1 00:00:09,259 --> 00:00:12,471 Chào, Snack Pack? Bạn tốt SnickrSnack đây, 2 00:00:12,554 --> 00:00:15,891 sẵn sàng Tấn công vào Hầm Gamaron nào. Phải! 3 00:00:15,974 --> 00:00:18,477 Hôm nay các bạn làm gì vậy? Lát nữa tôi sẽ đến nhà bà. 4 00:00:18,560 --> 00:00:21,605 Bà có con chó rất đáng yêu, tôi thích nó lắm. Nó tên là Carl. 5 00:00:22,356 --> 00:00:25,234 - Thấy chứ, Jo? Thằng bé đó là Pootie mới. - Trông rõ gớm. 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,610 Không. Nó là mỏ vàng đấy. 7 00:00:26,693 --> 00:00:28,820 SnickrSnack có lượng người theo dõi khổng lồ... 8 00:00:28,904 --> 00:00:30,072 và tôi muốn điều đó. 9 00:00:30,155 --> 00:00:32,115 Tôi đi tiểu cái nhé, tôi quay lại ngay. 10 00:00:32,198 --> 00:00:33,909 Đi với tôi. 11 00:00:33,992 --> 00:00:37,120 Jo, các game MMO là khủng long trong giới game. 12 00:00:37,204 --> 00:00:39,122 Ta không thể kẹt mãi trong quá khứ. Phải phát triển trên di động. 13 00:00:39,206 --> 00:00:41,708 - Vì di động chính là tương lai. - Không, di động là hiện tại. 14 00:00:41,792 --> 00:00:44,753 Tương lai là một thiết bị tình dục bạo dâm gây đau thực tế ảo trên di động, 15 00:00:44,837 --> 00:00:46,505 nhưng đừng có phấn khích quá. 16 00:00:46,588 --> 00:00:47,923 Tôi muốn ra mắt một game di động. 17 00:00:49,007 --> 00:00:51,385 - Tôi có thể hỗ trợ. - Jo, không may là cô không thể. 18 00:00:51,468 --> 00:00:53,804 Các game di động luôn mang chút ảnh hưởng sáng tạo của thế hệ thiên niên kỷ, 19 00:00:53,887 --> 00:00:56,890 mà bất chấp độ tuổi của cô, cô đang thiếu nghiêm trọng. 20 00:00:59,560 --> 00:01:01,019 Ảnh hưởng sáng tạo thì tôi kiếm được. 21 00:01:11,864 --> 00:01:13,365 Ta có nên nắm tay nhau? 22 00:01:14,283 --> 00:01:15,492 Tôi không biết nữa. 23 00:01:16,076 --> 00:01:18,579 Nhưng tôi biết chúng ta không làm gì sai cả. Đúng không? 24 00:01:18,662 --> 00:01:19,872 Tất nhiên là không. 25 00:01:19,955 --> 00:01:23,208 Chúng ta chỉ phải cẩn thận xem nói với mọi người thế nào. 26 00:01:23,292 --> 00:01:25,377 Phải rồi, ừ. Được rồi... 27 00:01:25,460 --> 00:01:27,796 Cô có nghĩ ta nên ra một thông báo quan trọng? 28 00:01:27,880 --> 00:01:28,881 Hay... Không, được. 29 00:01:28,964 --> 00:01:31,425 Có lẽ ta nên, ừm, nói riêng với từng người. 30 00:01:31,508 --> 00:01:33,302 - Rồi để họ truyền tin. - Phải. 31 00:01:33,385 --> 00:01:35,721 - Như thế ai cũng thấy được tính đến. - Ừ. 32 00:01:35,804 --> 00:01:38,182 Tôi chỉ muốn đảm bảo ta xử lý chuyện này thật tế nhị. 33 00:01:38,891 --> 00:01:40,225 Bắt quả tang. 34 00:01:40,309 --> 00:01:41,602 Chết tiệt. Được rồi. 35 00:01:41,685 --> 00:01:44,855 - Jo. Khoan đã. - Bọn tôi có kế hoạch nói với mọi người. 36 00:01:44,938 --> 00:01:47,649 Ngủ với đồng nghiệp ở văn phòng là vấn đề nhạy cảm. 37 00:01:48,609 --> 00:01:50,402 Tôi đang định nói các cô đến muộn mà. 38 00:01:54,072 --> 00:01:57,075 Thế thì, trong trường hợp đó, 39 00:01:57,159 --> 00:01:59,494 có lẽ đây là lúc thích hợp để cho cô biết, thật ra, rằng... 40 00:01:59,578 --> 00:02:01,330 Rachel và tôi đang có mối quan hệ. 41 00:02:01,914 --> 00:02:03,540 Thì sao? 42 00:02:03,624 --> 00:02:06,502 - Thì bọn tôi nghĩ cô nên biết. - Tại sao? 43 00:02:07,836 --> 00:02:11,507 Vì có vẻ như báo cho văn phòng biết là điều quan trọng? 44 00:02:13,467 --> 00:02:14,468 Mấy người chơi thử ngủ với nhau. 45 00:02:14,551 --> 00:02:15,844 - Jo! - Jo! 46 00:02:15,928 --> 00:02:18,972 Tin khẩn, các cô. Dù bong bóng mà các cô đang sống có vỡ ra, 47 00:02:19,056 --> 00:02:20,140 thì cũng không ai quan tâm. 48 00:02:20,224 --> 00:02:21,892 Vào việc ngay và luôn đi. 49 00:02:29,316 --> 00:02:33,654 Sứ Mệnh Thần Thoại 50 00:02:37,324 --> 00:02:39,493 Cảm ơn các cô đã ghé qua. Tôi có câu hỏi nhanh cho các cô. 51 00:02:40,369 --> 00:02:44,706 - Quan điểm của các cô về game điện thoại? - Dở lắm. 52 00:02:44,790 --> 00:02:46,458 Ừ. Đấy không phải game. 53 00:02:46,542 --> 00:02:49,002 Mấy ứng dụng vớ vẩn được làm ra để người ta xao nhãng lúc đại tiện. 54 00:02:49,086 --> 00:02:52,339 Chắc là anh thích chúng vì anh có thể nhồi đầy giao dịch vi mô vào đó 55 00:02:52,422 --> 00:02:53,590 để nhồi sọ mấy phụ nữ trung niên. 56 00:02:53,674 --> 00:02:55,926 Này, tôn trọng tí đi, người chơi thử. 57 00:02:56,009 --> 00:02:59,471 Jo, cô ấy nói đúng. Đúng là tôi rất thích, và chính xác là vì lý do đó. 58 00:02:59,555 --> 00:03:04,518 Vì thế mà tôi cần một game di động đơn giản và tôi muốn hai cô thiết kế nó. 59 00:03:04,601 --> 00:03:07,604 - Anh muốn chúng tôi thiết kế game riêng? - Tôi sẽ cho các cô ba giây 60 00:03:07,688 --> 00:03:10,148 để điều hòa đạo đức với tham vọng của mình. Ba, hai... 61 00:03:10,232 --> 00:03:11,400 - Chúng tôi sẽ làm. - Phải! Chúng tôi sẽ làm. 62 00:03:11,483 --> 00:03:12,818 Tuyệt lắm! Jo, cô là nhà sản xuất. 63 00:03:12,901 --> 00:03:16,113 Tôi cần ý tưởng và thiết kế cách chơi cơ bản từ giờ đến cuối tuần. 64 00:03:17,155 --> 00:03:19,241 Cái gì? Không. Tôi không muốn làm việc với lũ trẻ ranh này. 65 00:03:19,324 --> 00:03:20,826 Tôi phải học hỏi từ anh cơ mà. 66 00:03:20,909 --> 00:03:23,954 Cô sẽ được học. Làm việc với lũ trẻ ranh này là một phần đào tạo đấy. 67 00:03:25,455 --> 00:03:26,915 - Thôi được. - Được rồi. 68 00:03:26,999 --> 00:03:29,793 Thôi thì, ừm, việc này đều thú vị, Brad, 69 00:03:29,877 --> 00:03:31,879 nhưng để nói hết sự thật, 70 00:03:31,962 --> 00:03:35,048 anh nên biết rằng Dana và tôi hiện bên nhau. 71 00:03:36,049 --> 00:03:37,176 - Thì sao? - Tôi cũng nói thế. 72 00:03:37,259 --> 00:03:40,929 Ồ. Bọn tôi chỉ nghĩ có lẽ anh quan tâm tới điều đó. 73 00:03:41,013 --> 00:03:43,015 Chẳng có việc gì các cô làm mà tôi lại quan tâm. 74 00:03:43,098 --> 00:03:44,975 Chuyện cá nhân của các cô chẳng có gì quan trọng 75 00:03:45,058 --> 00:03:46,768 trong hoạt động của studio này. 76 00:03:46,852 --> 00:03:49,313 Việc cô nghĩ họ quan tâm thật hài hước và khó chịu. 77 00:03:49,396 --> 00:03:51,190 Nhưng tôi không cười, hay bực mình, 78 00:03:51,273 --> 00:03:53,775 mà điều đó chỉ chứng tỏ thêm rằng tôi gần như chả quan tâm. 79 00:03:57,112 --> 00:04:00,532 Được. Thế là tốt. Chắc vậy. 80 00:04:00,616 --> 00:04:02,701 - Sao các cô còn ở đây? - Phải. Đi nào, các cô. 81 00:04:02,784 --> 00:04:04,244 Chúng ta phải dựng một game. 82 00:04:04,328 --> 00:04:06,788 Đi mau. Đi ra! 83 00:04:08,790 --> 00:04:10,501 Tôi sẽ không để anh thất vọng, sếp. 84 00:04:12,252 --> 00:04:15,506 Là cảm giác thì đúng hơn. 85 00:04:15,589 --> 00:04:19,091 Tôi đang hình dung ra các pháo đài phủ kín rêu. 86 00:04:19,718 --> 00:04:22,971 Các thành phố lấp lánh ánh vàng, ánh bạc. 87 00:04:24,806 --> 00:04:27,559 Tôi đang nhìn thấy các tòa lâu đài thấm đẫm nét cổ kính 88 00:04:27,643 --> 00:04:29,353 Cái đó nghĩa là gì vậy? 89 00:04:29,436 --> 00:04:31,230 Làm gì có cái gì thấm đẫm nét cổ kính. 90 00:04:31,313 --> 00:04:33,315 Lâu đài hoặc là cổ kính hoặc là không. Anh không thể... 91 00:04:33,398 --> 00:04:35,943 - Như thế này à? - Phải! 92 00:04:36,026 --> 00:04:37,861 - Chính xác là điều tôi hình dung. - Làm sao anh... 93 00:04:37,945 --> 00:04:40,364 Chúa ơi, các anh tuyệt vời quá đi. 94 00:04:40,447 --> 00:04:43,158 Tôi nghĩ ra các ý tưởng điên rồ, còn các anh vẽ loáng một cái. 95 00:04:43,242 --> 00:04:46,328 Thì, sản xuất một kết xuất đồ họa chất lượng cao 96 00:04:46,411 --> 00:04:48,497 sẽ cần thêm khá nhiều thời gian. 97 00:04:48,580 --> 00:04:50,165 Nhất định rồi. Nên các anh bắt tay vào đi. 98 00:04:50,249 --> 00:04:53,377 Anh chắc chứ? Không có ghi chú trước khi chúng tôi bắt đầu? 99 00:04:53,460 --> 00:04:56,171 Không. Thế là hoàn hảo rồi, còn nếu không, chúng ta sẽ sửa sau. 100 00:04:56,255 --> 00:04:59,091 Phải. Nhưng, nếu đưa chúng tôi ghi chú của anh ngay, 101 00:04:59,174 --> 00:05:02,970 thì về sau sẽ không phải sửa, lần thử đầu, chúng ta đã không thành công. 102 00:05:03,053 --> 00:05:05,305 Đừng khiêm tốn thế. Các anh có tài mà. 103 00:05:05,389 --> 00:05:07,099 Tôi sẽ nhường lời cho Poppy. 104 00:05:07,182 --> 00:05:09,476 Cô ấy sẽ tiếp quản từ đây. Poppy. 105 00:05:11,687 --> 00:05:15,691 Chào mọi người. Ừm, vậy điều mà tôi phấn khởi nhất với bản mở rộng mới 106 00:05:15,774 --> 00:05:21,446 là bây giờ chúng ta sẽ có những thay đổi về môi trường bền vững hút người chơi. 107 00:05:26,451 --> 00:05:28,871 Vậy, theo một cách... 108 00:05:29,872 --> 00:05:32,207 giờ đây người chơi sẽ là họa sĩ. 109 00:05:32,291 --> 00:05:35,627 Nói với nhóm mỹ thuật đúng là điều kỳ lạ, nhỉ? 110 00:05:37,629 --> 00:05:41,008 Ừ. Thì, không, vì chúng ta vẫn sẽ cần đến mỹ thuật. 111 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 Chúng ta sẽ cần rất nhiều mỹ thuật. 112 00:05:43,552 --> 00:05:47,139 Quan trọng nhất là, chúng ta sẽ cần các bạn thiết kế vật liệu xây dựng. 113 00:05:48,182 --> 00:05:50,017 Nên tôi đang nghĩ đến gạch. 114 00:05:50,100 --> 00:05:52,394 Tôi đang nghĩ đến xi măng. 115 00:05:52,477 --> 00:05:55,480 Tôi đang nghĩ đến... chất bịt kín. 116 00:05:56,190 --> 00:05:57,858 Cô muốn chúng tôi vẽ chất bịt kín? 117 00:05:57,941 --> 00:05:59,818 Phải. Chất bịt kín. Vẽ chất bịt kín. 118 00:05:59,902 --> 00:06:01,612 Vẽ bất cứ cái gì tôi nói, anh ạ. 119 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 - Anh tên gì ấy nhỉ? - Anh ấy tên Phil. 120 00:06:03,363 --> 00:06:06,450 Tôi chịu không nhớ nổi mọi anh chàng trung niên da trắng mà nơi này sử dụng. 121 00:06:06,533 --> 00:06:07,826 Tôi làm ở đây mười năm rồi. 122 00:06:07,910 --> 00:06:10,913 - Sẽ tuyệt lắm đấy, Pop. - Cứ vẽ thứ tôi nói, nhé. 123 00:06:10,996 --> 00:06:13,874 Vẽ đồ vật và vật liệu xây dựng và bất cứ cái gì. 124 00:06:13,957 --> 00:06:15,542 Ngày mai tôi muốn thấy nó, Phil. 125 00:06:17,920 --> 00:06:20,339 - Chúng tôi nên tập trung vào cái gì? - Anh nên làm cả hai. 126 00:06:20,422 --> 00:06:22,174 Nhiều còn hơn không đủ. 127 00:06:22,257 --> 00:06:24,760 Nếu có không thích cái gì, chúng ta sẽ bỏ đi sau. 128 00:06:24,843 --> 00:06:28,555 Này các bạn, làm tuyệt lắm. Ý tôi là, thật sự đấy, thật khó tin. 129 00:06:36,146 --> 00:06:38,398 Không thể ngờ chúng ta ở đây. 130 00:06:38,482 --> 00:06:43,195 Hình dung xem có bao nhiêu nhân vật huyền thoại mà Ian mơ tới trong phòng này. 131 00:06:43,278 --> 00:06:44,571 Tôi biết. 132 00:06:45,781 --> 00:06:48,992 Và phải nói rằng, tôi thấy khá nhẹ nhõm vì không ai quan tâm chúng ta hẹn hò. 133 00:06:49,076 --> 00:06:51,453 Tôi cũng nghĩ thế. Chúng ta phải sống là chính mình. 134 00:06:51,537 --> 00:06:54,873 Thì, sự thật của tôi là cô mặc bộ ghi hình chuyển động rất dễ thương. 135 00:06:54,957 --> 00:06:56,959 - Bộ ghi hình chuyển động này á? - Bộ đó. 136 00:06:57,042 --> 00:06:58,293 - Có đốm vàng á? - Phải. 137 00:06:58,377 --> 00:07:00,587 - Cô thích bộ này à? - Ừ. 138 00:07:01,296 --> 00:07:04,341 Được rồi. Để tôi khoe một chút nào. Hú! 139 00:07:04,424 --> 00:07:06,718 Này! Ta ở đây không phải để cho hai cô ngủ với nhau. 140 00:07:06,802 --> 00:07:09,513 Bọn tôi đến đây để làm việc. Chọn một nhân vật nào đi. 141 00:07:09,596 --> 00:07:10,681 Được. 142 00:07:13,976 --> 00:07:16,186 Nếu game này nói về một hiệp sỹ. 143 00:07:16,270 --> 00:07:18,272 Một nữ hiệp. Hả? Có thể hay đấy, 144 00:07:18,355 --> 00:07:20,107 đóng vai nữ chiến binh được trao quyền. 145 00:07:20,190 --> 00:07:24,152 Tôi không biết nữa. Một game di động nên đơn giản, đúng không? 146 00:07:24,236 --> 00:07:27,155 Có lẽ nên nói về một con vật? 147 00:07:27,239 --> 00:07:28,991 - Một con vật? - Phải. 148 00:07:29,074 --> 00:07:30,868 Này, cô có con vật nào ở đó không? 149 00:07:32,119 --> 00:07:35,581 Lợn, gà, cáo, ngựa, dê, chuột túi, ốc sên... 150 00:07:35,664 --> 00:07:39,626 Dê. Phải. Tôi muốn là con dê. 151 00:07:40,210 --> 00:07:44,381 Ồ phải. Các anh chị em họ của tôi ở quê nhà Compton, 152 00:07:45,048 --> 00:07:48,051 họ nuôi một con dê, và con vật đó đã làm những điều điên rồ. 153 00:07:48,719 --> 00:07:50,179 Và nó đi như thế này. 154 00:07:51,763 --> 00:07:53,348 Chúng tôi đặt tên nó là RuPaul. 155 00:07:53,974 --> 00:07:56,393 - Thật dễ thương. - Trông cô như con ngốc. 156 00:07:57,269 --> 00:08:00,647 Có lẽ tôi không nên đáng yêu. Có lẽ tôi nên giống Jo hơn. 157 00:08:00,731 --> 00:08:04,067 Ồ, phải. Cô bẳn tính. 158 00:08:04,943 --> 00:08:08,697 Ồ. Chào, tôi là Jo, và tôi là con dê bẳn tính. 159 00:08:08,780 --> 00:08:10,824 Cô bạn, con dê bẳn tính. 160 00:08:11,783 --> 00:08:14,119 - Tựa hay tuyệt. - Tựa hay tuyệt. 161 00:08:14,203 --> 00:08:15,913 Con Dê Bẳn Tính! 162 00:08:15,996 --> 00:08:19,041 Con Dê Bẳn Tính, 163 00:08:19,124 --> 00:08:21,376 Con Dê Bẳn Tính. 164 00:08:21,460 --> 00:08:24,046 Tôi sẽ bắn nát đầu mình. 165 00:08:25,172 --> 00:08:27,341 David, tôi cần một nhóm lập trình mới. 166 00:08:27,424 --> 00:08:28,800 - Cô ấy không cần. - Tôi có cần. 167 00:08:28,884 --> 00:08:31,261 Ai làm bản mở rộng mới cũng nghe Ian, không nghe tôi. 168 00:08:31,345 --> 00:08:32,846 Vì tôi biết cách thu phục. 169 00:08:32,929 --> 00:08:34,890 Không, là vì họ quen với việc anh là sếp. 170 00:08:34,972 --> 00:08:37,558 Tôi cần một nhóm mới biết tôn trọng tôi 171 00:08:37,643 --> 00:08:39,811 như một vị thánh gây kinh sợ. 172 00:08:39,895 --> 00:08:42,481 David, có cho cô ấy ba nhóm thì cũng y hệt thế này thôi. 173 00:08:42,563 --> 00:08:46,235 Tôi sẽ không cho cô bất kỳ cái gì vì đó không phải lý do tôi gọi cô vào đây. 174 00:08:46,318 --> 00:08:48,820 - Anh gọi chúng tôi vào? Tôi không nhớ. - Không, tôi cũng thế. 175 00:08:48,904 --> 00:08:51,406 Đó là vì David là lãnh đạo thiếu hiệu quả chẳng có chút uy tín nào. 176 00:08:51,490 --> 00:08:53,408 - Có phải cô muốn thế, Poppy? - Tất nhiên là không. 177 00:08:53,492 --> 00:08:55,202 Tôi nói được chưa? Hay để tôi nói đi. 178 00:08:55,285 --> 00:08:57,746 Tôi sẽ nói! Tôi gọi hai người vào đây là về thứ Sáu. 179 00:08:57,829 --> 00:08:58,997 Thứ Sáu nào? 180 00:08:59,081 --> 00:09:01,208 Thứ Sáu. Cô sẽ phát biểu ở tiệc trưa của sự kiện Phụ Nữ Trong Ngành Game. 181 00:09:01,291 --> 00:09:02,918 Ồ, phải. Tôi không phát biểu đâu. 182 00:09:03,001 --> 00:09:04,753 Cái gì? Ừm, có, cô sẽ phát biểu. 183 00:09:04,837 --> 00:09:07,089 Nghe này, đây là cơ hội để 184 00:09:07,172 --> 00:09:10,759 công nhận và tôn vinh phụ nữ trong ngành game, mà tôi nghĩ là quan trọng... 185 00:09:10,843 --> 00:09:14,680 Xin đừng làm thế... Phát cho Montreal, cho tôi và công việc của tôi. 186 00:09:14,763 --> 00:09:17,766 Nên cô sẽ làm việc đó, ừm, phụ nữ ạ, hoặc Poppy. 187 00:09:17,850 --> 00:09:20,561 Cô sẽ cho phụ nữ biết họ được trao quyền thế nào, 188 00:09:20,644 --> 00:09:23,105 và tôi đang bảo cô làm thế. Nên hãy làm đi. 189 00:09:23,188 --> 00:09:27,067 Phải, biết gì không, Pop? Trong trường hợp này, David đúng đấy. 190 00:09:27,860 --> 00:09:30,821 Và đây có thể là cơ hội tốt cho cô thể hiện kỹ năng mới. 191 00:09:30,904 --> 00:09:33,949 Poppy, tôi sẽ dạy cô cách truyền cảm hứng cho khán phòng. 192 00:09:34,533 --> 00:09:37,077 Khỏi, cảm ơn. Anh có cách lãnh đạo của anh, tôi có của tôi. 193 00:09:37,160 --> 00:09:38,370 Ừ, nhưng của tôi hiệu quả. 194 00:09:38,453 --> 00:09:41,331 Vấn đề là điều anh đang mô tả thú vị hơn. 195 00:09:41,415 --> 00:09:42,708 Cách của tôi kỹ thuật hơn. 196 00:09:42,791 --> 00:09:46,003 Không thể truyền cảm hứng cho người ta bằng cách mô tả vật liệu xây dựng. 197 00:09:46,753 --> 00:09:47,754 Thế à? 198 00:09:50,048 --> 00:09:53,177 Như cuộc sống vậy, nó thay đổi. 199 00:09:54,469 --> 00:09:56,847 Nó cứng hơn, 200 00:09:56,930 --> 00:10:01,852 nhưng vẫn giữ được độ bền có thể chịu được mọi yếu tố. 201 00:10:02,519 --> 00:10:06,315 Băng, gió, lửa, nước. 202 00:10:08,775 --> 00:10:12,112 Như nó không chỉ gắn kết một ngôi nhà. 203 00:10:14,448 --> 00:10:16,700 Nó còn gắn kết tất cả chúng ta. 204 00:10:19,661 --> 00:10:21,121 Đó là 205 00:10:22,789 --> 00:10:24,041 chất bịt kín. 206 00:10:24,833 --> 00:10:27,711 - Ồ, thôi nào! - Như thế này? 207 00:10:28,378 --> 00:10:30,464 Đúng rồi! Hết ý! Kevin, anh làm đúng rồi. 208 00:10:30,547 --> 00:10:32,799 Chúa ơi, anh luôn... Anh thực hiện thật hoàn hảo. 209 00:10:32,883 --> 00:10:34,885 - Pop, cô nghĩ sao? - Tôi nghĩ thật nhảm nhí. 210 00:10:34,968 --> 00:10:37,137 Thế à? Thế sao cô sởn da gà lên thế? 211 00:10:37,221 --> 00:10:38,847 Tôi không sởn... 212 00:10:38,931 --> 00:10:41,350 Đây là phản ứng vô tình đối với... 213 00:10:41,433 --> 00:10:42,726 - Được truyền cảm hứng à? - Không. 214 00:10:42,809 --> 00:10:45,604 Tôi không được truyền cảm hứng. Tôi bị lôi kéo về cảm xúc. 215 00:10:46,396 --> 00:10:47,397 Có khác gì đâu? 216 00:10:47,481 --> 00:10:50,567 Ian, ừm, tôi xin hỏi rõ, ừm, 217 00:10:50,651 --> 00:10:52,694 anh muốn chúng tôi làm việc trên chất liệu mới này 218 00:10:52,778 --> 00:10:55,697 ngoài chất liệu chúng tôi đang làm việc? 219 00:10:55,781 --> 00:10:57,991 Ừ. Phù phép đi. Làm việc của anh đi. 220 00:10:58,075 --> 00:10:59,451 Một lần nữa, đó không phải phép thuật. 221 00:10:59,535 --> 00:11:01,954 Mà là một nhóm các họa sĩ giỏi nghề 222 00:11:02,037 --> 00:11:04,748 làm việc nhiều giờ để vẽ các thiết kế phức tạp. 223 00:11:04,831 --> 00:11:07,376 Ừ, tôi không cần biết xúc xích được làm ra sao. 224 00:11:08,460 --> 00:11:10,712 Đây không phải xúc xích. Tôi không phải gã bán thịt. 225 00:11:10,796 --> 00:11:12,422 Tôi có bằng thạc sĩ mỹ thuật. 226 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 Chà. Anh ấy không xin file âm thanh nha. Làm việc đi, Phil. 227 00:11:15,300 --> 00:11:16,718 Đó là điều tôi định nói. 228 00:11:16,802 --> 00:11:18,679 - "Tôi không cần file âm thanh". - Quá nhiều thông tin. 229 00:11:18,762 --> 00:11:20,889 - Có cảm giác ta hiểu nhau, hòa hợp. - Đại loại thế. 230 00:11:20,973 --> 00:11:22,099 Cô muốn tôi... 231 00:11:22,182 --> 00:11:23,934 Được rồi. Dạy tôi cách truyền cảm hứng cho mọi người đi. 232 00:11:24,017 --> 00:11:25,060 Hay lắm. Dạy nhé. 233 00:11:25,811 --> 00:11:27,062 Tôi có cần tăm không? 234 00:11:27,145 --> 00:11:29,439 Không, tăm là kiểu của tôi. Cô không cần... 235 00:11:29,523 --> 00:11:31,733 Này, tôi sẽ gọi FaceTime cho các con. 236 00:11:32,651 --> 00:11:35,279 Được. Tôi là chủ trang trại, nhé. Rồi tôi bắt con dê, 237 00:11:35,362 --> 00:11:38,866 rồi tôi đưa nó về trang trại, rồi tôi xẻ nó lấy thịt. 238 00:11:38,949 --> 00:11:40,492 Nó như phép ẩn dụ về chủ nghĩa tư bản. 239 00:11:40,576 --> 00:11:42,202 - Phải, tuyệt lắm. - Hay lắm. Được. 240 00:11:42,286 --> 00:11:44,872 Có lẽ bọn tôi có thể bắt đầu với nó rồi từ đó phát triển tiếp? 241 00:11:44,955 --> 00:11:45,956 Được. 242 00:11:46,039 --> 00:11:48,500 - Đó là khởi điểm tốt, nhỉ? - Phải, khởi điểm tốt. 243 00:11:48,584 --> 00:11:50,127 - Chào cô. - Chào, cô đây rồi. 244 00:11:50,210 --> 00:11:53,213 Tôi đi tìm cô khắp nơi. Tôi cho cô xem cái này nhé. 245 00:11:53,297 --> 00:11:55,215 - Ừ. - Được rồi. Vậy, 246 00:11:55,299 --> 00:11:58,385 tôi đã thức cả đêm và làm xong cái này. 247 00:12:00,220 --> 00:12:01,680 Cô nghĩ sao? 248 00:12:03,348 --> 00:12:05,601 Thật đẹp đấy. Ừ, hay đấy. 249 00:12:07,644 --> 00:12:09,980 - Con chó à? - Con dê mà. 250 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 Xấu kinh khủng. 251 00:12:12,149 --> 00:12:14,151 Này, không. Ý tôi là, cô làm chỉ trong một đêm. 252 00:12:14,234 --> 00:12:15,736 Cực kỳ ấn tượng đấy. 253 00:12:15,819 --> 00:12:17,070 Tôi chỉ hình dung ra nó. 254 00:12:17,654 --> 00:12:19,740 Cái này có lý không? Tôi biết nó nên là gì. 255 00:12:19,823 --> 00:12:22,534 Tôi chỉ không biết thực hiện. 256 00:12:22,618 --> 00:12:25,579 Đúng vậy. Vì thế mà ta cần tiếp tục thử nghiệm. 257 00:12:25,662 --> 00:12:28,999 Tôi có cảm giác có thể có vài yếu tố xã hội phù hợp ở đây. 258 00:12:29,082 --> 00:12:30,709 Đây là game di động. Chẳng phải cần đơn giản à? 259 00:12:30,792 --> 00:12:34,463 Thì, ý tôi là, đơn giản trong phức tạp, đúng không? 260 00:12:34,546 --> 00:12:35,756 Tôi chẳng hiểu thế nghĩa là gì. 261 00:12:35,839 --> 00:12:37,633 Ôi, Chúa ơi. Hai cô đang lần đầu cãi nhau à? 262 00:12:37,716 --> 00:12:39,927 Bọn tôi không cãi nhau. Bọn tôi đang cộng tác. 263 00:12:40,010 --> 00:12:41,011 Phải. 264 00:12:41,094 --> 00:12:43,347 Chỉ còn thiếu một cái gì đó. Thế thôi. 265 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 Thiếu à? 266 00:12:44,598 --> 00:12:47,643 Thì, Ian và Poppy bây giờ thì lúc nào cũng thấy thiếu cái gì đó. 267 00:12:47,726 --> 00:12:49,228 Tôi thấy ta nên tiếp tục suy nghĩ. 268 00:12:49,311 --> 00:12:52,356 Là con dê làm những điều điên rồ. Còn gì nữa? 269 00:12:52,439 --> 00:12:54,399 Ôi Chúa ơi! Bắt tay vào việc đi! 270 00:12:54,483 --> 00:12:55,943 Cô bắt tay vào việc đi, đồ khốn bẳn tính! 271 00:12:58,779 --> 00:13:02,407 - Hơi gay gắt đấy. - Hơi quá lời. Tôi xin lỗi. 272 00:13:02,491 --> 00:13:05,536 Tôi xin lỗi. Ừm, như thế không hay. 273 00:13:06,411 --> 00:13:10,707 Tôi hết chịu nổi thái độ tiêu cực của cô, Jo. Nhé? 274 00:13:10,791 --> 00:13:12,876 Vì đây là cơ hội lớn cho chúng tôi, 275 00:13:12,960 --> 00:13:15,254 và có thể là cho cô nữa nếu cô giúp chúng tôi. 276 00:13:18,590 --> 00:13:20,092 Tôi xin lỗi. 277 00:13:20,175 --> 00:13:21,969 Tôi chỉ muốn giúp sản xuất game này. 278 00:13:22,052 --> 00:13:24,763 Thế thì đừng có mỉa mai việc bọn tôi đang làm và hỗ trợ bọn tôi. 279 00:13:24,847 --> 00:13:27,683 Phải. Cô nói đúng. 280 00:13:34,022 --> 00:13:37,401 Đồ khốn ngu đần. Ngứa cả mắt! Đồ ngu! 281 00:13:37,484 --> 00:13:42,155 Nghĩ ra bản sửa đi, đồ khốn đầu đất ngứa mắt! 282 00:13:42,656 --> 00:13:44,533 Mi không phải nhà sản xuất. Mi là đồ rác rưởi. 283 00:13:44,616 --> 00:13:47,077 Mi là cái bệ xí! Hệt như lời họ nói! 284 00:13:47,160 --> 00:13:48,745 Này, Jo? 285 00:13:48,829 --> 00:13:49,830 Cô thẳng chứ? 286 00:13:51,290 --> 00:13:53,250 Ừ, tôi thẳng. Các cô mới đồng tính. 287 00:13:53,333 --> 00:13:55,878 Tôi là nhà sản xuất thẳng, và tôi sẽ ra quyết định. 288 00:13:58,797 --> 00:14:02,050 Rachel nói đúng. Còn thiếu cái gì đó. 289 00:14:04,136 --> 00:14:05,721 Và tôi biết đó là gì. 290 00:14:06,513 --> 00:14:08,765 - Là gì? - Cốt truyện. 291 00:14:09,933 --> 00:14:13,061 Nó cô đơn, tiêu tan mọi hy vọng. 292 00:14:13,729 --> 00:14:18,108 Bị các vị thần bỏ mặc cho số phận tối tăm và khổ sở. 293 00:14:18,192 --> 00:14:21,570 Dáng hình bất khuất của nó rong chơi khắp các vùng đất 294 00:14:21,653 --> 00:14:25,616 tiệc tùng, ăn cỏ, nhưng không bao giờ thấy no. 295 00:14:26,325 --> 00:14:31,455 Và như thế Bóng Ma Bẳn Tính ra đời! 296 00:14:32,289 --> 00:14:35,375 - Bóng Ma? - Là Bóng Ma Bẳn Tính, C.W. 297 00:14:35,459 --> 00:14:39,463 Đúng không? Tôi nghe thấy "bóng ma" mà! 298 00:14:39,546 --> 00:14:40,923 Điều đó làm thay đổi tất cả. 299 00:14:41,965 --> 00:14:43,300 Con dê đó có thể chết không? 300 00:14:43,383 --> 00:14:46,261 Không. Mọi người không muốn đóng vai con dê chết. 301 00:14:46,345 --> 00:14:48,847 Xin lỗi các cô nhé. Tôi làm hỏng việc rồi. 302 00:14:49,932 --> 00:14:52,976 Đúng là phí thời gian của chúng ta. Tôi thật vô dụng. 303 00:14:53,060 --> 00:14:55,062 Mình đúng là con khốn chết tiệt! 304 00:14:55,145 --> 00:14:57,481 Ôi. Được rồi, Jo, không sao. 305 00:14:57,564 --> 00:14:59,525 Cô không vô dụng. Chỉ là... 306 00:14:59,608 --> 00:15:01,610 Quá trình sáng tạo là như thế mà, đúng không? 307 00:15:01,693 --> 00:15:02,694 - Phải. - Thế à? 308 00:15:02,778 --> 00:15:06,365 Ừ. Ý tôi là trừ phần với ông già 80 tuổi qua Internet. 309 00:15:06,448 --> 00:15:08,325 - Phần đó kỳ cục đấy. - Ừ, hơi kỳ cục. 310 00:15:08,408 --> 00:15:10,827 Bọn tôi không cần cốt truyện. Con dê đó bẳn tính. 311 00:15:10,911 --> 00:15:12,746 Nó ăn vỏ đồ hộp vì dê toàn như thế. 312 00:15:12,829 --> 00:15:15,123 Nó nên là một vòng lặp game đơn giản. 313 00:15:15,207 --> 00:15:16,416 Chỉ là một vòng lặp. 314 00:15:16,500 --> 00:15:20,045 Phải, trừ việc con dê nên nói gì đó. Điều gì quan trọng. 315 00:15:20,128 --> 00:15:22,714 - Phải. - Nó không thể nói gì cả. Nó là con dê mà. 316 00:15:22,798 --> 00:15:24,424 - Khoan, hai cô đang cãi nhau à? - Không. 317 00:15:25,133 --> 00:15:26,844 Được, tuyệt lắm! Thế này thật tuyệt. 318 00:15:26,927 --> 00:15:31,056 Nó cứ tới lui, và tới lui. 319 00:15:31,139 --> 00:15:33,100 Đều ở trong quá trình sáng tạo. 320 00:15:33,183 --> 00:15:35,602 Các cô quăng ra ý tưởng, rồi ném lại. 321 00:15:35,686 --> 00:15:37,354 Các cô bắt nó. Rồi ném lại. 322 00:15:37,437 --> 00:15:40,357 Tuyệt quá, tôi đang hiểu hơn về bộ óc của những người sáng tạo. 323 00:15:40,440 --> 00:15:42,192 Bất cứ điều gì các cô cần, tôi sẽ thực hiện. 324 00:15:42,276 --> 00:15:44,444 Tôi sẽ cho các cô thấy. Tôi sẽ cho tất cả bọn họ thấy. 325 00:15:45,153 --> 00:15:47,990 Jo, tôi bắt đầu nghĩ cô cần điều này hơn chúng tôi. 326 00:15:48,073 --> 00:15:53,412 Hội ý nào. nghe này, Dana, tôi biết chúng ta có thể khiến game này tuyệt hay. 327 00:15:53,495 --> 00:15:56,164 Chúng ta chỉ chưa thống nhất thôi. Phải tiếp tục đẩy mạnh. 328 00:15:57,833 --> 00:16:01,295 - Cô có tin tôi không? - Tôi tin cô. 329 00:16:01,378 --> 00:16:02,713 Được rồi. 330 00:16:02,796 --> 00:16:03,797 Tin tưởng. 331 00:16:05,799 --> 00:16:09,386 Sao? Thế này cũng được nhỉ? 332 00:16:09,469 --> 00:16:10,470 Được. 333 00:16:10,554 --> 00:16:14,266 À, giá mà tôi có thể ở bên các cô để nắm tay tập thể. 334 00:16:15,017 --> 00:16:17,394 Các cô có thể gập laptop xuống một chút được không? 335 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 - Ôi, ghê quá. - Không. 336 00:16:18,687 --> 00:16:21,440 Ông ấy ở xa thì tốt hơn. Tôi cúp máy đây. 337 00:16:23,567 --> 00:16:25,944 Chào Linda. Rất vui được gặp cô. Trông cô tuyệt quá. 338 00:16:26,028 --> 00:16:27,279 Cảm ơn anh. 339 00:16:28,864 --> 00:16:29,948 Chào. 340 00:16:30,032 --> 00:16:31,658 Poppy đâu? Sắp bắt đầu rồi. 341 00:16:31,742 --> 00:16:34,244 Cô ấy ngại ngùng về ngoại hình của mình. 342 00:16:34,328 --> 00:16:36,330 - Động viên đi nhé. - Tôi không muốn làm việc này. 343 00:16:36,413 --> 00:16:38,207 Ra đi, Poppy. Trông cô tuyệt lắm Ra đi. 344 00:16:40,876 --> 00:16:42,503 Ồ. Trông cô đẹp cực ấy, Poppy. 345 00:16:42,586 --> 00:16:43,712 Tôi thấy như con khốn. 346 00:16:43,795 --> 00:16:45,547 Làm ngoại hình mình nổi bật thì có sao. 347 00:16:45,631 --> 00:16:47,132 Mọi người nghe theo các lãnh đạo ưa nhìn mà. 348 00:16:47,216 --> 00:16:49,718 Có thể đáng buồn, nhưng đó là bản chất con người. Chấp nhận đi. 349 00:16:49,801 --> 00:16:53,263 Ừ, tôi lo nếu tôi chấp nhận cái gì, thì anh sẽ thấy cả mông tôi mất. 350 00:16:55,849 --> 00:16:57,559 Khoan. Cái gì vậy? Cô ấy làm gì vậy? 351 00:16:57,643 --> 00:16:59,353 Cô ấy nói đùa mà. Không được nói đùa. 352 00:16:59,436 --> 00:17:01,480 Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, cô cũng không được nói đùa. 353 00:17:01,563 --> 00:17:03,774 - Cô không hài hước đâu. - Sao cũng được. Thật vớ vẩn. 354 00:17:03,857 --> 00:17:07,027 "Phụ nữ Trong Ngành Game"? Sự kiện này đúng là giả tạo. 355 00:17:07,109 --> 00:17:10,071 Đó là vỏ bọc giả tạo mà ngành này chụp lên để che đậy sự thật xấu xí. 356 00:17:10,155 --> 00:17:12,281 Này. Này, cô làm ơn nghiêm túc đi. 357 00:17:12,366 --> 00:17:15,661 Không phải ai cũng được vinh danh. Cô nghĩ tôi sẽ được vinh danh? Không. 358 00:17:15,743 --> 00:17:17,621 Thời của tôi hết rồi. Không sao. Tốt mà. 359 00:17:17,704 --> 00:17:20,457 Chúng ta tôn vinh phụ nữ. Điều đó thật tuyệt. Nhưng chỉ là... 360 00:17:20,540 --> 00:17:22,626 Không còn chỗ cho đàn ông sao? 361 00:17:22,709 --> 00:17:24,377 Ôi Chúa ơi. David, im đi. 362 00:17:24,461 --> 00:17:27,005 - Đây là ngày trọng đại của Poppy, nên... - Ừ, tôi biết. 363 00:17:27,089 --> 00:17:28,799 - Poppy, cô làm gì vậy? - Bánh mì sốt cua. 364 00:17:28,882 --> 00:17:31,426 Đừng ăn bánh mì sốt cua. Cô sẽ bị đầy bụng đấy. 365 00:17:32,052 --> 00:17:34,555 - Chúa ơi, cô ăn như trẻ con ấy. - Đâu có. 366 00:17:38,100 --> 00:17:40,185 - Cứ như túi Halloween. - Ghê quá! 367 00:17:40,269 --> 00:17:42,437 Tôi là sếp. Tôi thích ăn gì thì ăn. 368 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Không, cô không thể. Cô cần giữ trí óc và cả cơ thể thật nhạy bén. 369 00:17:45,816 --> 00:17:48,235 Cô nghĩ tôi thích nỗ lực để trông như thế này? Không. 370 00:17:48,318 --> 00:17:50,737 Nhưng tôi là người đứng đầu, và làm sếp là như thế. 371 00:17:50,821 --> 00:17:52,239 Trước giờ vẫn làm như thế mà. 372 00:17:52,322 --> 00:17:54,324 Có lẽ tôi không muốn làm theo cách từ trước tới giờ. 373 00:17:54,408 --> 00:17:57,411 Tuyệt lắm. Chúng tôi sẽ đặt hàng Tiến sĩ Brown, dựng chiếc DeLorean. 374 00:17:57,494 --> 00:17:59,246 Chúng ta sẽ đi ngược thời gian để thay đổi bản chất con người. 375 00:17:59,329 --> 00:18:00,455 Tiến sĩ Brown là ai? 376 00:18:03,208 --> 00:18:05,502 Tôi đùa thôi! Nói đùa mà. Tôi giỏi nói đùa. 377 00:18:05,586 --> 00:18:07,254 Tôi đang nói thế đấy. Cô nói đùa không hay. 378 00:18:07,337 --> 00:18:08,547 - Poppy. - Tôi không hiểu. 379 00:18:08,630 --> 00:18:10,632 Ồ, cô được gọi kìa. Được, đến lúc đi rồi. 380 00:18:10,716 --> 00:18:13,468 Được rồi, nhớ nhé, đây là giây phút của cô. Cứ tự nhiên đi. 381 00:18:14,303 --> 00:18:16,555 Nhưng nhớ là, đi ngược lại mọi bản năng của cô. 382 00:18:16,638 --> 00:18:19,224 Cứ đọc từ máy nhắc lời nhé. Tôi đã làm bản đó cả đêm đấy. 383 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 Ừ. Khoan, anh... 384 00:18:21,310 --> 00:18:23,437 - Anh viết bài phát biểu cho cô ấy? - Ừ, anh ấy giỏi phát biểu. 385 00:18:23,520 --> 00:18:25,647 Tôi giỏi việc khác. Không phải việc nói. 386 00:18:25,731 --> 00:18:29,067 Mà là những thứ không... liên quan đến ngôn từ cho công việc này. 387 00:18:29,610 --> 00:18:31,862 Lạy Chúa. Đừng có nói trệch với máy nhắc lời đấy. 388 00:18:31,945 --> 00:18:34,740 Và nhớ cười đấy. Chúng tôi cần cô thật dễ gần. 389 00:18:34,823 --> 00:18:36,283 - David, im đi. Cô ấy làm được mà. - Ừ. 390 00:18:36,366 --> 00:18:38,118 - Tôi làm được. - Nhưng nhất định phải cười đấy. 391 00:18:39,161 --> 00:18:40,287 Phải. Nhưng không phải như thế. 392 00:18:41,747 --> 00:18:44,791 Thêm chút nữa. Được rồi, thế là tốt. Cứ giữ như thế. 393 00:18:45,626 --> 00:18:46,752 - Tuyệt lắm. - Trông cô tuyệt lắm. 394 00:18:46,835 --> 00:18:47,878 - Nào. Đi thôi. - Chúc may mắn. 395 00:18:47,961 --> 00:18:50,005 Ra đi. Tự tin nào, cô gái. 396 00:18:50,088 --> 00:18:51,423 - Ừ, phụ nữ. - Phụ nữ. 397 00:18:53,800 --> 00:18:55,719 Được, tôi sẽ dẫn dắt anh ấy với bức tranh toàn cảnh. 398 00:18:55,802 --> 00:18:57,387 - Cô có bản PowerPoint cập nhật không? - Có. 399 00:18:57,471 --> 00:18:58,472 Tuyệt lắm. Mà, C.W., 400 00:18:58,555 --> 00:19:01,350 ông có chắc ông không muốn tôi nói qua với họ về cốt truyện mới? 401 00:19:01,433 --> 00:19:02,809 Có lẽ bớt lạ lẫm hơn một chút. 402 00:19:02,893 --> 00:19:06,647 Ồ, vớ vẩn. Tôi rất muốn góp sức. 403 00:19:06,730 --> 00:19:09,358 Tôi sẽ truyền đạt thật thuyết phục. 404 00:19:09,441 --> 00:19:12,402 Chết tiệt! Jo, cái này trông tuyệt quá. 405 00:19:12,486 --> 00:19:14,905 Tôi bảo phòng mỹ thuật làm loáng cái là xong. Dễ mà. 406 00:19:14,988 --> 00:19:18,825 Thực ra là không dễ đâu. Và không phải làm loáng một cái đâu. 407 00:19:18,909 --> 00:19:22,454 Chúng tôi làm cả đêm để kịp cho dự án và thời hạn của mọi người. 408 00:19:23,038 --> 00:19:25,916 Thì, ý tôi là, thật nỗ lực hoàn thành công việc. 409 00:19:25,999 --> 00:19:27,000 Cảm ơn cô. 410 00:19:28,418 --> 00:19:29,920 Ồ, xin lỗi. Tôi đang nói với Jo. 411 00:19:32,130 --> 00:19:34,758 Thì, tôi chỉ muốn nói... 412 00:19:34,842 --> 00:19:36,009 Xin lỗi. 413 00:19:36,718 --> 00:19:39,888 Ừm, cảm ơn cô, 414 00:19:40,639 --> 00:19:42,558 hay sao cũng được, vì, 415 00:19:43,600 --> 00:19:46,728 đã cho tôi thấy những điều tốt đẹp nhất trong tôi, hay gì đó. 416 00:19:46,812 --> 00:19:49,189 Chuyện gì xảy ra vậy? Cô đang nói chân thành à? 417 00:19:49,273 --> 00:19:50,607 Ừ. 418 00:19:52,526 --> 00:19:53,652 Không, im đi. 419 00:19:56,113 --> 00:19:58,073 Các cô này, nhân tiện, 420 00:19:58,156 --> 00:20:00,075 thấy bảo hai cô đang hẹn hò. 421 00:20:00,158 --> 00:20:01,743 - Rất tốt. - Tuyệt lắm. 422 00:20:01,827 --> 00:20:02,911 Ta có nên chặn tiếng của ông ấy? 423 00:20:02,995 --> 00:20:04,079 Chết tiệt. Anh ấy đang đến. 424 00:20:05,664 --> 00:20:06,915 Tôi đến rồi. 425 00:20:08,333 --> 00:20:11,670 - Nói đi. - Đây là Con Dê Bẳn Tính. 426 00:20:14,464 --> 00:20:16,049 Giết mổ. 427 00:20:16,133 --> 00:20:18,093 Khí nhà kính. 428 00:20:18,177 --> 00:20:21,346 Bị nhốt trong lồng, thiếu không khí. 429 00:20:21,430 --> 00:20:22,598 Ngành chăn nuôi... 430 00:20:22,681 --> 00:20:24,641 Không. Không. Tắt đi. 431 00:20:25,184 --> 00:20:26,602 - Gì ạ? - Con Dê Bẳn Tính chết rồi. 432 00:20:26,685 --> 00:20:29,897 - Khoan. Anh giết game của bọn tôi? - Ồ, không. Cô mới giết nó 433 00:20:29,980 --> 00:20:32,858 khi phức tạp hóa quá mức một game viết nhanh hút tiền đơn giản. 434 00:20:33,442 --> 00:20:35,360 Tôi đã bảo họ làm đơn giản thôi. 435 00:20:35,444 --> 00:20:38,947 Nhưng họ cứ phải phá nó bằng nội dung thiên hữu, hằn học. 436 00:20:39,031 --> 00:20:40,991 Chuyện quái gì thế, Jo? Tôi tưởng chúng ta là một nhóm. 437 00:20:41,074 --> 00:20:43,452 Chúng tôi đã cùng làm. Cô ấy bán đứng chúng tôi. 438 00:20:43,535 --> 00:20:44,828 Có đúng không, Jo? 439 00:20:46,413 --> 00:20:47,497 Đúng. 440 00:20:47,581 --> 00:20:49,541 Vậy là cô nhảy tàu ngay khi thấy nó sắp chìm? 441 00:20:49,625 --> 00:20:51,418 Cô nhận công chứ không nhận lỗi? 442 00:20:51,502 --> 00:20:52,669 Làm tốt lắm, Jo. 443 00:20:52,753 --> 00:20:55,255 Đó là bài học quý báu. Được rồi. Hẹn gặp lại. 444 00:20:56,548 --> 00:20:57,966 Hẹn gặp lại nhé, lũ thất thế. 445 00:21:02,638 --> 00:21:03,680 Xin lỗi. 446 00:21:03,764 --> 00:21:06,892 Rach, không sao. Hoàn toàn bình thường. 447 00:21:06,975 --> 00:21:08,477 Chúng ta sẽ lèo lái dự án này. 448 00:21:09,019 --> 00:21:12,856 Ừ. Chúng ta sẽ lèo lái. Có gì đâu cơ chứ. 449 00:21:12,940 --> 00:21:16,276 Đúng thế. Còn lâu mới chia rẽ được chúng ta. 450 00:21:16,985 --> 00:21:19,404 Chúng ta là bộ ba mà, đúng không? 451 00:21:19,488 --> 00:21:20,739 Được rồi. 452 00:21:20,822 --> 00:21:22,115 Xin chào đón lên sân khấu 453 00:21:22,199 --> 00:21:25,619 đồng giám đốc sáng tạo của Sứ mệnh Thần thoại, Poppy Li. 454 00:21:29,289 --> 00:21:30,374 Cảm ơn, Tracy. 455 00:21:32,709 --> 00:21:34,419 Thật vinh dự được tới đây 456 00:21:34,503 --> 00:21:37,506 cùng với những người phụ nữ đang lãnh đạo ngành game. 457 00:21:37,589 --> 00:21:42,177 Nhưng điều gì làm nên một lãnh đạo tuyệt vời? Tài lãnh đạo là, ừm... 458 00:21:42,261 --> 00:21:45,264 Chà, máy nhắc lời ở xa quá. 459 00:21:47,140 --> 00:21:48,225 Xin lỗi. 460 00:21:50,352 --> 00:21:52,938 Tôi chỉ cần... Xin lỗi. 461 00:21:55,107 --> 00:21:56,149 Kẹo của tôi. 462 00:21:59,903 --> 00:22:01,697 Được rồi, giờ tôi có thể thấy... 463 00:22:03,031 --> 00:22:05,242 ...thấy các vị đều đang nhìn tôi. 464 00:22:08,620 --> 00:22:09,663 Được rồi. Ừm... 465 00:22:11,790 --> 00:22:13,292 Tài lãnh... Tài lãnh đạo là... 466 00:22:15,502 --> 00:22:16,628 Chà. 467 00:22:16,712 --> 00:22:18,338 Cái váy này chật quá. 468 00:22:20,299 --> 00:22:22,176 Xin lỗi. Tôi phải... 469 00:22:24,178 --> 00:22:26,221 Phù! Được rồi, giờ tôi thả lỏng được rồi. 470 00:22:26,305 --> 00:22:28,182 Ối. Tôi xì hơi. 471 00:22:28,265 --> 00:22:30,517 Các vị nghe thấy không? Có lẽ không. Là do bánh mỳ sốt cua đấy. 472 00:22:31,185 --> 00:22:32,186 Chết tiệt. 473 00:22:32,269 --> 00:22:34,688 Xin lỗi, tôi làm việc này dở lắm. 474 00:22:38,984 --> 00:22:40,611 Tôi không phải người đứng đầu, 475 00:22:41,695 --> 00:22:46,867 Tôi không khiến mọi người nổi da gà, và không phải lúc nào tôi cũng cười. 476 00:22:46,950 --> 00:22:50,370 Và, các vị biết đấy, có lúc ở công sở, tôi khóc lãng xẹt 477 00:22:50,454 --> 00:22:53,707 chỉ vì tôi bắt đầu nghĩ đến việc khóc. 478 00:22:54,583 --> 00:22:56,001 Và tôi bắt đầu khóc, 479 00:22:56,084 --> 00:22:58,754 và, tôi cảm thấy tôi... tôi đang bắt đầu khóc. 480 00:22:58,837 --> 00:23:01,465 Nên tôi sẽ, tiếp tục và nói thật nhanh. 481 00:23:02,716 --> 00:23:05,969 Tôi không cao, cũng không phải người mẫu sàn diễn. 482 00:23:06,887 --> 00:23:09,431 Nước mắt chảy ra rồi. Tôi không hiểu tại sao. 483 00:23:09,515 --> 00:23:12,684 Có lẽ do estrogen. Tôi không biết nữa, tôi... 484 00:23:13,268 --> 00:23:14,603 Nghe này. 485 00:23:14,686 --> 00:23:18,065 Tôi không thể hứa rằng mình lúc nào cũng sống cho xứng với tiêu chuẩn 486 00:23:18,148 --> 00:23:20,317 theo kỳ vọng của người khác. 487 00:23:20,859 --> 00:23:25,572 Nhưng tôi có thể hứa rằng tôi... tôi sẽ lãnh đạo bằng mọi nỗ lực của mình, 488 00:23:25,656 --> 00:23:28,325 nghĩa... nghĩa là có thể đôi lúc sẽ như thế này. 489 00:23:29,826 --> 00:23:32,454 Nhưng tôi sẽ không xin lỗi, 490 00:23:32,538 --> 00:23:35,415 vì tôi chán xin lỗi rồi. 491 00:23:35,499 --> 00:23:36,750 Lúc nào cũng xin lỗi. 492 00:23:37,251 --> 00:23:42,381 Không, tôi sẽ làm mọi điều có thể để là người sếp tốt nhất có thể. 493 00:23:42,464 --> 00:23:43,632 Các vị biết tại sao chứ? 494 00:23:45,008 --> 00:23:48,178 Vì tôi không thật sự... Tôi không biết... Mặc xác người khác. 495 00:23:48,262 --> 00:23:50,180 Sao các vị để tôi phát biểu bài này? 496 00:23:50,264 --> 00:23:52,808 Tôi không nên được phát biểu. Tôi không biết mình đang nói gì. 497 00:23:52,891 --> 00:23:55,269 Tôi không biết phụ nữ muốn gì. Tôi không biết tôi muốn gì. 498 00:23:55,352 --> 00:23:57,312 Chắc là tôi muốn là sếp. Chỉ là... 499 00:23:57,396 --> 00:24:00,482 Tôi thấy mình đang đứng đây nói huyên thuyên và đánh rắm. 500 00:24:00,566 --> 00:24:02,609 Đấy, lại nữa rồi. 501 00:24:02,693 --> 00:24:05,237 Có lẽ tôi bị dị ứng cua. 502 00:24:07,823 --> 00:24:08,949 Cảm ơn các vị. 503 00:24:27,176 --> 00:24:29,928 Chết tiệt. Cô ấy làm được đấy. 504 00:24:31,555 --> 00:24:34,600 Chắc là cô ấy có thể truyền cảm hứng. Này, cô ấy còn không cần anh giúp. 505 00:24:35,475 --> 00:24:37,644 Ý anh là sao? Tôi viết bài phát biểu cho cô ấy. Tôi bảo rồi. 506 00:24:37,728 --> 00:24:39,104 Nhưng cô ấy không đọc được từ máy nhắc lời. 507 00:24:39,188 --> 00:24:43,025 Ồ, phải rồi. Có trong đó hết mà. Phải, nhìn này. Nhìn này. 508 00:24:43,108 --> 00:24:45,819 "Vờ như không nhìn thấy. Đeo kính. 509 00:24:45,903 --> 00:24:47,446 Bắt đầu bằng "Tôi không phải người đứng đầu". 510 00:24:47,529 --> 00:24:48,572 Nhưng cô ấy đã khóc. 511 00:24:48,655 --> 00:24:50,449 Ừ. "Tôi không phải người mẫu sàn diễn. 512 00:24:50,532 --> 00:24:52,951 Bắt đầu khóc ở đây. Đổ lỗi cho estrogen". 513 00:24:53,035 --> 00:24:55,287 - Sao anh biết cô ấy sẽ bị đầy hơi? - Bánh mì sốt cua? 514 00:24:55,370 --> 00:24:56,872 Không, tôi cho thu xếp tất cả. 515 00:24:56,955 --> 00:24:59,374 Tôi biết cô ấy sẽ ăn chúng dù cô ấy bị dị ứng 516 00:24:59,458 --> 00:25:00,959 vì cô ấy bừa bãi lắm. 517 00:25:01,752 --> 00:25:02,753 - Chết tiệt. - Ừ. 518 00:25:02,836 --> 00:25:05,797 Chà, cô ấy làm được đấy. Có lẽ bây giờ tôi cũng nợ cô ấy nhóm lập trình mới. 519 00:25:05,881 --> 00:25:06,882 Ừ. 520 00:25:08,175 --> 00:25:10,469 - Khoan, cái gì? - Ừ. Tối qua cô ấy gọi cho tôi. 521 00:25:10,552 --> 00:25:12,346 Nói rằng cô ấy hồi hộp về bài phát biểu quá 522 00:25:12,429 --> 00:25:14,681 và sẽ không chịu phát biểu nếu tôi không cho cô ấy nhóm mới. 523 00:25:15,224 --> 00:25:16,225 Rồi cô ấy gọi cho tôi, 524 00:25:16,308 --> 00:25:19,353 nói rằng cô ấy phấn khích với việc được phát biểu quá, 525 00:25:19,436 --> 00:25:21,021 nhưng giá mà tôi viết cho cô ấy. 526 00:25:21,939 --> 00:25:23,482 Cô ấy lừa chúng ta để có được cái mình muốn. 527 00:25:23,565 --> 00:25:28,403 Ôi Chúa ơi. Tôi nổi da gà rồi. Cô ấy truyền cảm hứng cho chúng ta. 528 00:25:29,446 --> 00:25:31,949 Không phải nhé. Cô ấy lôi kéo chúng ta về mặt cảm xúc. 529 00:25:33,033 --> 00:25:34,660 Có gì khác đâu? 530 00:25:35,994 --> 00:25:40,499 Cái con người bừa bãi kia là sếp. 531 00:26:52,279 --> 00:26:54,239 Biên dịch: Ngân Trần