôi... Nghe này. 197 00:09:33,740 --> 00:09:37,619 Ian có cái kiểu... kiểu vuốt ve cái tôi của tôi và khiến tôi thêm tự tin 198 00:09:37,703 --> 00:09:39,955 tới mức tôi cảm thấy mình có thể vượt qua bất cứ gì. 199 00:09:40,038 --> 00:09:41,582 Nhưng cô không thể vượt qua các định luật vật lý. 200 00:09:41,665 --> 00:09:42,791 Anh không thể, đồ ngốc! 201 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 Thấy chưa, anh lại khiến tôi la mắng. 202 00:09:45,711 --> 00:09:47,588 - Chào. - Cô muốn gì? 203 00:09:49,506 --> 00:09:50,883 Xin lỗi đã làm phiền cô, 204 00:09:50,966 --> 00:09:53,051 nhưng tôi nghĩ cô là thiên tài. 205 00:09:53,135 --> 00:09:56,388 Có lẽ là nhà lập trình tài năng nhất của thế hệ chúng ta. 206 00:09:56,471 --> 00:09:57,723 Cô có thể dạy tôi viết mã không? 207 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 Tôi muốn trở thành nhà lập trình xuất sắc hệt như cô. 208 00:10:00,475 --> 00:10:02,853 Dana, cô nói "thiên tài" là thuyết phục tôi rồi. 209 00:10:02,936 --> 00:10:05,522 - Bốn Mắt, đưa ghế cho cô ấy. - Thật chứ? 210 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 - Thật không? - Thật. 211 00:10:07,191 --> 00:10:09,359 Lẽ ra tôi nên có ít nhất một nhân viên 212 00:10:09,443 --> 00:10:11,987 nghĩ rằng tôi là nhà lập trình vĩ đại nhất từng sống. 213 00:10:12,070 --> 00:10:14,740 - Tôi nói "của thế hệ chúng ta" mà. - Cô có muốn ghế hay không? 214 00:10:14,823 --> 00:10:17,743 Anh nghe thiên tài nói rồi đấy. Đứng lên đi, Bốn Mắt. 215 00:10:20,954 --> 00:10:22,414 Tôi thích cô. 216 00:10:22,998 --> 00:10:25,501 Anh Strauss, cuộc hẹn năm giờ của anh đến rồi. 217 00:10:26,502 --> 00:10:27,920 Xin chào. Jim Strauss. 218 00:10:28,795 --> 00:10:30,881 - Ông Longbottom đâu? - Ngay đây. 219 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 Ông chào đi, C.W. 220 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 Tôi chặn tiếng vì sự an toàn của chính ông ấy. 221 00:10:34,843 --> 00:10:38,472 Ông Longbottom không muốn mạo hiểm để lộ bất cứ gì. 222 00:10:38,555 --> 00:10:42,017 Tôi chắc chắn là anh hiểu. Nên hôm nay tôi sẽ nói thay ông ấy. 223 00:10:42,100 --> 00:10:43,769 Mời cô ngồi. 224 00:10:45,687 --> 00:10:47,731 Thế cô là ai? 225 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Người hiểu rất rõ trò chơi của anh. 226 00:10:50,150 --> 00:10:52,945 Để tôi đoán, anh ngó qua bối cảnh giải trí 227 00:10:53,028 --> 00:10:56,573 và thấy ngay cơ hội béo bở nếu anh thò được đôi tay bẩn thỉu của mình 228 00:10:56,657 --> 00:10:58,575 vào quyền chuyển thể bộ ba của C.W. 229 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 Nên thay vì cho ông ấy một hợp đồng gia hạn hợp lý 230 00:11:00,619 --> 00:11:02,955 để ông ấy hoàn thành nốt câu chuyện theo điều kiện của ông ấy, 231 00:11:03,038 --> 00:11:04,581 anh lại thúc ép tầm nhìn sáng tạo của ông ấy. 232 00:11:04,665 --> 00:11:06,500 Mà có thể tốt cho dòng cuối trong báo cáo của anh, 233 00:11:06,583 --> 00:11:09,211 nhưng nó chắc chắn sẽ không kiếm cho anh được cái này. 234 00:11:09,294 --> 00:11:10,462 Ở đâu ra vậy? 235 00:11:10,546 --> 00:11:13,090 Khỏi bận tâm. Giờ thì gia hạn sáu tháng cho chúng tôi! 236 00:11:15,133 --> 00:11:18,554 Hạn của cuốn sách thứ ba là từ 1982. 237 00:11:22,224 --> 00:11:23,767 Cho tôi dùng nhà vệ sinh nhé? 238 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Được, ở... 239 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 Chết tiệt. 240 00:11:31,733 --> 00:11:32,734 TÌM KIẾM: #NGONNGON 241 00:11:32,818 --> 00:11:35,195 David, nhóm của tôi và tôi đã phân tích trang mạng xã hội của anh, 242 00:11:35,279 --> 00:11:37,197 và tôi không biết bắt đầu từ đâu. 243 00:11:37,281 --> 00:11:39,491 Gắn hashtag "NgonNgon" trên ảnh món ăn. 244 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Đăng ảnh cưới lên hồ sơ hẹn hò? 245 00:11:41,910 --> 00:11:44,538 Thì, tôi chỉ có mấy tấm ảnh đó là đẹp nhất. 246 00:11:44,621 --> 00:11:47,666 Tôi được làm tóc, trang điểm, được... Tôi cắt cô dâu ra rồi. 247 00:11:47,749 --> 00:11:50,002 David, cô ấy cắt đứt anh thì có. 248 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Nghe này. Không biết tôi có thoải mái với... 249 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 Tôi không nghe thấy. 250 00:11:55,549 --> 00:11:58,093 Tôi bảo tôi không... Tôi không thoải mái với việc này. 251 00:11:58,177 --> 00:12:00,012 Tôi không nghe thấy anh nói gì. Nói to lên. 252 00:12:00,095 --> 00:12:02,890 Anh đưa cái này lên làm tôi xấu mặt. 253 00:12:02,973 --> 00:12:04,683 Kỳ cục thật, vì anh có xấu mặt 254 00:12:04,766 --> 00:12:06,351 khi đăng cái này cho cả thế giới xem đâu. 255 00:12:06,435 --> 00:12:08,020 NHÀ CỦA DAVE CHÓNG MẶT ĐÂY CÓ PHẢI CÁI XE ĐẠP HOÀN HẢO? 256 00:12:08,103 --> 00:12:09,730 Chào các bạn. Tôi cực kỳ phấn khởi vì 257 00:12:09,813 --> 00:12:14,943 vừa mua được chiếc xe đạp Canyon Grail CF SLX 8.0 chạy đường đá dăm. 258 00:12:15,027 --> 00:12:17,154 Gá bán lẻ thường khoảng 5.000. 259 00:12:17,237 --> 00:12:21,450 Tôi đã mua được nó với giá 4.500, mà việc đó hơi táo bạo. 260 00:12:21,533 --> 00:12:22,743 NHÀ CỦA DAVE CHÓNG MẶT GIÁ RẺ TRONG TUẦN!!!!! 261 00:12:22,826 --> 00:12:25,120 Giá Rẻ Trong Tuần của Dave Chóng mặt. 262 00:12:25,204 --> 00:12:27,247 Gỡ hết mấy cái vớ vẩn này nào. 263 00:12:27,331 --> 00:12:30,292 Khoan. Cái gì? Anh định xóa hết trang mạng xã hội của tôi à? 264 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Việc đầu tiên mà bạn hẹn tiềm năng của anh sẽ làm là tìm anh trên google. 265 00:12:33,295 --> 00:12:36,089 Bộ dạng trên mạng của anh sẽ loại chúng ta từ vòng gửi xe. 266 00:12:36,173 --> 00:12:38,091 Thôi được, nhưng trông tôi sẽ không giống tên giết người hàng loạt 267 00:12:38,175 --> 00:12:40,177 nếu hoàn toàn không có gì về tôi trên mạng à? 268 00:12:40,260 --> 00:12:42,888 Này anh, ít ra bọn giết người hàng loạt còn cho thấy chút thần bí. 269 00:12:42,971 --> 00:12:45,057 Không như cái quần đạp xe của anh. Ngồi đi. 270 00:12:47,309 --> 00:12:48,894 Cái gì đây? 271 00:12:51,313 --> 00:12:52,314 TIỆC NHẢY CHO NGƯỜI LI DỊ CHỒNG 272 00:12:52,397 --> 00:12:53,482 Tiệc Nhảy Cho Người Li Dị Chồng. 273 00:12:53,565 --> 00:12:55,275 Đây là mô phỏng hẹn hò của Nhật. 274 00:12:56,235 --> 00:12:57,819 Chúng ta sẽ khởi động mềm cho anh. 275 00:12:57,903 --> 00:13:00,030 Ta sẽ giới thiệu anh với một thị trường mà chúng ta không thèm quan tâm, 276 00:13:00,113 --> 00:13:01,448 rồi điều chỉnh những thứ không hiệu quả. 277 00:13:01,532 --> 00:13:03,867 Anh mà qua được mười cuộc trao đổi với một phụ nữ mô phỏng 278 00:13:03,951 --> 00:13:05,994 mà không bị cô ta từ chối, tôi sẽ biết sản phẩm... 279 00:13:06,078 --> 00:13:08,580 - Con người có cảm xúc. - Con người có cảm xúc 280 00:13:08,664 --> 00:13:10,541 sẵn sàng được bán như bán thịt. 281 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Tình yêu. 282 00:13:11,708 --> 00:13:14,002 Được rồi. Bắt đầu nào. 283 00:13:14,086 --> 00:13:17,005 Dave Già Bẩn sẽ bắt đầu thả mồi, và có thể câu được cá mập. 284 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 - Hiểu tôi nói gì chứ? - Có. 285 00:13:19,341 --> 00:13:21,093 Phụ nữ sự nghiệp. Bắt đầu nào. 286 00:13:21,176 --> 00:13:22,886 Bắt đầu nào. Xem anh có gì. 287 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 Nói ra nào. Phải, nói ra đi. 288 00:13:26,849 --> 00:13:29,601 Anh mời em một ly được không? 289 00:13:29,685 --> 00:13:30,686 Khởi đầu tốt đấy. 290 00:13:30,769 --> 00:13:32,771 - Ở quán bar. Khá tự nhiên. - Được rồi. 291 00:13:34,815 --> 00:13:36,942 - Ồ! Chắc cô ấy đang viết cái gì lại. - Ố ồ. 292 00:13:37,484 --> 00:13:39,444 "Em mời anh một ly thì sao?" 293 00:13:40,112 --> 00:13:41,196 Ba điểm. 294 00:13:41,280 --> 00:13:42,906 - Được, làm thôi. - Được rồi. 295 00:13:43,699 --> 00:13:47,578 - "Anh thích phụ nữ chủ động". - Hay lắm. 296 00:13:47,661 --> 00:13:51,290 - "Cho anh một ly Manhattan". - Ngon lắm. 297 00:13:51,373 --> 00:13:54,293 - "Nhiều đường"... - Sao anh vẫn còn viết? 298 00:13:54,376 --> 00:13:58,297 "Nhưng đáng ăn lắm. #NgonNgon". 299 00:14:02,968 --> 00:14:04,136 Cô ấy đang viết. 300 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 "Các bạn tôi sắp về. Tôi phải đi đây. Tạm biệt". 301 00:14:09,725 --> 00:14:12,269 Thôi, bạn cô ấy sắp về. Có lẽ cô ấy lái. 302 00:14:12,352 --> 00:14:14,479 Cô ấy đang đi ra chỗ gã hấp dẫn đó. 303 00:14:15,689 --> 00:14:19,359 Sao họ làm hoạt họa cho nó? Thật là, tàn nhẫn. 304 00:14:19,443 --> 00:14:21,820 Này, không sao. Đây là lần đầu của anh. 305 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Ừ, anh nói đúng. 306 00:14:22,988 --> 00:14:25,949 Này, không phải lúc nào Shaq cũng có cú ném ba điểm, nhỉ? 307 00:14:26,033 --> 00:14:29,036 Shaq còn không phải cầu thủ có cú ném ba điểm. Anh ấy chủ yếu chơi ở dưới rổ. 308 00:14:29,119 --> 00:14:30,954 - Tôi không biết nhiều lắm về bóng rổ. - Ừ. 309 00:14:31,038 --> 00:14:33,582 Cho chúng tôi thực đơn với? Chúng tôi sẽ gọi bữa tối. 310 00:14:43,175 --> 00:14:46,220 Brad đã sai về tôi. Tôi không phải cá mập, và sẽ không bao giờ. 311 00:14:46,303 --> 00:14:49,932 Còn tôi không phải nghệ sĩ. Tôi là lão văn sĩ già lập cập rẻ tiền, 312 00:14:50,015 --> 00:14:53,185 bị sập bẫy trong tù ngục của chính sự tầm thường của mình. 313 00:14:53,769 --> 00:14:55,395 Có người! Cút đi! 314 00:14:57,189 --> 00:15:01,401 Điều gì khiến tôi nghĩ tôi có thể hoàn thành bộ ba của mình? 315 00:15:02,194 --> 00:15:05,072 Tôi lúc nào cũng không biết lượng sức mình. 316 00:15:05,155 --> 00:15:08,367 Khiến tôi nhớ tới lúc tôi mua dịch vụ 317 00:15:08,450 --> 00:15:11,328 một người chuyển giới phương Đông ở Phnom Penh. 318 00:15:11,411 --> 00:15:13,288 Ông không thể nói thế. Thật xúc phạm phẩm giá. 319 00:15:13,372 --> 00:15:16,834 Không, cô hiểu nhầm rồi, Josephine. Tôi đã thuê cô ấy. 320 00:15:17,626 --> 00:15:21,588 Tôi là người ngưỡng mộ. Thực ra, tôi yêu cô ấy. 321 00:15:22,256 --> 00:15:26,677 Đó là cho tới lúc con điếm ranh con đó trói tôi vào lò sưởi 322 00:15:26,760 --> 00:15:28,011 và cướp sạch của tôi. 323 00:15:28,095 --> 00:15:30,764 Chúa ơi, ông có thể dừng sỉ nhục trong hai phút được không? 324 00:15:30,848 --> 00:15:34,184 Nửa số điều nhảm nhí ông nói có thể khiến ông bị tẩy chay. Ông đúng là của nợ. 325 00:15:34,268 --> 00:15:37,104 Cái miệng làm hại cái thân tôi. 326 00:15:37,187 --> 00:15:38,939 Cô nói đúng. Tôi đúng là của nợ. 327 00:15:39,022 --> 00:15:40,107 Lớn nhất. 328 00:15:41,525 --> 00:15:45,737 Khoan. Đó là ý Brad muốn nói. 329 00:15:47,322 --> 00:15:50,701 C.W., ông là điểm mạnh lớn nhất của tôi. 330 00:15:56,790 --> 00:15:59,209 Tôi xin lỗi vì hành vi lúc nãy của mình. 331 00:15:59,293 --> 00:16:02,421 Đó là sự hằn học thừa thãi, và thật sự không phải con người tôi. 332 00:16:02,504 --> 00:16:04,256 Thật ra, chúng tôi nên cảm ơn anh. 333 00:16:04,339 --> 00:16:08,093 Việc chuyển thể tác phẩm của C.W. sẽ giúp làm dày thêm hồ sơ của ông ấy. 334 00:16:08,177 --> 00:16:11,471 Vậy, chúng tôi chúc ông Longbottom mọi điều tốt đẹp nhất sau này, nên... 335 00:16:11,555 --> 00:16:13,098 Còn về phần ông ấy, 336 00:16:13,182 --> 00:16:16,643 C.W. muốn bảo đảm thành công của bộ phim và các dự án truyền hình 337 00:16:16,727 --> 00:16:17,811 bằng cách giúp quảng bá chúng. 338 00:16:17,895 --> 00:16:21,023 Ông ấy rất mong nói chuyện với báo chí về mọi nguồn cảm hứng của ông ấy. 339 00:16:21,106 --> 00:16:22,441 Không đúng sao, C.W.? 340 00:16:22,524 --> 00:16:25,444 Quả thực. Anh có thể tự hỏi mình 341 00:16:25,527 --> 00:16:29,573 một người đàn ông phải bị người chuyển giới lừa bao nhiêu lần 342 00:16:29,656 --> 00:16:31,241 thì mới nhận được một bài học? 343 00:16:31,867 --> 00:16:32,993 Đấy, trường hợp của tôi là ba lần. 344 00:16:33,994 --> 00:16:36,747 Ba thôi à? Tôi tưởng là bốn. 345 00:16:36,830 --> 00:16:41,627 Phải, cô bé thân mến. Là bốn lần. Tôi khiếm tốn ấy mà. 346 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Xin lỗi, ông ấy đang nói gì vậy? 347 00:16:45,839 --> 00:16:48,634 Gạ gẫm lao động tình dục chuyển giới ở Đông Nam Á. 348 00:16:48,717 --> 00:16:52,262 Đó là câu chuyện gốc về Chimera, nhân vật trung tâm trong bộ ba của ông ấy. 349 00:16:52,346 --> 00:16:53,555 Ôi Chúa ơi. 350 00:16:53,639 --> 00:16:56,725 Anh biết nhà văn khoa học giả tưởng, Orson Scott Card. 351 00:16:56,808 --> 00:16:58,936 Phiên bản phim của Ender's Game không hay cho lắm 352 00:16:59,019 --> 00:17:01,563 sau khi quan điểm của ông ấy về tình dục đồng giới được biết đến. 353 00:17:01,647 --> 00:17:04,023 Còn J.K. Rowling bị hủy với vài lời phê bình. 354 00:17:04,608 --> 00:17:08,819 Nên có lẽ việc bàn hợp đồng mới là có lợi cho tất cả mọi người. 355 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 Hợp đồng cho phép C.W. hoàn tất bộ ba theo điều kiện của ông ấy. 356 00:17:11,906 --> 00:17:14,117 Nếu không, anh chỉ có một ông già 80 tuổi 357 00:17:14,201 --> 00:17:17,037 mới rành Internet. 358 00:17:18,204 --> 00:17:20,332 Và ông ấy biết cách chia sẻ màn hình. 359 00:17:20,415 --> 00:17:22,876 Toàn bộ hiển thị màn hình của tôi. 360 00:17:23,794 --> 00:17:25,671 Thôi được! Thôi được. 361 00:17:26,380 --> 00:17:27,714 Ông được gia hạn. 362 00:17:28,298 --> 00:17:29,716 Hoan hô! 363 00:17:30,926 --> 00:17:32,845 Cảm ơn anh. Rất vui được gặp anh. 364 00:17:37,641 --> 00:17:41,520 "Muộn rồi, cậu cả. Chưa quá giờ đi ngủ của anh à?" 365 00:17:41,603 --> 00:17:43,146 ĐÊM 1 11:02 PM 366 00:17:43,230 --> 00:17:45,023 Này. Thôi nghỉ được rồi. 367 00:17:45,107 --> 00:17:48,068 Qua được cuộc trao đổi này, là anh sẽ sẵn sàng cho thế giới thực. 368 00:17:48,151 --> 00:17:50,404 Tôi có nên thú thật với cô ấy đã quá giờ đi ngủ của tôi không? 369 00:17:50,487 --> 00:17:53,365 Vì vào cuối tuần, tôi đi ngủ sớm để còn ra chợ nông sản. 370 00:17:54,074 --> 00:17:56,493 - Không à? Chống lại bản năng. Phải. - Ừ. 371 00:17:57,619 --> 00:17:58,662 Không. 372 00:17:59,746 --> 00:18:01,373 Tôi không dám nhìn đâu. 373 00:18:03,500 --> 00:18:06,837 "Muốn ra khỏi đây về nhà em không?" 374 00:18:06,920 --> 00:18:09,006 - Cái gì? Khoan, cái gì? Hết ý! - Này! 375 00:18:09,089 --> 00:18:12,301 - David, anh thành công rồi! - Tôi thành công rồi! Hết ý! 376 00:18:17,055 --> 00:18:18,557 Cái... Cái gì đây? Cái... Cái gì vậy? 377 00:18:18,640 --> 00:18:20,184 Nãy giờ anh tương tác với phụ nữ thật. 378 00:18:20,267 --> 00:18:23,312 Giao diện như thế để anh không ngại ngùng và thay đổi kết quả. 379 00:18:23,395 --> 00:18:26,607 - Còn Paul? - Ồ, tôi là người phụ nữ sự nghiệp. 380 00:18:26,690 --> 00:18:29,443 À phải. Ở SMTT vẫn còn ít phụ nữ, nên... 381 00:18:29,526 --> 00:18:32,821 - Thế là tôi trò chuyện với David à? - Đúng vậy. Phải. 382 00:18:32,905 --> 00:18:34,740 David, hãy gặp Sue, cô gái nhà bên. 383 00:18:34,823 --> 00:18:36,658 Và tất nhiên, Carol, ả lăng loàn. 384 00:18:36,742 --> 00:18:40,329 Brad, anh bảo tôi đây là phần mềm đào tạo mới về quấy rối tình dục. 385 00:18:40,412 --> 00:18:42,539 Anh dùng thời gian và thiết bị của công ty 386 00:18:42,623 --> 00:18:44,583 để giúp David tìm bạn hẹn? 387 00:18:44,666 --> 00:18:46,627 Carol, thực tế là cô dùng. 388 00:18:46,710 --> 00:18:51,548 Và nếu tôi không nhầm, cô vừa mời mọc David của chúng ta đây ngủ thân mật. 389 00:18:51,632 --> 00:18:52,758 Carol, hư quá. 390 00:18:52,841 --> 00:18:54,343 Không phải như thế. 391 00:18:54,426 --> 00:18:58,639 Lúc đó, tôi kiểm tra tham số của cái mà tôi tưởng là công cụ HR mới. 392 00:18:58,722 --> 00:19:02,017 Ủ ôi, Carol. Tôi sẽ không để David thò vào quần lót với giá một triệu bảng. 393 00:19:02,601 --> 00:19:04,102 - Cảm ơn, Paul. - Ý tôi là... 394 00:19:04,186 --> 00:19:05,938 Carol, cô để anh ấy nói vậy à? 395 00:19:07,272 --> 00:19:10,776 Sue. Chúng ta không tương xứng à? Tôi tưởng chúng ta có quan hệ tốt. 396 00:19:10,859 --> 00:19:13,362 Có, thì, David, 397 00:19:13,445 --> 00:19:16,198 tôi chỉ không thể hình dung mình là kén làm tổ cho anh. 398 00:19:16,281 --> 00:19:18,116 Thế đã hợp lý chưa? 399 00:19:18,200 --> 00:19:20,494 - Hợp lý rồi. - Thôi được. 400 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 Cảm ơn cô. 401 00:19:21,787 --> 00:19:24,373 Quan trọng là cuối cùng, anh tương xứng với Carol. 402 00:19:24,456 --> 00:19:26,166 - Carol, phải. - Phải. 403 00:19:26,250 --> 00:19:28,001 Phải, đúng vậy, và cô ấy là người. 404 00:19:28,085 --> 00:19:29,086 - Nhỉ? - Anh biết chứ? 405 00:19:29,169 --> 00:19:30,462 Quan trọng là thế. Cô ấy có mạch đập. 406 00:19:30,546 --> 00:19:31,672 - Thế là tốt. - Phải. 407 00:19:31,755 --> 00:19:33,549 David, tôi không muốn làm tổn thương tình cảm của anh, 408 00:19:33,632 --> 00:19:36,510 nhưng tôi ghét anh không để đâu cho hết 409 00:19:36,593 --> 00:19:38,345 hay không thấy anh hấp dẫn về thể xác chút nào. 410 00:19:40,180 --> 00:19:41,265 Tuyệt lắm. 411 00:19:41,807 --> 00:19:42,808 Tuyệt lắm. 412 00:19:42,891 --> 00:19:46,186 Nhưng này... Này, chỉ cần áp dụng điều này vào hồ sơ hẹn hò của anh, 413 00:19:46,270 --> 00:19:48,063 là sẽ kiếm được một phụ nữ cho anh. 414 00:19:49,606 --> 00:19:51,108 Phải. 415 00:19:51,191 --> 00:19:52,734 Một phụ nữ ghét tôi. 416 00:19:57,197 --> 00:19:59,408 Này, bán hàng là bán hàng. Bọn tôi lo được. 417 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 Phải. Cảm ơn anh. 418 00:20:04,913 --> 00:20:06,123 Khốn nạn. 419 00:20:08,959 --> 00:20:10,711 Được rồi, vậy... 420 00:20:11,795 --> 00:20:14,131 Mọi việc đều tuyệt, anh rất thích nó, 421 00:20:14,214 --> 00:20:16,884 nhưng anh không muốn cho Montreal xem vì chưa đủ hay, 422 00:20:16,967 --> 00:20:18,802 và đó cũng chính là thứ anh đang tìm kiếm? 423 00:20:18,886 --> 00:20:21,972 Có khó hiểu đến thế đâu. 424 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 Thế anh muốn gì ở tôi? 425 00:20:23,765 --> 00:20:27,144 Tôi muốn cô là con người khó chịu, phẫn nộ như bình thường. 426 00:20:27,227 --> 00:20:28,729 Tôi không khó chịu, nhé? 427 00:20:28,812 --> 00:20:31,899 Tôi nói thật với lãnh đạo không có nghĩa là... 428 00:20:31,982 --> 00:20:33,942 Đấy. Đúng rồi đấy. 429 00:20:34,026 --> 00:20:37,946 Cứ tiếp tục khó chịu đi, trừ việc khó chịu với tôi chứ không phải với thế giới. 430 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 Được rồi. Anh lùn à? 431 00:20:42,201 --> 00:20:45,537 Cô mới lùn! Tôi không lùn! Tôi đá văng cô qua cửa sổ bây giờ! 432 00:20:45,621 --> 00:20:47,331 - Việc này giúp anh thế nào? - Không! 433 00:20:47,414 --> 00:20:49,458 - Tôi không biết phải làm gì! - Chết tiệt. 434 00:20:50,125 --> 00:20:53,420 Anh nghĩ ngay sau đó chuyện gì xảy ra? Anh vừa do dự đấy à? 435 00:20:53,504 --> 00:20:55,088 - Hả? - Anh nghĩ tôi sẽ đánh anh à? 436 00:20:55,172 --> 00:20:56,882 Tôi không biết cô định đấm hay hôn tôi. 437 00:20:56,965 --> 00:20:59,384 Sao tôi lại hôn anh? Tôi đồng tính mà! 438 00:20:59,468 --> 00:21:02,012 - Từng có chuyện đó mà, được chưa? - Ôi Chúa ơi! 439 00:21:02,095 --> 00:21:05,432 Không sao. Tôi không biết chúng ta đang nói chuyện gì nữa. Tôi... 440 00:21:05,516 --> 00:21:07,267 Tôi rối trí quá. 441 00:21:09,603 --> 00:21:11,772 Cô có thấy gì không? Họ đang làm gì? 442 00:21:11,855 --> 00:21:13,565 Trông như họ đang làm việc. 443 00:21:13,649 --> 00:21:16,151 Thế nghĩa là sao? Chúng ta đang làm việc. 444 00:21:16,860 --> 00:21:18,320 Tôi có nói chúng ta không đâu. 445 00:21:18,403 --> 00:21:21,490 Đừng bất đồng với tôi nữa. Thế này tệ quá. 446 00:21:21,573 --> 00:21:23,617 Anh ấy sẽ có nhiều hơn tôi rất nhiều. Tôi tiêu rồi. 447 00:21:23,700 --> 00:21:24,868 Cô ổn chứ? 448 00:21:25,786 --> 00:21:27,037 Việc của cô là ủng hộ tôi chứ. 449 00:21:27,120 --> 00:21:28,705 Tôi chỉ thành thật 100% với cô. 450 00:21:28,789 --> 00:21:31,124 Có khi thành thật 75% thôi. Tôi là sếp của cô mà. 451 00:21:31,625 --> 00:21:33,210 Được rồi. Xin lỗi. 452 00:21:35,671 --> 00:21:36,880 Chúa ơi! 453 00:21:36,964 --> 00:21:40,217 Anh ấy vừa bẻ cái máy tính xách tay làm đôi. Trông điên tiết lắm. 454 00:21:40,300 --> 00:21:43,345 Chết tiệt. Ian máu lửa khi anh ấy bắt đầu đập phá đồ. 455 00:21:43,428 --> 00:21:46,807 Chết tiệt. Tôi chẳng có gì để cho Montreal xem cả. 456 00:21:46,890 --> 00:21:50,435 Khi họ thấy tác phẩm của Ian, họ sẽ tiêu diệt luôn nửa bản mở rộng của tôi. 457 00:21:51,019 --> 00:21:53,522 Tôi chỉ cần một ý kiến thật hay để câu giờ cho tôi. 458 00:21:53,605 --> 00:21:54,648 Chào Poppy! 459 00:21:59,444 --> 00:22:03,740 GAME CHIẾN ĐẤU SINH TỒN 460 00:22:04,575 --> 00:22:07,202 Chết tiệt. Anh ấy cho thực hiện thứ đó rồi à? 461 00:22:10,038 --> 00:22:11,456 Được rồi. Thôi được. 462 00:22:11,540 --> 00:22:14,168 - Bắt tay vào... - Ôi Chúa ơi! 463 00:22:14,251 --> 00:22:16,628 Chân tôi. Đôi chân chết tiệt này đã đi ngủ! 464 00:22:16,712 --> 00:22:18,589 Giúp tôi. Giúp tôi đứng lên nào. Tôi không thể... 465 00:22:18,672 --> 00:22:21,758 Cho tôi đứng lên đi. Oái! Đừng chạm vào chân. 466 00:22:21,842 --> 00:22:23,177 - Được. - Nhưng giúp tôi đi. 467 00:22:23,260 --> 00:22:25,387 Có lẽ... Không. Xoa bóp một lát. 468 00:22:25,470 --> 00:22:27,973 - Không, đừng chạm vào! - Tôi không biết phải làm gì. 469 00:22:33,687 --> 00:22:34,688 NICOLE, 34 TUỔI 470 00:22:34,771 --> 00:22:36,982 Còn lâu cô ấy mới hẹn hò mình. 471 00:22:38,066 --> 00:22:40,569 Ồ, phải. Có thể nếu gương mặt mình khác đi. 472 00:22:40,652 --> 00:22:41,945 Cứ làm như. 473 00:22:42,029 --> 00:22:43,989 Món hàng tôi thích đây rồi. 474 00:22:44,615 --> 00:22:47,242 Chẳng phải ý anh là hàng tồn chứa đầy rác à? 475 00:22:47,326 --> 00:22:50,162 À, thôi nào. Cái đó thì tôi nhầm, được chưa? 476 00:22:50,245 --> 00:22:51,788 Anh không thể là thùng quà được, 477 00:22:51,872 --> 00:22:53,957 vì khi có người mua thùng quà họ sẽ gắn bó với nó. 478 00:22:54,041 --> 00:22:55,792 Nếu một phụ nữ không hạnh phúc với anh, 479 00:22:55,876 --> 00:22:58,837 cô ấy sẽ trả lại anh, và đó là trả hàng, không phải bán hàng. 480 00:22:58,921 --> 00:23:00,881 Chúng ta phải coi anh như cái bao bố. 481 00:23:00,964 --> 00:23:02,716 Bao bố? 482 00:23:02,799 --> 00:23:06,512 Bùm. Món đồ ít được chuộng nhất trong gian hàng trực tuyến của SMTT. 483 00:23:06,595 --> 00:23:10,891 Nó không hào nhoáng. Không vui nhộn, nhưng ai cần mới mua nó. 484 00:23:10,974 --> 00:23:14,436 Nó hữu ích. Đáng tin cậy, và chứa được cả phân. 485 00:23:14,520 --> 00:23:16,522 Đó là tất cả những gì mà một kiểu phụ nữ tìm kiếm. 486 00:23:16,605 --> 00:23:18,941 - Việc này phải làm cho tôi vui hơn chứ? - Không, nhưng cái này thì có. 487 00:23:19,024 --> 00:23:22,819 - Xem hồ sơ hẹn hò mới của anh đi. - Cái gì? Anh làm lại hồ sơ của tôi? 488 00:23:24,071 --> 00:23:27,533 Tối nay tôi có cuộc hẹn với Linda? 489 00:23:27,616 --> 00:23:29,701 Đó là tên mẹ tôi. Tuyệt lắm. 490 00:23:29,785 --> 00:23:32,120 Không. Jane đến từ Yorba Linda. 491 00:23:34,706 --> 00:23:36,375 Ồ. Hơi xa nhỉ? 492 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 Chẳng tìm được ai ở khu vực thành thị, hay ngoại ô. 493 00:23:38,961 --> 00:23:39,962 Phải ra tận nông thôn. 494 00:23:40,045 --> 00:23:43,006 Thực ra là vùng nông nghiệp thì đúng hơn, và ở đó có vài phản hồi. 495 00:23:43,090 --> 00:23:44,925 Nhưng Jane được lắm đó. Là giáo viên này. 496 00:23:45,008 --> 00:23:49,137 Có nhà riêng này, và không như người hút thuốc, cô ấy không có tiền sự. 497 00:23:49,221 --> 00:23:51,849 Không có tiền sự? Ôi Chúa ơi. Thật hiếm có khó tìm. 498 00:23:51,932 --> 00:23:54,393 Phải. Cô ấy chỉ là một phụ nữ tốt bụng, cô đơn. 499 00:23:55,978 --> 00:23:57,688 Hãy là cái bao bố của Jane đi, David. 500 00:23:59,022 --> 00:24:01,149 Tôi sẽ mang gánh nặng cho cô ấy. 501 00:24:03,735 --> 00:24:05,404 Thôi, đưa trả tôi đây. 502 00:24:07,322 --> 00:24:10,409 Cảm ơn anh bạn. Yêu anh, Brad. 503 00:24:10,492 --> 00:24:12,619 - Không nhiều như yêu Linda. - Jane. 504 00:24:12,703 --> 00:24:14,204 Jane, phải rồi. Không phải mẹ tôi. 505 00:24:15,414 --> 00:24:16,874 Phải rồi. 506 00:24:19,084 --> 00:24:20,836 - Pop này, Pop. - Chào anh. 507 00:24:20,919 --> 00:24:21,920 Chào cô. 508 00:24:22,671 --> 00:24:25,299 - Ta đang làm gì vậy? - Chắc là cuộc họp giai đoạn tiền đầu tư. 509 00:24:25,382 --> 00:24:27,050 Không, ý tôi là, cô và tôi. 510 00:24:27,134 --> 00:24:29,636 Chúng ta từng là cộng sự tuyệt vời. 511 00:24:29,720 --> 00:24:32,848 Tôi cảm thấy lúc duy nhất chúng ta hiểu nhau là khi tranh cãi về tiền. 512 00:24:32,931 --> 00:24:34,308 Anh nói gì vậy? 513 00:24:34,808 --> 00:24:38,270 Có lẽ... cô và tôi nên thử lại xem sao. 514 00:24:39,313 --> 00:24:43,066 Hay là cô lại chuyển về văn phòng, và chúng ta thử làm việc lại với nhau? 515 00:24:43,150 --> 00:24:44,443 Vì lợi ích của game này. 516 00:24:44,526 --> 00:24:47,988 Chúng ta có thể lại là một bản đại mở rộng vui vẻ. 517 00:24:48,655 --> 00:24:50,199 Anh muốn quay lại với nhau? 518 00:24:50,282 --> 00:24:53,619 Thì đúng vậy. Vì game này. Vì game này, nhưng cũng... 519 00:24:53,702 --> 00:24:54,870 Này, Poppy! 520 00:24:54,953 --> 00:24:56,622 Này, vừa có bản thử nghiệm. 521 00:24:56,705 --> 00:25:00,375 Chế độ game chiến đấu sinh tồn trông thật tuyệt! Montreal sẽ hài lòng! 522 00:25:02,586 --> 00:25:04,463 Cô làm một game chiến đấu sinh tồn à? 523 00:25:04,546 --> 00:25:08,258 Không. Đó là chế độ người cuối cùng chiến thắng, theo kiểu thi đấu 524 00:25:08,342 --> 00:25:10,219 mà ở đó người chơi chiến đấu giành quyền tối cao... 525 00:25:10,302 --> 00:25:11,303 Game chiến đấu sinh tồn. 526 00:25:11,386 --> 00:25:14,223 Vậy chúng ta đã làm riêng... phải nói rõ là thế. 527 00:25:14,306 --> 00:25:18,894 Cô đã làm thế. Cô biến thành mòng biển. 528 00:25:20,270 --> 00:25:21,438 Cưng à! 529 00:25:23,398 --> 00:25:26,401 Cô làm thế chỉ để khiến Montreal quay lưng với tôi. 530 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Ôi thôi đi. Ian, đâu phải lúc nào tôi cũng nhắm vào anh. 531 00:25:28,695 --> 00:25:32,574 Cô không muốn họ thích tôi, đúng không? Cô muốn họ thích cô, chứ không phải tôi. 532 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 Không. Tôi đã làm điều tốt nhất cho game này. 533 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 Cô đã làm điều tốt nhất cho cô! 534 00:25:36,286 --> 00:25:38,622 Ôi, thôi đi. Ian, đâu phải lúc nào tôi cũng nhắm vào anh. 535 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 - Eo. Có vẻ không hay ho lắm. - Ôi, tôi xin lỗi. 536 00:25:41,250 --> 00:25:43,877 Cô muốn la hét trước mặt họ? 537 00:25:43,961 --> 00:25:46,296 Brad, đó là tuổi thơ của tôi. 538 00:25:46,380 --> 00:25:48,632 - Xem cô làm gì họ này! - Và hôn nhân của anh. 539 00:25:48,715 --> 00:25:50,300 - Và hôn nhân của tôi. - Không nhắm vào tôi à? 540 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Lúc nào cũng như thế này. Anh nghĩ tôi làm gì cũng... 541 00:25:53,053 --> 00:25:56,640 Ta cứ tung hê trước mặt mọi người, hả? Có phải cô muốn thế? 542 00:25:56,723 --> 00:25:58,684 Giờ anh xấu hổ với mọi người... 543 00:26:06,692 --> 00:26:09,987 Chào mọi người. Tôi sẽ biểu diễn bài "Run-Around" của Blues Traveler. 544 00:26:17,077 --> 00:26:20,038 Anh thích cà phê và anh thích trà 545 00:26:20,122 --> 00:26:23,083 Để có thể ghi nhận lời biện hộ cuối 546 00:26:23,166 --> 00:26:26,170 Anh vẫn có những giấc mộng đó Mà em chẳng thể quên 547 00:26:26,253 --> 00:26:28,964 Anh yêu em tới mức Em không thể chịu nổi nữa 548 00:26:29,047 --> 00:26:32,467 Nhưng không sao Hãy cứ cảm nhận như thế đó 549 00:26:35,053 --> 00:26:36,972 Nhưng đúng rồi 550 00:26:37,806 --> 00:26:41,226 Tại sao em phải trì hoãn với anh? 551 00:26:41,310 --> 00:26:44,479 Đó là cách chắn chắn thành công... mọi thứ 552 00:26:47,524 --> 00:26:49,860 Níu chân anh 553 00:26:50,736 --> 00:26:53,488 Tôi rất thích bài hát đó. Nếu thích, các bạn bấm "thích" nhé. 554 00:27:09,254 --> 00:27:11,256 Biên dịch: Ngân Trần