1 00:00:01,752 --> 00:00:04,922 Counter-Strike, Hyper Scape, Call of Duty. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,549 Що спільного в цих мегафраншиз? 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,180 -Королівська битва. -Ні. 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,348 Нізащо. 5 00:00:14,431 --> 00:00:15,891 Що не так з королівською битвою? 6 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 Усе так. Виграє той один, хто уціліє, 7 00:00:18,060 --> 00:00:19,978 як і в нинішньому світі. 8 00:00:20,062 --> 00:00:23,398 Просто це найдешевший спосіб привабити молодих гравців. 9 00:00:23,482 --> 00:00:26,401 -Ця мода не підходить до нашої гри. -Зробіть, щоб підійшла. 10 00:00:26,485 --> 00:00:29,321 Це велика туша кита, що лежить на пляжі. 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,990 Ми повинні її об'їдати, як інші чайки. 12 00:00:32,073 --> 00:00:33,659 Я не чайка. 13 00:00:34,243 --> 00:00:36,870 -Поки що. -Поки що? Тобто як? 14 00:00:36,954 --> 00:00:38,664 Я повинна перетворитися на птаха? 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,415 Зосередьмося на доповненні. 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,709 На тому тижні у нас звітна нарада з Монреалем. 17 00:00:42,793 --> 00:00:44,795 -Як справи з «Розбратом титанів»? -Супер. 18 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 Усе гаразд. 19 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 Ну, добре. 20 00:00:49,091 --> 00:00:52,427 Бо раніше ви були незгодні щодо напряму… 21 00:00:52,511 --> 00:00:54,721 Так. Але ми домовилися, 22 00:00:54,805 --> 00:00:57,182 і ми дуже добре працюємо разом. 23 00:00:57,266 --> 00:00:58,892 Так. Ми втілюємо обидві наші ідеї. 24 00:00:58,976 --> 00:01:02,938 Розділили доповнення навпіл, Ієн має свою половину, а я – свою. 25 00:01:04,105 --> 00:01:06,859 Тобто ви працюєте не разом, а окремо. 26 00:01:06,942 --> 00:01:10,737 І це допомогло, ми вже кілька тижнів не сварилися. 27 00:01:12,573 --> 00:01:14,199 О ні. Це погано. 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,327 Я бачив таке раніше. 29 00:01:17,411 --> 00:01:20,497 Це спокій перед розлученням. 30 00:01:20,581 --> 00:01:21,623 О боже. 31 00:01:22,666 --> 00:01:26,253 Господи, Девіде. Ми не твої батьки. 32 00:01:26,336 --> 00:01:28,088 Я казав про своє розлучення. 33 00:01:28,797 --> 00:01:31,049 Хоча це схоже на обидва. 34 00:01:31,633 --> 00:01:34,887 Девіде, нема про що турбуватися. Ми сильніші, ніж будь-коли. 35 00:01:34,970 --> 00:01:38,640 Це втретє в житті жінка мені таке каже. 36 00:01:38,724 --> 00:01:41,518 Спершу мама, потім колишня дружина, а тепер Поппі Лі. 37 00:01:41,602 --> 00:01:43,145 Господи боже. Спокійно! 38 00:01:43,228 --> 00:01:46,648 Звітна нарада пройде чудово. Обіцяю. 39 00:01:47,232 --> 00:01:48,775 -Після тебе. -Дякую, Ієне. 40 00:01:48,859 --> 00:01:50,235 Авжеж. 41 00:01:54,198 --> 00:01:56,408 Станеться щось погане. 42 00:01:59,661 --> 00:02:00,746 Так. 43 00:02:08,753 --> 00:02:14,051 Містичний квест 44 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 Доброго ранку. 45 00:02:18,639 --> 00:02:19,806 -Доброго ранку. -Доброго. 46 00:02:21,725 --> 00:02:25,103 У тилу все чудово, так? 47 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Нам знадобиться… 48 00:02:26,813 --> 00:02:28,440 -Мабуть, так. -Так. 49 00:02:29,191 --> 00:02:30,692 Ага. 50 00:02:30,776 --> 00:02:33,278 Багато вільного часу перед звітною нарадою. 51 00:02:33,362 --> 00:02:35,614 Багато вільного часу. 52 00:02:35,697 --> 00:02:38,742 Не звертай уваги. Він хоче поговорити про особисте життя. 53 00:02:38,825 --> 00:02:41,870 Я ходжу на побачення. Зареєструвався на сайті знайомств. 54 00:02:44,039 --> 00:02:48,627 Так. На багатьох сайтах. 55 00:02:49,419 --> 00:02:52,673 Брудний Дейв закинув вудки. 56 00:02:52,756 --> 00:02:55,509 Тепер сиджу й чекаю, коли хтось клюне. 57 00:02:55,592 --> 00:02:58,679 Дейве, ти не на побачення ходиш, а шукаєш партнерку на все життя. 58 00:02:58,762 --> 00:03:00,806 Вибачте, не стрималася. 59 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Нестрашно. 60 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 Ти клюнула. Мабуть, більше ніхто не клюне. 61 00:03:04,643 --> 00:03:06,186 Привіт, Крістін. 62 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Вона курить. 63 00:03:10,023 --> 00:03:12,109 Мабуть, я теж почну курити. 64 00:03:12,693 --> 00:03:14,111 Його живцем з'їдять. 65 00:03:14,194 --> 00:03:15,654 Не обов'язково. 66 00:03:16,154 --> 00:03:18,657 Це питання маркетингу. Девід ніби лутбокс. 67 00:03:18,740 --> 00:03:20,742 Він товар на сексуальному ринку 68 00:03:20,826 --> 00:03:22,995 і повинен подавати себе як лутбокс. 69 00:03:23,078 --> 00:03:24,454 За спокусливою зовнішністю… 70 00:03:24,538 --> 00:03:26,915 Приховувати той факт, що всередині сміття. 