1 00:00:07,925 --> 00:00:12,137 А це «Елізіум». 2 00:00:13,597 --> 00:00:14,598 Що скажете? 3 00:00:15,098 --> 00:00:16,139 Він чудовий. 4 00:00:16,140 --> 00:00:17,975 - Він упокорює. - Він ідеальний. 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,727 Правда? Я знав, що вам сподобається. 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,439 Я б використала його для позитивних змін у суспільстві. 7 00:00:23,023 --> 00:00:24,023 Публічно. 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,108 Реабілітувалася б. І світові була б користь. 9 00:00:26,109 --> 00:00:27,985 Користь була б тобі. 10 00:00:27,986 --> 00:00:31,781 Можливості монетизації нескінченні. 11 00:00:31,782 --> 00:00:32,907 Нас не зупинити. 12 00:00:32,908 --> 00:00:36,285 Девіде, ми як католицькі священники в прокачаному фургончику з морозивом, 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,579 що зі швидкістю 300 км/год тікає від копів. 14 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 Я б так не сказав. Не кажи так. 15 00:00:40,624 --> 00:00:43,042 - Я згодна. - Я ще нічого не пропонував. 16 00:00:43,043 --> 00:00:45,378 Я вже найкраща програмістка свого покоління, 17 00:00:45,379 --> 00:00:46,754 але, працюючи з Поппі, 18 00:00:46,755 --> 00:00:49,550 можу стати найкращою програмісткою будь-якого покоління. 19 00:00:50,175 --> 00:00:51,008 Це упокорює. 20 00:00:51,009 --> 00:00:53,761 Не схоже, що ти упокорена. Ти себе чуєш? 21 00:00:53,762 --> 00:00:54,887 Поппі повертається? 22 00:00:54,888 --> 00:00:55,972 Так, повертається. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,473 Я переконав її залишитися. 24 00:00:57,474 --> 00:00:59,058 Бо я ефективний лідер. 25 00:00:59,059 --> 00:01:00,768 Ти хитрістю вернув вагітну на роботу, 26 00:01:00,769 --> 00:01:03,062 не пустивши до батька ненародженої дитини. 27 00:01:03,063 --> 00:01:03,980 Вона сама схотіла. 28 00:01:03,981 --> 00:01:05,314 Тоді ти нічого не зробив. 29 00:01:05,315 --> 00:01:06,482 Хіба це ефективно? 30 00:01:06,483 --> 00:01:08,943 Немає часу обговорювати деталі. 31 00:01:08,944 --> 00:01:12,113 Головне, що Жак і Жан-Люк сьогодні прилітають з Монреаля. 32 00:01:12,114 --> 00:01:13,406 Треба їх приголомшити. 33 00:01:13,407 --> 00:01:14,782 - Це я можу. - Добре. 34 00:01:14,783 --> 00:01:16,075 А ти як творець розкажи, 35 00:01:16,076 --> 00:01:17,535 за що геймери люблять цю гру. 36 00:01:17,536 --> 00:01:18,536 Для мене це честь. 37 00:01:18,537 --> 00:01:19,453 Угу. 38 00:01:19,454 --> 00:01:21,039 А ти, Рейчел, просто мовчи. 39 00:01:23,876 --> 00:01:26,752 Саме так. Чудово. Я радий, що ми команда. 40 00:01:26,753 --> 00:01:27,963 Я дезертирую. 41 00:01:28,463 --> 00:01:31,507 Моя головна мета в житті – стати помічницею Жака і Жан-Люка. 42 00:01:31,508 --> 00:01:34,511 Це моє найбільше прагнення й найпотаємніше бажання. 43 00:01:35,012 --> 00:01:36,554 Я про це думала ночами й у вихідні, 44 00:01:36,555 --> 00:01:37,972 готувала ґрунт кілька місяців, 45 00:01:37,973 --> 00:01:40,350 а сьогодні пожну те, що посіяла. 46 00:01:42,019 --> 00:01:44,937 Я тобі допоможу настільки, наскільки це допоможе мені. 47 00:01:44,938 --> 00:01:48,233 А потім мені буде байдуже, житимеш ти чи помреш, Девіде. 48 00:01:49,818 --> 00:01:50,693 Я згоден. 49 00:01:50,694 --> 00:01:52,069 Команда «А» повертається! 50 00:01:52,070 --> 00:01:54,281 - Що таке «Команда "А"»? - Я просив мовчати! 51 00:02:00,037 --> 00:02:04,374 МІСТИЧНИЙ КВЕСТ 52 00:02:23,852 --> 00:02:25,311 Упізнаю цей стук. 53 00:02:25,312 --> 00:02:27,397 Упізнаю цей вигляд. 54 00:02:27,898 --> 00:02:29,899 - У тебе скотч у волоссі? - Що тобі треба? 55 00:02:29,900 --> 00:02:31,359 - Витягти? - Ні. 56 00:02:31,360 --> 00:02:33,069 - Добре. - Я думала, ти звільнився. 57 00:02:33,070 --> 00:02:35,197 Ти ж граєш у гольф з Джеком Ніколсоном. 58 00:02:36,198 --> 00:02:37,199 З Джеком Ніклаусом. 59 00:02:37,950 --> 00:02:39,075 Ніклаус – відомий гольфіст. 60 00:02:39,076 --> 00:02:40,493 Ніколсон – відомий актор. 61 00:02:40,494 --> 00:02:42,161 Хоч я зіграв би з обома. 62 00:02:42,162 --> 00:02:43,621 Чому ти тут? 63 00:02:43,622 --> 00:02:46,416 Ні. Питання в тому, чому ти тут? 64 00:02:46,959 --> 00:02:48,709 Ти маєш летіти в Нідерланди. 65 00:02:48,710 --> 00:02:50,878 Хтось має лишитися заради «Елізіуму». 66 00:02:50,879 --> 00:02:51,796 Зовсім ні. 67 00:02:51,797 --> 00:02:53,339 Ми обоє можемо піти, 68 00:02:53,340 --> 00:02:56,259 і, чесно кажучи, так буде краще для всіх. 69 00:02:56,260 --> 00:02:57,343 Не для «МК». 70 00:02:57,344 --> 00:03:00,304 З ними все буде добре. Без нас їм буде навіть краще. 71 00:03:00,305 --> 00:03:02,390 А доповнення? 72 00:03:02,391 --> 00:03:04,684 Ми вклали в нього всю душу. 73 00:03:04,685 --> 00:03:07,937 Ти не мусиш лишатися в «МК» й страждати, 74 00:03:07,938 --> 00:03:10,022 працювати до смерті й ненавидіти мене за це. 75 00:03:10,023 --> 00:03:13,234 А я не можу залишитися, бо сидіти за столом, 76 00:03:13,235 --> 00:03:17,739 коли ліворуч немає тебе, – для мене це пекло. 77 00:03:18,574 --> 00:03:21,618 І, якщо чесно, ти не скажеш так само? 78 00:03:26,415 --> 00:03:29,501 Чому ти не можеш змінитися? 79 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Хоч трохи. 80 00:03:32,254 --> 00:03:34,005 Усі інші це роблять. 81 00:03:34,006 --> 00:03:36,382 Кожна нормальна людина це робить. 82 00:03:36,383 --> 00:03:37,508 Не знаю! 83 00:03:37,509 --> 00:03:41,512 Я не сиджу в психотерапевта стільки, як усі інші! 84 00:03:41,513 --> 00:03:43,307 Міленіали! Ви все зіпсували... 85 00:03:44,641 --> 00:03:48,060 Слухай, я завжди намагаюся діяти правильно, 86 00:03:48,061 --> 00:03:51,272 а виходить навпаки. 87 00:03:51,273 --> 00:03:54,442 І я не знаю, чому не бачу цього, а всі інші бачать. 88 00:03:54,443 --> 00:03:55,611 Ого. 89 00:03:56,570 --> 00:03:59,907 Ієн Ґрімм хоч чогось не бачить. 90 00:04:01,617 --> 00:04:02,534 Так. 91 00:04:03,035 --> 00:04:05,412 Гаразд. Це було навіть смішно. 92 00:04:06,330 --> 00:04:07,163 - Невже? - Так. 93 00:04:07,164 --> 00:04:09,373 Ти взяла мою давню ідею 94 00:04:09,374 --> 00:04:13,127 й використала проти мене, щоб послабити напругу. 95 00:04:13,128 --> 00:04:15,379 Після мого пояснення стало не так смішно, але... 96 00:04:15,380 --> 00:04:17,215 - Я дотепна. - Я так не казав. 97 00:04:17,216 --> 00:04:21,302 Якщо ти сказала щось одне смішне, це не значить, що ти дотепна. 98 00:04:21,303 --> 00:04:22,220 Але це важливо. 99 00:04:22,221 --> 00:04:25,014 Ти зробила відеогру, ми посварилися, 100 00:04:25,015 --> 00:04:28,226 а в кінці ти сказала щось смішне. 101 00:04:28,227 --> 00:04:29,310 Цикл завершено. 102 00:04:29,311 --> 00:04:32,397 Тебе тут ніщо не тримає. 103 00:04:35,275 --> 00:04:36,275 А «Елізіум»? 104 00:04:36,276 --> 00:04:37,485 - Хай гине? - Поппі. 105 00:04:37,486 --> 00:04:39,320 Ти сказав, це наше найкраще творіння. 106 00:04:39,321 --> 00:04:41,657 - Поппі! - Не можна кидати його... 107 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 Це лише відеогра. 108 00:04:46,954 --> 00:04:48,412 Лише відеогра. 109 00:04:48,413 --> 00:04:50,374 Тут ідеться про твоє життя. 110 00:04:54,711 --> 00:04:57,047 Ти більше не мусиш бути машиною. 111 00:05:03,804 --> 00:05:06,389 - Чорт. Добре. - Добре. 112 00:05:06,390 --> 00:05:08,182 Чом ти раніше не був такий переконливий? 113 00:05:08,183 --> 00:05:10,142 Тепер мені знову доведеться все пакувати. 114 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Не треба, Девід розбереться. 115 00:05:11,854 --> 00:05:13,312 Бери найважливіше – і вперед. 116 00:05:13,313 --> 00:05:14,898 - Найважливіше. Добре. - Так. 117 00:05:16,483 --> 00:05:18,192 - Ой-ой! - Чорт забирай. 118 00:05:18,193 --> 00:05:21,404 Добре, почнемо з зубної щітки й ополіскувача, 119 00:05:21,405 --> 00:05:22,614 а далі подивимось. 120 00:05:23,282 --> 00:05:24,533 Господи. 121 00:05:27,369 --> 00:05:29,871 Охорона подзвонить, коли Жак і Жан-Люк будуть на вході. 122 00:05:29,872 --> 00:05:30,789 Команда «А» готова? 123 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Ну ось. 124 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Алло. 125 00:05:35,502 --> 00:05:36,545 Вони тут. Так. 126 00:05:37,254 --> 00:05:38,297 Вибачте, хто? 127 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 Добре, дякую. 128 00:05:42,968 --> 00:05:44,094 Жак і Жан-Люк тут? 129 00:05:44,678 --> 00:05:46,430 Ні, хтось на ім'я Жан-Жорж. 130 00:05:48,724 --> 00:05:50,516 Що? Хто це? Їхній бос? 131 00:05:50,517 --> 00:05:53,769 Ні, значно могутніша людина. Їхній помічник. 132 00:05:53,770 --> 00:05:54,687 Стоп, що? 133 00:05:54,688 --> 00:05:56,856 Їм настільки байдуже, що вони самі не приїхали? 134 00:05:56,857 --> 00:05:58,399 Воно й не дивно. 135 00:05:58,400 --> 00:06:00,359 Жак і Жан-Люк не спілкуються після роману. 136 00:06:00,360 --> 00:06:01,527 У них був роман? 137 00:06:01,528 --> 00:06:03,989 Ні. Жак спав з жінкою Жан-Люка. 138 00:06:04,698 --> 00:06:06,074 Чи навпаки. 139 00:06:06,909 --> 00:06:08,868 Складно збагнути заплутані стосунки братів. 140 00:06:08,869 --> 00:06:09,827 Вони брати? 141 00:06:09,828 --> 00:06:10,828 Зведені. 142 00:06:10,829 --> 00:06:11,913 Жан-Жорж – посередник. 143 00:06:11,914 --> 00:06:13,581 Вони роблять усе, що він каже. 144 00:06:13,582 --> 00:06:14,832 Цілком йому довіряють. 145 00:06:14,833 --> 00:06:16,751 Як його переконати випустити доповнення? 146 00:06:16,752 --> 00:06:18,086 Слухайте мене. Відійди. 147 00:06:18,670 --> 00:06:19,713 Добре. 148 00:06:20,422 --> 00:06:21,339 У минулі пів року 149 00:06:21,340 --> 00:06:22,548 я розвивала дружбу з ним, 150 00:06:22,549 --> 00:06:24,675 - щоб відібрати в нього посаду. - Відібрати. 151 00:06:24,676 --> 00:06:27,929 Ця дружба нам допоможе: я вкрадуся до нього в довіру, 152 00:06:27,930 --> 00:06:30,265 щоб загнати ножа ще глибше. 153 00:06:30,849 --> 00:06:32,642 І переконати про доповнення? 154 00:06:32,643 --> 00:06:33,935 Га? 155 00:06:33,936 --> 00:06:35,187 Так. Авжеж. 156 00:06:36,271 --> 00:06:37,313 Він тут. 157 00:06:37,314 --> 00:06:38,857 Бонжур! 158 00:06:39,441 --> 00:06:42,109 Ні, тільки не зараз. 159 00:06:42,110 --> 00:06:45,572 Я цілу ніч пила мерло й дивилася корейські драми, я не в гуморі. 160 00:06:46,865 --> 00:06:47,991 Керол. 161 00:06:49,201 --> 00:06:50,327 Послухай, 162 00:06:51,411 --> 00:06:54,580 я знаю, що в тебе інтрижка з колегами. 163 00:06:54,581 --> 00:06:56,208 Точніше – з тестувальниками. 164 00:06:58,418 --> 00:07:00,920 Гадки не маю, про що ти. 165 00:07:00,921 --> 00:07:01,838 Справді? 166 00:07:01,839 --> 00:07:05,174 Ну, скажімо так, я стурбований 167 00:07:05,175 --> 00:07:07,093 і думаю, тобі варто з кимось поговорити. 168 00:07:07,094 --> 00:07:08,719 Не зі мною. З професіоналом. 169 00:07:08,720 --> 00:07:11,515 Сам будь професіоналом і не пхай носа в чужі справи. 170 00:07:12,474 --> 00:07:14,350 Кричиш на мене через особисте життя. 171 00:07:14,351 --> 00:07:17,353 Краще б я була вдома, дивилася «Надзвичайну юристку У». 172 00:07:17,354 --> 00:07:19,188 Її ніхто не розуміє. Як і мене. 173 00:07:19,189 --> 00:07:20,357 Я не кричав. 174 00:07:22,484 --> 00:07:23,317 Бонжур. 175 00:07:23,318 --> 00:07:24,527 Жан-Жорж. 176 00:07:24,528 --> 00:07:25,696 Джозефіна. 177 00:07:27,239 --> 00:07:28,948 - Нарешті ми зустрілися. - Нарешті. 178 00:07:28,949 --> 00:07:30,742 Нам сюди. Прошу. 179 00:07:35,956 --> 00:07:38,457 Вважаєш, що це необхідна річ? 180 00:07:38,458 --> 00:07:39,375 Лампа? 181 00:07:39,376 --> 00:07:40,878 Це мій останній твір. 182 00:07:42,963 --> 00:07:45,298 - О, круто. - Правда? 183 00:07:45,299 --> 00:07:46,383 Що він означає? 184 00:07:47,009 --> 00:07:47,843 Здогадайся. 185 00:07:49,219 --> 00:07:52,513 Ну, лампа порожня й крихка. 186 00:07:52,514 --> 00:07:55,559 Вона гарна, як... Як гарна оболонка. 187 00:07:57,603 --> 00:07:58,978 Можливо, як... 188 00:07:58,979 --> 00:08:01,648 Як гарненька бульбашка, яка ось-ось лусне. 189 00:08:04,651 --> 00:08:06,820 Я не це мала на увазі. 190 00:08:08,864 --> 00:08:09,907 Чи це? 191 00:08:10,824 --> 00:08:12,033 Не слухай мене. 192 00:08:12,034 --> 00:08:13,827 Я не вмію аналізувати мистецтво. 193 00:08:15,120 --> 00:08:16,787 Але дитину я б до неї не підпускав, 194 00:08:16,788 --> 00:08:18,123 бо розіб'є. 195 00:08:21,835 --> 00:08:22,961 Усе гаразд? 196 00:08:23,921 --> 00:08:25,755 - У тебе пологи? - Ні, в мене не поло... 197 00:08:25,756 --> 00:08:27,256 - Нема. - Я щойно помив машину. 198 00:08:27,257 --> 00:08:28,341 Не кричи! 199 00:08:28,342 --> 00:08:30,593 - У мене не пологи. - Якщо треба прийняти пологи, 200 00:08:30,594 --> 00:08:32,678 - я зможу. - Ієне, ти не прийматимеш пологи. 201 00:08:32,679 --> 00:08:37,307 Просто я в паніці, бо це безумство. 202 00:08:37,308 --> 00:08:41,897 Переїжджати в іншу країну, де я ні разу не була, 203 00:08:42,523 --> 00:08:44,482 на третьому триместрі. 204 00:08:44,483 --> 00:08:47,235 До хлопця, який, чесно кажучи, 205 00:08:47,236 --> 00:08:49,946 не факт, що взагалі хоче дитину. 206 00:08:49,947 --> 00:08:53,242 Тобто це ж готова катастрофа. 207 00:08:54,159 --> 00:08:56,619 Поппі, він хороша людина. 208 00:08:56,620 --> 00:08:58,704 І ви чудова пара. 209 00:08:58,705 --> 00:09:00,206 - Я сам бачив. - Так. 210 00:09:00,207 --> 00:09:02,375 Так, ми добре ладнаємо, 211 00:09:02,376 --> 00:09:05,629 бо легко будувати стосунки, основані на... 212 00:09:07,756 --> 00:09:08,841 На чому? 213 00:09:09,424 --> 00:09:11,634 - На сексі. - Річ не в сексі. 214 00:09:11,635 --> 00:09:13,761 - У сексі. - Як ти взагалі завагітніла? 215 00:09:13,762 --> 00:09:16,264 Не знаю, як іще показати... 216 00:09:16,265 --> 00:09:18,099 - Де тут Шторм, а де ти? - Бо ви обидва... 217 00:09:18,100 --> 00:09:22,520 Я просто кажу, що на вигляд усе гарно, 218 00:09:22,521 --> 00:09:26,066 але раптом я прилечу туди, а бульбашка лусне? 219 00:09:27,776 --> 00:09:29,277 Ну, так. 220 00:09:29,278 --> 00:09:31,029 Це можливо, 221 00:09:32,239 --> 00:09:33,531 але варто ризикнути. 222 00:09:33,532 --> 00:09:35,366 Бо яка альтернатива? 223 00:09:35,367 --> 00:09:41,789 Ти залишишся тут, пробуючи виправити те, що виправити неможливо, 224 00:09:41,790 --> 00:09:43,125 і ти це розумієш? 225 00:09:47,504 --> 00:09:50,007 Думаю, ти маєш шанс з тим чоловіком, і... 226 00:09:51,633 --> 00:09:52,968 Як я завжди кажу: 227 00:09:53,594 --> 00:09:57,013 якщо є хоч проблиск надії 228 00:09:57,014 --> 00:09:59,307 налагодити стосунки з тим, кого любиш, 229 00:09:59,308 --> 00:10:01,727 хапайся за нього обома руками. 230 00:10:05,355 --> 00:10:07,565 Ти ніколи так не казав. 231 00:10:07,566 --> 00:10:08,691 Я постійно так кажу. 232 00:10:08,692 --> 00:10:11,360 - Я постійно ка... - Ти постійно кажеш «проблиск»? 233 00:10:11,361 --> 00:10:14,655 - Я постійно так кажу. - Не чула, щоб ти казав «проблиск». 234 00:10:14,656 --> 00:10:16,033 Склади речення з цим словом. 235 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 Не те, що сказав зараз. 236 00:10:18,952 --> 00:10:22,955 Є проблиск шансу, що ти пукнула 237 00:10:22,956 --> 00:10:24,874 - хвилин 20 тому. - Не лише проблиск. 238 00:10:24,875 --> 00:10:26,293 Я знав! 239 00:10:34,760 --> 00:10:37,678 Це «Елізіум», наше найефектніше доповнення. 240 00:10:37,679 --> 00:10:40,515 А містер Бріттлсбі зібрав не менш ефектну команду. 241 00:10:40,516 --> 00:10:41,432 Так. 242 00:10:41,433 --> 00:10:45,228 З нами Поппі Лі, віднедавна наша єдина креативна директорка. 243 00:10:45,229 --> 00:10:47,188 З нами геній монетизації Бред. 244 00:10:47,189 --> 00:10:48,731 Це Бред, любитель монет. 245 00:10:48,732 --> 00:10:49,732 Не кажи так. 246 00:10:49,733 --> 00:10:50,942 І його спільниця Рейчел. 247 00:10:50,943 --> 00:10:52,985 Я не злочинниця. Я добра людина. 248 00:10:52,986 --> 00:10:53,903 Угу. 249 00:10:53,904 --> 00:10:57,490 Та її партнерка в житті, геніальна програмістка Дана. 250 00:10:57,491 --> 00:10:58,742 Дана в студії! 251 00:11:00,035 --> 00:11:02,036 Вибачте, мені передалася енергія Девіда. 252 00:11:02,037 --> 00:11:03,956 Радий знайомству. 253 00:11:05,624 --> 00:11:07,583 Хтось із них говорить французькою? 254 00:11:07,584 --> 00:11:09,461 Вони англійською ледь говорять. 255 00:11:12,631 --> 00:11:15,509 Цей чоловік – проноза. 256 00:11:16,260 --> 00:11:17,719 Він шахрай. 257 00:11:18,428 --> 00:11:20,013 Вона дитина. 258 00:11:20,764 --> 00:11:24,101 А в неї синдром злісного обличчя. 259 00:11:25,269 --> 00:11:28,938 А ще я був змушений підійматися по сходах, 260 00:11:28,939 --> 00:11:31,441 бо від жінки в ліфті смерділо дешевим алкоголем. 261 00:11:33,068 --> 00:11:35,903 Було б кумедно, якби це була п'єса Мольєра, 262 00:11:35,904 --> 00:11:37,655 але це бізнес. 263 00:11:37,656 --> 00:11:39,073 Монреаль стурбований. 264 00:11:39,074 --> 00:11:40,617 Потрібні зміни. 265 00:11:42,619 --> 00:11:45,247 Ми можемо допомогти одне одному. Ми ж друзі. 266 00:11:45,998 --> 00:11:50,627 А друзі не намагаються підсидіти одне одного, правда? 267 00:11:52,963 --> 00:11:54,922 Не вдавай дурну, Джозефіно. 268 00:11:54,923 --> 00:11:57,466 Чоловік з вусами чудово виконує цю роль. 269 00:11:57,467 --> 00:11:59,845 - Вибачте, що? - Він похвалив твої вуса. 270 00:12:00,429 --> 00:12:01,430 Велике мерсі. 271 00:12:02,014 --> 00:12:04,057 Доля цих людей у моїх руках. 272 00:12:05,517 --> 00:12:06,935 І твоя теж. 273 00:12:19,114 --> 00:12:20,198 Тук-тук. 274 00:12:20,199 --> 00:12:22,366 - Привіт, Керол. - Ні. Геть звідси. 275 00:12:22,367 --> 00:12:25,203 Я не терпітиму тут бійок і скандалів. 276 00:12:25,204 --> 00:12:27,413 Те, що було, закінчилося. 277 00:12:27,414 --> 00:12:28,706 Керол, будь ласка. 278 00:12:28,707 --> 00:12:30,666 Ми більше не сваримося. 279 00:12:30,667 --> 00:12:32,001 Ми закопали сокиру війни. 280 00:12:32,002 --> 00:12:34,253 Вирішили, що наша дружба важливіша. 281 00:12:34,254 --> 00:12:37,758 Ми хотіли перепросити за незручності. 282 00:12:38,675 --> 00:12:40,176 Нам дуже шкода, 283 00:12:40,177 --> 00:12:42,763 більше ми тебе не дійматимемо. 284 00:12:44,556 --> 00:12:45,557 Прощавай. 285 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 - Назавжди. - Так. 286 00:12:51,355 --> 00:12:52,231 Стривайте. 287 00:12:55,317 --> 00:13:01,156 Знаєте, вибір робити необов'язково. 288 00:13:05,077 --> 00:13:06,703 Я маю на увазі, 289 00:13:07,829 --> 00:13:11,834 що Керол вистачить на всіх. 290 00:13:19,550 --> 00:13:20,551 Добре. 291 00:13:21,844 --> 00:13:22,760 Гаразд. 292 00:13:22,761 --> 00:13:23,886 Ні. 293 00:13:23,887 --> 00:13:25,721 - Стоп. - Вибач. 294 00:13:25,722 --> 00:13:26,974 - Ти... - Я думав... 295 00:13:44,700 --> 00:13:45,701 Ого. 296 00:13:49,788 --> 00:13:51,456 Не можу сказати, що не думав про це. 297 00:13:52,124 --> 00:13:52,958 Так. 298 00:13:54,334 --> 00:13:55,502 Я теж. 299 00:14:12,352 --> 00:14:13,604 Це лише сон. 300 00:14:19,067 --> 00:14:20,527 Керол треба до психотерапевта. 301 00:14:25,407 --> 00:14:27,367 Отже, я вирішив. 302 00:14:31,455 --> 00:14:33,247 Мені треба їхати. 303 00:14:33,248 --> 00:14:34,665 Подруго. 304 00:14:34,666 --> 00:14:37,877 - Вилупок! - Постарайся не плакати, Джо. 305 00:14:37,878 --> 00:14:42,257 Твоя ситуація й так трагічна. 306 00:14:45,052 --> 00:14:46,303 Оревуар, люди. 307 00:14:47,304 --> 00:14:48,679 - Так. Оревуар. - Бонжур. 308 00:14:48,680 --> 00:14:50,390 Починається нова ера. 309 00:14:55,646 --> 00:14:57,146 Нова ера? Це погано? Чую, погано. 310 00:14:57,147 --> 00:14:59,357 Дивно. Він закриває доповнення? 311 00:14:59,358 --> 00:15:00,691 Ні, він у захваті. 312 00:15:00,692 --> 00:15:01,692 Він закриває гру? 313 00:15:01,693 --> 00:15:03,694 Ні, він вірить у її тривалість. 314 00:15:03,695 --> 00:15:05,196 Тобто він на нашому боці? 315 00:15:05,197 --> 00:15:06,447 Ні. 316 00:15:06,448 --> 00:15:07,907 Монреаль незадоволений управлінням. 317 00:15:07,908 --> 00:15:10,827 Чорт. Я так і знав. Чорт. 318 00:15:14,206 --> 00:15:15,457 Я приймав невдалі рішення. 319 00:15:15,999 --> 00:15:19,710 Не брехатиму. Мабуть, я не на своєму місці. 320 00:15:19,711 --> 00:15:20,628 Тебе не звільнять. 321 00:15:20,629 --> 00:15:22,548 Просто дадуть нового помічника. 322 00:15:23,632 --> 00:15:24,925 Так! Я повернувся, крихітко! 323 00:15:25,551 --> 00:15:26,425 Добре. Чудово. 324 00:15:26,426 --> 00:15:27,677 Помічника, так? 325 00:15:27,678 --> 00:15:28,886 Франко-канадця чи що? 326 00:15:28,887 --> 00:15:31,848 Мені треба знати, чи завантажувати Duolingo, вчити французьку... 327 00:15:31,849 --> 00:15:32,933 Це я. 328 00:15:34,643 --> 00:15:35,644 Мене понизили. 329 00:15:36,770 --> 00:15:37,770 Ти моя нова помічниця? 330 00:15:37,771 --> 00:15:38,856 Гаразд. 331 00:15:39,648 --> 00:15:41,524 Я не в захваті, скажу чесно. 332 00:15:41,525 --> 00:15:42,609 Але я згоден. 333 00:15:43,485 --> 00:15:46,237 Хай це буде урок, бо тобі треба багато чого навчитися. 334 00:15:46,238 --> 00:15:48,615 Я не твоя помічниця, Девіде, а голова «Манежу». 335 00:15:50,325 --> 00:15:52,159 Не розумію. Хтось розуміє? 336 00:15:52,160 --> 00:15:53,245 Ну... 337 00:15:54,663 --> 00:15:55,497 Так, стоп. 338 00:15:55,998 --> 00:15:57,541 Ти голова «Манежу»? 339 00:15:58,667 --> 00:16:01,335 Джо, це величезне підвищення. 340 00:16:01,336 --> 00:16:03,880 Так! Чому ти засмучена? 341 00:16:03,881 --> 00:16:06,132 Моє покликання – бути помічницею. 342 00:16:06,133 --> 00:16:07,216 Підтримувати, помагати, 343 00:16:07,217 --> 00:16:09,761 бути людиною-каркасом для високопоставлених осіб. 344 00:16:11,638 --> 00:16:13,014 А тепер я на керівній посаді 345 00:16:13,015 --> 00:16:15,558 й не зможу допомагати Жаку і Жан-Люку. 346 00:16:15,559 --> 00:16:17,018 Усе одно не розумію. 347 00:16:17,019 --> 00:16:17,935 Тепер ви рівні. 348 00:16:17,936 --> 00:16:20,521 - Рівні? - На папері – так. 349 00:16:20,522 --> 00:16:22,481 Та через неймовірну популярність «Манежу» 350 00:16:22,482 --> 00:16:25,401 на практиці в мене більше влади. 351 00:16:25,402 --> 00:16:26,736 Тобто вона твій бос. 352 00:16:26,737 --> 00:16:28,572 Не нагадуй! 353 00:16:32,284 --> 00:16:33,117 - Я... - Ти зрозумів? 354 00:16:33,118 --> 00:16:34,161 Ні. 355 00:16:43,295 --> 00:16:45,047 СВИНЯ 356 00:16:48,926 --> 00:16:50,760 Запізнюєшся. 357 00:16:50,761 --> 00:16:54,138 Зупинився перекусити, товстунчику? 358 00:16:54,139 --> 00:16:55,390 Я не полечу з тобою. 359 00:16:56,350 --> 00:16:57,683 Дуже шкода. 360 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 Тоді компенсуєш мені в Ріо. 361 00:17:00,354 --> 00:17:02,188 Голяка, звісно. 362 00:17:02,189 --> 00:17:04,774 Я взагалі не полечу. 363 00:17:04,775 --> 00:17:08,403 Я передумав. Серце підказало. 364 00:17:09,780 --> 00:17:10,988 Відколи ти маєш серце? 365 00:17:10,989 --> 00:17:14,116 З'явилася одна прибуткова нагода. 366 00:17:14,117 --> 00:17:16,868 Перспективніша, ніж звичайний розбій і грабунок. 367 00:17:16,869 --> 00:17:19,789 Щось оригінальніше, щось... 368 00:17:19,790 --> 00:17:21,083 Креативніше? 369 00:17:22,542 --> 00:17:24,335 З віком ти стала жорстока. 370 00:17:24,336 --> 00:17:26,630 Такою мене й запам'ятай. 371 00:17:27,714 --> 00:17:29,174 У мене щось для тебе є. 372 00:17:56,493 --> 00:17:57,744 Покажи дані. 373 00:17:58,412 --> 00:18:00,372 - Які дані? - Будь-які, Джейсоне! 374 00:18:06,211 --> 00:18:07,212 Так краще. 375 00:18:10,007 --> 00:18:12,008 ТЕРМІНАЛ 2 376 00:18:12,009 --> 00:18:14,051 ТРАНСФЕР ДО АЕРОПОРТУ 377 00:18:14,052 --> 00:18:15,596 Пам'ятаєш минулий раз тут? 378 00:18:17,139 --> 00:18:19,516 Я зустрічав тебе, коли ти прилетіла працювати в «МК». 379 00:18:20,142 --> 00:18:21,434 О, так. 380 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 То було 15 років тому. 381 00:18:23,604 --> 00:18:26,190 То було 15 стилів бороди тому. 382 00:18:28,275 --> 00:18:29,651 Твій другий смішний жарт. 383 00:18:30,485 --> 00:18:31,777 Ти наприкінці стала дотепна. 384 00:18:31,778 --> 00:18:34,448 Не стала. Просто ти вже за мною сумуєш. 385 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Ну, я піду. 386 00:18:44,208 --> 00:18:45,209 Так. 387 00:18:47,878 --> 00:18:49,087 Можна тебе обійняти? 388 00:19:18,200 --> 00:19:19,409 Прощавай, Ієне. 389 00:19:24,373 --> 00:19:25,374 До побачення, Поп. 390 00:20:07,749 --> 00:20:09,042 Чорт забирай! 391 00:20:09,585 --> 00:20:11,587 - Що ти тут робиш? - Господа боже! 392 00:20:13,046 --> 00:20:14,463 А ти що тут робиш? 393 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Спершу ти скажи. 394 00:20:16,800 --> 00:20:19,844 Я збираю речі, щоб піти. 395 00:20:19,845 --> 00:20:20,929 Брешеш. 396 00:20:21,930 --> 00:20:23,056 Ти не збираєш речі. 397 00:20:24,099 --> 00:20:25,558 Ти працював, так? 398 00:20:25,559 --> 00:20:27,936 - Ні, я не працював. - Невже? 399 00:20:28,729 --> 00:20:30,771 Я отримала повідомлення від Version Control, 400 00:20:30,772 --> 00:20:33,065 що хтось намагався зайти у твій комп'ютер, 401 00:20:33,066 --> 00:20:34,734 не знаючи пароля. 402 00:20:34,735 --> 00:20:36,320 Так я зрозуміла, що це ти. 403 00:20:37,279 --> 00:20:38,529 Ненавиджу Version Control. 404 00:20:38,530 --> 00:20:40,531 Так, я працював. Яка різниця? 405 00:20:40,532 --> 00:20:43,035 Різниця є. 406 00:20:44,411 --> 00:20:47,289 Це справжнє диво, от що. 407 00:20:48,290 --> 00:20:49,290 Невелике питання. 408 00:20:49,291 --> 00:20:53,044 Що ти збирався робити, після того як примудрився залогінитися? 409 00:20:53,045 --> 00:20:56,589 Які в тебе були плани щодо «роботи»? 410 00:20:56,590 --> 00:20:58,591 Я б щось надрукував. 411 00:20:58,592 --> 00:20:59,842 - Щось надрукував? - Так. 412 00:20:59,843 --> 00:21:01,969 Надрукую й по ходу розберуся. 413 00:21:01,970 --> 00:21:03,763 Чому ти не сіла в літак? 414 00:21:03,764 --> 00:21:06,807 Я сіла в літак. Так, сіла. 415 00:21:06,808 --> 00:21:11,354 Літак був у повітрі, коли я отримала повідомлення від Version Control. 416 00:21:11,355 --> 00:21:15,483 Мусила імітувати перейми, щоб літак розвернули. 417 00:21:15,484 --> 00:21:17,443 А як приземлились і мені викликали швидку, 418 00:21:17,444 --> 00:21:19,612 я така: «Не знаю, все припинилося. 419 00:21:19,613 --> 00:21:21,447 Дитина залізла назад». 420 00:21:21,448 --> 00:21:24,742 Я кинула бинт, щоб відволікти всіх, і втекла. 421 00:21:24,743 --> 00:21:27,203 Мене точно внесли в якийсь список. 422 00:21:27,204 --> 00:21:29,539 Ти сказала, що плід заліз назад? 423 00:21:29,540 --> 00:21:31,582 - Так. - Тепер ти у всіх списках. 424 00:21:31,583 --> 00:21:32,917 Не змінюй тему. 425 00:21:32,918 --> 00:21:35,002 Ти сказав, для тебе це пекло. 426 00:21:35,003 --> 00:21:36,255 Так і є! 427 00:21:39,758 --> 00:21:40,884 Правда. 428 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Тоді чому ти тут? 429 00:21:45,264 --> 00:21:46,806 - Це важливо? - Мені важливо. 430 00:21:46,807 --> 00:21:47,891 Чому ти тут? 431 00:21:54,815 --> 00:21:59,236 Це доповнення – єдине, що в мене залишилося від тебе. 432 00:22:02,489 --> 00:22:04,992 Я не міг сказати «прощавай». 433 00:22:07,870 --> 00:22:09,705 Я думала, це лише відеогра. 434 00:22:13,750 --> 00:22:15,252 Ну... 435 00:22:18,922 --> 00:22:19,923 це не так. 436 00:22:23,719 --> 00:22:26,679 Чому ти не сказав, що повернешся? 437 00:22:26,680 --> 00:22:29,223 Я намагався дати тобі те, що ти хочеш. 438 00:22:29,224 --> 00:22:31,602 Ти мені сказала, стоячи отам, 439 00:22:32,561 --> 00:22:36,063 що хочеш бути від мене якнайдалі. 440 00:22:36,064 --> 00:22:38,609 Саме так я й роблю. 441 00:22:41,278 --> 00:22:44,865 І ти знав, що як скажеш мені, то я не сяду в літак. 442 00:22:46,575 --> 00:22:48,493 Тому промовчав. 443 00:22:59,213 --> 00:23:01,423 Нарешті ти вчинив правильно. 444 00:23:05,260 --> 00:23:07,304 І не чекав похвали. 445 00:23:11,725 --> 00:23:15,145 Поппі, чому ти повернулася? 446 00:23:19,274 --> 00:23:21,235 Бо, як ти завжди кажеш: 447 00:23:22,945 --> 00:23:24,821 якщо є хоч проблиск надії 448 00:23:25,864 --> 00:23:28,742 налагодити стосунки з тим, кого любиш, 449 00:23:31,495 --> 00:23:33,330 хапайся за нього обома руками. 450 00:23:41,922 --> 00:23:43,382 Саме так я й кажу. 451 00:23:45,759 --> 00:23:46,926 Не стискай так сильно. 452 00:23:46,927 --> 00:23:48,846 - Я впісяюся. - Вибач. 453 00:25:26,610 --> 00:25:28,612 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк