1 00:00:01,752 --> 00:00:04,922 Counter-Strike, Hyper Scape, Call of Duty. 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,549 Что общего у этих мегафраншиз? 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,180 - Королевская битва. - Нет. 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,348 Ни за что. 5 00:00:14,431 --> 00:00:15,891 Что не так с королевской битвой? 6 00:00:15,974 --> 00:00:17,976 Всё так. Выигрывает последний уцелевший, 7 00:00:18,060 --> 00:00:19,978 как и в современном мире. 8 00:00:20,062 --> 00:00:23,398 Просто это самый дешевый способ привлечь молодых игроков. 9 00:00:23,482 --> 00:00:26,401 - В нашей игре эта фишка не сработает. - Сделайте, чтобы сработала. 10 00:00:26,485 --> 00:00:29,321 Это большая туша кита, лежащая на пляже. 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,990 Мы должны жрать ее, как и другие чайки. 12 00:00:32,073 --> 00:00:33,659 Я не чайка. 13 00:00:34,243 --> 00:00:36,870 - Пока что. - Пока что? В смысле? 14 00:00:36,954 --> 00:00:38,664 Я должна превратиться в птицу? 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,415 Сосредоточимся на дополнении. 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,709 На той неделе – отчетное совещание с Монреалем. 17 00:00:42,793 --> 00:00:44,795 - Как дела с «Раздором титанов»? - Супер. 18 00:00:44,878 --> 00:00:46,129 Порядок. 19 00:00:47,422 --> 00:00:49,007 Хорошо. 20 00:00:49,091 --> 00:00:52,427 Раньше у вас были разногласия относительно направления… 21 00:00:52,511 --> 00:00:54,721 О да. Но мы договорились, 22 00:00:54,805 --> 00:00:57,182 и мы отлично работаем вместе. 23 00:00:57,266 --> 00:00:58,892 Да, мы воплощаем обе наши идеи. 24 00:00:58,976 --> 00:01:02,938 Разделили дополнение пополам, у Айэна своя половина, у меня – своя. 25 00:01:04,105 --> 00:01:06,859 То есть вы работаете не вместе, а по отдельности. 26 00:01:06,942 --> 00:01:10,737 И это помогло, мы уже несколько недель не ссорились. 27 00:01:12,573 --> 00:01:14,199 О нет. Это плохо. 28 00:01:15,325 --> 00:01:17,327 Я уже такое видел. 29 00:01:17,411 --> 00:01:20,497 Это затишье перед разводом. 30 00:01:20,581 --> 00:01:21,623 Боже. 31 00:01:22,666 --> 00:01:26,253 Господи, Дэвид. Мы не твои родители. 32 00:01:26,336 --> 00:01:28,088 Я говорил о своем разводе. 33 00:01:28,797 --> 00:01:31,049 Хотя это похоже на оба. 34 00:01:31,633 --> 00:01:34,887 Дэвид, тебе не о чем волноваться. Мы сильнее, чем когда-либо. 35 00:01:34,970 --> 00:01:38,640 Я это слышу от женщины в третий раз в жизни. 36 00:01:38,724 --> 00:01:41,518 Сначала мама, потом бывшая жена, а теперь Поппи Ли. 37 00:01:41,602 --> 00:01:43,145 Господи боже. Успокойся. 38 00:01:43,228 --> 00:01:46,648 Отчетное совещание пройдет отлично. Обещаю. 39 00:01:47,232 --> 00:01:48,775 - После тебя. - Спасибо, Айэн. 40 00:01:48,859 --> 00:01:50,235 Конечно. 41 00:01:54,198 --> 00:01:56,408 Назревает что-то плохое. 42 00:01:59,661 --> 00:02:00,746 Да. 43 00:02:08,753 --> 00:02:14,051 Мистический квест 44 00:02:17,554 --> 00:02:18,555 Доброе утро. 45 00:02:18,639 --> 00:02:19,806 - Доброе утро. - Доброе. 46 00:02:21,725 --> 00:02:25,103 В тылу всё отлично, да? 47 00:02:25,187 --> 00:02:26,730 Нам понадобится… 48 00:02:26,813 --> 00:02:28,440 - Похоже на то. - Да. 49 00:02:29,191 --> 00:02:30,692 Да, да. 50 00:02:30,776 --> 00:02:33,278 Много свободного времени перед отчетным совещанием. 51 00:02:33,362 --> 00:02:35,614 Много свободного времени. 52 00:02:35,697 --> 00:02:38,742 Не обращай внимания. Он хочет обсудить личный вопрос. 53 00:02:38,825 --> 00:02:41,870 Я хожу на свидания. Зарегистрировался на сайте знакомств. 54 00:02:44,039 --> 00:02:48,627 Да. На многих сайтах. 55 00:02:49,419 --> 00:02:52,673 Дэйв-развратник закинул удочки. 56 00:02:52,756 --> 00:02:55,509 Теперь сижу и жду, пока кто-то не клюнет. 57 00:02:55,592 --> 00:02:58,679 Ты не на свидания ходишь, а ищешь с кем провести старость. 58 00:02:58,762 --> 00:03:00,806 Извините. Не удержалась. 59 00:03:00,889 --> 00:03:02,266 Ничего. 60 00:03:02,349 --> 00:03:04,560 Ты клюнула. Возможно, единственная из женщин. 61 00:03:04,643 --> 00:03:06,186 Привет, Кристин. 62 00:03:08,438 --> 00:03:09,439 Она курит. 63 00:03:10,023 --> 00:03:12,109 Наверное, могу начать курить. 64 00:03:12,693 --> 00:03:14,111 Его живьем съедят. 65 00:03:14,194 --> 00:03:15,654 Не обязательно. 66 00:03:16,154 --> 00:03:18,657 Это вопрос маркетинга. Дэвид похож на лутбокс. 67 00:03:18,740 --> 00:03:20,742 Он товар на сексуальном рынке 68 00:03:20,826 --> 00:03:22,995 и должен подавать себя как лутбокс. 69 00:03:23,078 --> 00:03:24,454 За привлекательной внешностью… 70 00:03:24,538 --> 00:03:26,915 Скрывать то, что внутри, возможно, мусор. 71 00:03:26,999 --> 00:03:29,251 Когда женщина поймет, что ее обманывают, 72 00:03:29,334 --> 00:03:32,004 сработает когнитивный диссонанс, и она решит, что хочет его, 73 00:03:32,087 --> 00:03:33,380 - хотя это не так. - Ясно. 74 00:03:33,463 --> 00:03:35,632 Эй! У меня не мусор внутри! 75 00:03:38,552 --> 00:03:39,386 Си Дабл Ю? 76 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 ПРИНЯТЬ ОТКЛОНИТЬ 77 00:03:40,554 --> 00:03:41,722 Отклонить. 78 00:03:43,557 --> 00:03:45,017 Ой-ой. 79 00:03:45,100 --> 00:03:47,102 Что такое? Что случилось? 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,730 - Привет, Поппи. - Привет. 81 00:03:49,813 --> 00:03:51,481 Что случилось? 82 00:03:51,565 --> 00:03:54,568 Нам с новой командой там тесновато. 83 00:03:54,651 --> 00:03:57,821 Поработаем немного в моем старом кабинете. 84 00:03:57,905 --> 00:03:59,281 - Вы расходитесь? - Что? 85 00:03:59,364 --> 00:04:02,784 Нет, мы работаем вместе, но в разных кабинетах. Так легче. 86 00:04:02,868 --> 00:04:05,454 Два кабинета, да. Это плохо. 87 00:04:05,537 --> 00:04:08,707 Дэвид. Не драматизируй. Это временно. 88 00:04:08,790 --> 00:04:11,251 Я вернусь назад, когда «Гера» будет готова. 89 00:04:11,335 --> 00:04:12,961 Она тоже так говорила. 90 00:04:14,087 --> 00:04:15,464 Си Дабл Ю звонит. Отклонить. 91 00:04:15,547 --> 00:04:17,089 Постой, что такое «Гера»? 92 00:04:17,173 --> 00:04:20,511 Мы с Айэном придумали кодовые названия для наших частей дополнения. 93 00:04:20,594 --> 00:04:23,263 У него – «Зевс», у меня – «Гера». Так проще. 94 00:04:23,347 --> 00:04:24,515 Разные названия. 95 00:04:24,598 --> 00:04:27,809 Да. Я просто болезненно на это реагирую. 96 00:04:32,981 --> 00:04:34,942 Кто это? Если Си Дабл Ю, не бери. 97 00:04:35,025 --> 00:04:37,361 - Нет, Джей Альфред Пруфрок. - Джей Альфред. 98 00:04:37,444 --> 00:04:38,612 Не надо… 99 00:04:39,863 --> 00:04:41,490 Ага! Мой обман удался. 100 00:04:41,573 --> 00:04:46,537 Извини за этот трюк из детективов, но мне надо с кем-то поговорить. 101 00:04:47,037 --> 00:04:48,830 Моя жизнь в опасности. 102 00:04:48,914 --> 00:04:50,958 Почему в опасности? Ты подцепил вирус? 103 00:04:51,041 --> 00:04:54,419 Хуже. Моей литературной жизни угрожает паразит. 104 00:04:54,503 --> 00:04:57,965 Мой издатель хочет отобрать у меня моих персонажей. 105 00:04:58,048 --> 00:05:00,008 Мои сюжеты. Труд всей моей жизни. 106 00:05:00,926 --> 00:05:04,680 Этот кровосос прислал мне письмо. Сейчас покажу. 107 00:05:05,889 --> 00:05:07,349 Нарушение контракта? 108 00:05:07,432 --> 00:05:11,103 Он заявляет права на интеллектуальную собственность Си Дабл Ю. 109 00:05:11,186 --> 00:05:13,647 Потому что я не сдал последнюю часть 110 00:05:13,730 --> 00:05:16,233 моей эпохальной трилогии «Анарен». 111 00:05:16,316 --> 00:05:20,571 Чёрт возьми! Я не позволю им написать концовку вместо меня. 112 00:05:21,321 --> 00:05:23,574 Знаешь что? Я помогу. 113 00:05:24,658 --> 00:05:25,909 Спасибо, Брэд. 114 00:05:25,993 --> 00:05:27,786 Извини, это не тебе. Я найду Дэвиду пару. 115 00:05:27,870 --> 00:05:30,873 Он как никому не нужный лутбокс. Это сложнее. 116 00:05:30,956 --> 00:05:32,791 А ты помоги Си Дабл Ю. Это проверка. 117 00:05:32,875 --> 00:05:34,293 Что? Нет, я не готова… 118 00:05:34,376 --> 00:05:36,628 Ты сможешь. Только помни: на переговорах 119 00:05:36,712 --> 00:05:41,383 то, что ты считаешь своей силой, на самом деле может быть слабостью. 120 00:05:47,514 --> 00:05:48,891 Именно об этом 121 00:05:49,850 --> 00:05:52,060 я и просил. 122 00:05:52,144 --> 00:05:53,145 Да. 123 00:05:54,104 --> 00:05:56,815 И это проблема. Как у нас со временем? 124 00:05:56,899 --> 00:05:58,942 Уложились в сроки и в бюджет. 125 00:05:59,026 --> 00:06:00,694 И в бюджет? 126 00:06:00,777 --> 00:06:03,280 Ого. Это точно проблема. 127 00:06:04,072 --> 00:06:05,199 В чём проблема? 128 00:06:05,282 --> 00:06:08,160 Я никогда не укладывался в сроки и в бюджет. Это нехорошо. 129 00:06:08,243 --> 00:06:10,037 Тебе не нравится наша работа? 130 00:06:10,787 --> 00:06:13,957 Мне нравится, Фил. Работа идеальная. 131 00:06:14,041 --> 00:06:16,168 Но разве ты не понимаешь, в чём проблема? 132 00:06:16,251 --> 00:06:20,672 Ты соглашаешься со всем, что я говорю, выполняешь все мои требования. 133 00:06:20,756 --> 00:06:22,341 А надо спорить? 134 00:06:22,424 --> 00:06:24,218 Да, но планировать это не надо. 135 00:06:24,301 --> 00:06:26,929 Это должно происходить спонтанно, как у нас с Поппи. 136 00:06:28,013 --> 00:06:30,224 Высокое давление и трение 137 00:06:30,307 --> 00:06:32,476 превращает уголь в бриллианты. 138 00:06:33,310 --> 00:06:36,396 - Какое трение нужно? - От тебя никакой пользы! 139 00:06:36,980 --> 00:06:40,567 Извини. Как арт-директор ты на своем месте, 140 00:06:40,651 --> 00:06:41,985 но кто-то должен меня мотивировать. 141 00:06:42,069 --> 00:06:44,488 И, скажем честно, во время противостояния 142 00:06:44,571 --> 00:06:48,033 я сотру тебя в порошок, как физически, так и умственно. 143 00:06:48,116 --> 00:06:49,368 Ты начальник. 144 00:06:50,827 --> 00:06:54,164 Дружище, прекрати, иначе я утрачу к тебе всякое уважение. 145 00:06:54,915 --> 00:06:57,334 Нет. 146 00:06:58,877 --> 00:07:00,796 Никто из присутствующих в это не поверил. 147 00:07:02,756 --> 00:07:05,050 Может, станешь на колени? 148 00:07:06,176 --> 00:07:08,595 Встань. Чёрт побери. 149 00:07:08,679 --> 00:07:11,306 Айэн, тебе звонит мама. 150 00:07:12,641 --> 00:07:13,642 Мама? 151 00:07:15,686 --> 00:07:16,687 Алло? 152 00:07:16,770 --> 00:07:19,606 - Королевская битва. - Отвали, Брэд. 153 00:07:25,696 --> 00:07:27,573 - Не думай об этом. - Не могу. 154 00:07:27,656 --> 00:07:30,617 Извини. Просто… Ты умеешь создавать игры, а я дура 155 00:07:30,701 --> 00:07:32,995 и испортила тебе «Мрачную козу». 156 00:07:33,662 --> 00:07:36,456 Нет. Ты испортила ее нам. 157 00:07:39,084 --> 00:07:42,129 Я всё равно ее выпущу. Найду другой способ. 158 00:07:42,212 --> 00:07:44,798 Мы же не хотим вечно сидеть на этом диване? 159 00:07:46,091 --> 00:07:47,593 Да. Верно. 160 00:07:47,676 --> 00:07:49,595 Мы мечтаем по-крупному. 161 00:07:50,637 --> 00:07:52,639 Наши мечты огромны и… 162 00:07:52,723 --> 00:07:55,809 Я точно знаю, что тебе представится случай, Дана. 163 00:07:55,893 --> 00:07:58,061 Когда это произойдет, я… 164 00:07:58,729 --> 00:08:01,023 Тестировщица, у меня для тебя задание. 165 00:08:02,065 --> 00:08:04,359 - Для нее? - Для меня? 166 00:08:04,443 --> 00:08:07,321 Извини. Это ты враждебная и визгливая, да? 167 00:08:07,404 --> 00:08:10,866 Неуважение к женщинам из-за невосприятия тона их голоса… 168 00:08:10,949 --> 00:08:12,910 Отлично. Да, это ты. Идем. 169 00:08:14,494 --> 00:08:15,704 За мной. 170 00:08:16,205 --> 00:08:17,414 Увидимся. 171 00:08:27,841 --> 00:08:28,842 ГЕРА 172 00:08:28,926 --> 00:08:30,928 ОБШИРНЫЙ ОТКРЫТЫЙ МИР ПРОСТОЙ – УПРАВЛЯЕМЫЙ ИГРОКОМ 173 00:08:31,011 --> 00:08:33,429 Можно обойти верификацию? 174 00:08:34,014 --> 00:08:37,142 Да, если другие расширения протокола могут… 175 00:08:37,226 --> 00:08:38,559 обойти верификацию… 176 00:08:38,644 --> 00:08:40,187 Можно принести еще стульев? 177 00:08:40,270 --> 00:08:42,438 Заткнись, очкарик! Я думаю! 178 00:08:42,523 --> 00:08:45,526 Извини, я не хотела кричать на тебя, очкарик. 179 00:08:46,109 --> 00:08:48,779 - Энтони. - Энтони. 180 00:08:48,862 --> 00:08:51,657 Я на тебя не злюсь. Вы… 181 00:08:51,740 --> 00:08:52,991 Вы просто гении. 182 00:08:53,075 --> 00:08:56,870 Я просто волнуюсь из-за отчетного совещания, 183 00:08:56,954 --> 00:08:59,748 потому что мне нечего показать начальству в Монреале и… 184 00:08:59,831 --> 00:09:02,417 И как я объясню им это, 185 00:09:02,501 --> 00:09:04,503 чтобы они поняли? 186 00:09:04,586 --> 00:09:08,298 Хотите сделать на сервере «МК» облачную архитектуру для клиентов, 187 00:09:08,382 --> 00:09:12,010 которая одновременно будет вносить постоянные изменения окружения, 188 00:09:12,094 --> 00:09:14,555 выдерживая самое большое в истории количество игроков. 189 00:09:14,638 --> 00:09:16,265 - Да! - А это невозможно. 190 00:09:16,348 --> 00:09:17,349 Нет! 191 00:09:17,432 --> 00:09:19,685 Это не невозможно. Просто раньше этого не делали, 192 00:09:19,768 --> 00:09:23,564 потому что я еще не придумала, как это сделать. 193 00:09:23,647 --> 00:09:27,192 Почему в каждой группе есть пессимист? Скажите. 194 00:09:27,276 --> 00:09:29,027 Я наняла вас для поддержки. 195 00:09:29,111 --> 00:09:30,571 Вы наняли нас создать «Геру». 196 00:09:30,654 --> 00:09:33,657 Для этого тоже. Послушайте. 197 00:09:33,740 --> 00:09:37,619 Айэн говорит мне приятные вещи и укрепляет мою веру в себя 198 00:09:37,703 --> 00:09:39,955 настолько, что я всё могу преодолеть. 199 00:09:40,038 --> 00:09:41,582 Законы физики вы не преодолеете. 200 00:09:41,665 --> 00:09:42,791 Ты не преодолеешь, козел! 201 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 Видишь, я снова на тебя кричу. 202 00:09:45,711 --> 00:09:47,588 - Привет. - Чего ты хочешь? 203 00:09:49,506 --> 00:09:50,883 Извините, что беспокою, 204 00:09:50,966 --> 00:09:53,051 но я думаю, что вы гений. 205 00:09:53,135 --> 00:09:56,388 Самая талантливая программистка нашего поколения. 206 00:09:56,471 --> 00:09:57,723 Научите меня кодировать. 207 00:09:57,806 --> 00:10:00,392 Я хочу стать гениальной программисткой, как и вы. 208 00:10:00,475 --> 00:10:02,853 Дана, «гения» было достаточно. 209 00:10:02,936 --> 00:10:05,522 - Четырехглазый, дай ей свой стул. - Серьезно? 210 00:10:06,106 --> 00:10:07,107 - Правда? - Да. 211 00:10:07,191 --> 00:10:09,359 Мне нужен хоть один сотрудник, 212 00:10:09,443 --> 00:10:11,987 считающий меня самой гениальной программисткой в мире. 213 00:10:12,070 --> 00:10:14,740 - Я сказала: «В нашем поколении». - Хочешь сесть или нет? 214 00:10:14,823 --> 00:10:17,743 Ты слышал гения. Подними задницу, очкарик. 215 00:10:20,954 --> 00:10:22,414 Ты мне нравишься. 216 00:10:22,998 --> 00:10:25,501 Мистер Стросс, к вам посетители на 17:00. 217 00:10:26,502 --> 00:10:27,920 Приветствую. Джим Стросс. 218 00:10:28,795 --> 00:10:30,881 - Где мистер Лонгботтом? - Вот здесь. 219 00:10:30,964 --> 00:10:32,132 Поздоровайся, Си Дабл Ю. 220 00:10:32,216 --> 00:10:34,760 Я выключила звук для его же безопасности. 221 00:10:34,843 --> 00:10:38,472 Мистер Лонгботтом избегает всяких контактов. 222 00:10:38,555 --> 00:10:42,017 Думаю, вы понимаете. Я сегодня говорю от его имени. 223 00:10:42,100 --> 00:10:43,769 Садитесь, пожалуйста. 224 00:10:45,687 --> 00:10:47,731 А вы кто? 225 00:10:47,814 --> 00:10:50,067 Та, кто вас насквозь видит. 226 00:10:50,150 --> 00:10:52,945 Думаю, вы посмотрели на рынок развлечений 227 00:10:53,028 --> 00:10:56,573 и увидели возможность нажить состояние, прибрав к своим грязным рукам 228 00:10:56,657 --> 00:10:58,575 права на экранизацию трилогии Си Дабл Ю. 229 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 И вместо того, чтобы дать ему время 230 00:11:00,619 --> 00:11:02,955 закончить роман на его условиях. 231 00:11:03,038 --> 00:11:04,581 вы принуждаете его творить быстрее. 232 00:11:04,665 --> 00:11:06,500 Возможно, прибыль вы получите, 233 00:11:06,583 --> 00:11:09,211 но этого у вас точно не будет. 234 00:11:09,294 --> 00:11:10,462 Откуда у вас это? 235 00:11:10,546 --> 00:11:13,090 Какая разница? Дайте ему отсрочку на полгода! 236 00:11:15,133 --> 00:11:18,554 Он должен был сдать третью книгу в 1982 году. 237 00:11:22,224 --> 00:11:23,767 Можно в туалет? 238 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Да, это… 239 00:11:28,188 --> 00:11:30,107 Чёрт. 240 00:11:31,733 --> 00:11:32,734 ИСТОРИЯ ПОИСКА: #НЯМНЯМ 241 00:11:32,818 --> 00:11:35,195 Дэвид, мы с командой проанализировали твои соцсети, 242 00:11:35,279 --> 00:11:37,197 и я даже не знаю, что сказать. 243 00:11:37,281 --> 00:11:39,491 Хештэг «НямНям» на фото с едой. 244 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 Свадебные фото на сайте знакомств? 245 00:11:41,910 --> 00:11:44,538 Это мои лучшие фото. 246 00:11:44,621 --> 00:11:47,666 Мне сделали макияж и прическу. Я ее вырезал. 247 00:11:47,749 --> 00:11:50,002 Дэвид, это она тебя вырезала. 248 00:11:52,045 --> 00:11:54,339 Послушай. Мне неудобно… 249 00:11:54,423 --> 00:11:55,465 Я тебя не слышу. 250 00:11:55,549 --> 00:11:58,093 Я сказал, что мне неудобно. 251 00:11:58,177 --> 00:12:00,012 Я тебя не слышу. Говори громче. 252 00:12:00,095 --> 00:12:02,890 Мне стыдно, что ты это показываешь. 253 00:12:02,973 --> 00:12:04,683 Странно, ведь тебе не было стыдно 254 00:12:04,766 --> 00:12:06,351 показывать это всему миру. 255 00:12:06,435 --> 00:12:08,020 ВЕЛОДЭЙВ ЭТО ИДЕАЛЬНЫЙ ВЕЛИК? 256 00:12:08,103 --> 00:12:09,730 Всем привет. Я очень рад, 257 00:12:09,813 --> 00:12:14,943 ведь недавно купил гравийник Canyon Grail CF SLX 8.0. 258 00:12:15,027 --> 00:12:17,154 Обычно его продают за 5 000 долларов, 259 00:12:17,237 --> 00:12:21,450 я смог договориться за 4 500, это солидная скидка. 260 00:12:21,533 --> 00:12:22,743 ВЕЛОДЭЙВ ПОКУПКА НЕДЕЛИ 261 00:12:22,826 --> 00:12:25,120 Покупка недели ВелоДэйва. 262 00:12:25,204 --> 00:12:27,247 Почистим всю эту хрень. 263 00:12:27,331 --> 00:12:30,292 Стой. Что? Ты удалишь мои страницы из всех соцсетей? 264 00:12:30,375 --> 00:12:33,212 Вероятная партнерша сразу же тебя погуглит. 265 00:12:33,295 --> 00:12:36,089 Твое присутствие в соцсетях собьет нас прямо на старте. 266 00:12:36,173 --> 00:12:38,091 Я же буду похож на серийного убийцу, 267 00:12:38,175 --> 00:12:40,177 если обо мне ничего не будет в интернете. 268 00:12:40,260 --> 00:12:42,888 Зато серийные убийцы скрывают какую-то загадку. 269 00:12:42,971 --> 00:12:45,057 В отличие от твоих велошорт. Садись. 270 00:12:47,309 --> 00:12:48,894 Что это? 271 00:12:51,313 --> 00:12:52,314 ТАНЦЫ РАЗВЕДЕННЫХ 272 00:12:52,397 --> 00:12:53,482 Танцы разведенных. 273 00:12:53,565 --> 00:12:55,275 Это японский симулятор свиданий. 274 00:12:56,235 --> 00:12:57,819 Сделаем тебе допремьерный запуск. 275 00:12:57,903 --> 00:13:00,030 Выставим на рынке, который нас не интересует, 276 00:13:00,113 --> 00:13:01,448 и исправим всё, что не работает. 