71 00:03:26,999 --> 00:03:29,251 Коли жінка зрозуміє, що її дурять, 72 00:03:29,334 --> 00:03:32,004 спрацює когнітивний дисонанс, і вона вважатиме, що хоче його, 73 00:03:32,087 --> 00:03:33,380 -хоч це й не так. -Ясно. 74 00:03:33,463 --> 00:03:35,632 Гей! У мене не сміття всередині! 75 00:03:38,552 --> 00:03:39,386 К.В.? 76 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 ПРИЙНЯТИ ВІДХИЛИТИ 77 00:03:40,554 --> 00:03:41,722 Відхилити. 78 00:03:43,557 --> 00:03:45,017 Ой-ой. 79 00:03:45,100 --> 00:03:47,102 Що таке? Що сталося? 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,730 -Привіт, Поппі. -Привіт. 81 00:03:49,813 --> 00:03:51,481 Що сталося? 82 00:03:51,565 --> 00:03:54,568 Нам з новою командою там тіснувато. 83 00:03:54,651 --> 00:03:57,821 Ми трохи попрацюємо в моєму старому кабінеті. 84 00:03:57,905 --> 00:03:59,281 -Ви розходитеся? -Що? 85 00:03:59,364 --> 00:04:02,784 Ні, ми працюємо разом, але в різних кабінетах. Так легше. 86 00:04:02,868 --> 00:04:05,454 Два кабінети, так. Це погано. 87 00:04:05,537 --> 00:04:08,707 Девіде! Не драматизуй. Це тимчасово. 88 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 Я повернуся назад, коли закінчу працювати над «Герою». 89 00:04:11,335 --> 00:04:12,961 Вона теж так казала. 90 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 К.В. дзвонить. Відмовити. 91 00:04:15,547 --> 00:04:17,089 Стривай, що таке «Гера»? 92 00:04:17,173 --> 00:04:20,511 Ми з Ієном придумали кодові назви для наших половин доповнення. 93 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 У нього «Зевс», у мене «Гера». Так простіше. 94 00:04:23,347 --> 00:04:24,515 Різні назви. 95 00:04:24,598 --> 00:04:27,809 Так. Я просто на це болісно реагую. 96 00:04:32,981 --> 00:04:34,942 Хто це? Якщо К.В., не бери. 97 00:04:35,025 --> 00:04:37,361 -Ні, це Джей Альфред Пруфрок. -Джей Альфред. 98 00:04:37,444 --> 00:04:38,612 Ні, не треба… 99 00:04:39,863 --> 00:04:41,490 Ага! Мій обман вдався. 100 00:04:41,573 --> 00:04:46,537 Вибач за трюк з детективів, але мені треба з кимось поговорити. 101 00:04:47,037 --> 00:04:48,830 Моє життя в небезпеці. 102 00:04:48,914 --> 00:04:50,958 Чому воно в небезпеці? Ти підхопив вірус? 103 00:04:51,041 --> 00:04:54,419 Гірше. Моєму літературному життю загрожує паразит. 104 00:04:54,503 --> 00:04:57,965 Мій видавець хоче забрати в мене моїх персонажів. 105 00:04:58,048 --> 00:05:00,008 Мої сюжети. Досягнення всього життя. 106 00:05:00,926 --> 00:05:04,680 Цей кровосос прислав мені листа. Зараз покажу. 107 00:05:05,347 --> 00:05:07,349 Ого! Порушення контракту? 108 00:05:07,432 --> 00:05:11,103 Він заявляє права на інтелектуальну власність К.В. 109 00:05:11,186 --> 00:05:13,647 Бо я не здав останню частину 110 00:05:13,730 --> 00:05:16,233 моєї епохальної трилогії «Анарен». 111 00:05:16,316 --> 00:05:20,571 Чорт забирай! Я не дозволю їм написати закінчення замість мене. 112 00:05:21,321 --> 00:05:23,574 Знаєш що? Я допоможу. 113 00:05:24,658 --> 00:05:25,909 Дякую, Бреде. 114 00:05:25,993 --> 00:05:27,786 Вибач, це не тобі. Я знайду Девіду пару. 115 00:05:27,870 --> 00:05:30,873 Він як нікому не потрібний лутбокс. Це складніше. 116 00:05:30,956 --> 00:05:32,791 А ти допоможи К.В. Це перевірка. 117 00:05:32,875 --> 00:05:34,293 Що? Ні, я не готова… 118 00:05:34,376 --> 00:05:36,628 Ти зможеш. Пам'ятай тільки: на переговорах 119 00:05:36,712 --> 00:05:41,383 те, що ти вважаєш своєю силою, насправді може бути слабкістю. 120 00:05:47,514 --> 00:05:48,891 Саме про це 121 00:05:49,850 --> 00:05:52,060 я й просив. 122 00:05:52,144 --> 00:05:53,145 Так. 123 00:05:54,104 --> 00:05:56,815 І це проблема. Як у нас з часом? 124 00:05:56,899 --> 00:05:58,942 Час і кошти ще залишилися. 125 00:05:59,026 --> 00:06:00,694 І кошти? 126 00:06:00,777 --> 00:06:03,280 Ого. Це і є проблема. 127 00:06:04,072 --> 00:06:05,199 Чому це проблема? 128 00:06:05,282 --> 00:06:08,160 У мене ніколи не лишалися час і кошти. Це недобре. 129 00:06:08,243 --> 00:06:10,037 Тобі не подобається наша робота? 130 00:06:10,787 --> 00:06:13,957 Мені подобається, Філ. Робота ідеальна. 131 00:06:14,041 --> 00:06:16,168 Але хіба ти не розумієш, у чому річ? 132 00:06:16,251 --> 00:06:20,672 Ти згоден з усім, що я кажу, виконуєш усі мої вимоги. 133 00:06:20,756 --> 00:06:22,341 А треба сперечатися? 134 00:06:22,424 --> 00:06:24,218 Так, але не треба цього планувати. 135 00:06:24,301 --> 00:06:26,929 Це має відбуватися спонтанно, як з Поппі. 136 00:06:28,013 --> 00:06:30,224 Високий тиск і тертя 137 00:06:30,307 --> 00:06:32,476 перетворює вугілля на діаманти. 138 00:06:33,310 --> 00:06:36,396 -Яке тертя потрібне? -Від тебе жодної користі! 139 00:06:36,980 --> 00:06:40,567 Вибач. Як арт-директор, ти на своєму місці, 140 00:06:40,651 --> 00:06:41,985 але мене хтось має мотивувати. 141 00:06:42,069 --> 00:06:44,488 І, скажімо чесно, під час протистояння 142 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 я зітру тебе на порох як фізично, так і розумово. 143 00:06:48,116 --> 00:06:49,368 Ти начальник. 144 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Друже, перестань, бо я втрачу до тебе повагу. 145 00:06:54,915 --> 00:06:57,334 Ні. 146 00:06:58,877 --> 00:07:00,796 Ніхто з присутніх у це не повірив. 147 00:07:02,756 --> 00:07:05,050 Може, станеш на коліна? 148 00:07:06,176 --> 00:07:08,595 Встань. Чорт забирай. 149 00:07:08,679 --> 00:07:11,306 Ієне, тобі дзвонить мама. 150 00:07:12,641 --> 00:07:13,642 Мама? 151 00:07:15,686 --> 00:07:16,687 Алло? 152 00:07:16,770 --> 00:07:19,606 -Королівська битва. -Відчепися, Бреде. 153 00:07:25,696 --> 00:07:27,573 -Не думай про це. -Не можу. 154 00:07:27,656 --> 00:07:30,617 Вибач. Ти знаєшся на розробці ігор, 155 00:07:30,701 --> 00:07:32,995 а я зіпсувала тобі «Похмуру козу». 156 00:07:33,662 --> 00:07:36,456 Ні. Ти зіпсувала її нам. 157 00:07:39,084 --> 00:07:42,129 Я все одно її випущу. Просто якось інакше. 158 00:07:42,212 --> 00:07:44,798 Ми ж не хочемо сидіти на цьому дивані вічно? 159 00:07:46,091 --> 00:07:47,593 Так. Твоя правда. 160 00:07:47,676 --> 00:07:49,595 У нас обох великі цілі. 161 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Величезні й… 162 00:07:52,723 --> 00:07:55,809 Я точно знаю, що тобі трапиться нагода, Дано. 163 00:07:55,893 --> 00:07:58,061 І коли це станеться, я… 164 00:07:58,729 --> 00:08:01,023 Тестувальнице, маю для тебе завдання. 165 00:08:02,065 --> 00:08:04,359 -Для неї? -Для мене? 166 00:08:04,443 --> 00:08:07,321 Вибач. Це ти ворожа й вересклива, так? 167 00:08:07,404 --> 00:08:10,866 Так. Неповага до жінок через несприйняття тону їхнього голосу… 168 00:08:10,949 --> 00:08:12,910 Чудово. Так, це ти. Ходімо. 169 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 За мною. 170 00:08:16,205 --> 00:08:17,414 Скоро буду. 171 00:08:27,841 --> 00:08:28,842 ГЕРА 172 00:08:28,926 --> 00:08:30,928 ШИРОКИЙ ВІДКРИТИЙ СВІТ ПРОСТИЙ – КЕРОВАНИЙ ГРАВЦЕМ 173 00:08:31,011 --> 00:08:33,429 Можна обійти верифікацію? 174 00:08:34,014 --> 00:08:37,142 Так, якщо інші розширення протоколу можуть… 175 00:08:37,226 --> 00:08:38,559 обійти верифікацію… 176 00:08:38,644 --> 00:08:40,187 Принести ще кілька стільців? 177 00:08:40,270 --> 00:08:42,438 Заткнись, чотириокий! Я думаю! 178 00:08:42,523 --> 00:08:45,526 Вибач, я не хотіла кричати на тебе, Чотириокий. 179 00:08:46,109 --> 00:08:48,779 -Ентоні. -Ентоні. 180 00:08:48,862 --> 00:08:51,657 Я на тебе не злюся. Ви… 181 00:08:51,740 --> 00:08:52,991 Ви просто генії. 182 00:08:53,075 --> 00:08:56,870 Я просто нервуюся через звітну нараду, 183 00:08:56,954 --> 00:08:59,748 бо мені нічого показати начальству в Монреалі. 184 00:08:59,831 --> 00:09:02,417 І як мені їм пояснити це так, 185 00:09:02,501 --> 00:09:04,503 щоб вони зрозуміли? 186 00:09:04,586 --> 00:09:08,298 Хочете зробити на сервері «МК» хмарну архітектуру для клієнтів, 187 00:09:08,382 --> 00:09:12,010 яка одночасно всюди вноситиме постійні зміни оточення 188 00:09:12,094 --> 00:09:14,555 й витримуватиме найбільшу в історії кількість гравців. 189 00:09:14,638 --> 00:09:16,265 -Так! -А це неможливо. 190 00:09:16,348 --> 00:09:17,349 Ні! 191 00:09:17,432 --> 00:09:19,685 Це не неможливо. Просто раніше цього не робили, 192 00:09:19,768 --> 00:09:23,564 бо я ще не придумала, як це зробити. 193 00:09:23,647 --> 00:09:27,192 Чому в кожній групі є песиміст? Скажіть. 194 00:09:27,276 --> 00:09:29,027 Я вас найняла для підтримки. 195 00:09:29,111 --> 00:09:30,571 Ви найняли нас створити «Геру». 196 00:09:30,654 --> 00:09:33,657 Для цього теж. Послухайте. 197 00:09:33,740 --> 00:09:37,619 Ієн каже мені приємні речі й зміцнює мою впевненість у собі 198 00:09:37,703 --> 00:09:39,955 настільки, що я можу все подолати. 199 00:09:40,038 --> 00:09:41,582 Законів фізики ви не подолаєте. 200 00:09:41,665 --> 00:09:42,791 Ти не подолаєш, козел! 201 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 Бачиш, я знову на тебе кричу. 202 00:09:45,711 --> 00:09:47,588 -Привіт. -Що ти хочеш? 203 00:09:49,506 --> 00:09:50,883 Вибачте, що турбую, 204 00:09:50,966 --> 00:09:53,051 але я думаю, що ви геній. 205 00:09:53,135 --> 00:09:56,388 Найталановитіша програмістка нашого покоління. 206 00:09:56,471 --> 00:09:57,723 Навчіть мене кодувати. 207 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 Я хочу стати геніальною програмісткою, як і ви. 208 00:10:00,475 --> 00:10:02,853 Дано, ти переконала мене, сказавши «геній». 209 00:10:02,936 --> 00:10:05,522 -Чотириокий, віддай стільця. -Серйозно? 210 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 -Справді? -Так. 211 00:10:07,191 --> 00:10:09,359 Мені потрібен хоча б один працівник, 212 00:10:09,443 --> 00:10:11,987 який вважає мене найгеніальнішою програмісткою в світі. 213 00:10:12,070 --> 00:10:14,740 -Я сказала «нашого покоління». -Хочеш сісти чи ні? 214 00:10:14,823 --> 00:10:17,743 Ти чув генія. Підніми дупу, Чотириокий. 215 00:10:20,954 --> 00:10:22,414 Ти мені подобаєшся. 216 00:10:22,998 --> 00:10:25,501 Містере Строс, до вас відвідувачі на 17:00. 217 00:10:26,502 --> 00:10:27,920 Вітаю. Джим Строс. 218 00:10:28,795 --> 00:10:30,881 -Де містер Лонґботтом? -Отут. 219 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 Привітайся, К.В. 220 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 Я вимкнула звук для його ж безпеки. 221 00:10:34,843 --> 00:10:38,472 Містер Лонґботтом уникає будь-яких контактів. 222 00:10:38,555 --> 00:10:42,017 Думаю, ви розумієте. Я сьогодні говорю від його імені. 223 00:10:42,100 --> 00:10:43,769 Сідайте, будь ласка. 224 00:10:45,687 --> 00:10:47,731 А ви хто? 225 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Та, що вас наскрізь бачить. 226 00:10:50,150 --> 00:10:52,945 Думаю, ви подивилися на ринок розваг 227 00:10:53,028 --> 00:10:56,573 і побачили нагоду заробити купу грошей, захопивши у свої брудні руки 228 00:10:56,657 --> 00:10:58,575 права на екранізацію трилогії К.В. 229 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 І замість того, щоб дати йому час 230 00:11:00,619 --> 00:11:02,955 закінчити роман, коли він зможе, 231 00:11:03,038 --> 00:11:04,581 ви спонукаєте його творити швидше. 232 00:11:04,665 --> 00:11:06,500 Мабуть, прибуток ви отримаєте, 233 00:11:06,583 --> 00:11:09,211 але цього у вас точно не буде. 234 00:11:09,294 --> 00:11:10,462 Це у вас звідки? 235 00:11:10,546 --> 00:11:13,090 Яка різниця? Дайте йому відстрочку на пів року! 236 00:11:15,133 --> 00:11:18,554 Він мав здати третю книжку в 1982-му. 237 00:11:22,224 --> 00:11:23,767 Можна в туалет? 238 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Так, туди… 239 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 Чорт. 240 00:11:31,733 --> 00:11:32,734 ІСТОРІЯ ПОШУКУ: #НЯМНЯМ 241 00:11:32,818 --> 00:11:35,195 Девіде, ми з командою проаналізували твої соцмережі, 242 00:11:35,279 --> 00:11:37,197 і я не знаю, що й сказати. 243 00:11:37,281 --> 00:11:39,491 Гештеґ «НямНям» на фото з їжею. 244 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Весільні фото на сайті знайомств? 245 00:11:41,910 --> 00:11:44,538 Це мої найкращі фото. 246 00:11:44,621 --> 00:11:47,666 Мені зробили макіяж і зачіску. Я її вирізав. 247 00:11:47,749 --> 00:11:50,002 Девіде, це вона тебе вирізала. 248 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Послухай. Мені незручно… 249 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 Я тебе не чую. 250 00:11:55,549 --> 00:11:58,093 Я сказав, що… Мені незручно про це говорити. 251 00:11:58,177 --> 00:12:00,012 Я тебе не чую. Говори голосніше. 252 00:12:00,095 --> 00:12:02,890 Мені соромно, що ти це показуєш. 253 00:12:02,973 --> 00:12:04,683 Дивно, бо тобі не було соромно 254 00:12:04,766 --> 00:12:06,351 показати всьому світові оце. 255 00:12:06,435 --> 00:12:08,020 КАРКОЛОМНИЙ ДЕЙВ ЦЕ ІДЕАЛЬНИЙ ВЕЛИК? 256 00:12:08,103 --> 00:12:09,730 Усім привіт. Я дуже радий, 257 00:12:09,813 --> 00:12:14,943 бо щойно купив гравійник Canyon Grail CF SLX 8.0. 258 00:12:15,027 --> 00:12:17,154 Зазвичай його продають за п'ять тисяч доларів, 259 00:12:17,237 --> 00:12:21,450 я зміг домовитися за чотири п'ятсот, це солідна знижка. 260 00:12:21,533 --> 00:12:22,743 КАРКОЛОМНИЙ ДЕЙВ ПОКУПКА ТИЖНЯ 261 00:12:22,826 --> 00:12:25,120 Покупка тижня Карколомного Дейва. 262 00:12:25,204 --> 00:12:27,247 Почистимо все це лайно. 263 00:12:27,331 --> 00:12:30,292 Стій. Що? Ти видалиш мої сторінки з усіх соцмереж? 264 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Можлива партнерка одразу ж тебе поґуґлить. 265 00:12:33,295 --> 00:12:36,089 Твоя присутність у соцмережах зіб'є нас прямо на старті. 266 00:12:36,173 --> 00:12:38,091 Я не буду схожий на серійного вбивцю, 267 00:12:38,175 --> 00:12:40,177 якщо про мене нічого не буде в інтернеті? 268 00:12:40,260 --> 00:12:42,888 Серійні вбивці принаймні загадкові. 269 00:12:42,971 --> 00:12:45,057 На відміну від твоїх велошортів. Сідай. 270 00:12:47,309 --> 00:12:48,894 Що це? 271 00:12:51,313 --> 00:12:52,314 ТАНЦІ РОЗЛУЧЕНИХ 272 00:12:52,397 --> 00:12:53,482 Танці розлучених. 273 00:12:53,565 --> 00:12:55,275 Це японський симулятор побачень. 274 00:12:56,235 --> 00:12:57,819 Зробимо тобі допрем'єрний запуск. 275 00:12:57,903 --> 00:13:00,030 Виставимо тебе на ринку, який нас не цікавить, 276 00:13:00,113 --> 00:13:01,448 і виправимо все, що не працює. 277 00:13:01,532 --> 00:13:03,867 Коли жінка з симулятора десять разів 278 00:13:03,951 --> 00:13:05,994 тобі не відмовить, я знатиму, що продукт… 279 00:13:06,078 --> 00:13:08,580 -Людина з почуттями. -Людина з почуттями 280 00:13:08,664 --> 00:13:10,541 готова до продажу з аукціону. 281 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Кохання. 282 00:13:11,708 --> 00:13:14,002 Добре. Починаймо. 283 00:13:14,086 --> 00:13:17,005 Брудний Дейв закине вудку, може, зловить акулу. 284 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 -Розумієш? -Так. 285 00:13:19,341 --> 00:13:21,093 Кар'єристка. Почав. 286 00:13:21,176 --> 00:13:22,886 Поїхали. Покажи, що вмієш. 287 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 Струснися. Так. 288 00:13:26,849 --> 00:13:29,601 Можна пригостити тебе випивкою? 289 00:13:29,685 --> 00:13:30,686 Добрий початок. 290 00:13:30,769 --> 00:13:32,771 -У барі це логічно. -Так. 291 00:13:34,815 --> 00:13:36,942 -Вона щось пише. -Ой. 292 00:13:37,484 --> 00:13:39,444 «Може, це я тебе пригощу?» 293 00:13:40,112 --> 00:13:41,196 Три бали. 294 00:13:41,280 --> 00:13:42,906 -Так і зробимо. -Добре. 295 00:13:43,699 --> 00:13:47,578 -Люблю, коли жінка виявляє ініціативу. -Непогано. 296 00:13:47,661 --> 00:13:51,290 -«Мені, будь ласка, "Менгеттен"». -Смачний коктейль. 297 00:13:51,373 --> 00:13:54,293 -«Там багато цукру…» -Чому ти й досі пишеш? 298 00:13:54,376 --> 00:13:58,297 «Але ці калорії того варті. #НямНям». 299 00:14:02,968 --> 00:14:04,136 Вона пише. 300 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 «Мої друзі йдуть звідси. Піду і я. Бувай». 301 00:14:09,725 --> 00:14:12,269 Її друзі йдуть. Мабуть, вона хоче, щоб підвезли. 302 00:14:12,352 --> 00:14:14,479 Вона підходить до того красеня. 303 00:14:15,689 --> 00:14:19,359 Нащо це показувати? Це жорстоко. 304 00:14:19,443 --> 00:14:21,820 Усе гаразд. Це твоя перша спроба. 305 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Так, твоя правда. 306 00:14:22,988 --> 00:14:25,949 Шак О'Ніл теж не завжди закидав триочкові. 307 00:14:26,033 --> 00:14:29,036 Шак не закидав триочкові. Він був центровий. 308 00:14:29,119 --> 00:14:30,954 -Я не розуміюся в баскетболі. -Так. 309 00:14:31,038 --> 00:14:33,582 Можна нам меню? Треба замовити вечерю. 310 00:14:43,175 --> 00:14:46,220 Бред помилявся щодо мене. Я не акула й ніколи нею не буду. 311 00:14:46,303 --> 00:14:49,932 А я не письменник. Я старий недоумкуватий писака 312 00:14:50,015 --> 00:14:53,185 в полоні власної посередності. 313 00:14:53,769 --> 00:14:55,395 Зайнято! Забирайтеся! 314 00:14:57,189 --> 00:15:01,401 Чому я думав, що завершу трилогію? 315 00:15:02,194 --> 00:15:05,072 Я завжди брався за те, чого не міг завершити. 316 00:15:05,155 --> 00:15:08,367 Як тоді, коли заплатив за послуги 317 00:15:08,450 --> 00:15:11,328 східного ледібоя в Пномпені. 318 00:15:11,411 --> 00:15:13,288 Не можна так казати. Це зневажливо. 319 00:15:13,372 --> 00:15:16,834 Ні, ти не так зрозуміла, Джозефіно. Я її найняв. 320 00:15:17,626 --> 00:15:21,588 Я залицявся. Навіть кохав її. 321 00:15:22,256 --> 00:15:26,677 А та шльондра припнула мене до батареї 322 00:15:26,760 --> 00:15:28,011 й пограбувала. 323 00:15:28,095 --> 00:15:30,764 Боже, не говоріть образливих слів хоч дві хвилини. 324 00:15:30,848 --> 00:15:34,184 Лиш за половину сказаного ви варті бойкоту. Від вас лише проблеми. 325 00:15:34,268 --> 00:15:37,104 Мій клятий довгий язик. 326 00:15:37,187 --> 00:15:38,939 Твоя правда. Від мене лише проблеми. 327 00:15:39,022 --> 00:15:40,107 Величезні. 328 00:15:41,525 --> 00:15:45,737 Стривайте. От що Бред мав на увазі. 329 00:15:47,322 --> 00:15:50,701 К.В., ви моя найбільша сила. 330 00:15:56,790 --> 00:15:59,209 Вибачте за мою попередню поведінку. 331 00:15:59,293 --> 00:16:02,421 Така надмірна ворожість мені невластива. 332 00:16:02,504 --> 00:16:04,256 Насправді вам треба подякувати. 333 00:16:04,339 --> 00:16:08,093 Екранізація книжок К.В. зробить його відомим. 334 00:16:08,177 --> 00:16:11,471 Ми бажаємо містеру Лонґботтому всього найкращого в дальшій роботі… 335 00:16:11,555 --> 00:16:13,098 А зі свого боку 336 00:16:13,182 --> 00:16:16,643 К.В. хоче зробити ці фільми й серіали успішними, 337 00:16:16,727 --> 00:16:17,811 допомагаючи в розкрутці. 338 00:16:17,895 --> 00:16:21,023 Йому кортить розповісти пресі про джерела його натхнення. 339 00:16:21,106 --> 00:16:22,441 Правда, К.В.? 340 00:16:22,524 --> 00:16:25,444 Авжеж. Можете спитати себе: 341 00:16:25,527 --> 00:16:29,573 скільки разів чоловіка можуть продинамити східні ледібої, 342 00:16:29,656 --> 00:16:31,241 перш ніж він зробить висновки? 343 00:16:31,867 --> 00:16:32,993 У моєму випадку – тричі. 344 00:16:33,994 --> 00:16:36,747 Тільки тричі? Я думала, чотири рази. 345 00:16:36,830 --> 00:16:41,627 Так, дитинко. Чотири. Це я виявив скромність. 346 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Вибачте, про що це він? 347 00:16:45,839 --> 00:16:48,634 Про послуги трансгендерних секструдящих Південно-Східної Азії. 348 00:16:48,717 --> 00:16:52,262 Це передісторія Химери, головного персонажа трилогії. 349 00:16:52,346 --> 00:16:53,555 О боже. 350 00:16:53,639 --> 00:16:56,725 Ви знаєте письменника-фантаста Орсона Скотта Карда. 351 00:16:56,808 --> 00:16:58,936 Фільм за романом «Гра Ендера» не мав успіху, 352 00:16:59,019 --> 00:17:01,563 коли всі дізналися про його ставлення до гомосексуалів. 353 00:17:01,647 --> 00:17:04,023 Дж. К. Ролінґ бойкотували через кілька фраз. 354 00:17:04,608 --> 00:17:08,819 Тож, може, варто обговорити новий контракт. 355 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 Щоб К.В. завершив трилогію, коли зможе. 356 00:17:11,906 --> 00:17:14,117 Інакше матимете справу з 80-річним чоловіком, 357 00:17:14,201 --> 00:17:17,037 який недавно навчився вправно користуватися інтернетом. 358 00:17:18,204 --> 00:17:20,332 І вміє ділитися екраном. 359 00:17:20,415 --> 00:17:22,876 Усім, що є в комп'ютері. 360 00:17:23,794 --> 00:17:25,671 Добре! Добре! 361 00:17:26,380 --> 00:17:27,714 Дам вам відстрочку. 362 00:17:28,298 --> 00:17:29,716 Ура! 363 00:17:30,926 --> 00:17:32,845 Дякую. Рада знайомству. 364 00:17:37,641 --> 00:17:41,520 «Уже пізно, хлопчику. Тобі не пора спатки?» 365 00:17:41,603 --> 00:17:43,146 НІЧ 1 23:02 366 00:17:43,230 --> 00:17:45,023 Так. Це воно. 367 00:17:45,107 --> 00:17:48,068 Пройди цю розмову, і будеш готовий до справжніх побачень. 368 00:17:48,151 --> 00:17:50,404 Сказати їй, що мені справді пора спати? 369 00:17:50,487 --> 00:17:53,365 У п'ятницю я лягаю раніше, бо в суботу йду на фермерський ринок. 370 00:17:54,074 --> 00:17:56,493 -Ні? Робити всупереч інстинктам. -Так. 371 00:17:57,619 --> 00:17:58,662 Ні. 372 00:17:59,746 --> 00:18:01,373 Я не можу на це дивитися. 373 00:18:03,500 --> 00:18:06,837 «Може, краще ходімо до мене?» 374 00:18:06,920 --> 00:18:09,006 -Що? Чекай, що? Так! -Гей! 375 00:18:09,089 --> 00:18:12,301 -Девіде, ти зумів! -Я зумів! Так! 376 00:18:17,055 --> 00:18:18,557 Що це? 377 00:18:18,640 --> 00:18:20,184 Ти спілкувався з живими жінками. 378 00:18:20,267 --> 00:18:23,312 Інтерфейс для того, щоб твоя сором'язливість не змінила результату. 379 00:18:23,395 --> 00:18:26,607 -Чому тут Пол? -Я кар'єристка. 380 00:18:26,690 --> 00:18:29,443 У нас в «МК» поки що мало жінок. 381 00:18:29,526 --> 00:18:32,821 -То я чатилася з Девідом? -Саме так. 382 00:18:32,905 --> 00:18:34,740 Девіде, познайомся зі Сью, сусідкою. 383 00:18:34,823 --> 00:18:36,658 І Керол, мегерою. 384 00:18:36,742 --> 00:18:40,329 Бреде, ти казав, що це програма для тренінгу проти сексуальних домагань. 385 00:18:40,412 --> 00:18:42,539 Ти використовуєш робочий час і обладнання, 386 00:18:42,623 --> 00:18:44,583 щоб допомогти Девіду знайти пару? 387 00:18:44,666 --> 00:18:46,627 Взагалі-то, Керол, це робиш ти. 388 00:18:46,710 --> 00:18:51,548 Якщо не помиляюся, ти щойно запропонувала секс нашому другу Девіду. 389 00:18:51,632 --> 00:18:52,758 Пустунка Керол! 390 00:18:52,841 --> 00:18:54,343 Усе було не так. 391 00:18:54,426 --> 00:18:58,639 Я думала, що тестую нову програму для відділу кадрів. 392 00:18:58,722 --> 00:19:02,017 Ти ба, Керол. Я б не пустив Девіда у свої труси й за мільйон фунтів. 393 00:19:02,601 --> 00:19:04,102 -Дякую, Пол. -Тобто… 394 00:19:04,186 --> 00:19:05,938 Керол, ти дозволиш йому таке казати? 395 00:19:07,272 --> 00:19:10,776 Сью. Ми не спарувались? Я думав, ми розуміємо одне одного. 396 00:19:10,859 --> 00:19:13,362 Ну, Девіде, 397 00:19:13,445 --> 00:19:16,198 я не уявляю, як виношую твоє сім'я. 398 00:19:16,281 --> 00:19:18,116 Резонно? 399 00:19:18,200 --> 00:19:20,494 -Резонно. -Добре. 400 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 Дякую. 401 00:19:21,787 --> 00:19:24,373 Найважливіше те, що ти домовився з Керол. 402 00:19:24,456 --> 00:19:26,166 -З Керол, так. -Так. 403 00:19:26,250 --> 00:19:28,001 Так, домовився, і вона людина. 404 00:19:28,085 --> 00:19:29,086 -Точно. -Знаєш? 405 00:19:29,169 --> 00:19:30,462 Це рахується. У неї є пульс. 406 00:19:30,546 --> 00:19:31,672 -Добре. -Так. 407 00:19:31,755 --> 00:19:33,549 Девіде, не хочу тебе образити, 408 00:19:33,632 --> 00:19:36,510 але ти мені дуже не подобаєшся 409 00:19:36,593 --> 00:19:38,345 й фізично не приваблюєш. 410 00:19:40,180 --> 00:19:41,265 Супер. 411 00:19:41,807 --> 00:19:42,808 Супер. 412 00:19:42,891 --> 00:19:46,186 Але треба лише зробити так на сайті знайомств, 413 00:19:46,270 --> 00:19:48,063 і ми знайдемо тобі жінку. 414 00:19:49,606 --> 00:19:51,108 Так. 415 00:19:51,191 --> 00:19:52,734 Жінку, яка мене ненавидить. 416 00:19:57,197 --> 00:19:59,408 Це просто продаж. Ми зуміємо. 417 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 Так. Дякую. 418 00:20:04,913 --> 00:20:06,123 О чорт. 419 00:20:08,959 --> 00:20:10,711 Отже… 420 00:20:11,795 --> 00:20:14,131 Усе чудово й вам подобається, 421 00:20:14,214 --> 00:20:16,884 але ви не хочете показувати це Монреалю, бо тут щось не так, 422 00:20:16,967 --> 00:20:18,802 але саме цього ви й хотіли? 423 00:20:18,886 --> 00:20:21,972 Не так це й важко зрозуміти. 424 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 Що ви від мене хочете? 425 00:20:23,765 --> 00:20:27,144 Хочу, щоб ти поводилася, як завжди: обурливо й занудно. 426 00:20:27,227 --> 00:20:28,729 Я не зануда, ясно? 427 00:20:28,812 --> 00:20:31,899 Те, що я кажу правду начальству, не значить… 428 00:20:31,982 --> 00:20:33,942 Так. Те що треба. 429 00:20:34,026 --> 00:20:37,946 Кажи це далі, але про мене, не про світ загалом. 430 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 Добре. Ви низький? 431 00:20:42,201 --> 00:20:45,537 Це ти низька! Я не низький! Я можу тебе з вікна викинути! 432 00:20:45,621 --> 00:20:47,331 -Як це вам допоможе? -Ніяк! 433 00:20:47,414 --> 00:20:49,458 -Не знаю, що робити! -Чорт. 434 00:20:50,125 --> 00:20:53,420 Що сталося? Ви здригнулися? 435 00:20:53,504 --> 00:20:55,088 Думали, я вас ударю? 436 00:20:55,172 --> 00:20:56,882 Я не знав, чи ти вдариш, чи поцілуєш. 437 00:20:56,965 --> 00:20:59,384 Нащо мені вас цілувати? Я лесбіянка! 438 00:20:59,468 --> 00:21:02,012 -Таке вже бувало. -Боже мій! 439 00:21:02,095 --> 00:21:05,432 Та нехай. Я вже не розумію, про що ми говоримо. 440 00:21:05,516 --> 00:21:07,267 Я заплутався. 441 00:21:09,603 --> 00:21:11,772 Бачиш щось? Що вони роблять? 442 00:21:11,855 --> 00:21:13,565 Здається, працюють. 443 00:21:13,649 --> 00:21:16,151 Про що ти? Це ми працюємо. 444 00:21:16,860 --> 00:21:18,320 Я й не казала, що не працюємо. 445 00:21:18,403 --> 00:21:21,490 Не сперечайся зі мною. Усе погано. 446 00:21:21,573 --> 00:21:23,617 Він зробить більше, ніж я. Я влипла. 447 00:21:23,700 --> 00:21:24,868 З вами все гаразд? 448 00:21:25,786 --> 00:21:27,037 Ти маєш мене підтримувати. 449 00:21:27,120 --> 00:21:28,705 Я просто була з вами чесна. 450 00:21:28,789 --> 00:21:31,124 Може, будь не повністю чесна. Я твоя начальниця. 451 00:21:31,625 --> 00:21:33,210 Так. Вибачте. 452 00:21:35,671 --> 00:21:36,880 Господи боже! 453 00:21:36,964 --> 00:21:40,217 Він щойно розламав ноутбук. Здається, він злий. 454 00:21:40,300 --> 00:21:43,345 Чорт. Ієн в ударі, коли починає ламати речі. 455 00:21:43,428 --> 00:21:46,807 Чорт. Мені нічого показати керівництву в Монреалі. 456 00:21:46,890 --> 00:21:50,435 Побачивши Ієнові роботи, вони скасують мою половину доповнення. 457 00:21:51,019 --> 00:21:53,522 Мені потрібна одна добра ідея, щоб виграти час. 458 00:21:53,605 --> 00:21:54,648 Агов, Поппі! 459 00:21:59,444 --> 00:22:03,740 КОРОЛІВСЬКА БИТВА 460 00:22:04,575 --> 00:22:07,202 Чорт забирай. Він зробив собі чашку? 461 00:22:10,038 --> 00:22:11,456 Ну, добре. 462 00:22:11,540 --> 00:22:14,168 -До робо… -О боже. 463 00:22:14,251 --> 00:22:16,628 Мої ноги. У мене ноги затерпли. 464 00:22:16,712 --> 00:22:18,589 Допоможи. Допоможи мені встати. Я не… 465 00:22:18,672 --> 00:22:21,758 Підійми мене. Ой! Не торкайся ніг. 466 00:22:21,842 --> 00:22:23,177 -Добре. -Але допоможи. 467 00:22:23,260 --> 00:22:25,387 Може… Ні. Просто зроби мені масаж. 468 00:22:25,470 --> 00:22:27,973 -Не торкайся! -Я не знаю, що робити. 469 00:22:33,687 --> 00:22:34,688 НІКОЛЬ, 34 470 00:22:34,771 --> 00:22:36,982 Вона ніколи в житті не зустрічатиметься зі мною. 471 00:22:38,066 --> 00:22:40,569 Може, якби я мав інше лице. 472 00:22:40,652 --> 00:22:41,945 Якби ж то. 473 00:22:42,029 --> 00:22:43,989 Це мій улюблений товар. 474 00:22:44,615 --> 00:22:47,242 Тобто наповнений сміттям лутбокс, який неможливо продати? 475 00:22:47,326 --> 00:22:50,162 Годі тобі, я помилявся. 476 00:22:50,245 --> 00:22:51,788 Ти не лутбокс, 477 00:22:51,872 --> 00:22:53,957 бо лутбокс назавжди залишається в покупця. 478 00:22:54,041 --> 00:22:55,792 Якщо ти не сподобаєшся жінці, 479 00:22:55,876 --> 00:22:58,837 вона тобі відмовить. Це повернення, а не продаж. 480 00:22:58,921 --> 00:23:00,881 Ти більше схожий на мішок. 481 00:23:00,964 --> 00:23:02,716 Мішок? 482 00:23:02,799 --> 00:23:06,512 Так. Наймеш популярний предмет в онлайн-магазині «МК». 483 00:23:06,595 --> 00:23:10,891 Він не стильний, не прикольний, але його купують, коли він потрібен. 484 00:23:10,974 --> 00:23:14,436 Він корисний, надійний, і в ньому можна носити речі. 485 00:23:14,520 --> 00:23:16,522 Жінкам певного типу саме це й потрібно. 486 00:23:16,605 --> 00:23:18,941 -Це має мене радувати? -Ні, а оце порадує. 487 00:23:19,024 --> 00:23:22,819 -Поглянь на твою нову анкету. -Що? Ти переписав мою анкету? 488 00:23:24,071 --> 00:23:27,533 У мене сьогодні побачення з Ліндою? 489 00:23:27,616 --> 00:23:29,701 Так звати мою маму. Чудово. 490 00:23:29,785 --> 00:23:32,120 Ні, з Джейн з міста Йорба-Лінда. 491 00:23:34,706 --> 00:23:36,375 Це далеко, так? 492 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 Я не зміг нікого знайти в місті чи передмісті. 493 00:23:38,961 --> 00:23:39,962 Лишилися села. 494 00:23:40,045 --> 00:23:43,006 Фермерські дочки на тебе клюватимуть. 495 00:23:43,090 --> 00:23:44,925 Джейн – справжня знахідка. Вона вчителька. 496 00:23:45,008 --> 00:23:49,137 У неї є дім, і, на відміну від тієї, яка курить, вона не має судимості. 497 00:23:49,221 --> 00:23:51,849 Не має судимості? О боже. Таке рідко буває. 498 00:23:51,932 --> 00:23:54,393 Так. Це гарна самотня жінка. 499 00:23:55,978 --> 00:23:57,688 Будь мішком для Джейн, Девіде. 500 00:23:59,022 --> 00:24:01,149 Я понесу цей вантаж. 501 00:24:03,735 --> 00:24:05,404 Віддай. 502 00:24:07,322 --> 00:24:10,409 Дякую, друже. Люблю тебе, Бреде. 503 00:24:10,492 --> 00:24:12,619 -Але Лінду я люблю більше. -Джейн. 504 00:24:12,703 --> 00:24:14,204 Так, Джейн. Не маму. 505 00:24:15,414 --> 00:24:16,874 Добре. 506 00:24:19,084 --> 00:24:20,836 -Привіт, Поп. -Привіт. 507 00:24:20,919 --> 00:24:21,920 Привіт. 508 00:24:22,671 --> 00:24:25,299 -Що ми робимо? -У нас звітна нарада. 509 00:24:25,382 --> 00:24:27,050 Ні, я про нас з тобою. 510 00:24:27,134 --> 00:24:29,636 Ми були чудовими партнерами. 511 00:24:29,720 --> 00:24:32,848 Здається, ми зустрічаємося, тільки щоб посваритися через гроші. 512 00:24:32,931 --> 00:24:34,308 Що ти кажеш? 513 00:24:34,808 --> 00:24:38,270 Може, нам варто спробувати ще раз. 514 00:24:39,313 --> 00:24:43,066 Може, ти повернешся в офіс, і ми знову спробуємо працювати разом? 515 00:24:43,150 --> 00:24:44,443 Заради гри. 516 00:24:44,526 --> 00:24:47,988 У нас знову буде одне велике щасливе доповнення. 517 00:24:48,655 --> 00:24:50,199 Хочеш, щоб я повернулася? 518 00:24:50,282 --> 00:24:53,619 Ну, так. Заради гри. Заради гри й… 519 00:24:53,702 --> 00:24:54,870 Гей, Поппі. 520 00:24:54,953 --> 00:24:56,622 Я щойно отримав демо. 521 00:24:56,705 --> 00:25:00,375 Королівська битва – просто супер! Монреаль буде в захваті! 522 00:25:02,586 --> 00:25:04,463 Ти зробила королівську битву? 523 00:25:04,546 --> 00:25:08,258 Ні, це симулятор виживання й турнір, 524 00:25:08,342 --> 00:25:10,219 де гравці б'ються за перевагу… 525 00:25:10,302 --> 00:25:11,303 Королівська битва. 526 00:25:11,386 --> 00:25:14,223 Уточню: ми тоді не працювали разом. 527 00:25:14,306 --> 00:25:18,894 Ти це зробила. Перетворилася на чайку. 528 00:25:20,270 --> 00:25:21,438 Мала! 529 00:25:23,398 --> 00:25:26,401 Ти зробила це, щоб посварити мене з начальством у Монреалі. 530 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Ой, та ну! Ієне, ти не центр Всесвіту! 531 00:25:28,695 --> 00:25:32,574 Хочеш їм сподобатися? Хочеш, щоб любили тебе, а не мене? 532 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 Ні, я зробила як краще для гри. 533 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 Ти зробила як краще для тебе! 534 00:25:36,286 --> 00:25:38,622 Та ну, Ієне, ти не центр Всесвіту. 535 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 -Ой. Здається, це недобре. -Ну, вибач. 536 00:25:41,250 --> 00:25:43,877 Хочеш, щоб вони чули, як я кричу? 537 00:25:43,961 --> 00:25:46,296 Отаке в мене було дитинство. 538 00:25:46,380 --> 00:25:48,632 -Вони страждають через тебе! -І шлюб. 539 00:25:48,715 --> 00:25:50,300 -І шлюб. -Це не через мене? 540 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Так завжди. По-твоєму, все, що я роблю… 541 00:25:53,053 --> 00:25:56,640 Хочеш сваритися перед усіма? Ти цього хочеш? 542 00:25:56,723 --> 00:25:58,684 Тобі соромно перед людьми… 543 00:26:06,692 --> 00:26:09,987 Привіт. Зараз я заспіваю пісню Blues Traveler «Run-Around». 544 00:26:17,077 --> 00:26:20,038 Я люблю каву й люблю чай 545 00:26:20,122 --> 00:26:23,083 Це моя остання мольба 546 00:26:23,166 --> 00:26:26,170 У мене досі є мрії Яких не так легко позбутися 547 00:26:26,253 --> 00:26:28,964 Я тебе так кохаю Що ти цього не витримуєш 548 00:26:29,047 --> 00:26:32,467 Але не страшно Якщо ми так почуваємося 549 00:26:35,053 --> 00:26:36,972 Але, так 550 00:26:37,806 --> 00:26:41,226 Чому ти ухиляєшся від відповіді? 551 00:26:41,310 --> 00:26:44,479 Це стовідсотковий спосіб усе… 552 00:26:47,524 --> 00:26:49,860 Образити мене 553 00:26:50,736 --> 00:26:53,488 Люблю цю пісню. Якщо вам сподобалося, ставте «лайк». 554 00:27:09,254 --> 00:27:11,256 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк