1 00:00:05,088 --> 00:00:07,716 Được rồi. Bản mở rộng mới. 2 00:00:07,799 --> 00:00:10,177 Công việc đầu tiên cho các đối tác mới. 3 00:00:10,260 --> 00:00:11,345 Xóa hết. Làm lại từ đầu. 4 00:00:11,428 --> 00:00:15,516 Tạm biệt Bữa tiệc Của Bầy Quạ. Xin chào... một thứ gì khác. 5 00:00:19,311 --> 00:00:20,687 - Tôi nghĩ... - Tôi nghĩ... 6 00:00:20,771 --> 00:00:22,189 - Hai ta đều có ý tưởng. - Ừ. 7 00:00:22,272 --> 00:00:23,941 Thế là tốt. Các giám đốc đồng sáng tạo. 8 00:00:24,024 --> 00:00:25,651 - Phải, ngang hàng nhau. - Cô nói trước đi. 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,152 - Thế ư? Được. - Ừ. 10 00:00:27,236 --> 00:00:30,906 Ừm, tôi đang nghĩ bản mở rộng mới có thể đặt bối cảnh ở biển. 11 00:00:32,866 --> 00:00:33,992 Hừm. Tôi lại nghĩ ở đất liền. 12 00:00:44,086 --> 00:00:47,130 Thôi, hôm nay ta không nghĩ ra đâu, nên tôi về đây. 13 00:00:47,214 --> 00:00:48,465 Khoan, anh về à? 14 00:00:48,549 --> 00:00:51,301 Ừ, biết gì chứ? Thực ra, có lẽ tôi tới sa mạc một lúc. 15 00:00:51,385 --> 00:00:54,221 Để đầu óc thoải mái, tái kết nối với tình trạng thể chất của tôi. 16 00:00:54,304 --> 00:00:57,558 Tôi chưa thấy ai kết nối với tình trạng thể chất của mình nhiều hơn anh. 17 00:00:57,641 --> 00:00:59,768 - Cảm ơn cô. - Đó không phải lời khen. 18 00:00:59,852 --> 00:01:01,770 Được rồi. Tuần sau gặp lại cô nhé. 19 00:01:01,854 --> 00:01:05,147 Tuần sau... Không, anh không được nghỉ cả tuần. Chúng ta mới bắt đầu mà. 20 00:01:05,232 --> 00:01:07,985 Đừng lo. Tôi sẽ bảo David đóng cửa văn phòng khi tôi đi. 21 00:01:08,068 --> 00:01:11,989 Không. Anh không cần đóng cửa văn phòng. Còn tôi ở đây mà. 22 00:01:12,072 --> 00:01:14,992 Tôi sẽ chỉnh bản mở rộng mới. Tôi không cần anh. 23 00:01:15,868 --> 00:01:18,245 Được. Cô không cần tôi. Được thôi. 24 00:01:18,912 --> 00:01:20,747 Tôi khuyên cô một tí nhé, Pop. 25 00:01:21,331 --> 00:01:24,251 Hôm nay đừng làm việc này vội. Cứ thoải mái một chút đã. 26 00:01:24,710 --> 00:01:26,628 Đi chơi, uống cho say. 27 00:01:26,712 --> 00:01:28,088 Có lẽ ăn nằm. 28 00:01:28,797 --> 00:01:30,424 Có thể giúp đầu óc cô thoải mái hơn. 29 00:01:31,216 --> 00:01:32,217 Hẹn gặp lại. 30 00:01:36,138 --> 00:01:37,389 Ăn nằm. 31 00:01:56,408 --> 00:01:57,868 Ừm. Thích quá. 32 00:01:59,203 --> 00:02:00,662 Anh thấy thế nào? 33 00:02:02,372 --> 00:02:04,124 Pop, phải nói là. 34 00:02:04,625 --> 00:02:05,918 Khá là tồi tệ. 35 00:02:23,143 --> 00:02:27,648 Sứ Mệnh Thần Thoại 36 00:02:53,340 --> 00:02:54,466 Thế... 37 00:02:55,968 --> 00:02:58,053 Everlight khá là tuyệt nhỉ? 38 00:02:58,720 --> 00:03:00,305 Ừ. 39 00:03:01,431 --> 00:03:02,516 Này, thế... 40 00:03:04,142 --> 00:03:05,686 Tôi đã nghĩ. 41 00:03:06,061 --> 00:03:08,230 - Có lẽ chúng ta nên... - Chào các cô. 42 00:03:08,313 --> 00:03:09,398 Đang bận à? 43 00:03:09,481 --> 00:03:12,943 - Vâng, thật ra, chúng tôi đang... - Tốt, tôi nghĩ chúng ta có thể chơi. 44 00:03:13,026 --> 00:03:15,112 Buôn chuyện con gái một chút. 45 00:03:17,030 --> 00:03:18,574 Bỏ tay cầm xuống nào. 46 00:03:25,998 --> 00:03:29,209 Tuyệt! Vậy tôi đã nghĩ ta có thể nói chuyện về suy nghĩ trong đầu ta, 47 00:03:29,293 --> 00:03:30,919 các diễn biến trên thế giới. 48 00:03:31,795 --> 00:03:33,672 Ồ. Ừm, thì, nói thật là, tôi đang cảm thấy... 49 00:03:33,755 --> 00:03:35,257 Tôi nghĩ tôi nói còn cô nghe cơ. 50 00:03:35,340 --> 00:03:38,760 Không phải tôi không quan tâm đến điều cô định nói, nhưng... 51 00:03:38,844 --> 00:03:39,845 Tôi không quan tâm. 52 00:03:39,928 --> 00:03:41,889 Chỉ là... Tôi cần giải tỏa mối băn khoăn, 53 00:03:41,972 --> 00:03:44,433 và tôi có thể nói chuyện với các cô, vì không ai chú ý tới các cô cả. 54 00:03:44,516 --> 00:03:46,101 Hơn nữa, nếu nói gì, các cô sẽ bị sa thải. 55 00:03:46,185 --> 00:03:47,186 Cái gì? 56 00:03:47,269 --> 00:03:49,354 Kiểu buôn chuyện con gái của cô lúc nào chả kèm úp mở đe dọa? 57 00:03:49,438 --> 00:03:51,857 Xin lỗi. Nó được úp mở à? Tôi đã muốn điều đó rõ ràng. 58 00:03:51,940 --> 00:03:54,902 Nếu nói gì về chuyện này, các cô sẽ bị sa thải. 59 00:03:57,154 --> 00:03:58,739 Dù sao, tôi đã có... 60 00:03:59,531 --> 00:04:01,742 giấc mơ này... liên quan đến công việc. 61 00:04:01,825 --> 00:04:04,953 Thôi không phải, ác mộng thì đúng hơn. Đầu óc tôi cứ vướng bận với nó. 62 00:04:05,037 --> 00:04:07,247 Cô đã có giấc mơ tình dục về Ian, phải không? 63 00:04:07,331 --> 00:04:08,874 Cái gì? Không! 64 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 Không! Không. Im đi! Không. 65 00:04:14,129 --> 00:04:15,797 - Mà nếu đúng thế thì sao? - Chuyện nhỏ. 66 00:04:15,881 --> 00:04:17,048 Tôi cũng mơ tương tự. 67 00:04:17,132 --> 00:04:18,175 Cái gì? Không! 68 00:04:19,134 --> 00:04:20,928 Ý tôi là, cả cô à? 69 00:04:21,678 --> 00:04:24,556 Phải. Nằm mơ về sếp của mình là khá bình thường mà. 70 00:04:24,640 --> 00:04:27,851 Không phải giấc mơ tình dục. Mà thật sự là giấc mơ quyền lực. 71 00:04:28,894 --> 00:04:31,230 Ừm, nhưng Ian không còn là sếp tôi nữa. Giờ chúng tôi ngang hàng. 72 00:04:31,813 --> 00:04:33,899 Ừm, theo tiềm thức của cô thì không. 73 00:04:33,982 --> 00:04:37,819 Nhé, giấc mơ này chỉ là đại diện cho nhu cầu được anh ấy chấp thuận. 74 00:04:38,987 --> 00:04:40,030 Ồ, phải. 75 00:04:40,113 --> 00:04:41,782 Vì thế mà sau đó, anh ta nói tệ lắm. 76 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Anh ấy không nói với tôi là tệ. Trong giấc mơ của tôi, anh ấy thích. 77 00:04:45,827 --> 00:04:48,247 - Tưởng không phải tình dục. - Không phải mà. 78 00:04:48,330 --> 00:04:49,873 Vậy tại sao cô quan tâm anh ấy thích hay không? 79 00:04:49,957 --> 00:04:52,084 Tôi chỉ nói tôi giỏi chuyện đó hơn Poppy. 80 00:04:52,167 --> 00:04:54,294 Tôi nghe thấy đấy nhé. Không, cô không giỏi hơn. 81 00:04:54,378 --> 00:04:58,757 Tôi cực kỳ giỏi về tình dục nha. Tôi quá giỏi ấy. 82 00:05:00,467 --> 00:05:01,552 Được. 83 00:05:01,635 --> 00:05:03,554 Sao cũng được. Bảo tôi cách ngăn nó lại đi. 84 00:05:03,637 --> 00:05:07,140 Thì, nếu là giấc mơ quyền lực, 85 00:05:07,224 --> 00:05:11,520 thì có thể cô cần khẳng định quyền lực trong đời thực. 86 00:05:11,603 --> 00:05:13,689 Và có lẽ tiềm thức của cô sẽ bắt kịp. 87 00:05:13,772 --> 00:05:15,315 Phải. 88 00:05:15,399 --> 00:05:18,110 Không, tôi thích thế. Khẳng định quyền lực của tôi. Tôi sẽ làm thế. 89 00:05:18,861 --> 00:05:20,863 Tôi sẽ làm thế. Buôn chuyện đủ rồi. 90 00:05:25,284 --> 00:05:26,410 Kỳ cục thật ha? 91 00:05:27,369 --> 00:05:28,495 Ừ. 92 00:05:29,288 --> 00:05:30,831 Rất kỳ cục. 93 00:05:32,040 --> 00:05:33,375 - Ôi, có phải cô muốn nói chuyện? - Không. 94 00:05:34,501 --> 00:05:36,044 Không. Tôi không có chuyện gì. 95 00:05:44,052 --> 00:05:45,721 Chào Carol. Tôi cần nói chuyện với cô. 96 00:05:45,804 --> 00:05:47,890 Không. Bình minh mới rồi, nhớ chứ? 97 00:05:47,973 --> 00:05:50,434 - Đi mà, không như cô nghĩ đâu. - Không phải về Dana à? 98 00:05:51,518 --> 00:05:53,979 Được, chắc cô nghĩ như thế. Nhưng vấn đề của tôi là... 99 00:05:55,814 --> 00:05:57,482 Được rồi, thế... 100 00:05:57,566 --> 00:05:59,902 Tôi tưởng Dana và tôi thân thiết tới mức tiến lên giai đoạn mới. 101 00:05:59,985 --> 00:06:02,362 Giờ hóa ra là cô ấy có khi còn không đồng tính. 102 00:06:02,446 --> 00:06:03,989 Mà cũng không sao. Cô ấy không cần phải đồng tính. 103 00:06:04,072 --> 00:06:05,782 Cô ấy có thể lưỡng tính hay "Q". 104 00:06:05,866 --> 00:06:08,285 Nói thật, tôi chẳng bao giờ biết "Q" là đa dạng tính hay nghi ngờ. 105 00:06:08,368 --> 00:06:11,038 Cô ấy thì nhất định là hợp giới rồi. Không phải điều đó quan trọng. 106 00:06:11,121 --> 00:06:13,749 Trừ phi cô ấy không hợp giới. Ôi, Chúa ơi. Nếu cô ấy không hợp giới, 107 00:06:13,832 --> 00:06:15,459 thế mà bao lâu nay, tôi cứ nghĩ cô ấy hợp giới? 108 00:06:15,542 --> 00:06:17,461 Chúa ơi, suy nghĩ của cô chẳng lý trí gì cả. 109 00:06:18,170 --> 00:06:19,296 Cô nói đúng. Tôi xin lỗi. 110 00:06:19,379 --> 00:06:21,840 Tôi chỉ... Tôi không muốn nói sai và xúc phạm cô ấy. 111 00:06:21,924 --> 00:06:23,467 Chuyện này rất quan trọng để nói. 112 00:06:23,550 --> 00:06:24,718 Tôi có nói chuyện đó... 113 00:06:24,801 --> 00:06:27,012 trong các hội nghị mà tôi tổ chức về phân biệt đối xử ở công sở 114 00:06:27,095 --> 00:06:28,263 mà không ai tới dự. 115 00:06:28,347 --> 00:06:29,389 Kể cả cô. 116 00:06:30,557 --> 00:06:32,226 Vâng, hôm đó tôi có việc. 117 00:06:32,309 --> 00:06:34,937 Phải. Ta nói chuyện đó trực tiếp luôn nhé 118 00:06:35,020 --> 00:06:38,232 vì cô có quyền được có mọi điều cô muốn vào bất cứ khi nào cô muốn. 119 00:06:39,441 --> 00:06:41,485 Hình như có sự công kích ngầm. 120 00:06:42,069 --> 00:06:43,695 Cô đang cảm thấy có sự đại công kích. 121 00:06:44,363 --> 00:06:47,950 Nghe này, vấn đề là cô đang nói chuyện với tôi trong khi cô nên nói với cô ấy. 122 00:06:48,033 --> 00:06:51,620 Cô còn bận không muốn xúc phạm cô ấy tới mức không nói thật với cô ấy. 123 00:06:51,703 --> 00:06:54,414 Ôi Chúa ơi, cô nói đúng. Tôi chỉ cần nói thẳng. 124 00:06:54,498 --> 00:06:57,960 Tôi cần lên các diễn đàn và tự trau dồi về mọi vấn đề đa dạng tính dục và... 125 00:06:58,043 --> 00:06:59,294 cô ấy và tôi có thể gỡ rối. 126 00:06:59,378 --> 00:07:02,714 Cảm ơn, Carol. Tôi cảm thấy đã được hiểu và lắng nghe. 127 00:07:02,798 --> 00:07:06,760 Đó là vấn đề, vì tôi không muốn hiểu hay nghe cô. 128 00:07:15,310 --> 00:07:16,979 Đoán xem Ian vừa chơi ai. 129 00:07:17,980 --> 00:07:19,022 Này. 130 00:07:19,523 --> 00:07:20,732 Không! 131 00:07:20,816 --> 00:07:22,609 Ý tôi là... ai? 132 00:07:22,693 --> 00:07:23,777 Tôi. 133 00:07:23,861 --> 00:07:25,988 Tôi vừa thấy cái này dính ở cửa sổ phòng tôi khi tôi đi làm. 134 00:07:26,071 --> 00:07:27,239 "Tempe"? 135 00:07:27,322 --> 00:07:31,368 Ừ. Tempe, Arizona. Đó là nơi Ian đi nghỉ lễ xa-ba hàng năm. 136 00:07:31,451 --> 00:07:32,995 Thôi đi mà, không phải lễ xa-ba. 137 00:07:33,078 --> 00:07:36,290 Đó là trại ngủ cho đàn ông 40 tuổi muốn học võ thuật tổng hợp. 138 00:07:36,373 --> 00:07:38,083 - Thật thảm hại. - Quá thảm. 139 00:07:38,166 --> 00:07:39,376 - Cô biết chuyện này à? - Đại loại thế. 140 00:07:39,459 --> 00:07:40,794 Anh ấy nhờ tôi chăm sóc nhẫn, 141 00:07:40,878 --> 00:07:43,297 vì chúng vô giá, và anh ấy kiếm được nó ở Amazon. 142 00:07:43,380 --> 00:07:45,215 Ôi Chúa ơi... Anh ấy làm gì với đống nhẫn? 143 00:07:45,299 --> 00:07:47,009 Chắc anh ấy nghĩ đeo nhẫn thì trẻ hơn. 144 00:07:47,092 --> 00:07:49,595 Cô biết anh ấy cạo râu vì nó ngả màu muối tiêu không? 145 00:07:49,678 --> 00:07:51,180 - Anh có biết anh ấy uống thuốc dưỡng tóc. - Nhưng lại gọi chúng là... 146 00:07:51,263 --> 00:07:52,306 Vitamin. 147 00:07:52,389 --> 00:07:54,099 Bác sĩ nào mà lại kê vitamin chứ? Thật thảm hại. 148 00:07:54,183 --> 00:07:55,517 Quá thảm hại. 149 00:07:56,101 --> 00:07:57,728 Thế, tôi... Tôi sẽ làm gì đây? 150 00:07:57,811 --> 00:07:59,396 Ian và tôi lẽ ra phải nói chuyện với Montreal 151 00:07:59,479 --> 00:08:01,857 và cập nhật cho họ về bản mở rộng mới. Thế mà anh ta đi mất. 152 00:08:01,940 --> 00:08:04,651 Anh biết Ian rồi. Anh ấy muốn gì làm nấy. Anh ấy là sếp mà. 153 00:08:04,735 --> 00:08:07,070 Không phải sếp của tôi. Giờ chúng tôi ngang hàng. 154 00:08:08,405 --> 00:08:11,158 Phải. Rõ ràng tôi là sếp. 155 00:08:11,241 --> 00:08:13,327 Anh ấy làm cho tôi mà, cô cũng vậy. 156 00:08:14,161 --> 00:08:17,998 Nhưng cô nói đúng. Cô không ở dưới Ian nữa. 157 00:08:19,374 --> 00:08:20,375 Chào. 158 00:08:20,876 --> 00:08:21,919 Ừm, gì cơ? 159 00:08:22,002 --> 00:08:24,463 Ở vị trí mới của cô. Đã đến lúc cô ở trên. 160 00:08:26,215 --> 00:08:28,300 Thôi, đi dạo đi, nghiền ngẫm nó như sếp ấy. 161 00:08:28,383 --> 00:08:29,760 Phải, cô có thể giúp tôi. 162 00:08:29,843 --> 00:08:31,678 Còn nếu Ian không thích, mặc xác anh ta. 163 00:08:31,762 --> 00:08:34,597 Tôi sẽ không! Tôi sẽ... Tôi không... 164 00:08:34,681 --> 00:08:37,601 Anh cần gì, David? Tôi bận lắm. 165 00:08:37,683 --> 00:08:39,770 Chỉ cần tựa cho bản mở rộng mới. 166 00:08:39,852 --> 00:08:41,813 Phải. Chưa có tựa. 167 00:08:42,397 --> 00:08:44,483 Ian và tôi có nhiều ý kiến về cơ bản là khác nhau 168 00:08:44,566 --> 00:08:46,276 về bản mở rộng mới. 169 00:08:46,360 --> 00:08:47,486 Này nhé, tôi muốn... 170 00:08:47,569 --> 00:08:50,197 Poppy! Đừng quan tâm. Phải, tôi chỉ cần một cái tựa. 171 00:08:50,280 --> 00:08:53,242 Nếu ta không nghĩ ra tựa hay, Montreal sẽ đặt tựa dở đấy. 172 00:08:53,325 --> 00:08:55,661 Nên tôi cần tựa hay, ngay và luôn. 173 00:08:55,744 --> 00:08:58,580 Được rồi, vâng. Tôi đặt được. Tôi không cần Ian. 174 00:08:58,664 --> 00:09:01,667 Ý tôi là... Tôi có quyền lực, và tôi sẽ khẳng định... 175 00:09:01,750 --> 00:09:03,252 - Tựa? - Phải. Vâng, không, được rồi. 176 00:09:03,335 --> 00:09:06,088 Vậy tựa của bản mở rộng mới... 177 00:09:08,215 --> 00:09:12,052 - Tựa sẽ là... - Hả? 178 00:09:12,803 --> 00:09:14,805 Sứ Mệnh Thần Thoại... 179 00:09:16,890 --> 00:09:18,809 Biển Tro Bụi. 180 00:09:21,478 --> 00:09:23,897 Tuyệt lắm. Ừm, tôi sẽ bảo nhóm mỹ thuật vẽ cái gì đấy. 181 00:09:23,981 --> 00:09:27,150 Ồ, mà tôi vừa nghĩ ra cách trì hoãn với Montreal sang ngày mai. 182 00:09:27,234 --> 00:09:29,194 Anh không bảo được Jo tấn công họ à? 183 00:09:30,070 --> 00:09:31,071 Phải. 184 00:09:31,154 --> 00:09:34,324 Không may là, ừm, Jo và tôi đã mỗi người mỗi ngả. 185 00:09:35,158 --> 00:09:36,451 Ồ. Cuối cùng cô ấy cũng rời bỏ anh, hả? 186 00:09:36,535 --> 00:09:40,706 Cái gì? Không, cô ấy không rời bỏ tôi. Không. Không, là cả hai. 187 00:09:40,789 --> 00:09:44,918 Ừm, cô ấy ra đi để khám phá các cơ hội khác trong công ty. 188 00:09:46,044 --> 00:09:48,964 Jo, tôi mừng vì cô bỏ David sang với tôi. Đó là mối quan hệ bế tắc. 189 00:09:49,047 --> 00:09:50,841 - Anh ta nhát như cáy. - Khỏi phải nói. 190 00:09:50,924 --> 00:09:51,925 Có lẽ cô không nên nói, 191 00:09:52,009 --> 00:09:54,136 không phải vì nó không phù hợp, mà vì điều đó quá rõ. 192 00:09:54,219 --> 00:09:55,262 Tôi còn nhiều thứ cần học. 193 00:09:55,345 --> 00:09:57,514 Tốt, vì tôi có nhiều thứ cần dạy. 194 00:09:57,598 --> 00:09:59,808 Bài một, không ghi chép. Không bao giờ để lại dấu vết bằng giấy. 195 00:10:00,976 --> 00:10:02,019 Bây giờ... 196 00:10:02,102 --> 00:10:04,771 Cuối cùng cô sẽ học đủ để phát triển từ người được tôi bảo hộ 197 00:10:04,855 --> 00:10:06,523 thành kẻ thù không đội trời chung. 198 00:10:06,607 --> 00:10:09,193 Nếu tôi đào tạo cô đúng cách, cô sẽ cố làm thịt tôi. 199 00:10:09,276 --> 00:10:12,613 Nhưng nếu tôi làm thịt cô trong lúc cô nỗ lực làm thịt tôi, 200 00:10:12,696 --> 00:10:13,906 điều đó sẽ chỉ khiến tôi mạnh hơn. 201 00:10:13,989 --> 00:10:15,616 Tôi đang nghĩ cách làm thịt anh rồi. 202 00:10:15,699 --> 00:10:17,743 Tôi biết. Vì thế mà tôi thích cô. 203 00:10:35,177 --> 00:10:36,178 Chào Pop. 204 00:10:36,762 --> 00:10:39,389 Chuyện đó lẽ ra có thể còn tệ hơn. 205 00:10:42,351 --> 00:10:45,771 Đồng ý. Hoàn toàn tầm thường. 206 00:10:49,316 --> 00:10:51,652 Chết tiệt. 207 00:10:56,615 --> 00:11:00,702 Ý tôi là, căng thẳng lắm đấy. 208 00:11:01,370 --> 00:11:02,871 Nghe thấy cả tiếng đinh ghim rơi. 209 00:11:02,955 --> 00:11:05,415 Rồi Poppy quay sang tôi, cô ấy nhìn thẳng vào mắt tôi, 210 00:11:05,499 --> 00:11:06,750 và nói... 211 00:11:06,834 --> 00:11:09,211 Poppy nói... Cô ấy nói... 212 00:11:10,504 --> 00:11:11,922 "Bất cứ điều gì anh cần, David". 213 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Chà. Chà! 214 00:11:14,258 --> 00:11:17,219 - Cô ấy nói thế à? Gọi anh là "David?" - Ừ. Thì... 215 00:11:17,302 --> 00:11:19,471 Ừ. Ý tôi là, đó là tên tôi. 216 00:11:19,555 --> 00:11:21,473 Dù sao, nên tôi nói, 217 00:11:21,557 --> 00:11:25,769 "Nghe này, tôi cần cái tựa đó ngay, Pops. Không 'nếu', 'và' hay 'nhưng' gì hết". 218 00:11:25,853 --> 00:11:28,647 Và thế là ra đời cái tựa Biển Tro Bụi. 219 00:11:30,107 --> 00:11:31,316 Cứ như bụi của Chúa. 220 00:11:31,400 --> 00:11:33,735 Phải... Không. Không có ý nghĩa tôn giáo nào cả. 221 00:11:33,819 --> 00:11:35,696 Anh chắc chứ? Có cây thánh giá kia mà. 222 00:11:35,779 --> 00:11:37,447 Gươm đấy. Lúc nào nó chẳng ở đấy. 223 00:11:37,531 --> 00:11:39,491 Dù thế nào, cũng mừng cho anh 224 00:11:39,575 --> 00:11:42,452 vì phải can đảm lắm mới nói như thế với sếp của mình. 225 00:11:42,536 --> 00:11:44,246 Ừ. Thì... 226 00:11:44,329 --> 00:11:45,372 Không, tôi là sếp của Poppy. 227 00:11:46,081 --> 00:11:48,041 Từ bao giờ thế? Chúc mừng anh. 228 00:11:48,125 --> 00:11:49,293 Lúc nào chả thế. 229 00:11:49,877 --> 00:11:52,546 Chắc có lúc tôi quên mất vì đôi mắt anh quả là ân cần. 230 00:11:52,629 --> 00:11:55,757 Ừ, chà. Cảm ơn. 231 00:11:55,841 --> 00:11:58,051 Phải nói là, Sue, cô có một, ừm... 232 00:11:58,135 --> 00:12:01,263 Cô có một David Brittlesbee rất khác so với ở trên tầng. 233 00:12:01,346 --> 00:12:04,016 Ta hãy nói thế. David mà họ biết, anh ấy... 234 00:12:04,099 --> 00:12:06,393 Thì, anh ấy kiên quyết, nhưng công bằng. Anh ấy là kẻ độc đoán. 235 00:12:06,476 --> 00:12:08,520 David, anh đây rồi! Tôi cần nói chuyện với anh. Rảnh không? 236 00:12:08,604 --> 00:12:12,649 Thì, ừm, có, có rảnh. Luôn có, ừm, thời gian nói chuyện với cấp dưới. 237 00:12:12,733 --> 00:12:16,904 Ừm, thực ra, tôi đang, ừm, cho Sue đây xem bản vẽ Biển Tro Bụi. 238 00:12:16,987 --> 00:12:19,072 - Vứt đi. Đó không phải tựa. - Ừ, tôi nghĩ họ làm rất... 239 00:12:19,156 --> 00:12:20,157 Xin lỗi, khoan, gì cơ? 240 00:12:20,240 --> 00:12:23,285 Không, không hợp. Nó hoàn toàn... tầm thường. 241 00:12:23,368 --> 00:12:25,537 Không. Cô nghĩ ra mà. Hợp chứ. 242 00:12:25,621 --> 00:12:28,957 Không hợp! Nếu hợp thì đã hợp. Nhưng nó không hợp. 243 00:12:29,041 --> 00:12:31,210 Tôi chỉ cần thêm thời gian để khẳng định ưu thế của mình. 244 00:12:31,293 --> 00:12:33,712 Tôi không biết cô và cái đó bị làm sao, 245 00:12:33,795 --> 00:12:36,173 ừm, nhưng tôi không còn thời gian nữa, Poppy. 246 00:12:36,256 --> 00:12:38,800 - Nhé? Tôi phải báo tựa cho Montreal. - Cứ bảo họ sẽ quyết định sau. 247 00:12:38,884 --> 00:12:41,094 - Ồ, quyết định sau. Tôi thích đấy. - Đó không phải tựa game! 248 00:12:41,178 --> 00:12:42,471 Cô biết gì không? Không. 249 00:12:42,554 --> 00:12:44,848 Biển Tro Bụi là tựa, đó là quyết định cuối cùng. 250 00:12:44,932 --> 00:12:45,933 Không phải. Chưa đủ hay. 251 00:12:46,016 --> 00:12:47,809 Vậy thì nghĩ ra cái tựa đủ hay đi. Ngay! 252 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Ồ, tôi sẽ nghĩ. 253 00:12:51,104 --> 00:12:52,397 Cô đang làm gì vậy? 254 00:12:53,357 --> 00:12:55,442 Đừng bảo tôi phải làm gì! Anh không phải sếp tôi! 255 00:12:55,526 --> 00:12:57,861 Tôi là sếp của cô! Tôi là tất cả sếp của cô! 256 00:12:58,403 --> 00:12:59,696 Sao không ai hiểu điều đó? 257 00:13:00,197 --> 00:13:02,115 Là đôi mắt, David. 258 00:13:13,418 --> 00:13:16,421 Cố lên, làm thế đi, đại ca. Phải! Cố lên. 259 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Poppy. 260 00:13:23,804 --> 00:13:24,805 Poppy! 261 00:13:25,222 --> 00:13:26,348 Chết tiệt. 262 00:13:27,266 --> 00:13:28,559 Xin chào. 263 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 - Chào anh. - Chào anh. 264 00:13:33,063 --> 00:13:34,064 Dạo này anh thế nào? 265 00:13:34,773 --> 00:13:36,733 Tuyệt lắm. Ừ, cực kỳ tuyệt vời. 266 00:13:37,317 --> 00:13:38,318 - Tuyệt. - Tốt. 267 00:13:38,402 --> 00:13:40,070 Ừ, tôi cũng thế. Giờ tôi ở phòng Brad. 268 00:13:40,153 --> 00:13:42,614 Phải. Ừ, tôi biết. Ừ. 269 00:13:42,698 --> 00:13:44,199 - Chào anh. - Chào anh. 270 00:13:44,283 --> 00:13:47,244 - Nói chính xác thì, cô ấy đến với tôi. - Không nhé. Ổn ừm, ổn cả. 271 00:13:47,327 --> 00:13:48,620 - Ổn cả. - Ừ, ổn cả. 272 00:13:48,704 --> 00:13:50,998 Đừng lo, David. Tôi chắc anh sẽ tìm được người ngay thôi. 273 00:13:51,081 --> 00:13:53,458 Ừ, thật sự, tôi còn không đi tìm. 274 00:13:53,542 --> 00:13:57,171 Ừ, tôi dạo này, ừm, cực kỳ bận. Đạp xe rõ là nhiều. 275 00:13:57,921 --> 00:13:59,339 Ừm, và, ừm, làm việc cật lực. 276 00:13:59,423 --> 00:14:00,883 Nghiên cứu bản mở rộng mới. Ôi! 277 00:14:02,342 --> 00:14:04,678 Bùm. Chúng tôi vừa nghĩ ra. Hai người nghĩ sao? 278 00:14:05,929 --> 00:14:07,431 - Ừ, thật... - Phải. 279 00:14:08,640 --> 00:14:09,933 Thật... 280 00:14:10,475 --> 00:14:12,060 - Trông vui! - Tốt. 281 00:14:12,853 --> 00:14:14,396 Vậy là, hai người không thích. 282 00:14:14,479 --> 00:14:16,106 Ý tôi là, anh có thể làm tốt hơn. 283 00:14:16,190 --> 00:14:17,399 - Được không? - Tôi không... 284 00:14:17,482 --> 00:14:18,859 Đó chưa phải tựa cuối cùng. 285 00:14:19,610 --> 00:14:21,320 Ý tôi là, vẫn có thể thay đổi. 286 00:14:21,403 --> 00:14:23,280 Chúng tôi đang suy nghĩ. Cả quá trình mà. 287 00:14:23,363 --> 00:14:25,282 - Ừ. Phải. - Ừm. Tốt lắm. 288 00:14:25,365 --> 00:14:27,075 Phải. Hay lắm. 289 00:14:27,534 --> 00:14:28,535 Đồ nhát như cáy. 290 00:14:28,619 --> 00:14:29,620 - Jo. - Xin lỗi. 291 00:14:29,703 --> 00:14:31,288 Này. 292 00:14:31,371 --> 00:14:33,332 - Ăn nói kiểu đó với sếp à? - Không phải. 293 00:14:33,415 --> 00:14:34,917 - Hơn nữa, anh ấy đã biết. - Phải. 294 00:14:35,542 --> 00:14:37,753 Được rồi. Tôi hiểu chuyện gì rồi. Không sao. 295 00:14:37,836 --> 00:14:39,505 Hai người đang ở giai đoạn trăng mật. 296 00:14:39,588 --> 00:14:42,716 Tôi là kẻ xấu. Tôi là trò đùa. Tôi nhút nhát. Kẻ nhát gan. 297 00:14:43,217 --> 00:14:44,635 - Ừ. Cứ... - Phải. 298 00:14:45,469 --> 00:14:47,763 Tôi không phải kẻ nhát gan, nhé? 299 00:14:47,846 --> 00:14:49,097 Tôi là sếp, được chưa? 300 00:14:49,181 --> 00:14:51,391 Nói cho rõ, tôi là sếp của cô. Và của anh. 301 00:14:51,934 --> 00:14:54,645 Được chứ? Tôi không cần hai người. Không cần một trong hai người. 302 00:14:54,728 --> 00:14:57,064 Hoặc Poppy. Hoặc cả Ian nữa. 303 00:14:57,147 --> 00:14:58,732 Tôi sẽ tự nghĩ ra tựa game, 304 00:14:58,815 --> 00:15:01,652 cái tựa rất hay, tôi tự nghĩ ra, kể cả có phải thức cả đêm. 305 00:15:01,735 --> 00:15:04,446 Tôi sẽ xử lý công việc như sếp, trong phòng sếp. 306 00:15:04,530 --> 00:15:05,989 Hoặc trong phòng Ian, rõ ràng là thế. 307 00:15:06,073 --> 00:15:08,867 Tôi là sếp của anh ta, nên... Làm việc tiếp đi! 308 00:15:12,788 --> 00:15:16,375 Và làm ơn lấy cho tôi cốc cà phê. Tách caffein. Sữa thực vật. 309 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 Làm ơn. 310 00:15:22,214 --> 00:15:23,215 Sao cũng được. 311 00:15:23,966 --> 00:15:26,218 Cô đã thấy gì ở anh ta thế? 312 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Hồi đó tôi còn trẻ mà. 313 00:15:31,974 --> 00:15:33,350 Chào Carol. 314 00:15:33,433 --> 00:15:34,601 Chúa ơi. 315 00:15:34,685 --> 00:15:36,562 Hai cô cứ như tay bắn tỉa ấy. 316 00:15:36,645 --> 00:15:37,813 - Cái gì? - Không có gì. 317 00:15:38,605 --> 00:15:40,107 Để tôi đoán nào. 318 00:15:40,190 --> 00:15:41,567 - Cô muốn nói về Rachel. - Rachel. 319 00:15:41,650 --> 00:15:43,777 Cô ấy lảng tránh tôi vài ngày nay rồi. 320 00:15:43,861 --> 00:15:46,363 Và rồi, cô ấy mời tôi tới... 321 00:15:46,446 --> 00:15:50,826 "một diễn đàn mở về cảm xúc chung ở một không gian an toàn không phê phán". 322 00:15:50,909 --> 00:15:53,161 - Thế nghĩa là sao? - Chịu, nhưng nó ở trong lịch của tôi. 323 00:15:53,245 --> 00:15:55,831 Có mối quan hệ ở công sở thì có phạm luật không? 324 00:15:55,914 --> 00:15:58,792 Không. Hẹn hò đồng nghiệp ở công sở chẳng có gì mà phạm luật. 325 00:15:58,876 --> 00:16:01,211 Mà là ngu ngốc, và chỉ có kết cục tồi tệ thôi, 326 00:16:01,295 --> 00:16:05,132 nhưng thực ra đó không phải là vấn đề nhân sự. Nên... 327 00:16:05,215 --> 00:16:07,968 Tuyệt. Thế thì tuyệt, vì... 328 00:16:08,051 --> 00:16:10,637 Được rồi, vậy là Poppy có giấc mơ tình dục về Ian, nhỉ? 329 00:16:10,721 --> 00:16:12,014 Và tôi cũng có. 330 00:16:12,097 --> 00:16:14,516 Rachel thấy kỳ cục vì, trong mơ, tôi làm anh ấy đê mê. 331 00:16:14,600 --> 00:16:16,351 - Còn Poppy thì không thể và... - Được rồi. Suỵt! 332 00:16:17,060 --> 00:16:18,812 Đây là vấn đề nhân sự, 333 00:16:18,896 --> 00:16:20,898 vì tất cả các cô không nên đi làm 334 00:16:20,981 --> 00:16:22,774 rồi kể với nhau về giấc mơ tình dục. 335 00:16:22,858 --> 00:16:24,943 - Nhưng cô vừa nói... - Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 336 00:16:25,027 --> 00:16:26,528 Cô có thích người phụ nữ này không? 337 00:16:27,070 --> 00:16:29,406 Ý cô là "thích" giống cô ấy? 338 00:16:30,073 --> 00:16:32,993 Được rồi. Thế hệ này đúng là thảm họa. 339 00:16:33,076 --> 00:16:35,996 Không thể nói chuyện, xong rồi thoái hóa thành học sinh lớp ba. 340 00:16:36,079 --> 00:16:37,706 Tôi xin lỗi. Chỉ là... 341 00:16:37,789 --> 00:16:40,334 Rachel rất thích nói chuyện cho ra nhẽ. Rất thích đó. 342 00:16:40,417 --> 00:16:45,422 Cô ấy muốn đập nát cả ra rồi phân tích. Còn tôi thì không. 343 00:16:47,090 --> 00:16:49,176 Chắc tôi không giỏi đương đầu. 344 00:16:49,259 --> 00:16:52,930 Cô rón rén lại gần tôi như bóng đêm rồi thình lình xông vào tôi như mèo rừng. 345 00:16:53,013 --> 00:16:55,474 - Tôi gọi đó là đương đầu đấy. - Tôi xin lỗi. 346 00:16:56,767 --> 00:16:58,352 Cô biết các cô nên làm gì không? 347 00:16:59,019 --> 00:17:00,687 Các cô nên nói chuyện với nhau. 348 00:17:01,146 --> 00:17:05,233 Nói rõ. Nhé? Không hỏi gì nữa, chỉ trả lời thôi. 349 00:17:05,317 --> 00:17:08,278 Kể cả nếu câu trả lời là, "Chúng ta vẫn đang đặt câu hỏi". 350 00:17:08,362 --> 00:17:11,823 Thì ít ra các cô cũng nói chuyện với nhau chứ không phải với tôi. 351 00:17:12,866 --> 00:17:14,117 Cô nói đúng. 352 00:17:15,160 --> 00:17:17,454 Tôi chỉ phải nói thẳng thôi. Cảm ơn, Carol. 353 00:17:20,665 --> 00:17:23,752 Chúa ơi, mình nhớ làm việc từ xa quá. 354 00:17:23,836 --> 00:17:26,296 Được rồi, có lẽ mình nghĩ ra rồi. 355 00:17:26,880 --> 00:17:29,383 Phải, mình nghĩ ra rồi. Đây rồi. 356 00:17:29,466 --> 00:17:31,301 Và tựa game là... 357 00:17:32,594 --> 00:17:34,346 BIỂN QUỐC XÃ 358 00:17:34,429 --> 00:17:35,681 Khốn kiếp. 359 00:17:35,764 --> 00:17:37,975 Biển Quốc Xã còn chả có nghĩa gì. 360 00:17:38,058 --> 00:17:39,351 Anh đang làm gì vậy? 361 00:17:40,435 --> 00:17:41,520 Ồ, chào anh. 362 00:17:41,603 --> 00:17:43,146 Tôi đang... 363 00:17:43,730 --> 00:17:45,065 Anh đi trại về rồi à. 364 00:17:45,148 --> 00:17:46,358 Ồ, đó không phải trại. 365 00:17:46,441 --> 00:17:50,362 Đó là nơi tu đạo có hướng dẫn mà ở đó ta khai thác sức mạnh cơ thể nam giới 366 00:17:50,445 --> 00:17:52,865 qua kỷ luật của nhu thuật Brazil. 367 00:17:53,615 --> 00:17:55,117 - Được rồi. - Sao anh ở phòng tôi? 368 00:17:55,200 --> 00:17:57,953 Tôi đang cố gắng nghĩ ra tựa cho bản mở rộng mới. 369 00:17:58,036 --> 00:17:59,830 Lẽ ra Poppy phải nghĩ, nhưng... 370 00:17:59,913 --> 00:18:00,956 Anh biết phụ nữ rồi đấy. 371 00:18:01,039 --> 00:18:02,624 Họ trở nên dễ xúc động. 372 00:18:02,708 --> 00:18:05,043 Ừ, David, anh có vẻ dễ xúc động. 373 00:18:05,127 --> 00:18:07,212 Ừ. Kiểu như tôi đang gặp lúc khó khăn. 374 00:18:07,921 --> 00:18:10,591 Một buổi tối thật dài. Tôi đang cố nghĩ ra tựa game. 375 00:18:10,674 --> 00:18:13,468 Mẹ tôi nói đúng. Tôi không sáng tạo. Tôi chỉ giỏi các con số. 376 00:18:13,552 --> 00:18:15,554 Này, bình tĩnh nào, anh bạn. Bình tĩnh. 377 00:18:15,637 --> 00:18:17,139 Nếu tuần này tôi học được gì, 378 00:18:17,222 --> 00:18:19,474 đó là quyền lực đích thực không đến từ bên ngoài. 379 00:18:19,558 --> 00:18:20,601 Mà đến từ bên trong. 380 00:18:20,684 --> 00:18:23,395 Nghe này, David, đừng để thực tế kìm hãm mình. 381 00:18:24,313 --> 00:18:26,231 Thực tế của tôi khác của anh. 382 00:18:26,315 --> 00:18:28,066 Anh có nhận ra thực tế tôi cao hai mét mốt? 383 00:18:30,110 --> 00:18:32,279 Họ dạy cái gì về nhu thuật? 384 00:18:32,362 --> 00:18:34,114 Được, anh đang làm gì vậy? Vì anh... 385 00:18:34,198 --> 00:18:36,158 Anh vừa đi học nhu thuật mà đã hung hăng thế. 386 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 Ừ. Suỵt. 387 00:18:38,035 --> 00:18:40,954 Giờ thì nghe này. Cho tôi biết anh cảm thấy gì. 388 00:18:43,582 --> 00:18:44,583 An toàn. 389 00:18:44,666 --> 00:18:47,294 Đúng rồi. Có Ian đây lo rồi. 390 00:18:47,794 --> 00:18:48,795 Mà David này, 391 00:18:48,879 --> 00:18:51,423 mọi câu trả lời anh cần đều có ở sâu bên trong anh. 392 00:18:52,174 --> 00:18:54,134 Anh có muốn tôi giúp anh tìm ra không? 393 00:18:54,218 --> 00:18:56,220 - Có. - Được rồi. 394 00:18:56,303 --> 00:18:59,264 Tựa của bản mở rộng là... 395 00:18:59,348 --> 00:19:01,099 Ồ, phải rồi. 396 00:19:01,183 --> 00:19:03,477 Ừ, đúng rồi. Giờ anh đi đi và... 397 00:19:03,560 --> 00:19:05,687 - Chúng ta làm gì vậy? - Phải. 398 00:19:05,771 --> 00:19:07,856 Nào, tin vui đấy. 399 00:19:13,695 --> 00:19:15,030 Ôi, không. 400 00:19:34,007 --> 00:19:35,926 - David. - Chào. Có chuyện gì vậy? 401 00:19:36,009 --> 00:19:37,928 Sao anh ngủ trong văn phòng tôi? 402 00:19:38,887 --> 00:19:41,098 Tôi đang cố gắng chuyển tư duy của Ian 403 00:19:41,181 --> 00:19:42,808 để nghĩa ra tựa cho bản mở rộng mới, 404 00:19:42,891 --> 00:19:44,852 - nhưng tôi chẳng nghĩ ra. - Tôi đã nghĩ rồi. 405 00:19:45,477 --> 00:19:46,770 Thế à? 406 00:19:46,854 --> 00:19:47,980 Là gì vậy? 407 00:19:48,897 --> 00:19:51,817 "Khe Nứt của Người Khổng Lồ". Ối, hay quá. Tôi thích đấy. 408 00:19:51,900 --> 00:19:54,152 Tôi hình dung ra bản vẽ rồi. 409 00:19:54,236 --> 00:19:56,613 Hai người khổng lồ bị kẹt trong một trận chiến. 410 00:19:56,697 --> 00:19:59,491 Một người vật lộn để chế ngự người kia. Dù người đó không chịu quy phục. 411 00:19:59,575 --> 00:20:01,952 - Đại loại thế. Tôi không biết. - Ừ. Tuyệt lắm. 412 00:20:02,035 --> 00:20:04,496 Này, ừm, nhân tiện, làm sao cô, ừm, nghĩ ra cái tựa đó? 413 00:20:05,247 --> 00:20:06,623 Nó xuất hiện trong một giấc mơ. 414 00:20:06,707 --> 00:20:08,917 Ồ, thế hả? Hay lắm. Giấc mơ kiểu gì? 415 00:20:09,001 --> 00:20:10,085 Giấc mơ bình thường mà. 416 00:20:10,502 --> 00:20:13,088 Có lẽ anh không hiểu được đâu vì anh không sáng tạo, 417 00:20:13,172 --> 00:20:15,174 nhưng những người sáng tạo chúng tôi thỉnh thoảng mơ như thế. 418 00:20:15,257 --> 00:20:16,675 Cô có giấc mơ tình dục về Ian, đúng không? 419 00:20:16,758 --> 00:20:19,136 Không! Không. 420 00:20:19,219 --> 00:20:20,762 Không. 421 00:20:22,598 --> 00:20:23,682 Không. 422 00:20:24,808 --> 00:20:27,186 Phải. Phải rồi. 423 00:20:27,269 --> 00:20:29,897 Ừ thì, cô biết đấy. Tôi cũng có giấc mơ đó. Ai chả có. 424 00:20:29,980 --> 00:20:33,233 Có giấc mơ tình dục với sếp mình không phải là điều bất thường. 425 00:20:33,317 --> 00:20:34,526 Nó như một điều quyền lực. 426 00:20:34,610 --> 00:20:36,361 Nhưng, David, anh là sếp của anh ấy. 427 00:20:38,906 --> 00:20:40,324 Phải rồi. 428 00:20:41,783 --> 00:20:43,243 Mình sẽ phải làm rõ điều đó. 429 00:20:43,327 --> 00:20:46,622 Và ngoài ra, tôi còn không ngủ với anh ấy trong giấc mơ. Mà là anh. 430 00:20:46,705 --> 00:20:48,165 - Tôi à? - Ừ. 431 00:20:48,248 --> 00:20:50,626 Ian thì thầm tựa game vào tai anh trong khi anh đang... 432 00:20:52,044 --> 00:20:53,170 Cái gì? 433 00:20:55,005 --> 00:20:57,341 Xin lỗi. Đó... phải là tình dục à? 434 00:20:58,050 --> 00:20:59,051 Ừ. 435 00:20:59,134 --> 00:21:00,969 - Im đi. Tôi giỏi thứ đó. - Được rồi. 436 00:21:01,053 --> 00:21:04,097 Dù sao, vấn đề là, anh bảo tôi nghĩ ra tựa game, và tôi đã nghĩ. 437 00:21:04,181 --> 00:21:05,807 Phải, đúng vậy. Ý tôi là, Ian nghĩ. 438 00:21:05,891 --> 00:21:07,601 Không, nó... 439 00:21:07,684 --> 00:21:08,810 Nó có trong đầu tôi. 440 00:21:08,894 --> 00:21:10,896 Nên, đúng vậy, Ian nghĩ ra, 441 00:21:10,979 --> 00:21:12,773 nhưng ở trong giấc mơ của tôi. 442 00:21:12,856 --> 00:21:16,276 Do đó, nó là giấc mơ của tôi, tôi nghĩ ra nó. 443 00:21:16,360 --> 00:21:19,112 Phải, nhưng cô vẫn cần anh ấy. 444 00:21:19,196 --> 00:21:20,572 Và tôi cũng thế. 445 00:21:27,079 --> 00:21:28,580 Có lẽ chúng ta không nên nói chuyện này. 446 00:21:28,664 --> 00:21:30,624 - Không ai cần biết cả, nhỉ? - Nhất là Ian. 447 00:21:30,707 --> 00:21:32,251 - Nhất là Ian. Ta làm được rồi! - Ta làm được rồi! 448 00:21:32,334 --> 00:21:33,460 Hết ý. 449 00:21:33,544 --> 00:21:34,545 - Pop này. - Hả? 450 00:21:34,628 --> 00:21:35,921 - Tôi có làm anh ấy thỏa mãn? - David. 451 00:21:36,004 --> 00:21:37,840 Tôi chỉ thắc mắc liệu... cô biết đấy. 452 00:21:50,936 --> 00:21:51,937 Chào cô. 453 00:21:53,230 --> 00:21:54,606 Chào cô. 454 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 Được, bắt đầu rồi. 455 00:21:57,526 --> 00:21:59,069 Được, bắt đầu rồi. 456 00:22:02,698 --> 00:22:04,032 Ừm, cảm ơn cô đã gặp tôi ở đây. 457 00:22:04,116 --> 00:22:05,826 Tôi biết hơi kỳ cục khi gặp ở ga ra, 458 00:22:05,909 --> 00:22:07,494 nhưng tôi chỉ muốn một không gian trung lập, 459 00:22:07,578 --> 00:22:11,290 và tôi mang tài liệu này đến để giúp ta đặt cuộc nói chuyện này vào một... 460 00:22:20,465 --> 00:22:22,134 Xin lỗi nhé. 461 00:22:22,217 --> 00:22:25,804 Nhưng nếu tôi không làm điều đó ngay, không biết lát nữa tôi có làm được không. 462 00:22:28,974 --> 00:22:29,975 Cô ổn chứ? 463 00:22:30,809 --> 00:22:35,606 Ừ. Tôi... chỉ đang tự nhéo mình xem đây có phải giấc mơ. 464 00:22:47,826 --> 00:22:51,038 Nụ hôn đầu dễ thương, nhưng tôi không ngồi xem nụ hôn nữa đâu. Tránh. 465 00:22:54,291 --> 00:22:56,502 Chúc mừng nhé. Đừng ngủ với nhau ở văn phòng. 466 00:23:34,164 --> 00:23:37,334 Phải nói là, càng làm thì càng giỏi. 467 00:23:40,379 --> 00:23:42,339 Không ai làm tôi thỏa mãn như anh. 468 00:23:51,306 --> 00:23:52,307 Hay lắm. 469 00:24:51,366 --> 00:24:53,368 Biên dịch: Ngân Trần