277 00:13:01,532 --> 00:13:03,867 Когда женщина из симулятора десять раз 278 00:13:03,951 --> 00:13:05,994 тебе не откажет, я пойму, что продукт… 279 00:13:06,078 --> 00:13:08,580 - Человек с чувствами. - Человек с чувствами 280 00:13:08,664 --> 00:13:10,541 готов к продаже с аукциона. 281 00:13:10,624 --> 00:13:11,625 Любовь. 282 00:13:11,708 --> 00:13:14,002 Ладно. Начинаем. 283 00:13:14,086 --> 00:13:17,005 Дэйв-развратник забросит удочку, может, поймает акулу. 284 00:13:17,089 --> 00:13:19,258 - Понимаешь? - Да. 285 00:13:19,341 --> 00:13:21,093 Карьеристка. Начинаем. 286 00:13:21,176 --> 00:13:22,886 Поехали. Покажи, что умеешь. 287 00:13:25,055 --> 00:13:26,765 Встряхнись. Да. 288 00:13:26,849 --> 00:13:29,601 Можно угостить тебя выпивкой? 289 00:13:29,685 --> 00:13:30,686 Хорошее начало. 290 00:13:30,769 --> 00:13:32,771 - В баре это логично. - Да. 291 00:13:34,815 --> 00:13:36,942 - Она что-то пишет. - Ой-ой. 292 00:13:37,484 --> 00:13:39,444 «Может, я тебя угощу?» 293 00:13:40,112 --> 00:13:41,196 Три очка. 294 00:13:41,280 --> 00:13:42,906 - Так и сделаем. - Ладно. 295 00:13:43,699 --> 00:13:47,578 - «Люблю инициативных женщин». - Неплохо. 296 00:13:47,661 --> 00:13:51,290 - «Мне, пожалуйста, "Манхэттен"». - Вкусный коктейль. 297 00:13:51,373 --> 00:13:54,293 - «Там много сахара…» - Почему ты до сих пор пишешь? 298 00:13:54,376 --> 00:13:58,297 «Но эти калории того стоят. #НямНям». 299 00:14:02,968 --> 00:14:04,136 Она пишет. 300 00:14:04,887 --> 00:14:07,723 «Мои друзья уходят. Я тоже пойду. Пока». 301 00:14:09,725 --> 00:14:12,269 Ее друзья уходят. Может, она хочет, чтобы ее подвезли. 302 00:14:12,352 --> 00:14:14,479 Она подходит к этому красавцу. 303 00:14:15,689 --> 00:14:19,359 Зачем это показывать? Это жестоко. 304 00:14:19,443 --> 00:14:21,820 Всё в порядке. Это твоя первая попытка. 305 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Да, ты прав. 306 00:14:22,988 --> 00:14:25,949 Шак О'Нил тоже не всегда забрасывал трехочковые. 307 00:14:26,033 --> 00:14:29,036 Шак не забрасывал трехочковые. Он был центровым. 308 00:14:29,119 --> 00:14:30,954 - Я не разбираюсь в баскетболе. - Да. 309 00:14:31,038 --> 00:14:33,582 Можно нам меню? Надо заказать ужин. 310 00:14:43,175 --> 00:14:46,220 Брэд ошибался насчет меня. Я не акула и никогда ей не стану. 311 00:14:46,303 --> 00:14:49,932 А я не писатель. Я старый дряхлый писака 312 00:14:50,015 --> 00:14:53,185 в плену собственной посредственности. 313 00:14:53,769 --> 00:14:55,395 Занято! Убирайтесь! 314 00:14:57,189 --> 00:15:01,401 Почему я думал, что закончу трилогию? 315 00:15:02,194 --> 00:15:05,072 Я всегда брался за то, чего не мог закончить. 316 00:15:05,155 --> 00:15:08,367 Как тогда, когда заплатил за услуги 317 00:15:08,450 --> 00:15:11,328 восточного ледибоя в Пномпене. 318 00:15:11,411 --> 00:15:13,288 Нельзя так говорить. Это неуважительно. 319 00:15:13,372 --> 00:15:16,834 Нет, ты не так поняла, Джозефина. Я ее нанял. 320 00:15:17,626 --> 00:15:21,588 Я ухаживал за ней. Даже влюбился. 321 00:15:22,256 --> 00:15:26,677 А та шлюха привязала меня к батарее 322 00:15:26,760 --> 00:15:28,011 и ограбила. 323 00:15:28,095 --> 00:15:30,764 Боже, не говорите обидных слов хоть две минуты. 324 00:15:30,848 --> 00:15:34,184 Даже за половину сказанного вас стоит бойкотировать. От вас одни проблемы. 325 00:15:34,268 --> 00:15:37,104 Чёрт побери мой длинный язык. 326 00:15:37,187 --> 00:15:38,939 Ты права. От меня одни проблемы. 327 00:15:39,022 --> 00:15:40,107 Огромные. 328 00:15:41,525 --> 00:15:45,737 Минутку. Вот что Брэд имел в виду. 329 00:15:47,322 --> 00:15:50,701 Си Дабл Ю, вы моя величайшая сила. 330 00:15:56,790 --> 00:15:59,209 Извините за мое поведение. 331 00:15:59,293 --> 00:16:02,421 Такая явная враждебность мне не свойственна. 332 00:16:02,504 --> 00:16:04,256 На самом деле вас нужно поблагодарить. 333 00:16:04,339 --> 00:16:08,093 Экранизация книг Си Дабл Ю сделает его известным. 334 00:16:08,177 --> 00:16:11,471 Мы желаем мистеру Лонгботтому всего наилучшего в дальнейшей работе… 335 00:16:11,555 --> 00:16:13,098 А со своей стороны 336 00:16:13,182 --> 00:16:16,643 Си Дабл Ю хочет сделать вклад в успех этих фильмов и сериалов, 337 00:16:16,727 --> 00:16:17,811 помогая с раскруткой. 338 00:16:17,895 --> 00:16:21,023 Ему не терпится рассказать прессе о своих источниках вдохновения. 339 00:16:21,106 --> 00:16:22,441 Правда, Си Дабл Ю? 340 00:16:22,524 --> 00:16:25,444 Конечно. Можете спросить себя: 341 00:16:25,527 --> 00:16:29,573 сколько раз мужчину могут продинамить восточные ледибои, 342 00:16:29,656 --> 00:16:31,241 прежде чем он сделает выводы? 343 00:16:31,867 --> 00:16:32,993 В моем случае – трижды. 344 00:16:33,994 --> 00:16:36,747 Три раза? Я думала, четыре. 345 00:16:36,830 --> 00:16:41,627 Да, деточка, четыре. Это я поскромничал. 346 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Извините, о чём это он? 347 00:16:45,839 --> 00:16:48,634 Об услугах трансгендерных секс-работников Юго-Восточной Азии. 348 00:16:48,717 --> 00:16:52,262 Это предыстория Химеры, главного персонажа трилогии. 349 00:16:52,346 --> 00:16:53,555 О боже. 350 00:16:53,639 --> 00:16:56,725 Вы знаете писателя-фантаста Орсона Скотта Карда. 351 00:16:56,808 --> 00:16:58,936 Фильм по роману «Игра Эндера» не имел успеха, 352 00:16:59,019 --> 00:17:01,563 когда все узнали о его отношении к гомосексуалам. 353 00:17:01,647 --> 00:17:04,023 Дж. К. Роулинг похоронила свою карьеру парой фраз. 354 00:17:04,608 --> 00:17:08,819 Так, может, стоит обсудить новый контракт. 355 00:17:08,904 --> 00:17:11,823 Чтобы Си Дабл Ю окончил трилогию, когда сможет. 356 00:17:11,906 --> 00:17:14,117 Иначе будете иметь дело с 80-летним человеком, 357 00:17:14,201 --> 00:17:17,037 который недавно научился мастерски пользоваться интернетом. 358 00:17:18,204 --> 00:17:20,332 И умеет делиться экраном. 359 00:17:20,415 --> 00:17:22,876 Всем, что есть в компьютере. 360 00:17:23,794 --> 00:17:25,671 Ладно! Ладно. 361 00:17:26,380 --> 00:17:27,714 Дам вам отсрочку. 362 00:17:28,298 --> 00:17:29,716 Ура! 363 00:17:30,926 --> 00:17:32,845 Спасибо. Рада знакомству. 364 00:17:37,641 --> 00:17:41,520 «Уже поздно, мальчик. Тебе не пора спать?» 365 00:17:41,603 --> 00:17:43,146 НОЧЬ 1 23:02 366 00:17:43,230 --> 00:17:45,023 Да. Это оно. 367 00:17:45,107 --> 00:17:48,068 Пройди этот разговор – и будешь готов к настоящим свиданиям. 368 00:17:48,151 --> 00:17:50,404 Сказать ей, что мне и правда пора спать? 369 00:17:50,487 --> 00:17:53,365 В пятницу я ложусь раньше, чтобы в субботу пойти на рынок. 370 00:17:54,074 --> 00:17:56,493 - Нет? Действовать вопреки инстинктам. - Да. 371 00:17:57,619 --> 00:17:58,662 Нет. 372 00:17:59,746 --> 00:18:01,373 Не могу на это смотреть. 373 00:18:03,500 --> 00:18:06,837 «Может, лучше пойдем ко мне?» 374 00:18:06,920 --> 00:18:09,006 - Что? Стой, что? Да! - Эй! 375 00:18:09,089 --> 00:18:12,301 - Дэвид, у тебя получилось! - У меня получилось! Да! 376 00:18:17,055 --> 00:18:18,557 Что… Что это? 377 00:18:18,640 --> 00:18:20,184 Ты общался с живыми женщинами. 378 00:18:20,267 --> 00:18:23,312 Интерфейс для того, чтобы твоя застенчивость не изменила результат. 379 00:18:23,395 --> 00:18:26,607 - А зачем здесь Пол? - Я карьеристка. 380 00:18:26,690 --> 00:18:29,443 У нас в «МК» пока что мало женщин, и… 381 00:18:29,526 --> 00:18:32,821 - Так я была в чате с Дэвидом? - Да, именно. 382 00:18:32,905 --> 00:18:34,740 Дэвид, знакомься со Сью, соседкой. 383 00:18:34,823 --> 00:18:36,658 И Кэрол, мегерой. 384 00:18:36,742 --> 00:18:40,329 Брэд, ты говорил, это программа для тренинга против домогательств. 385 00:18:40,412 --> 00:18:42,539 Ты используешь рабочее время и оборудование, 386 00:18:42,623 --> 00:18:44,583 чтобы помочь Дэвиду найти пару? 387 00:18:44,666 --> 00:18:46,627 Вообще-то, Кэрол, это делала ты. 388 00:18:46,710 --> 00:18:51,548 Если не ошибаюсь, ты только что предложила секс нашему другу Дэвиду. 389 00:18:51,632 --> 00:18:52,758 Шалунья Кэрол. 390 00:18:52,841 --> 00:18:54,343 Всё было не так. 391 00:18:54,426 --> 00:18:58,639 Я думала, что тестирую новую программу для отдела кадров. 392 00:18:58,722 --> 00:19:02,017 Надо же, Кэрол. Я бы не пустил Дэвида к себе в трусы и за миллион фунтов. 393 00:19:02,601 --> 00:19:04,102 - Спасибо, Пол. - То есть… 394 00:19:04,186 --> 00:19:05,938 Кэрол, ты разрешишь ему так говорить? 395 00:19:07,272 --> 00:19:10,776 Сью? Мы не пара? Я думал, мы друг друга понимаем. 396 00:19:10,859 --> 00:19:13,362 Ну, Дэвид, 397 00:19:13,445 --> 00:19:16,198 я не могу представить себя в роли сосуда для твоего семени. 398 00:19:16,281 --> 00:19:18,116 Резонно? 399 00:19:18,200 --> 00:19:20,494 - Резонно. - Ладно. 400 00:19:20,577 --> 00:19:21,703 Спасибо. 401 00:19:21,787 --> 00:19:24,373 Самое важное, что ты договорился с Кэрол. 402 00:19:24,456 --> 00:19:26,166 - С Кэрол, да. - Да. 403 00:19:26,250 --> 00:19:28,001 Да, договорился, и она человек. 404 00:19:28,085 --> 00:19:29,086 - Точно. - Знаешь? 405 00:19:29,169 --> 00:19:30,462 Это считается. У нее есть пульс. 406 00:19:30,546 --> 00:19:31,672 - Хорошо. - Да. 407 00:19:31,755 --> 00:19:33,549 Дэвид, не обижайся, 408 00:19:33,632 --> 00:19:36,510 но ты мне вовсе не нравишься 409 00:19:36,593 --> 00:19:38,345 и не привлекаешь физически. 410 00:19:40,180 --> 00:19:41,265 Супер. 411 00:19:41,807 --> 00:19:42,808 Супер. 412 00:19:42,891 --> 00:19:46,186 Надо только сделать так же на сайте знакомств, 413 00:19:46,270 --> 00:19:48,063 и мы найдем тебе женщину. 414 00:19:49,606 --> 00:19:51,108 Да. 415 00:19:51,191 --> 00:19:52,734 Женщину, которая меня ненавидит. 416 00:19:57,197 --> 00:19:59,408 Это просто продажа. У нас получится. 417 00:20:00,617 --> 00:20:02,786 Да. Спасибо. 418 00:20:04,913 --> 00:20:06,123 О чёрт. 419 00:20:08,959 --> 00:20:10,711 Итак… 420 00:20:11,795 --> 00:20:14,131 Всё отлично и вам нравится, 421 00:20:14,214 --> 00:20:16,884 но вы не хотите показывать это Монреалю, потому что здесь что-то не так, 422 00:20:16,967 --> 00:20:18,802 но именно этого вы и хотели? 423 00:20:18,886 --> 00:20:21,972 Не так уж и сложно это понять. 424 00:20:22,055 --> 00:20:23,682 Чего вы от меня хотите? 425 00:20:23,765 --> 00:20:27,144 Хочу, чтобы вела себя как обычно: возмущалась и нудила. 426 00:20:27,227 --> 00:20:28,729 Я не зануда, ясно? 427 00:20:28,812 --> 00:20:31,899 То, что я говорю правду власть имущим, не значит… 428 00:20:31,982 --> 00:20:33,942 Да. То что надо. 429 00:20:34,026 --> 00:20:37,946 Говори дальше, но обо мне, а не о мире в целом. 430 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 Ладно. Вы низкий? 431 00:20:42,201 --> 00:20:45,537 Это ты низкая! Я не низкий! Я могу тебя из окна выбросить! 432 00:20:45,621 --> 00:20:47,331 - Чем это вам поможет? - Ничем! 433 00:20:47,414 --> 00:20:49,458 - Я не знаю, что делать! - Чёрт! 434 00:20:50,125 --> 00:20:53,420 Что такое? Вы вздрогнули? 435 00:20:53,504 --> 00:20:55,088 Думали, я вас ударю? 436 00:20:55,172 --> 00:20:56,882 Я не знал, ударишь или поцелуешь. 437 00:20:56,965 --> 00:20:59,384 Зачем мне вас целовать? Я лесбиянка! 438 00:20:59,468 --> 00:21:02,012 - Такое уже бывало! - Боже мой! 439 00:21:02,095 --> 00:21:05,432 Неважно. Я уже не понимаю, о чём речь. 440 00:21:05,516 --> 00:21:07,267 Я запутался. 441 00:21:09,603 --> 00:21:11,772 Видишь что-нибудь? Чем они занимаются? 442 00:21:11,855 --> 00:21:13,565 Кажется, работают. 443 00:21:13,649 --> 00:21:16,151 В смысле? Это мы работаем. 444 00:21:16,860 --> 00:21:18,320 Я не говорила, что не работаем. 445 00:21:18,403 --> 00:21:21,490 Не спорь со мной. Всё плохо. 446 00:21:21,573 --> 00:21:23,617 Он сделает куда больше меня. Я влипла. 447 00:21:23,700 --> 00:21:24,868 Вы правы. 448 00:21:25,786 --> 00:21:27,037 Ты должна меня поддерживать. 449 00:21:27,120 --> 00:21:28,705 Я просто была с вами честна. 450 00:21:28,789 --> 00:21:31,124 Может, будь не полностью честна. Я твоя начальница. 451 00:21:31,625 --> 00:21:33,210 Да. Извините. 452 00:21:35,671 --> 00:21:36,880 Господи! 453 00:21:36,964 --> 00:21:40,217 Он разломал ноутбук пополам. Кажется, он зол. 454 00:21:40,300 --> 00:21:43,345 Чёрт. Айэн в ударе, когда начинает ломать вещи. 455 00:21:43,428 --> 00:21:46,807 Чёрт. Мне нечего показать руководству в Монреале. 456 00:21:46,890 --> 00:21:50,435 Увидев работу Айэна, они закроют мою половину дополнения. 457 00:21:51,019 --> 00:21:53,522 Мне нужна одна хорошая идея, чтобы выиграть время. 458 00:21:53,605 --> 00:21:54,648 Эй, Поппи! 459 00:21:59,444 --> 00:22:03,740 КОРОЛЕВСКАЯ БИТВА 460 00:22:04,575 --> 00:22:07,202 Чёрт возьми. Он сделал себе кружку? 461 00:22:10,038 --> 00:22:11,456 Ну ладно. 462 00:22:11,540 --> 00:22:14,168 - За рабо… - О боже. 463 00:22:14,251 --> 00:22:16,628 Мои ноги. У меня ноги затекли. 464 00:22:16,712 --> 00:22:18,589 Помоги. Помоги мне встать. Я не… 465 00:22:18,672 --> 00:22:21,758 Подними меня. Ой! Не касайся ног. 466 00:22:21,842 --> 00:22:23,177 - Ладно. - Но помоги. 467 00:22:23,260 --> 00:22:25,387 Может… Нет. Просто сделай мне массаж. 468 00:22:25,470 --> 00:22:27,973 - Не прикасайся! - Я не знаю, что делать. 469 00:22:33,687 --> 00:22:34,688 НИКОЛЬ, 34 470 00:22:34,771 --> 00:22:36,982 Она никогда в жизни не будет встречаться со мной. 471 00:22:38,066 --> 00:22:40,569 Ну, может, если бы у меня было другое лицо. 472 00:22:40,652 --> 00:22:41,945 Если бы. 473 00:22:42,029 --> 00:22:43,989 Это мой любимый товар. 474 00:22:44,615 --> 00:22:47,242 То есть лутбокс, полный мусора, который невозможно продать? 475 00:22:47,326 --> 00:22:50,162 Ладно тебе. Я ошибался. 476 00:22:50,245 --> 00:22:51,788 Ты не лутбокс, 477 00:22:51,872 --> 00:22:53,957 ведь лутбокс навсегда остается у покупателя. 478 00:22:54,041 --> 00:22:55,792 Если ты не понравишься женщине, 479 00:22:55,876 --> 00:22:58,837 она тебе откажет. Это возврат, а не продажа. 480 00:22:58,921 --> 00:23:00,881 Ты больше похож на мешок. 481 00:23:00,964 --> 00:23:02,716 Мешок? 482 00:23:02,799 --> 00:23:06,512 Да. Наименее популярный предмет в онлайн-магазине «МК». 483 00:23:06,595 --> 00:23:10,891 Он не стильный, не прикольный, но его покупают, когда он нужен. 484 00:23:10,974 --> 00:23:14,436 Он полезный, надежный, в нём можно носить разные вещи. 485 00:23:14,520 --> 00:23:16,522 Женщинам определенного типа это и нужно. 486 00:23:16,605 --> 00:23:18,941 - Это должно меня радовать? - Нет, а вот это обрадует. 487 00:23:19,024 --> 00:23:22,819 - Посмотри на свою новую анкету. - Что? Ты переписал мою анкету? 488 00:23:24,071 --> 00:23:27,533 У меня сегодня свидание с Линдой? 489 00:23:27,616 --> 00:23:29,701 Так зовут мою маму. Здорово. 490 00:23:29,785 --> 00:23:32,120 Нет, с Джейн из города Йорба-Линда. 491 00:23:34,706 --> 00:23:36,375 Это далековато, да? 492 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 Я не смог никого найти в городе или в пригороде. 493 00:23:38,961 --> 00:23:39,962 Остались деревни. 494 00:23:40,045 --> 00:23:43,006 Фермерские дочери на тебя клюнут. 495 00:23:43,090 --> 00:23:44,925 Джейн просто находка. Она учительница. 496 00:23:45,008 --> 00:23:49,137 У нее есть дом и, в отличие от курящей девушки, у нее нет судимости. 497 00:23:49,221 --> 00:23:51,849 Нет судимости? О боже. Это редкость. 498 00:23:51,932 --> 00:23:54,393 Да. Это хорошая одинокая женщина. 499 00:23:55,978 --> 00:23:57,688 Будь мешком для Джейн, Дэвид. 500 00:23:59,022 --> 00:24:01,149 Я понесу ее груз. 501 00:24:03,735 --> 00:24:05,404 Так, отдай. 502 00:24:07,322 --> 00:24:10,409 Спасибо, друг. Люблю тебя, Брэд. 503 00:24:10,492 --> 00:24:12,619 - Но Линду я люблю больше. - Джейн. 504 00:24:12,703 --> 00:24:14,204 Да, Джейн. Не маму. 505 00:24:15,414 --> 00:24:16,874 Ладно. 506 00:24:19,084 --> 00:24:20,836 - Привет, Поп. - Привет. 507 00:24:20,919 --> 00:24:21,920 Привет. 508 00:24:22,671 --> 00:24:25,299 - Что мы делаем? - У нас отчетное совещание. 509 00:24:25,382 --> 00:24:27,050 Нет, я о нас с тобой. 510 00:24:27,134 --> 00:24:29,636 Мы были отличными партнерами. 511 00:24:29,720 --> 00:24:32,848 Кажется, мы видимся, только чтобы ссориться из-за денег. 512 00:24:32,931 --> 00:24:34,308 О чём ты? 513 00:24:34,808 --> 00:24:38,270 Может, нам стоит попробовать еще раз? 514 00:24:39,313 --> 00:24:43,066 Может, вернешься в свой кабинет, и мы попробуем работать вместе? 515 00:24:43,150 --> 00:24:44,443 Ради игры. 516 00:24:44,526 --> 00:24:47,988 У нас опять будет одно большое счастливое дополнение. 517 00:24:48,655 --> 00:24:50,199 Хочешь, чтобы я вернулась? 518 00:24:50,282 --> 00:24:53,619 Ну да. Ради игры. Ради игры и… 519 00:24:53,702 --> 00:24:54,870 Эй, Поппи! 520 00:24:54,953 --> 00:24:56,622 Я только что получил демо. 521 00:24:56,705 --> 00:25:00,375 Королевская битва – просто супер! Монреаль будет в восторге! 522 00:25:02,586 --> 00:25:04,463 Ты сделала королевскую битву? 523 00:25:04,546 --> 00:25:08,258 Нет, это симулятор выживания и турнир, 524 00:25:08,342 --> 00:25:10,219 где игроки борются за превосходство… 525 00:25:10,302 --> 00:25:11,303 Королевская битва. 526 00:25:11,386 --> 00:25:14,223 Уточняю: мы тогда вместе не работали. 527 00:25:14,306 --> 00:25:18,894 Ты это сделала. Превратилась в чайку. 528 00:25:20,270 --> 00:25:21,438 Детка! 529 00:25:23,398 --> 00:25:26,401 Ты сделала это, чтобы поссорить меня с начальством в Монреале. 530 00:25:26,485 --> 00:25:28,612 Да ладно! Айэн, ты не центр вселенной. 531 00:25:28,695 --> 00:25:32,574 Хочешь им понравиться? Хочешь, чтобы любили тебя, а не меня? 532 00:25:32,658 --> 00:25:34,409 Нет, я сделала как лучше для игры. 533 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 Ты сделала как лучше для тебя! 534 00:25:36,286 --> 00:25:38,622 Айэн, ты не центр вселенной! 535 00:25:38,705 --> 00:25:41,166 - Кажется, это нехорошо. - Извини. 536 00:25:41,250 --> 00:25:43,877 Хочешь, чтобы они слышали, как я кричу? 537 00:25:43,961 --> 00:25:46,296 Вот такое у меня было детство. 538 00:25:46,380 --> 00:25:48,632 - Они страдают из-за тебя! - И брак. 539 00:25:48,715 --> 00:25:50,300 - И брак. - Не из-за меня? 540 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Вот так всегда. По-твоему, всё, что я делаю… 541 00:25:53,053 --> 00:25:56,640 Хочешь ругаться перед всеми? Ты этого хочешь? 542 00:25:56,723 --> 00:25:58,684 Тебе стыдно перед людьми… 543 00:26:06,692 --> 00:26:09,987 Привет. Сейчас я спою песню Blues Traveler «Run-Around». 544 00:26:17,077 --> 00:26:20,038 Я люблю кофе и люблю чай 545 00:26:20,122 --> 00:26:23,083 Это моя последняя мольба 546 00:26:23,166 --> 00:26:26,170 У меня есть мечты От которых избавиться не так просто 547 00:26:26,253 --> 00:26:28,964 Я тебя так люблю Что ты этого не выдерживаешь 548 00:26:29,047 --> 00:26:32,467 Но не страшно Если мы это чувствуем 549 00:26:35,053 --> 00:26:36,972 Но да 550 00:26:37,806 --> 00:26:41,226 Почему ты уклоняешься от ответа 551 00:26:41,310 --> 00:26:44,479 Это лучший способ всё… 552 00:26:47,524 --> 00:26:49,860 Обидеть меня 553 00:26:50,736 --> 00:26:53,488 Люблю эту песню. Если вам нравится, ставьте «лайк». 554 00:27:09,254 --> 00:27:11,256 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк