1 00:00:11,220 --> 00:00:14,723 Давным-давно в одном прекрасном королевстве 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,601 не всё было идеально, 3 00:00:17,684 --> 00:00:19,895 ведь его жители были людьми. 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,525 Но их король был добр и справедлив. Урожаи были щедры. 5 00:00:24,608 --> 00:00:27,861 Птицы пели, дети смеялись, 6 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 и все радовались. 7 00:00:31,073 --> 00:00:32,866 Но однажды 8 00:00:32,950 --> 00:00:36,870 воцарилась странная тьма. 9 00:00:37,454 --> 00:00:41,166 Эта тьма проникала в сердца людей 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,669 и поглощала весь свет, 11 00:00:44,253 --> 00:00:48,841 оставляя лишь отчаяние. 12 00:00:51,718 --> 00:00:55,138 Король поклялся разогнать тьму и спасти своих подданных. 13 00:00:55,222 --> 00:00:57,641 Он узнал о невероятно могущественном оружии – 14 00:00:57,724 --> 00:01:00,018 Клинке света. 15 00:01:00,102 --> 00:01:05,858 Легенда гласила, что этот меч разрушит заклятье, и настанет рассвет. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,360 Но как ни старались, 17 00:01:08,443 --> 00:01:11,488 король и рыцари не могли вытащить меч, 18 00:01:11,572 --> 00:01:15,617 ведь в их душах не осталось ни единой искры надежды. 19 00:01:17,452 --> 00:01:19,913 В отчаянии король организовал турнир, 20 00:01:19,997 --> 00:01:23,292 чтобы найти воина, достойного этого клинка. 21 00:01:23,375 --> 00:01:26,003 Величайшие, сильнейшие и храбрейшие воины съехались 22 00:01:26,086 --> 00:01:27,963 со всех уголков королевства, 23 00:01:28,547 --> 00:01:33,927 но одержать верх было суждено самому хрупкому из них. 24 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 Он был побежден, но не сломлен. 25 00:01:39,141 --> 00:01:42,769 Он отказывался сдаться и вставал снова и снова, 26 00:01:42,853 --> 00:01:46,982 в его сердце горел огонь веры, который не мог погасить ни один удар. 27 00:01:48,275 --> 00:01:52,362 С каждым смелым поступком люди начинали верить в него всё больше 28 00:01:52,863 --> 00:01:54,781 и наконец присудили ему победу. 29 00:01:56,158 --> 00:02:00,537 Стойкий герой снял заклятье и вытащил меч из дерева. 30 00:02:00,621 --> 00:02:04,541 И все жители королевства от мала до велика поняли: 31 00:02:04,625 --> 00:02:08,836 чтобы разогнать тьму, нужно просто верить 32 00:02:09,922 --> 00:02:11,423 в свет. 33 00:02:19,640 --> 00:02:23,769 Мистический квест 34 00:02:30,275 --> 00:02:33,028 Вот здорово. Обожаю костюмированные вечеринки. 35 00:02:33,111 --> 00:02:36,073 Светлый День – это не просто вечеринка, Джо. 36 00:02:36,156 --> 00:02:39,451 Это праздник из нашей игры, который мы также отмечаем в офисе. 37 00:02:39,535 --> 00:02:42,371 Как Новый год, но… намного лучше. 38 00:02:42,454 --> 00:02:44,831 Будет вкусная еда. Ролевые игры. 39 00:02:44,915 --> 00:02:45,958 Что за ролевые игры? 40 00:02:46,041 --> 00:02:48,252 Ролевые игры – это битвы понарошку. 41 00:02:48,335 --> 00:02:50,295 Бутафорскими мечами и так далее. 42 00:02:50,379 --> 00:02:52,506 Угадай, кто в прошлом году победил на турнире. 43 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 - Айэн. - Пусть мечтает. 44 00:02:54,967 --> 00:02:56,260 - Лу? - Давай еще раз. 45 00:02:56,802 --> 00:02:58,762 - Поппи? - Я, Джо. Я победил. 46 00:03:00,138 --> 00:03:01,682 Я их всех победил. 47 00:03:01,765 --> 00:03:05,477 Круто. Удары по голове и яйцам разрешены, или будет как в детсаду? 48 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 Джо, нет, послушай. 49 00:03:07,020 --> 00:03:10,357 Айэн хочет сделать первый день в офисе особенным, 50 00:03:10,440 --> 00:03:12,025 никто не должен пострадать. 51 00:03:12,109 --> 00:03:14,736 Это волшебный день. 52 00:03:29,585 --> 00:03:31,378 - Ух ты. - Да. 53 00:03:31,461 --> 00:03:33,630 Слушайте все! 54 00:03:33,714 --> 00:03:37,259 Внемлите вашим королю и королеве. 55 00:03:38,302 --> 00:03:40,262 - Мои верные подданные… - Наши. 56 00:03:40,345 --> 00:03:45,517 Наши верные подданные, мы слишком долго прозябали во тьме. 57 00:03:46,143 --> 00:03:48,478 Серьезно, народ, весь этот год был дерьмовый. 58 00:03:49,938 --> 00:03:53,483 - Но сегодня я найду… - Мы. 59 00:03:53,567 --> 00:03:56,570 Сегодня мы найдем героя, 60 00:03:57,446 --> 00:03:59,198 который вытащит Клинок света. 61 00:04:00,073 --> 00:04:01,241 И настанет новый рассвет! 62 00:04:01,325 --> 00:04:04,036 Сегодня Светлый День. 63 00:04:04,119 --> 00:04:05,829 Ура! 64 00:04:05,913 --> 00:04:07,956 Ночь наконец-то закончилась. 65 00:04:08,040 --> 00:04:11,126 Наступает новый день! 66 00:04:11,210 --> 00:04:13,337 Где наш церемониймейстер? 67 00:04:14,213 --> 00:04:17,007 Он включен? Где регулировка звука? О ч… 68 00:04:18,509 --> 00:04:22,346 Си Дабл Ю. Да, мы тебя слышим, дружище. 69 00:04:23,931 --> 00:04:26,016 Ах, да. 70 00:04:26,099 --> 00:04:30,395 Великий визирь здесь, визирит из дома 71 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 по приказу ее излишне осторожного Величества. 72 00:04:33,315 --> 00:04:37,110 Мы же не можем подвергать риску жизнь сокровища нашей нации, верно? 73 00:04:37,194 --> 00:04:41,114 Что ж, наша королева мудра и справедлива. 74 00:04:41,198 --> 00:04:43,992 Его эго намного сильнее иммунной системы. 75 00:04:44,076 --> 00:04:46,161 Ура! 76 00:04:46,245 --> 00:04:50,040 Приветствую всех, кто готов испытать свою отвагу. 77 00:04:50,123 --> 00:04:53,836 Если вы сильны телом и духом, если ваша рука крепко держит меч, 78 00:04:53,919 --> 00:04:58,715 увековечьте свое имя на скрижалях доблести. 79 00:04:59,550 --> 00:05:01,593 А еще подпишите отказ от претензий. 80 00:05:01,677 --> 00:05:04,596 Ура! Да, ребята, но отказ подпишите обязательно. 81 00:05:04,680 --> 00:05:07,683 За травмы мы ответственности не несем. 82 00:05:07,766 --> 00:05:11,687 Отказы, берите отказы, придурки. 83 00:05:13,397 --> 00:05:14,481 Кэрол пьяна? 84 00:05:14,982 --> 00:05:18,443 Это не Кэрол. Это Хозяйка Топей. 85 00:05:18,986 --> 00:05:20,612 У каждого есть свой персонаж. 86 00:05:20,696 --> 00:05:25,075 Хотя ее персонаж основательно налегает на сангрию. 87 00:05:25,868 --> 00:05:27,119 Но знаешь, это не страшно. 88 00:05:27,202 --> 00:05:30,122 Сегодня все развлекаются и никто не похож на себя. 89 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 О, Брэд. Ты почему не в костюме? 90 00:05:32,165 --> 00:05:34,168 Я в костюме, в рабочем. 91 00:05:34,835 --> 00:05:37,254 - А ты кто такой? - Я Альбрехт Чистейший. 92 00:05:37,337 --> 00:05:39,506 - Так ты девственник? - Нет, я не… 93 00:05:39,590 --> 00:05:41,383 Я думал, здесь все герои – сказочные. 94 00:05:42,176 --> 00:05:44,094 Тысяча извинений, мой господин. 95 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 О господи. 96 00:05:46,388 --> 00:05:47,806 Тролли всегда будут троллить. 97 00:05:56,481 --> 00:05:58,567 Поп, что ты делаешь? Мы начинаем. 98 00:05:58,650 --> 00:06:00,652 Знаю. Я надеваю доспехи. 99 00:06:00,736 --> 00:06:03,280 Что? Нет. Тебе нельзя драться. Ты теперь начальница. 100 00:06:03,363 --> 00:06:04,781 Начальники не дерутся. 101 00:06:04,865 --> 00:06:07,409 Замечала, что я никогда не участвую в турнире? 102 00:06:07,492 --> 00:06:09,870 Ты боишься проиграть и выглядеть как идиот. 103 00:06:10,621 --> 00:06:13,582 Я в прямом смысле надеру зад каждому 104 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 из наших сотрудников в рукопашном бою! 105 00:06:16,418 --> 00:06:20,088 Но не сделаю этого, потому что в Светлый День не я главный. 106 00:06:20,172 --> 00:06:23,050 Ага, но ты его придумал и назвал себя королем. 107 00:06:23,133 --> 00:06:25,135 - Ну да. Получилось логично. - О боже. 108 00:06:25,219 --> 00:06:26,678 Я чуть не назвал себя богом, 109 00:06:26,762 --> 00:06:29,473 а потом подумал, что в сказке нужен король. 110 00:06:29,556 --> 00:06:32,267 - По-твоему, бог лучше? - Неважно. Я буду драться. 111 00:06:32,351 --> 00:06:36,230 Послушай, тебе нельзя драться. Это праздник для наших сотрудников. 112 00:06:36,313 --> 00:06:41,068 Шанс оставить прошлый год в прошлом и начать всё с чистого листа. 113 00:06:41,902 --> 00:06:45,822 «Ночь наконец-то закончилась, наступает новый день». 114 00:06:46,406 --> 00:06:48,951 Конечно. Да, ты не участвуешь в турнире, 115 00:06:49,034 --> 00:06:51,161 так как беспокоишься о настроении сотрудников, 116 00:06:51,245 --> 00:06:54,206 а не о том, что я попаду в тебя огненным шаром. 117 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Сдавайся. 118 00:06:59,378 --> 00:07:02,172 Ладно, тебе просто повезло. Я не размялась. 119 00:07:05,926 --> 00:07:09,137 Король не должен победить. Это никого не обрадует. 120 00:07:09,221 --> 00:07:11,765 Зрителям нужен аутсайдер. Им нужен Руди. 121 00:07:11,849 --> 00:07:15,519 Руди? Из какого он отдела? 122 00:07:16,728 --> 00:07:19,940 Руди здесь не работает. Я говорю о фильме, чёрт возьми. 123 00:07:22,150 --> 00:07:26,321 Смысл в том, что победитель должен быть неожиданным. Смотри. 124 00:07:27,948 --> 00:07:30,242 Дикая Мэг победила несколько лет назад. 125 00:07:30,325 --> 00:07:32,578 В 2018-м – Маленький Пол. 126 00:07:32,661 --> 00:07:35,914 Бога ради, в прошлом году победителем стал Дэвид. 127 00:07:35,998 --> 00:07:38,834 - Удивительно, что кто-то в это поверил. - Да. 128 00:07:38,917 --> 00:07:40,169 Постой. О чём ты? 129 00:07:40,252 --> 00:07:45,048 Я подтасовываю результаты. Каждый год я выбираю самого неожиданного героя 130 00:07:45,132 --> 00:07:46,967 и делаю его победителем. 131 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 Поэтому все надеются когда-нибудь стать победителями. 132 00:07:52,055 --> 00:07:54,516 Но не станут? 133 00:07:54,600 --> 00:07:58,478 Конечно не станут, но верят в это. 134 00:07:58,562 --> 00:08:00,397 Это и есть магия Светлого Дня. 135 00:08:00,480 --> 00:08:02,649 Ладно, я поняла. 136 00:08:02,733 --> 00:08:04,943 А я никогда не побеждала, 137 00:08:05,027 --> 00:08:07,404 потому что я не полная неудачница. 138 00:08:08,363 --> 00:08:09,406 - Да. - Да. 139 00:08:09,948 --> 00:08:12,576 - Да, как скажешь. - Ты прав. Мне не стоит сегодня драться. 140 00:08:12,659 --> 00:08:15,204 Я могу случайно победить, я в отличной физической форме. 141 00:08:15,287 --> 00:08:17,873 Работает. Об этой магии я и говорил. 142 00:08:17,956 --> 00:08:20,792 Ты веришь, что можешь победить в спортивных состязаниях. 143 00:08:20,876 --> 00:08:23,629 Конечно же, ты не можешь, но веришь, что можешь. 144 00:08:23,712 --> 00:08:26,048 - Да, теперь я похожа на тебя. - Не похожа. 145 00:08:26,131 --> 00:08:28,383 Да, я женщина-король. 146 00:08:29,092 --> 00:08:30,886 То есть королева. 147 00:08:30,969 --> 00:08:32,638 Я тебя не слишком сильно ударил? 148 00:08:34,932 --> 00:08:40,102 Лорды и леди, подходите ближе и соберите всю волю в кулак, 149 00:08:40,187 --> 00:08:44,191 ибо начинается Рассветный турнир. 150 00:08:44,274 --> 00:08:47,569 Первая пара: Паулюс Светоносный… 151 00:08:48,320 --> 00:08:50,489 …против Злодея Отверженного. 152 00:08:52,074 --> 00:08:54,451 - Впечатляет. - Я долго тренировалась. 153 00:08:54,535 --> 00:08:56,370 Я лишь хочу почтить этот священный день. 154 00:08:56,453 --> 00:08:59,414 Бойцы готовы? Начали! 155 00:09:02,042 --> 00:09:04,670 - О чёрт. - О чёрт. 156 00:09:07,548 --> 00:09:08,632 Ох, я мертв. 157 00:09:08,715 --> 00:09:11,635 Потратил 40 долларов на костюм. 158 00:09:11,718 --> 00:09:15,347 Ты ее выбрал победителем? Тестировщица – отличная темная лошадка. 159 00:09:15,430 --> 00:09:18,642 Да, но не эта тестировщица. Она такая надоедливая. 160 00:09:18,725 --> 00:09:20,185 Минуточку внимания. 161 00:09:20,269 --> 00:09:23,605 Стоя перед вами, я бы хотела коснуться важной темы. 162 00:09:23,689 --> 00:09:26,316 Я знаю, что это сказочный праздник. 163 00:09:26,400 --> 00:09:28,527 Но я заметила много объедков в мусорном ведре. 164 00:09:28,610 --> 00:09:31,280 - Мы забываем о том… - Да, она раздражает. 165 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 Да. Но ты почти угадала. 166 00:09:33,782 --> 00:09:36,910 Победит тестировщица, но не эта. А вон та. 167 00:09:38,954 --> 00:09:40,455 Она намного симпатичнее, правда? 168 00:09:40,539 --> 00:09:44,418 Да, но она не победит. Она не солдат, а целительница. 169 00:09:44,501 --> 00:09:46,044 - Чёрт, правда? - Да. 170 00:09:46,128 --> 00:09:48,463 Кто приходит на турнир в костюме целителя? 171 00:09:48,547 --> 00:09:49,548 Не знаю. 172 00:09:49,631 --> 00:09:51,967 Постой. У меня идея. 173 00:09:52,676 --> 00:09:54,803 Знаешь, что лучше одного победителя? 174 00:09:55,470 --> 00:09:56,763 Два победителя. 175 00:09:59,474 --> 00:10:04,396 Внимание, лорды и леди. У королевы есть объявление. 176 00:10:04,479 --> 00:10:07,482 После долгих размышлений я решила… 177 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 - Мы. - Мы решили 178 00:10:10,110 --> 00:10:12,779 изменить формат мероприятия. 179 00:10:12,863 --> 00:10:14,740 - Поэтому я повелеваю… - Мы повелеваем. 180 00:10:14,823 --> 00:10:18,660 Мы. Ух ты, а это легко. Но приятнее говорить «я». 181 00:10:18,744 --> 00:10:20,954 - Человеческая природа. - Что, простите? 182 00:10:21,038 --> 00:10:22,414 Заткнись! Заткнись уже! 183 00:10:22,497 --> 00:10:24,166 - Что… Я не… - Отныне 184 00:10:24,249 --> 00:10:29,796 мы повелеваем, чтобы в турнире участвовали команды из двух человек. 185 00:10:29,880 --> 00:10:31,215 Постойте. Вы меняете правила? 186 00:10:31,298 --> 00:10:33,634 Да. Но, поверь, так намного веселее. 187 00:10:33,717 --> 00:10:36,845 Пожалуйста, найди своего партнера на консоли. 188 00:10:36,929 --> 00:10:39,890 Нельзя менять формат посреди турнира. Это несправедливо. 189 00:10:39,973 --> 00:10:41,934 - Ты с другой тестировщицей. - Все по парам. 190 00:10:42,017 --> 00:10:44,770 - Разбиваемся по парам. - Стой. Нет. Что? 191 00:10:44,853 --> 00:10:46,813 Ты участвуешь в турнире. Пойдем. 192 00:10:46,897 --> 00:10:49,358 Ну что, Лилиана Алая? Готова надрать кому-то задницу? 193 00:10:49,441 --> 00:10:52,945 Я не могу драться. Я целительница. Целительницы не надирают задницы. 194 00:10:53,028 --> 00:10:56,657 Но они исцеляют задницы. В битве это пригодится. 195 00:10:56,740 --> 00:10:59,076 - Целительница задниц? - Мистический проктолог. 196 00:11:01,495 --> 00:11:03,789 - Пойдем исцелять задницы. - Да! 197 00:11:07,000 --> 00:11:08,126 Нет! 198 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Прошу, нет! Не делайте этого! Не навязывайте мне балласт! 199 00:11:11,421 --> 00:11:13,382 Я вполне могу победить, и вы это знаете. 200 00:11:13,465 --> 00:11:17,219 Джо, раньше он побеждал в боях. 201 00:11:17,302 --> 00:11:18,762 Дай ему шанс. 202 00:11:18,846 --> 00:11:22,057 - Не переживай, ты тоже кого-то убьешь. - Я убью кого-то? 203 00:11:22,140 --> 00:11:24,852 Львица, ты убьешь много врагов, 204 00:11:24,935 --> 00:11:27,563 к концу дня ты будешь окружена телами. Не волнуйся. 205 00:11:28,188 --> 00:11:29,648 Можно будет купаться в их крови? 206 00:11:29,731 --> 00:11:31,692 Дорогая, можешь ее даже пить, если хочешь. 207 00:11:31,775 --> 00:11:34,528 Хотя я не советую по многим причинам. 208 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 Намажься ей, как лосьоном. 209 00:11:36,864 --> 00:11:38,574 - Ты мне доверяешь? - Я вам доверяю. 210 00:11:38,657 --> 00:11:40,826 - И ура. - Ура. 211 00:11:45,163 --> 00:11:46,415 Это что такое было? 212 00:11:46,498 --> 00:11:49,626 Этой маньячке нельзя позволить победить, 213 00:11:49,710 --> 00:11:51,587 я дал ей в пару инвалида. 214 00:11:52,421 --> 00:11:54,631 Я стерва, я любовница 215 00:11:54,715 --> 00:11:56,884 Я дитя, я мать 216 00:11:56,967 --> 00:11:58,760 Я грешница 217 00:11:58,844 --> 00:12:01,471 Я святая, я не… 218 00:12:02,264 --> 00:12:07,186 О, чёрт. Не падай, пока я писаю 219 00:12:07,269 --> 00:12:10,439 Вот где печальная фантазия встречается со сморщенной реальностью. 220 00:12:11,857 --> 00:12:13,442 Знаешь что, Брэд? 221 00:12:13,525 --> 00:12:17,696 Высмеивать кого-то, стоя в стороне, легко, 222 00:12:17,779 --> 00:12:20,490 - а знаешь, что сложно? - Уважать тебя после этого? 223 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 Быть уязвимым. 224 00:12:22,326 --> 00:12:26,163 А не проводить всю жизнь на галерке, как говорит Брене Браун. 225 00:12:26,246 --> 00:12:27,497 Я не знаю, кто это. 226 00:12:28,123 --> 00:12:31,210 Серьезно? Ты не знаешь Брене Браун? 227 00:12:32,169 --> 00:12:34,046 Что ж, это многое объясняет. 228 00:12:34,129 --> 00:12:37,466 Я пришлю тебе ссылки, брат. Она изменит твою жизнь. 229 00:12:39,343 --> 00:12:41,094 И вообще… 230 00:12:41,178 --> 00:12:43,222 Светлый День – это не просто праздник. 231 00:12:45,307 --> 00:12:49,019 Это надежда, что, несмотря на окружающую нас тьму, 232 00:12:49,102 --> 00:12:53,357 у всех в душе есть силы выйти на свет. 233 00:12:54,775 --> 00:12:56,610 Выйди на свет, друг. 234 00:12:57,319 --> 00:12:58,320 Ты описал платье. 235 00:12:58,403 --> 00:12:59,947 Это не платье, Брэд. Это туника… 236 00:13:00,030 --> 00:13:01,281 Господи, я описал платье. 237 00:13:01,365 --> 00:13:04,159 Эй, девственник! Пойдем проливать кровь. 238 00:13:06,328 --> 00:13:07,329 Ладно. Я… 239 00:13:07,412 --> 00:13:09,164 - Живо! - Ладно. 240 00:13:09,248 --> 00:13:15,796 Продолжают турнир ужасный Палач и Альбрехт Чистейший. 241 00:13:15,879 --> 00:13:18,465 Ладно, Палач. Альбрехт Чистейший победил на прошлогоднем турнире, 242 00:13:18,549 --> 00:13:20,759 - так что смотри и… - Начали! 243 00:13:21,718 --> 00:13:22,761 Чёрт возьми! 244 00:13:39,778 --> 00:13:41,822 Эй, эй. 245 00:13:41,905 --> 00:13:44,116 Эй, хватит. Мы победили. 246 00:13:44,199 --> 00:13:45,534 - О боже. - Господи. 247 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 Палач и Альбрехт Чистейший одержали победу. 248 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 Разве вы не этого хотели? 249 00:13:53,750 --> 00:13:56,670 Это не вселяет в вас радость? 250 00:13:56,753 --> 00:14:01,049 Злодейка у нас есть. Это уж точно. 251 00:14:01,133 --> 00:14:04,803 Теперь ждем появления героев. Да? 252 00:14:04,887 --> 00:14:06,763 Да, точно. 253 00:15:10,577 --> 00:15:12,079 Огненный шар! 254 00:15:15,082 --> 00:15:19,378 Со мной всё хорошо. 255 00:15:41,817 --> 00:15:43,527 Ура! 256 00:15:43,610 --> 00:15:45,654 Наша бесстрашная пара, 257 00:15:45,737 --> 00:15:48,073 Злодей Отверженный и Лилиана Алая… 258 00:15:48,156 --> 00:15:49,700 Фу! 259 00:15:49,783 --> 00:15:53,954 …сразятся с Альбрехтом Чистейшим 260 00:15:54,037 --> 00:15:56,623 и кровожадным Палачом. 261 00:16:00,294 --> 00:16:01,712 - Готов, Альбрехт? - Шутишь? 262 00:16:01,795 --> 00:16:04,423 Ты говоришь с действующим по… Я знал, что ты… 263 00:16:06,133 --> 00:16:08,010 Cтойте, стойте. 264 00:16:08,510 --> 00:16:10,304 Что происходит? Заканчивайте поединок. 265 00:16:10,387 --> 00:16:12,556 Мне надавали по заднице. Так нельзя. 266 00:16:12,639 --> 00:16:15,058 Отбивайся, Дэвид. Это твои противники. 267 00:16:15,142 --> 00:16:19,229 Я говорю о Джо. Она слишком жестокая. 268 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 Знаете что? 269 00:16:20,397 --> 00:16:21,440 С меня хватит. 270 00:16:22,524 --> 00:16:24,318 Я с ней больше не играю. Я сдаюсь. 271 00:16:24,818 --> 00:16:26,987 Ты не можешь сдаться. В Светлый День никто не сдается. 272 00:16:27,070 --> 00:16:29,323 Нет, Брене Браун говорит, что если уязвимость 273 00:16:29,406 --> 00:16:32,826 препятствует вашему счастью, можно сказать «нет». 274 00:16:32,910 --> 00:16:34,244 Кто? 275 00:16:34,328 --> 00:16:36,538 Серьезно? Ты тоже не знаешь Брене Браун? 276 00:16:36,622 --> 00:16:37,915 - Знаешь Брене Браун? - Нет. 277 00:16:37,998 --> 00:16:40,083 Поверить не могу! Знаете что? 278 00:16:40,167 --> 00:16:41,835 Это многое объясняет. Скажу вам так. 279 00:16:41,919 --> 00:16:46,465 Это многое объясняет. Пришлю вам ссылки. Я пришлю всем вам ссылки. 280 00:16:46,548 --> 00:16:48,133 Конец. 281 00:16:48,217 --> 00:16:51,303 Действующий победитель сдается. Было весело. 282 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 - Это плохо, Поп. - Дай ему время отдохнуть. 283 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 Мы убедим его закончить. 284 00:16:55,015 --> 00:16:58,143 Тогда он будет сражаться несмотря на рану. Он станет аутсайдером. 285 00:16:58,227 --> 00:17:01,271 За него будут болеть, как за Керри Страг. 286 00:17:04,023 --> 00:17:05,817 Ты не знаешь, кто такая Керри Страг. 287 00:17:05,901 --> 00:17:08,904 Не хочу говорить. Тебя это злит. Это из кино? 288 00:17:08,987 --> 00:17:12,782 Олимпийская золотая медалистка Керри Страг была националь… Неважно. 289 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Это неважно. 290 00:17:14,367 --> 00:17:15,743 Мы должны найти нового злодея. 291 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 Есть идея. 292 00:17:19,455 --> 00:17:21,333 Брэд, поучаствуй в турнире. 293 00:17:21,415 --> 00:17:22,459 Как тебе это удается? 294 00:17:22,542 --> 00:17:24,044 Вы такие предсказуемые. 295 00:17:24,127 --> 00:17:26,255 Просто выйди и проведи решающий бой. 296 00:17:26,338 --> 00:17:27,756 Терпеть не могу эту ерунду. 297 00:17:27,839 --> 00:17:30,509 Мы знаем, что ты считаешь это дурацкой игрой, 298 00:17:30,592 --> 00:17:31,927 но для них это важно. 299 00:17:32,010 --> 00:17:34,054 Год был тяжелый, 300 00:17:34,137 --> 00:17:37,057 и мы решили развлечь сотрудников в день выхода на работу. 301 00:17:37,140 --> 00:17:40,936 Этим людям пришлось нелегко, но они не сдались. 302 00:17:41,019 --> 00:17:44,189 Они прихрамывая вышли на мат и выложились на полную. 303 00:17:44,273 --> 00:17:47,234 Теперь нужно только идеальное приземление, как у… 304 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 - Руди. - Чёрт. 305 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 - Нет? - Она не знает, кто такая Керри Страг. 306 00:17:51,864 --> 00:17:53,824 - Ладно, я сделаю это. - Да! 307 00:17:53,907 --> 00:17:55,158 - Да! Спасибо. - Спасибо. 308 00:17:55,242 --> 00:17:57,244 При одном условии. 309 00:17:57,327 --> 00:18:02,499 Если я одержу победу, отмените Светлый День навсегда. 310 00:18:03,876 --> 00:18:05,085 Что скажете? 311 00:18:05,169 --> 00:18:07,004 - Почему ты такой? - Почему? 312 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 - Тебя в детстве не обнимали? - Что? 313 00:18:08,589 --> 00:18:12,259 Я хочу покончить с этой ерундой. Таково мое условие. Согласны? 314 00:18:14,219 --> 00:18:15,637 - Ура. - Ура. 315 00:18:19,099 --> 00:18:22,811 И на арену выходит новый боец, 316 00:18:22,895 --> 00:18:27,399 темный и злобный негодяй под стать своему отвратительному собрату. 317 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 Его зовут… 318 00:18:29,568 --> 00:18:30,569 Брэд. 319 00:18:30,652 --> 00:18:32,070 Брэд, а дальше? 320 00:18:32,154 --> 00:18:33,697 Брэд из Монетизации. 321 00:18:34,364 --> 00:18:36,825 Да ладно тебе. Не будь таким козлом. 322 00:18:37,826 --> 00:18:39,119 Отнесись к этому серьезно. 323 00:18:39,870 --> 00:18:41,747 Я отношусь к этому серьезно. 324 00:18:41,830 --> 00:18:44,249 Я был в команде колледжа по фехтованию. 325 00:18:48,879 --> 00:18:49,880 Ладно. 326 00:18:49,963 --> 00:18:51,590 Да начнется битва. 327 00:19:01,517 --> 00:19:03,894 - Умри, лесбиянка! - Господи, Джо! 328 00:19:03,977 --> 00:19:06,688 Да, это уже дискриминация. 329 00:19:08,023 --> 00:19:09,983 - «Умри, стерва»? - Женоненавистничество. 330 00:19:10,067 --> 00:19:10,901 Просто «умри»? 331 00:19:10,984 --> 00:19:12,361 - Так сойдет. - Хорошо. 332 00:19:12,444 --> 00:19:14,696 Ладно. Умри! 333 00:19:14,780 --> 00:19:15,906 Лилиана! 334 00:19:20,494 --> 00:19:21,495 Как грубо! 335 00:19:23,747 --> 00:19:24,915 Палач? 336 00:19:25,582 --> 00:19:26,917 Ты должна умереть, Джо. 337 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 Это обязательно? 338 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 - Да, обязательно. - Умри, Джо. 339 00:19:32,923 --> 00:19:33,924 Ладно. 340 00:19:38,303 --> 00:19:42,599 Я проклинаю тебя! Пусть твою семью преследуют неудачи, 341 00:19:42,683 --> 00:19:46,812 пока смерть не сведет тебя в скорбную могилу, 342 00:19:46,895 --> 00:19:51,191 а прах детей твоих будет душить тебе горло! 343 00:19:52,651 --> 00:19:54,528 - Неплохо получилось. - Отличная смерть. 344 00:19:54,611 --> 00:19:55,737 Она это сейчас придумала? 345 00:19:56,822 --> 00:19:58,615 Спасибо. Всем спасибо. 346 00:19:59,324 --> 00:20:01,201 Как весело. 347 00:20:03,370 --> 00:20:04,997 - Круто было. - Я знаю! 348 00:20:05,080 --> 00:20:07,875 Думаю, мы победим. Я правда думаю… 349 00:20:07,958 --> 00:20:08,959 Нет! 350 00:20:13,881 --> 00:20:17,050 Брэд. Ты меня убил? 351 00:20:17,134 --> 00:20:20,137 Я тебя уничтожил. Как приятно. 352 00:20:20,220 --> 00:20:22,264 Ну ты и козел. 353 00:20:24,725 --> 00:20:26,894 Всё в порядке. Всё хорошо. 354 00:20:26,977 --> 00:20:28,687 Отомсти за меня, Лилиана. 355 00:20:28,770 --> 00:20:30,314 Я не могу драться без тебя. 356 00:20:30,397 --> 00:20:31,648 Нет, можешь. 357 00:20:36,111 --> 00:20:37,112 У тебя получится. 358 00:20:46,997 --> 00:20:49,708 Сейчас явит себя наш герой. 359 00:20:52,878 --> 00:20:53,879 Ладно, Брэд. 360 00:20:57,049 --> 00:20:58,300 Начинаем. 361 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 - Давайте! - Да! 362 00:21:11,146 --> 00:21:14,900 Нет. Давай. 363 00:21:17,778 --> 00:21:19,488 - Давай, Дана. - Сейчас. 364 00:21:19,571 --> 00:21:21,406 - Давай, Дана. - Спокойной ночи. 365 00:21:24,284 --> 00:21:25,702 Да, да! 366 00:21:27,746 --> 00:21:28,956 У тебя получилось! 367 00:21:29,039 --> 00:21:31,500 - Да. Иди за мечом. - Да, возьми меч! 368 00:21:38,590 --> 00:21:39,883 А еще я стреляю из лука. 369 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 Лилиана Алая мертва. 370 00:21:47,266 --> 00:21:48,475 Победитель… 371 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 Брэд из Монетизации. 372 00:21:51,812 --> 00:21:53,397 Брэд победил? 373 00:21:55,858 --> 00:21:57,276 Иногда зло побеждает. 374 00:21:57,359 --> 00:22:00,404 Ну всё, Светлому Дню конец. 375 00:22:00,487 --> 00:22:03,407 - Ваши король и королева согласны. - Стой. Что? 376 00:22:03,490 --> 00:22:05,784 Тьма снова воцарится на этой земле, 377 00:22:05,868 --> 00:22:07,870 или как там говорите вы, задроты. 378 00:22:07,953 --> 00:22:09,246 Вот что произойдет! 379 00:22:11,540 --> 00:22:13,083 Он же врет, да? 380 00:22:15,794 --> 00:22:16,962 Нет. 381 00:22:25,804 --> 00:22:28,307 - Чёрт возьми. - Не верю, что Брэд победил. 382 00:22:28,390 --> 00:22:30,893 А я верю, потому что весь этот год хуже пожара на свалке. 383 00:22:30,976 --> 00:22:32,477 Самый хреновый год из всех! 384 00:22:32,561 --> 00:22:34,771 Не могло произойти хоть что-то хорошее! 385 00:22:34,855 --> 00:22:36,106 Хоть что-то! 386 00:22:36,190 --> 00:22:38,650 Не случайно всё начало разваливаться, 387 00:22:38,734 --> 00:22:41,445 - как только ты вмешалась. - Так это моя вина? 388 00:22:41,528 --> 00:22:43,864 Не знаю. Может, этой стране не нужен король-женщина. 389 00:22:43,947 --> 00:22:46,200 - Ты в своем репертуаре. - Не знаю. 390 00:22:46,283 --> 00:22:49,786 Может, владениям королевы нужно… 391 00:22:49,870 --> 00:22:51,622 Подожди. 392 00:22:52,247 --> 00:22:56,710 Брэд еще не всех победил. Мы можем с ним сразиться. 393 00:22:56,793 --> 00:22:58,337 Нет, Поп, я же говорил… 394 00:22:58,420 --> 00:23:01,173 Да, знаю. Победа начальства никого не радует. 395 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 Идея так себе, но другой у нас нет. 396 00:23:04,593 --> 00:23:05,594 Это нелогично. 397 00:23:05,677 --> 00:23:08,013 В сказке король не может вытащить меч из дерева. 398 00:23:08,096 --> 00:23:09,848 Что? Меч здесь ни при чём. 399 00:23:11,850 --> 00:23:15,103 Постой. Ты не понимаешь, в чём смысл этой сказки? 400 00:23:15,187 --> 00:23:17,481 Конечно понимаю. Я ее написал. 401 00:23:17,564 --> 00:23:20,734 Малыш всех избивает, потому что он очень крутой. 402 00:23:20,817 --> 00:23:23,612 Потом он достает из дерева меч и закалывает тьму, 403 00:23:23,695 --> 00:23:26,198 которая разлетается на миллиард осколков. 404 00:23:26,281 --> 00:23:30,244 Нет. Эта сказка – о надежде. 405 00:23:31,703 --> 00:23:35,332 Тьма – это отчаяние, а отчаяние можно победить 406 00:23:35,415 --> 00:23:37,584 только с помощью света. 407 00:23:40,003 --> 00:23:42,381 А свет – это надежда. 408 00:23:42,923 --> 00:23:45,801 Ладно, хорошо. Тогда что такое меч? 409 00:23:45,884 --> 00:23:47,344 Меч не имеет значения. 410 00:23:47,427 --> 00:23:49,096 Хотя, зная тебя, наверное, это член. 411 00:23:49,179 --> 00:23:50,472 Да. 412 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 Смысл в том, что тьму членом не одолеть. 413 00:23:53,600 --> 00:23:54,810 - Я бы мог. - Заткнись! 414 00:23:54,893 --> 00:23:56,645 Тьму не одолеть членом, 415 00:23:56,728 --> 00:23:59,731 вечеринкой или подтасовкой результатов турнира. 416 00:24:00,315 --> 00:24:04,319 Свет воссияет, только если поверить в него. 417 00:24:05,404 --> 00:24:06,405 Это еще не конец. 418 00:24:07,239 --> 00:24:09,575 Мы можем спасти Светлый День. 419 00:24:09,658 --> 00:24:12,995 Нужно только верить. 420 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 Ладно. Сделаем это. 421 00:26:12,489 --> 00:26:15,367 Сдавайся, Брэд, чтобы мне не пришлось тебя убивать. 422 00:26:18,203 --> 00:26:20,539 Нет-нет. 423 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 Я больше не Брэд. 424 00:26:52,154 --> 00:26:54,907 И вы не сможете меня убить. 425 00:26:55,365 --> 00:26:56,366 Блин. 426 00:26:57,826 --> 00:27:00,162 Потому что я не воин. 427 00:27:02,331 --> 00:27:04,041 Я даже не человек. 428 00:27:07,419 --> 00:27:08,420 Блин! 429 00:27:10,047 --> 00:27:12,090 Вам некуда бежать. 430 00:27:13,300 --> 00:27:15,469 Негде прятаться. 431 00:27:15,552 --> 00:27:16,929 Потому что я… 432 00:27:18,263 --> 00:27:22,976 …и есть… тьма. 433 00:27:57,928 --> 00:27:59,638 Сопротивление бесполезно. 434 00:28:01,557 --> 00:28:03,016 Сдавайтесь. 435 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 Сдавайтесь. 436 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Сдавайтесь. 437 00:28:10,858 --> 00:28:13,819 Преклонитесь перед тьмой! 438 00:28:23,871 --> 00:28:25,372 Огненный шар! 439 00:28:27,833 --> 00:28:28,959 Вперед! 440 00:28:31,420 --> 00:28:32,629 Нет! 441 00:29:17,674 --> 00:29:18,675 У тебя получилось. 442 00:29:26,308 --> 00:29:27,434 У нас получилось. 443 00:29:58,549 --> 00:29:59,758 Как скажете, задроты. 444 00:29:59,842 --> 00:30:02,177 Ночь наконец-то закончилась! 445 00:30:02,261 --> 00:30:04,972 Наступает новый день! 446 00:30:05,055 --> 00:30:06,181 Ура! 447 00:30:06,265 --> 00:30:08,934 Ура! 448 00:30:09,768 --> 00:30:12,771 Итак, тьма рассеялась. 449 00:30:13,522 --> 00:30:16,191 Король и королева радовались и ликовали. 450 00:30:18,026 --> 00:30:22,447 Хотя все знали, что тьма наступит снова, 451 00:30:22,531 --> 00:30:25,784 в этот день, такой особенный день… 452 00:30:27,494 --> 00:30:29,413 …царил свет. 453 00:31:39,525 --> 00:31:41,527 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк