1 00:00:11,220 --> 00:00:14,723 Ngày xửa ngày xưa có một vương quốc xinh đẹp. 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,601 Không phải cái gì cũng hoàn hảo. 3 00:00:17,684 --> 00:00:19,895 Dù sao, họ cũng là con người. 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,525 Nhưng họ có vị vua đức độ và công bằng. Mùa màng thì bội thu. 5 00:00:24,608 --> 00:00:27,861 Chim ca vượn hót, trẻ em nói cười, 6 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 còn người dân thì hân hoan vui sướng. 7 00:00:31,073 --> 00:00:32,866 Cho đến một ngày, 8 00:00:32,950 --> 00:00:36,870 một thứ bóng tối kỳ lạ bao trùm. 9 00:00:37,454 --> 00:00:41,166 Bóng tối chạm tới tận sâu trong trái tim mỗi người 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,669 nuốt lấy ánh sáng của họ 11 00:00:44,253 --> 00:00:48,841 cho tới lúc chỉ còn nỗi tuyệt vọng tràn trề. 12 00:00:51,718 --> 00:00:55,138 Đức vua thề xua tan bóng tối để cứu thần dân của mình. 13 00:00:55,222 --> 00:00:57,641 Ngài biết được về một loại vũ khí cực kỳ hùng mạnh: 14 00:00:57,724 --> 00:01:00,018 Thanh gươm Ánh sáng. 15 00:01:00,102 --> 00:01:05,858 Theo truyền thuyết, chỉ thanh gươm này mới hóa giải được lời nguyền, mang bình minh. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,360 Nhưng dù cố gắng thế nào, 17 00:01:08,443 --> 00:01:11,488 cả đức vua và lính của mình đều không lấy được thanh gươm đó, 18 00:01:11,572 --> 00:01:15,617 vì trong lòng họ không còn chút tia hy vọng nào. 19 00:01:17,452 --> 00:01:19,913 Trong nỗi tuyệt vọng, một cuộc đấu được tổ chức 20 00:01:19,997 --> 00:01:23,292 để tìm ra chiến binh nào xứng đáng giành được thanh gươm. 21 00:01:23,375 --> 00:01:26,003 Các chiến binh cao lớn, khỏe mạnh và dũng cảm nhất 22 00:01:26,086 --> 00:01:27,963 đến từ khắp nơi trong vương quốc, 23 00:01:28,547 --> 00:01:33,927 nhưng chính người nhỏ bé nhất trong số đó mới có vận mệnh chiến thắng. 24 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 Dù bị đánh bại, nhưng chàng vẫn không gục ngã. 25 00:01:39,141 --> 00:01:42,769 Không chịu đầu hàng, chàng vẫn gượng dậy, gượng dậy rồi lại gượng dậy, 26 00:01:42,853 --> 00:01:46,982 được tiếp sức bởi niềm tin mà không ngọn gió nào có thể dập tắt. 27 00:01:48,275 --> 00:01:52,362 Với mỗi hành động dũng cảm, người dân cũng bắt đầu tin tưởng. 28 00:01:52,863 --> 00:01:54,781 Cuối cùng, họ cũng được reo mừng chiến thắng của chàng. 29 00:01:56,158 --> 00:02:00,537 Nhà vô địch không nản chí này đã hóa giải lời nguyền, giải phóng cho thanh gươm. 30 00:02:00,621 --> 00:02:04,541 Và thần dân của vương quốc, cả già cả trẻ, hôm đó đều biết rằng 31 00:02:04,625 --> 00:02:08,836 để xua tan bóng tối, chúng ta chỉ cần tin 32 00:02:09,922 --> 00:02:11,423 ở ánh sáng. 33 00:02:19,640 --> 00:02:23,769 Sứ Mệnh Thần Thoại 34 00:02:30,275 --> 00:02:33,028 Tuyệt vời quá. Tôi rất thích tiệc hóa trang. 35 00:02:33,111 --> 00:02:36,073 Ồ, Everlight không chỉ là một bữa tiệc, Jo. 36 00:02:36,156 --> 00:02:39,451 Đó là ngày nghỉ trong game của chúng ta mà chúng ta cũng được chơi ở văn phòng. 37 00:02:39,535 --> 00:02:42,371 Kiểu như Năm Mới ấy, nhưng... vui hơn nhiều. 38 00:02:42,454 --> 00:02:44,831 Đồ ăn thì ngon. Có cả cuộc đấu giao tranh LARP. 39 00:02:44,915 --> 00:02:45,958 "LARP"? "LARP" là gì? 40 00:02:46,041 --> 00:02:48,252 Nhập vai sống. Là trò chiến đấu mô phỏng. 41 00:02:48,335 --> 00:02:50,295 Cô biết đấy, gươm bọt biển và đại loại thế. 42 00:02:50,379 --> 00:02:52,506 Và, ừm, đoán xem ai thắng cuộc đấu năm ngoái. 43 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 - Ian. - Còn lâu. 44 00:02:54,967 --> 00:02:56,260 - Lou? - Đoán lại đi. 45 00:02:56,802 --> 00:02:58,762 - Poppy. - Tôi, Jo ạ. Tôi thắng. 46 00:03:00,138 --> 00:03:01,682 Thắng chung cuộc luôn. 47 00:03:01,765 --> 00:03:05,477 Tuyệt lắm. Đánh vào đầu và háng đúng luật chơi, hay ta chơi trò nhà trẻ? 48 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 Jo, không. Nghe này. 49 00:03:07,020 --> 00:03:10,357 Ian muốn ngày đầu tiên ta chính thức quay lại văn phòng phải thật đặc biệt, 50 00:03:10,440 --> 00:03:12,025 chứ không phải làm người khác bị thương. 51 00:03:12,109 --> 00:03:14,736 Hôm nay chỉ có điều kỳ diệu. 52 00:03:29,585 --> 00:03:31,378 - Chà. - Ừ. 53 00:03:31,461 --> 00:03:33,630 Nghe đây, nghe đây! 54 00:03:33,714 --> 00:03:37,259 Hãy im lặng chào mừng đức vua và hoàng hậu. 55 00:03:38,302 --> 00:03:40,262 - Các thần dân trung thành của ta... - Chúng ta. 56 00:03:40,345 --> 00:03:45,517 Thần dân trung thành của chúng ta, chúng ta mòn mỏi trong bóng tối quá lâu. 57 00:03:46,143 --> 00:03:48,478 Các bạn ạ, thật sự cả năm vừa qua khá tồi tệ. 58 00:03:49,938 --> 00:03:53,483 - Nhưng hôm nay, ta sẽ tìm được... - Chúng ta. 59 00:03:53,567 --> 00:03:56,570 Hôm nay, chúng ta sẽ tìm được một nhà vô địch 60 00:03:57,446 --> 00:03:59,198 sẽ giành lại Thanh gươm Ánh sáng. 61 00:04:00,073 --> 00:04:01,241 Và mang lại bình minh mới! 62 00:04:01,325 --> 00:04:04,036 Hôm nay là lễ Everlight. 63 00:04:04,119 --> 00:04:05,829 Hoan hô! 64 00:04:05,913 --> 00:04:07,956 Cuối cùng, đêm tàn đã kết thúc. 65 00:04:08,040 --> 00:04:11,126 Và thế là một ngày mới ló dạng! 66 00:04:11,210 --> 00:04:13,337 Người dẫn chương trình đâu nhỉ? 67 00:04:14,213 --> 00:04:17,007 Bật chưa? Âm lượng ở đâu nhỉ? 68 00:04:18,509 --> 00:04:22,346 C.W. Mọi người đang nghe thấy ông rất to và rõ. 69 00:04:23,931 --> 00:04:26,016 Vâng. 70 00:04:26,099 --> 00:04:30,395 Đại tể tướng có mặt, chủ trì từ nhà mình 71 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 theo yêu cầu của Hoàng hậu Thận Trọng Quá Mức. 72 00:04:33,315 --> 00:04:37,110 Thì, chúng ta không thể mạo hiểm mạng sống của kho báu quốc gia, phải không? 73 00:04:37,194 --> 00:04:41,114 Thôi thì, hoàng hậu của chúng ta thật thông thái và công bằng. 74 00:04:41,198 --> 00:04:43,992 Cái tôi của ông ấy mạnh mẽ hơn cả hệ miễn dịch rất nhiều. 75 00:04:44,076 --> 00:04:46,161 Hoan hô! 76 00:04:46,245 --> 00:04:50,040 Xin gửi lời chào mừng nồng nhiệt nhất tới những ai tham gia thử thách lòng can đảm. 77 00:04:50,123 --> 00:04:53,836 Nếu cánh tay phải của các ngươi thật khỏe và có tinh thần thực thụ, 78 00:04:53,919 --> 00:04:58,715 thì hãy khắc tên mình vào tảng đá của lòng can đảm. 79 00:04:59,550 --> 00:05:01,593 Còn nữa, hãy ký giấy từ bỏ quyền lợi. 80 00:05:01,677 --> 00:05:04,596 Hoan hô! Đúng vậy, nhưng nhất định các ngươi phải ký giấy. 81 00:05:04,680 --> 00:05:07,683 Đúng, chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ thương tích nào. 82 00:05:07,766 --> 00:05:11,687 Giấy từ bỏ quyền lợi đây, lại đây lấy giấy đi, lũ đần. 83 00:05:13,397 --> 00:05:14,481 Carol say đấy à? 84 00:05:14,982 --> 00:05:18,443 Ồ, đó không phải Carol. Mà là Bà chủ Đầm lầy. 85 00:05:18,986 --> 00:05:20,612 Ai cũng đóng vai một nhân vật. 86 00:05:20,696 --> 00:05:25,075 Nhưng, ừm, phải, nhân vật của cô ấy đang uống rất nhiều cocktail sangria. 87 00:05:25,868 --> 00:05:27,119 Ừm, thôi. Không sao. 88 00:05:27,202 --> 00:05:30,122 Thế cũng vui mà, vì hôm nay không ai là chính mình. 89 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 Brad. Sao anh không mặc đồ hóa trang? 90 00:05:32,165 --> 00:05:34,168 Tôi có mặc đồ mà, để đi làm. 91 00:05:34,835 --> 00:05:37,254 - Anh đóng vai gì đấy? - Tôi là Albrecht Trong Trắng. 92 00:05:37,337 --> 00:05:39,506 - Vậy anh là trai tân? - Không, tôi không phải... 93 00:05:39,590 --> 00:05:41,383 Cứ tưởng giống đời thực. 94 00:05:42,176 --> 00:05:44,094 Ngàn lần xin lỗi, thưa sếp. 95 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 Ôi, Chúa ơi. 96 00:05:46,388 --> 00:05:47,806 Kiểu gì cũng có người ghét. 97 00:05:56,481 --> 00:05:58,567 Này Pop, cô làm gì thế? Sắp bắt đầu rồi mà. 98 00:05:58,650 --> 00:06:00,652 Ừ, tôi biết. Tôi đang buộc lại trang phục. 99 00:06:00,736 --> 00:06:03,280 Cái gì? Không. Cô không được tranh tài. Cô đang là chủ mà. 100 00:06:03,363 --> 00:06:04,781 Chủ thì không tranh tài. 101 00:06:04,865 --> 00:06:07,409 Cô không thấy tôi không bao giờ tham gia cuộc đấu à? 102 00:06:07,492 --> 00:06:09,870 Vì anh sợ mình sẽ thua và trông như tên khốn. 103 00:06:10,621 --> 00:06:13,582 Tôi sẽ đánh te tua từng người 104 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 làm ở văn phòng này trong cuộc đấu tay đôi! 105 00:06:16,418 --> 00:06:20,088 Nhưng tôi không làm thế vì Everlight không dành cho tôi. 106 00:06:20,172 --> 00:06:23,050 Nhưng anh đã tạo ra nó và tự cho mình làm vua. 107 00:06:23,133 --> 00:06:25,135 - Phải. Câu chuyện phải có lý chứ. - Ôi Chúa ơi. 108 00:06:25,219 --> 00:06:26,678 Tôi suýt thì làm Chúa, 109 00:06:26,762 --> 00:06:29,473 nhưng rồi tôi lại nghĩ làm vua thì hợp với thể loại kỳ ảo hơn. 110 00:06:29,556 --> 00:06:32,267 - Nhưng cô có nghĩ làm Chúa thì hay hơn? - Khác gì đâu. Tôi sẽ thi đấu. 111 00:06:32,351 --> 00:06:36,230 Nghe này, cô không được thi đấu. Đây là ngày lễ dành cho họ. 112 00:06:36,313 --> 00:06:41,068 Là cơ hội cho toàn bộ nhân viên quên đi năm cũ và khởi đầu năm mới. 113 00:06:41,902 --> 00:06:45,822 "Cuối cùng, màn đêm đã chấm dứt, và thế là ngày mới ló dạng". 114 00:06:46,406 --> 00:06:48,951 Phải rồi. Lý do anh không tranh tài trong cuộc đấu 115 00:06:49,034 --> 00:06:51,161 là vì anh quan tâm đến tinh thần của nhân viên 116 00:06:51,245 --> 00:06:54,206 chứ không phải vì anh lo sẽ bị trúng quả cầu lửa của tôi. 117 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Chịu thua đi. 118 00:06:59,378 --> 00:07:02,172 Thôi được rồi, anh gặp may. Tôi chưa kịp khởi động. 119 00:07:05,926 --> 00:07:09,137 Vua không được thắng. Sẽ không ai hò reo ủng hộ. 120 00:07:09,221 --> 00:07:11,765 Họ muốn một kẻ dưới cơ. Họ muốn Rudy. 121 00:07:11,849 --> 00:07:15,519 Rudy? Anh ta ở phòng ban nào? 122 00:07:16,728 --> 00:07:19,940 Rudy không làm ở đây. Tôi đang nói Rudy trong phim, chết tiệt. 123 00:07:22,150 --> 00:07:26,321 Vấn đề là nhà vô địch cần phải là người mà không ai ngờ. Nhìn này. 124 00:07:27,948 --> 00:07:30,242 Cách đây vài năm, Mag Lập Dị đã thắng. 125 00:07:30,325 --> 00:07:32,578 Còn năm 2018, Paul Nhỏ thắng. 126 00:07:32,661 --> 00:07:35,914 Vì Chúa, David là nhà vô địch năm ngoái. 127 00:07:35,998 --> 00:07:38,834 - Không thể ngờ có người lại tin điều đó. - Phải. 128 00:07:38,917 --> 00:07:40,169 Khoan đã. Ý anh là sao? 129 00:07:40,252 --> 00:07:45,048 Tôi dàn xếp các trận đấu. Năm nào tôi cũng chọn nhà vô địch ít ai ngờ nhất, 130 00:07:45,132 --> 00:07:46,967 và sau đó tôi sắp đặt chiến thắng cho họ, 131 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 qua đó, mang tới hy vọng cho những người còn lại rằng họ cũng có thể vô địch. 132 00:07:52,055 --> 00:07:54,516 Nhưng họ không thể? 133 00:07:54,600 --> 00:07:58,478 Tất nhiên là họ không thể, nhưng họ tin là họ có thể, 134 00:07:58,562 --> 00:08:00,397 và đó là điều kỳ diệu của Everlight. 135 00:08:00,480 --> 00:08:02,649 Thôi, tôi hiểu rồi. 136 00:08:02,733 --> 00:08:04,943 Và lý do tôi chưa bao giờ là nhà vô địch 137 00:08:05,027 --> 00:08:07,404 là vì tôi không phải kẻ thua cuộc vĩ đại. 138 00:08:08,363 --> 00:08:09,406 - Đúng vậy. - Phải. 139 00:08:09,948 --> 00:08:12,576 - Cô cần gì cũng được. Phải. - Anh đúng. Hôm nay tôi không nên thi đấu. 140 00:08:12,659 --> 00:08:15,204 Có lẽ tôi tình cờ thắng vì tôi vượt trội về thể lực. 141 00:08:15,287 --> 00:08:17,873 Nó đang xảy ra đấy. Điều kỳ diệu mà tôi đang nói đến. 142 00:08:17,956 --> 00:08:20,792 Cô tin cô có thể thắng một cuộc đấu về thể lực 143 00:08:20,876 --> 00:08:23,629 trong khi đương nhiên là cô không thể, nhưng cô vẫn tin cô có thể thắng. 144 00:08:23,712 --> 00:08:26,048 - Ừ, giờ tôi giống anh rồi. - Cô chẳng giống gì tôi. 145 00:08:26,131 --> 00:08:28,383 Ừ, tôi là nữ vương. 146 00:08:29,092 --> 00:08:30,886 Hoàng hậu mà. 147 00:08:30,969 --> 00:08:32,638 Tôi đánh cô có mạnh không đấy? 148 00:08:34,932 --> 00:08:40,102 Thưa quý vị, hãy tập hợp lại và chuẩn bị sẵn tinh thần can đảm, 149 00:08:40,187 --> 00:08:44,191 chờ Cuộc đấu Bình Minh bắt đầu. 150 00:08:44,274 --> 00:08:47,569 Trước tiên, Aurelious Paulious-Cao-to 151 00:08:48,320 --> 00:08:50,489 đấu với Evi Kẻ Bị Ruồng Bỏ. 152 00:08:52,074 --> 00:08:54,451 - Ấn tượng đấy. - Tôi đã luyện tập trường kỳ và vất vả. 153 00:08:54,535 --> 00:08:56,370 Chỉ để vinh danh ngày thiêng liêng nhất này. 154 00:08:56,453 --> 00:08:59,414 Các đấu sĩ sẵn sàng chưa? Bắt đầu! 155 00:09:02,042 --> 00:09:04,670 - Ôi, chết tiệt. - Ôi, chết tiệt. 156 00:09:07,548 --> 00:09:08,632 Ôi, mình chết rồi. 157 00:09:08,715 --> 00:09:11,635 Mất 40 đô la mua bộ đồ này. 158 00:09:11,718 --> 00:09:15,347 Anh chọn cô ta là nhà vô địch à? Kẻ kiểm định sẽ là kẻ dưới cơ tuyệt vời. 159 00:09:15,430 --> 00:09:18,642 Phải, kẻ kiểm định thì đúng, nhưng không phải cô ta. Cô ta quá khó chịu. 160 00:09:18,725 --> 00:09:20,185 Xin quý vị chú ý, ừm, 161 00:09:20,269 --> 00:09:23,605 thực ra tôi muốn mượn diễn đàn này để nói về một điều quan trọng. 162 00:09:23,689 --> 00:09:26,316 Ừm, tôi biết hôm nay là ngày kỳ ảo vui vẻ thôi. 163 00:09:26,400 --> 00:09:28,527 Tôi đã nhận thấy nhiều đồ ăn dở trong thùng rác. 164 00:09:28,610 --> 00:09:31,280 - Như thế là phớt lờ thực tế... - Ừ, cô ta ương ngạnh thật. 165 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Phải. Dù vậy, cô cũng gần được. 166 00:09:33,782 --> 00:09:36,910 Sẽ là một người kiểm định, nhưng không phải người đó. Người kia cơ. 167 00:09:38,954 --> 00:09:40,455 Đáng yêu hơn nhiều, nhỉ? 168 00:09:40,539 --> 00:09:44,418 Ừ. Nhưng cô ta sẽ không thắng. Đó không phải đấu sĩ. Cô ta là tu sĩ. 169 00:09:44,501 --> 00:09:46,044 - Chết tiệt, thế ư? - Phải. 170 00:09:46,128 --> 00:09:48,463 Ai đời người chữa bệnh mà tham gia một cuộc đấu chứ? 171 00:09:48,547 --> 00:09:49,548 Tôi không biết. 172 00:09:49,631 --> 00:09:51,967 Ồ, khoan đã. Tôi có ý này. 173 00:09:52,676 --> 00:09:54,803 Anh biết điều gì còn hay hơn cả nhà vô địch? 174 00:09:55,470 --> 00:09:56,763 Hai nhà vô địch. 175 00:09:59,474 --> 00:10:04,396 Xin quý vị chú ý. Hoàng hậu có một thông báo. 176 00:10:04,479 --> 00:10:07,482 Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, ta đã quyết định... 177 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 - Chúng ta. - Chúng ta đã quyết định 178 00:10:10,110 --> 00:10:12,779 thay đổi định dạng sự kiện này. 179 00:10:12,863 --> 00:10:14,740 - Từ giờ trở đi, ta ra sắc lệnh... - Chúng ta ra sắc lệnh. 180 00:10:14,823 --> 00:10:18,660 Chúng ta. Chà, nói từ đó dễ dàng quá. Vui hơn là nói "ta". 181 00:10:18,744 --> 00:10:20,954 - Bản chất con người. - Xin lỗi, có chuyện gì vậy? 182 00:10:21,038 --> 00:10:22,414 Im đi! Ngươi im đi! Im đi! 183 00:10:22,497 --> 00:10:24,166 - Tôi không... - Từ giờ trở đi, 184 00:10:24,249 --> 00:10:29,796 chúng ta ra sắc lệnh rằng cuộc thi đấu sẽ là các trận đấu giữa các đội hai người. 185 00:10:29,880 --> 00:10:31,215 Khoan. Thay đổi luật chơi à? 186 00:10:31,298 --> 00:10:33,634 Đúng. Thôi, tin chúng ta đi. Thế này vui hơn đấy. 187 00:10:33,717 --> 00:10:36,845 Vậy hãy xem bảng thi đấu để biết đồng đội của mình. 188 00:10:36,929 --> 00:10:39,890 Không thể thay đổi định dạng vào giữa cuộc đấu. Thế là bất công. 189 00:10:39,973 --> 00:10:41,934 - Cô ghép cặp với người kiểm nghiệm kia. - Theo cặp, mọi người. 190 00:10:42,017 --> 00:10:44,770 - Chúng ta thi theo cặp. - Khoan. Không. Cái gì? 191 00:10:44,853 --> 00:10:46,813 Cô sẽ tranh tài trong cuộc đấu. Thôi nào. 192 00:10:46,897 --> 00:10:49,358 Cô nói sao, Liliana Tóc Đỏ? Sẵn sàng đánh nát mông kẻ khác chưa? 193 00:10:49,441 --> 00:10:52,945 Tôi không biết đánh nhau. Tôi là nữ tu. Nữ tu không đánh nát mông. 194 00:10:53,028 --> 00:10:56,657 Thì họ chữa mông. Cũng hữu ích trong cuộc đấu. 195 00:10:56,740 --> 00:10:59,076 - Người chữa mông? - Bác sĩ chữa hậu môn thần thoại. 196 00:11:01,495 --> 00:11:03,789 - Đi chữa mông nào. - Hết ý! 197 00:11:07,000 --> 00:11:08,126 Không! 198 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Làm ơn đừng! Làm ơn đừng làm vậy. Đừng chơi khó tôi. 199 00:11:11,421 --> 00:11:13,382 Tôi đang có cơ hội lớn để thắng, các vị biết điều đó. 200 00:11:13,465 --> 00:11:17,219 Jo, nào, Jo, anh ta có tiền sử thành công mà. 201 00:11:17,302 --> 00:11:18,762 Cứ cho anh ta cơ hội. 202 00:11:18,846 --> 00:11:22,057 - Mà đừng có lo, cô sẽ được giết thôi. - Tôi sẽ được giết? 203 00:11:22,140 --> 00:11:24,852 Jo Gấu, số lượng xác của cô sẽ rất lớn đấy, 204 00:11:24,935 --> 00:11:27,563 đến cuối cuộc đấu thì không đếm xuể. Đừng có lo. 205 00:11:28,188 --> 00:11:29,648 Tôi có thể tắm trong máu kẻ địch? 206 00:11:29,731 --> 00:11:31,692 Cưng à, cô uống máu cũng được nếu cô muốn. 207 00:11:31,775 --> 00:11:34,528 Ý tôi là, tôi thì không uống, vì nhiều lý do 208 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 nhưng, chết tiệt, bôi máu như bôi sữa dưỡng da ấy. 209 00:11:36,864 --> 00:11:38,574 - Nào, cô tin tôi chưa? - Tôi tin anh. 210 00:11:38,657 --> 00:11:40,826 - Thế thì hoan hô. - Hoan hô. 211 00:11:45,163 --> 00:11:46,415 Thế là thế nào? 212 00:11:46,498 --> 00:11:49,626 Thì, không thể để kẻ điên đó thắng, 213 00:11:49,710 --> 00:11:51,587 nên tôi ghép cô ta với một kẻ tàn tật. 214 00:11:52,421 --> 00:11:54,631 Tôi là kẻ khốn, tôi là người tình 215 00:11:54,715 --> 00:11:56,884 Tôi là đứa con, tôi là người mẹ 216 00:11:56,967 --> 00:11:58,760 Tôi là kẻ tội lỗi 217 00:11:58,844 --> 00:12:01,471 Tôi là vị thánh, tôi không... 218 00:12:02,264 --> 00:12:07,186 Ôi. Chết tiệt. Ở yên đấy cho tôi đi tiểu 219 00:12:07,269 --> 00:12:10,439 Vậy đây là nơi kỳ ảo buồn gặp thực tế héo hon. 220 00:12:11,857 --> 00:12:13,442 Biết gì không, Brad? 221 00:12:13,525 --> 00:12:17,696 Đứng một bên mà chọc ngoáy thì dễ lắm, 222 00:12:17,779 --> 00:12:20,490 - nhưng anh biết cái gì khó không? - Tôn trọng anh sau việc này? 223 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 Dễ bị tổn thương. 224 00:12:22,326 --> 00:12:26,163 Thay vì sống cuộc đời mình trong cái mà Brené Brown gọi là "chỗ ngồi rẻ tiền". 225 00:12:26,246 --> 00:12:27,497 Tôi chả biết đấy là ai. 226 00:12:28,123 --> 00:12:31,210 Thật không? Anh không biết Brené Brown? 227 00:12:32,169 --> 00:12:34,046 Thế thì hèn gì. 228 00:12:34,129 --> 00:12:37,466 Tôi sẽ gửi cho anh vài liên kết. Bà ấy sẽ làm thay đổi cuộc đời anh. 229 00:12:39,343 --> 00:12:41,094 Dù sao thì... 230 00:12:41,178 --> 00:12:43,222 Everlight không chỉ là một ngày lễ, anh bạn. 231 00:12:45,307 --> 00:12:49,019 Đó là niềm hy vọng rằng dù mọi chuyện có trở nên đen tối thế nào, 232 00:12:49,102 --> 00:12:53,357 trong lòng chúng ta vẫn có hy vọng để bước vào ánh sáng. 233 00:12:54,775 --> 00:12:56,610 Bước vào ánh sáng, anh bạn. 234 00:12:57,319 --> 00:12:58,320 Anh tiểu lên váy mình rồi kìa. 235 00:12:58,403 --> 00:12:59,947 Không phải váy, Brad. Mà là áo chẽn... 236 00:13:00,030 --> 00:13:01,281 Chúa ơi, đúng là tôi tiểu lên váy thật. 237 00:13:01,365 --> 00:13:04,159 Này, trai tân! Đi thôi. Ta cùng đi gây đổ máu nào. 238 00:13:06,328 --> 00:13:07,329 Được. Thì tôi đang... 239 00:13:07,412 --> 00:13:09,164 - Đi ngay! - Ôi. Được rồi. 240 00:13:09,248 --> 00:13:15,796 Cuộc đấu tiếp tục với Đao Phủ khiếp đảm và Albrecht Trong Trắng. 241 00:13:15,879 --> 00:13:18,465 Được rồi, Đao Phủ. Năm ngoái, Ole Albrecht Trong Trắng đã thắng, 242 00:13:18,549 --> 00:13:20,759 - nên hãy để ý và... - Bắt đầu! 243 00:13:21,718 --> 00:13:22,761 Chết tiệt! 244 00:13:39,778 --> 00:13:41,822 Này. 245 00:13:41,905 --> 00:13:44,116 Này, được rồi. Chúng ta thắng rồi. 246 00:13:44,199 --> 00:13:45,534 - Ôi trời... - Chúa ơi. 247 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Đao Phủ và Albrecht Trong Trắng chiến thắng. 248 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 Đây không phải thứ các người muốn à? 249 00:13:53,750 --> 00:13:56,670 Các người không hài lòng sao? 250 00:13:56,753 --> 00:14:01,049 Thôi, kẻ ác thì đã có rồi. Đó là điều chắc chắn. 251 00:14:01,133 --> 00:14:04,803 Giờ chúng ta chỉ chờ người hùng xuất hiện. Đúng không? 252 00:14:04,887 --> 00:14:06,763 Phải, thế thôi. Đúng rồi. 253 00:15:10,577 --> 00:15:12,079 Quả cầu lửa! 254 00:15:15,082 --> 00:15:19,378 Tôi không sao. Vẫn ổn. Tôi không sao. 255 00:15:41,817 --> 00:15:43,527 Hoan hô! 256 00:15:43,610 --> 00:15:45,654 Bộ đôi dũng cảm của chúng ta, 257 00:15:45,737 --> 00:15:48,073 Evi Kẻ Bị Ruồng Bỏ và Liliana Tóc Đỏ... 258 00:15:48,156 --> 00:15:49,700 Ê! 259 00:15:49,783 --> 00:15:53,954 ...đối mặt với Albrecht Trong Trắng 260 00:15:54,037 --> 00:15:56,623 và Đao Phủ khát máu. 261 00:16:00,294 --> 00:16:01,712 - Sẵn sàng chưa, Albrecht? - Đùa à? 262 00:16:01,795 --> 00:16:04,423 Cô đang nói với đương kim... Tôi biết cô sẽ... 263 00:16:06,133 --> 00:16:08,010 Ôi, dừng tay. Dừng tay. 264 00:16:08,510 --> 00:16:10,304 Sao thế? Còn phải chiến trận này chứ. 265 00:16:10,387 --> 00:16:12,556 Tôi bị tấn công. Không hay ho gì đâu. 266 00:16:12,639 --> 00:16:15,058 Anh phải chống trả, David. Họ là đối thủ của anh mà. 267 00:16:15,142 --> 00:16:19,229 Tôi đang nói đến Jo cơ. Cô ta chơi quá rắn. 268 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 Biết sao không? 269 00:16:20,397 --> 00:16:21,440 Đủ rồi. Ừm... 270 00:16:22,524 --> 00:16:24,318 Tôi không chơi với cô ta nữa. Tôi bỏ cuộc. 271 00:16:24,818 --> 00:16:26,987 Không được bỏ cuộc. Everlight không thể kết thúc bằng bỏ cuộc. 272 00:16:27,070 --> 00:16:29,323 Không, Brené Brown nói rằng khi sự dễ tổn thương 273 00:16:29,406 --> 00:16:32,826 cản đường hạnh phúc của ta, thì nói lời từ chối cũng được. 274 00:16:32,910 --> 00:16:34,244 Ai cơ? 275 00:16:34,328 --> 00:16:36,538 Ôi, thật chứ? Anh cũng không biết Brené Brown à? 276 00:16:36,622 --> 00:16:37,915 - Cô có biết Brené Brown? - Không. 277 00:16:37,998 --> 00:16:40,083 Thật không tin... Biết gì không? 278 00:16:40,167 --> 00:16:41,835 Hèn gì. Tôi sẽ chỉ nói thế thôi. 279 00:16:41,919 --> 00:16:46,465 Hèn gì. Tôi sẽ gửi liên kết cho anh. Tôi sẽ gửi hết cho mọi người ở đây. 280 00:16:46,548 --> 00:16:48,133 Thế đấy. 281 00:16:48,217 --> 00:16:51,303 Nhà đương kim vô địch bỏ cuộc. Trước đây thì vui. 282 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 - Tệ rồi đấy, Pop. - Cứ cho anh ta nghỉ ngơi một tí. 283 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 Ta thuyết phục được anh ta hoàn thành nốt. 284 00:16:55,015 --> 00:16:58,143 Không, anh ta sẽ bị thương mà vẫn chiến đấu. Như thế sẽ là kẻ dưới cơ. 285 00:16:58,227 --> 00:17:01,271 Mọi người sẽ ủng hộ anh ta cứ như anh ta là Kerri Strug. 286 00:17:04,023 --> 00:17:05,817 Cô không biết Kerri Strug là ai. 287 00:17:05,901 --> 00:17:08,904 Tôi không muốn nói. Tự dưng anh bực lên. Đó là một bộ phim à? 288 00:17:08,987 --> 00:17:12,782 Nhà vô địch Olympic Kerri Strug là... Biết gì không? Thôi chẳng quan trọng. 289 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Chẳng quan trọng. Chúng ta... 290 00:17:14,367 --> 00:17:15,743 Chúng ta cần tìm kẻ ác mới. 291 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 Tôi có ý này. 292 00:17:19,455 --> 00:17:21,333 Brad, chúng tôi cần anh chiến đấu. 293 00:17:21,415 --> 00:17:22,459 Sao anh biết? 294 00:17:22,542 --> 00:17:24,044 Các người đều quá dễ đoán. 295 00:17:24,127 --> 00:17:26,255 Bọn tôi chỉ cần anh tham gia và thi đấu đến cùng. 296 00:17:26,338 --> 00:17:27,756 Không, cuộc đấu ngu ngốc, tôi ghét nó. 297 00:17:27,839 --> 00:17:30,509 Chúng tôi biết anh nghĩ ngày này chỉ là thứ kỳ ảo vớ vẩn, 298 00:17:30,592 --> 00:17:31,927 nhưng nó có ý nghĩa đối với họ. 299 00:17:32,010 --> 00:17:34,054 Năm vừa qua thật khó khăn, 300 00:17:34,137 --> 00:17:37,057 và chúng tôi chỉ muốn tổ chức cho nhân viên ngày đầu vui vẻ khi trở lại. 301 00:17:37,140 --> 00:17:40,936 Bọn họ đã vất vả vượt qua nhiều khó khăn, nhưng họ không bỏ cuộc. 302 00:17:41,019 --> 00:17:44,189 Họ lê lết trở lại mà vẫn cố gắng hết sức mình. 303 00:17:44,273 --> 00:17:47,234 Giờ họ phải đạt thành tích, như... 304 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 - Rudy. - Khốn kiếp! 305 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 - Không phải à? - Cô ấy không biết Kerri Strug là ai. 306 00:17:51,864 --> 00:17:53,824 - Thôi được, để tôi tham gia. - Hết ý! 307 00:17:53,907 --> 00:17:55,158 - Hết ý! Cảm ơn. - Cảm ơn. 308 00:17:55,242 --> 00:17:57,244 Với một điều kiện. 309 00:17:57,327 --> 00:18:02,499 Nếu tôi thắng, anh phải hủy bỏ hẳn Everlight. 310 00:18:03,876 --> 00:18:05,085 Anh nghĩ sao? 311 00:18:05,169 --> 00:18:07,004 - Tại sao anh như thế này? - Tại sao? 312 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 - Hồi bé anh không được ôm ấp à? - Cái... 313 00:18:08,589 --> 00:18:12,259 Tôi ghét nó, và tôi muốn nó chấm dứt. Đó là điều kiện của tôi. Chấp nhận không? 314 00:18:14,219 --> 00:18:15,637 - Hoan hô. - Hoan hô. 315 00:18:19,099 --> 00:18:22,811 Vậy là một người thách đấu mới vừa bước lên võ đài, 316 00:18:22,895 --> 00:18:27,399 một kẻ ám muội và xấu xa tương xứng với liên minh đê hèn của anh ta. 317 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 Tên anh ta... 318 00:18:29,568 --> 00:18:30,569 Brad. 319 00:18:30,652 --> 00:18:32,070 Brad gì? 320 00:18:32,154 --> 00:18:33,697 Brad đến từ bộ phận Kiếm Doanh thu. 321 00:18:34,364 --> 00:18:36,825 Ồ, thôi nào, anh bạn. Đừng đáng ghét như thế. 322 00:18:37,826 --> 00:18:39,119 Coi trọng nó đi. 323 00:18:39,870 --> 00:18:41,747 Ồ, tôi đang coi trọng mà. 324 00:18:41,830 --> 00:18:44,249 Tôi được vào đại học nhờ học bổng về đấu kiếm đấy. 325 00:18:48,879 --> 00:18:49,880 Được rồi. 326 00:18:49,963 --> 00:18:51,590 Hãy bắt đầu trận đấu. 327 00:19:01,517 --> 00:19:03,894 - Chết đi, đồ đồng tính! - Chúa ơi, Jo. 328 00:19:03,977 --> 00:19:06,688 Ừ, đằng ấy nhập vai thù hận quá nhỉ. 329 00:19:08,023 --> 00:19:09,983 - Chả lẽ nói "Chết đi, con khốn"? - Đó là người ghét kết hôn. 330 00:19:10,067 --> 00:19:10,901 Thế nói "chết đi" thôi à? 331 00:19:10,984 --> 00:19:12,361 - Tôi thấy được đấy. - Cũng được. 332 00:19:12,444 --> 00:19:14,696 Hay lắm. Chết đi! 333 00:19:14,780 --> 00:19:15,906 Liliana! 334 00:19:20,494 --> 00:19:21,495 Thô lỗ! 335 00:19:23,747 --> 00:19:24,915 Đao Phủ? 336 00:19:25,582 --> 00:19:26,917 Cô phải chết, Jo. 337 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Tôi phải chết à? 338 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 - Ừ, cô phải chết. - Cô phải chết, Jo. 339 00:19:32,923 --> 00:19:33,924 Thôi được. 340 00:19:38,303 --> 00:19:42,599 Ta nguyền rủa ngươi! Cầu cho cả nhà người phải khổ sở 341 00:19:42,683 --> 00:19:46,812 cho tới khi ngươi chết dưới nấm mồ bất hạnh, 342 00:19:46,895 --> 00:19:51,191 chết nghẹn vì tro của con cái ngươi! 343 00:19:52,651 --> 00:19:54,528 - Hay ra phết. - Chết đẹp lắm. 344 00:19:54,611 --> 00:19:55,737 Cô ta bịa ra đấy à? 345 00:19:56,822 --> 00:19:58,615 Cảm ơn. Cảm ơn mọi người. 346 00:19:59,324 --> 00:20:01,201 Vui quá đi. 347 00:20:03,370 --> 00:20:04,997 - Tuyệt quá. - Tôi biết! 348 00:20:05,080 --> 00:20:07,875 Tôi nghĩ chúng ta sẽ thắng. Tôi thật sự nghĩ chúng ta... 349 00:20:07,958 --> 00:20:08,959 Không! 350 00:20:13,881 --> 00:20:17,050 Brad. Anh giết tôi đấy à? 351 00:20:17,134 --> 00:20:20,137 Tôi hoàn toàn tận dụng lực của cô. Thấy vui quá. 352 00:20:20,220 --> 00:20:22,264 Đúng là đồ khốn. 353 00:20:24,725 --> 00:20:26,894 Không sao. Thế là tốt. 354 00:20:26,977 --> 00:20:28,687 Cô phải trả thù cho tôi, Liliana. 355 00:20:28,770 --> 00:20:30,314 Không có cô thì tôi chịu thôi. 356 00:20:30,397 --> 00:20:31,648 Cô làm được. 357 00:20:36,111 --> 00:20:37,112 Cô làm được. 358 00:20:46,997 --> 00:20:49,708 Đây là lúc người hùng của chúng ta bừng tỉnh. 359 00:20:52,878 --> 00:20:53,879 Được rồi, Brad. 360 00:20:57,049 --> 00:20:58,300 Đấu nào. 361 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 - Đấu đi! - Được lắm! 362 00:21:11,146 --> 00:21:14,900 Không. Cố lên. 363 00:21:17,778 --> 00:21:19,488 - Cố lên, Dana. - Thua đến nơi rồi. 364 00:21:19,571 --> 00:21:21,406 - Cố lên, Dana. - Chúc ngủ ngon. 365 00:21:24,284 --> 00:21:25,702 Tuyệt lắm! 366 00:21:27,746 --> 00:21:28,956 Cô thành công rồi 367 00:21:29,039 --> 00:21:31,500 - Phải. Đoạt lấy thanh gươm đi. - Phải, đoạt lấy đi! 368 00:21:38,590 --> 00:21:39,883 Môn phụ của tôi là bắn cung. 369 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Liliana Tóc Đỏ đã chết. 370 00:21:47,266 --> 00:21:48,475 Người chiến thắng là... 371 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 Brad từ bộ phận Kiếm Doanh thu. 372 00:21:51,812 --> 00:21:53,397 Brad thắng à? 373 00:21:55,858 --> 00:21:57,276 Chắc có lúc cái ác cũng thắng. 374 00:21:57,359 --> 00:22:00,404 Được rồi, thế tôi cho là, ừm, Everlight sẽ không còn nữa. 375 00:22:00,487 --> 00:22:03,407 - Vua và hoàng hậu của các bạn đã đồng ý. - Khoan. Cái gì? 376 00:22:03,490 --> 00:22:05,784 Bóng tối sẽ bao trùm vùng đất này mãi mãi 377 00:22:05,868 --> 00:22:07,870 hay mấy cái lời nhảm nhí lập dị nào đó mà các người muốn nói. 378 00:22:07,953 --> 00:22:09,246 Tin tuyệt vời! 379 00:22:11,540 --> 00:22:13,083 Anh ta nói dối, đúng không? 380 00:22:15,794 --> 00:22:16,962 Không. 381 00:22:25,804 --> 00:22:28,307 - Chết tiệt. - Không tin nổi Brad lại thắng. 382 00:22:28,390 --> 00:22:30,893 Tôi thì tin vì cả năm vừa rồi như một đại thảm họa. 383 00:22:30,976 --> 00:22:32,477 Năm tồi tệ nhất trong các năm tồi tệ! 384 00:22:32,561 --> 00:22:34,771 Một điều tốt đẹp. Một điều tốt đẹp cũng không có. 385 00:22:34,855 --> 00:22:36,106 Một điều tốt đẹp thôi! 386 00:22:36,190 --> 00:22:38,650 Cô tham gia đúng vào cái năm mà mọi việc không đâu vào đâu cả 387 00:22:38,734 --> 00:22:41,445 - không phải trùng hợp chứ. - Ồ, vậy giờ là lỗi của tôi à? 388 00:22:41,528 --> 00:22:43,864 Tôi chịu. Có lẽ vùng đất này không cần một nữ vương. 389 00:22:43,947 --> 00:22:46,200 - Ồ, đúng là cái kiểu của anh. - Không biết nữa. 390 00:22:46,283 --> 00:22:49,786 Thế thì có lẽ "hoàng quốc" lẽ ra phải... 391 00:22:49,870 --> 00:22:51,622 Khoan đã. 392 00:22:52,247 --> 00:22:56,710 Brad chưa thắng được tất cả mọi người. Anh và tôi vẫn có thể chiến đấu. 393 00:22:56,793 --> 00:22:58,337 Không, Pop, tôi đã bảo cô... 394 00:22:58,420 --> 00:23:01,173 Phải, tôi biết. Không ai muốn thấy sếp của mình thắng. 395 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 Không phải câu chuyện hay nhưng là câu chuyện duy nhất mà ta có. 396 00:23:04,593 --> 00:23:05,594 Thật vô lý. 397 00:23:05,677 --> 00:23:08,013 Trong câu chuyện, vua không được rút gươm ra khỏi cây. 398 00:23:08,096 --> 00:23:09,848 Cái gì? Thanh gươm không quan trọng. 399 00:23:11,850 --> 00:23:15,103 Khoan. Anh không hiểu câu chuyện à? 400 00:23:15,187 --> 00:23:17,481 Tất nhiên tôi hiểu câu chuyện. Tôi viết ra mà. 401 00:23:17,564 --> 00:23:20,734 Gã nhỏ bé đánh tất cả mọi người te tua vì gã rất khỏe. 402 00:23:20,817 --> 00:23:23,612 Rồi gã rút thanh gươm ra khỏi thân cây, và đâm vào bóng tối, 403 00:23:23,695 --> 00:23:26,198 sau đó phá tan nó thành cả tỷ mảnh hay gì đó. 404 00:23:26,281 --> 00:23:30,244 Không. Câu chuyện là hình ảnh ẩn dụ cho hy vọng. 405 00:23:31,703 --> 00:23:35,332 Bóng tối là tuyệt vọng, và cách duy nhất để chiến thắng tuyệt vọng 406 00:23:35,415 --> 00:23:37,584 là mang lại ánh sáng. 407 00:23:40,003 --> 00:23:42,381 Và ánh sáng là hy vọng. 408 00:23:42,923 --> 00:23:45,801 Thôi được rồi. Thế thanh gươm là cái gì? 409 00:23:45,884 --> 00:23:47,344 Thanh gươm chả liên quan. 410 00:23:47,427 --> 00:23:49,096 Dù hiểu anh rồi, có lẽ nó là kẻ ngốc. 411 00:23:49,179 --> 00:23:50,472 Phải. 412 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 Vấn đề là không thể thắng bóng tối với kẻ ngốc. 413 00:23:53,600 --> 00:23:54,810 - Tôi có thể. - Im đi! 414 00:23:54,893 --> 00:23:56,645 Không thể thắng bóng tối bằng kẻ ngốc 415 00:23:56,728 --> 00:23:59,731 hay tổ chức một bữa tiệc hay dàn xếp một cuộc đấu. 416 00:24:00,315 --> 00:24:04,319 Cách duy nhất để mang lại ánh sáng là tin rằng ta có thể. 417 00:24:05,404 --> 00:24:06,405 Chuyện này chưa kết thúc. 418 00:24:07,239 --> 00:24:09,575 Everlight vẫn còn hiệu lực. 419 00:24:09,658 --> 00:24:12,995 Anh chỉ cần tin tưởng. 420 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 Được rồi. Chiến đấu thôi. 421 00:26:12,489 --> 00:26:15,367 Chịu thua đi, Brad. Tôi không muốn phải giết anh. 422 00:26:18,203 --> 00:26:20,539 Không. 423 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Ôi, ta không còn là Brad nữa. 424 00:26:52,154 --> 00:26:54,907 Và ngươi không thể giết ta. 425 00:26:55,365 --> 00:26:56,366 Khốn thật. 426 00:26:57,826 --> 00:27:00,162 Vì ta không phải là chiến binh. 427 00:27:02,331 --> 00:27:04,041 Ta còn không phải là người. 428 00:27:06,710 --> 00:27:08,420 - Ôi! - Khốn thật! 429 00:27:10,047 --> 00:27:12,090 Không còn nơi nào để chạy. 430 00:27:13,300 --> 00:27:15,469 Không còn nơi nào để trốn. 431 00:27:15,552 --> 00:27:16,929 Vì ta... 432 00:27:18,263 --> 00:27:22,976 chính là... bóng tối. 433 00:27:57,928 --> 00:27:59,638 Không cần vùng vẫy đâu. 434 00:28:01,557 --> 00:28:03,016 Chịu thua đi. 435 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Chịu thua đi. 436 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Chịu thua đi. 437 00:28:10,858 --> 00:28:13,819 Chịu thua bóng tối đi! 438 00:28:23,871 --> 00:28:25,372 Quả cầu lửa! 439 00:28:27,833 --> 00:28:28,959 Đoạt lấy gươm! 440 00:28:31,420 --> 00:28:32,629 Không! 441 00:29:17,674 --> 00:29:18,675 Anh đã làm được. 442 00:29:26,308 --> 00:29:27,434 Chúng ta đã làm được. 443 00:29:58,549 --> 00:29:59,758 Thế nào cũng được, lũ ngốc. 444 00:29:59,842 --> 00:30:02,177 Cuối cùng, bóng đêm đã chấm dứt! 445 00:30:02,261 --> 00:30:04,972 Và thế là một ngày mới ló dạng! 446 00:30:05,055 --> 00:30:06,181 Hoan hô! 447 00:30:06,265 --> 00:30:08,934 Hoan hô! 448 00:30:09,768 --> 00:30:12,771 Và vậy là bóng tối bị xua tan. 449 00:30:13,522 --> 00:30:16,191 Đức vua và hoàng hậu hân hoan vui sướng. 450 00:30:18,026 --> 00:30:22,447 Vì dù họ biết bóng tối thế nào cũng quay trở lại, 451 00:30:22,531 --> 00:30:25,784 thì vào ngày này, đúng ngày đặc biệt này... 452 00:30:27,494 --> 00:30:29,413 đã có ánh sáng. 453 00:31:39,525 --> 00:31:41,527 Biên dịch: Ngân Trần