1 00:00:07,925 --> 00:00:12,137 А это «Элизиум». 2 00:00:13,597 --> 00:00:14,598 Что скажете? 3 00:00:15,098 --> 00:00:16,139 Он прекрасен. 4 00:00:16,140 --> 00:00:17,975 - Он учит смирению. - Он идеален. 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,727 Да? Я знал, что вам понравится. 6 00:00:19,728 --> 00:00:24,023 Я бы использовала его для положительных изменений в обществе. Публично. 7 00:00:24,024 --> 00:00:26,108 Реабилитировалась бы. Принесла пользу миру. 8 00:00:26,109 --> 00:00:27,985 Ты бы принесла пользу себе. 9 00:00:27,986 --> 00:00:31,781 Возможности для монетизации бесконечны. 10 00:00:31,782 --> 00:00:32,907 Нас не остановить. 11 00:00:32,908 --> 00:00:36,285 Дэвид, мы как католические священники в прокачанном грузовике с мороженым, 12 00:00:36,286 --> 00:00:38,579 развивающем скорость 320 км/ч, быстрее копов. 13 00:00:38,580 --> 00:00:40,623 Я бы так не сказал. Не говори так. 14 00:00:40,624 --> 00:00:43,042 - Я согласна. - Я еще ничего не предложил. 15 00:00:43,043 --> 00:00:46,754 Я уже лучшая программистка своего поколения, но, работая с Поппи, 16 00:00:46,755 --> 00:00:49,550 я могу стать лучшей программисткой любого поколения. 17 00:00:50,175 --> 00:00:51,008 Это учит смирению. 18 00:00:51,009 --> 00:00:53,761 Не похоже на смирение. Ты себя слышишь? 19 00:00:53,762 --> 00:00:54,887 Поппи возвращается, да? 20 00:00:54,888 --> 00:00:55,972 Да, возвращается. 21 00:00:55,973 --> 00:00:59,058 Я убедил ее остаться. Вот какой я эффективный лидер. 22 00:00:59,059 --> 00:01:03,062 Ты вынудил беременную вернуться на работу, а не лететь к отцу ребенка. 23 00:01:03,063 --> 00:01:03,980 Она хотела остаться. 24 00:01:03,981 --> 00:01:06,482 Тогда ты ничего не сделал. Что тут эффективного? 25 00:01:06,483 --> 00:01:08,943 У меня нет времени на обсуждение деталей. 26 00:01:08,944 --> 00:01:12,113 Главное, что Жак и Жан-Люк сегодня прилетают из Монреаля. 27 00:01:12,114 --> 00:01:13,406 Надо, чтобы ты их ошеломил. 28 00:01:13,407 --> 00:01:14,782 - Это я могу. - Отлично. 29 00:01:14,783 --> 00:01:17,535 А ты как креативщик расскажи, за что геймеры полюбят эту игру. 30 00:01:17,536 --> 00:01:18,536 Сочту за честь. 31 00:01:18,537 --> 00:01:19,453 Угу. 32 00:01:19,454 --> 00:01:21,039 А ты, Рейчел, просто молчи. 33 00:01:23,876 --> 00:01:26,752 Да, вот так. Отлично. Я рад, что мы команда. 34 00:01:26,753 --> 00:01:27,963 Я дезертирую. 35 00:01:28,463 --> 00:01:31,507 Моя главная цель в жизни – стать помощницей Жака и Жан-Люка. 36 00:01:31,508 --> 00:01:34,511 Это мое огромное стремление и тайное желание. 37 00:01:35,012 --> 00:01:37,972 Я об этом думала ночами и на выходных, готовила почву месяцами, 38 00:01:37,973 --> 00:01:40,350 а сегодня пожну то, что посеяла. 39 00:01:42,019 --> 00:01:44,937 Я тебе помогу настолько, насколько это поможет мне. 40 00:01:44,938 --> 00:01:48,233 После этого мне будет всё равно, выживешь ты или умрешь, Дэвид. 41 00:01:49,818 --> 00:01:52,069 Я согласен. Команда «А» снова в деле! 42 00:01:52,070 --> 00:01:54,281 - Что такое «Команда "А"»? - Я просил молчать. 43 00:02:00,037 --> 00:02:04,374 МИСТИЧЕСКИЙ КВЕСТ 44 00:02:23,852 --> 00:02:25,311 Какой узнаваемый стук. 45 00:02:25,312 --> 00:02:27,397 Какой узнаваемый вид. 46 00:02:27,898 --> 00:02:29,899 - У тебя в волосах скотч? - Чего тебе? 47 00:02:29,900 --> 00:02:31,359 - Вытащить его? - Нет. 48 00:02:31,360 --> 00:02:33,069 - Ладно. - Я думала, ты уволился. 49 00:02:33,070 --> 00:02:35,197 Ты же играешь в гольф с Джеком Николсоном? 50 00:02:36,198 --> 00:02:37,199 С Джеком Никлаусом. 51 00:02:37,950 --> 00:02:40,493 Джек Никлаус – знаменитый гольфист. Джек Николсон – знаменитый актер. 52 00:02:40,494 --> 00:02:42,161 Хотя я бы сыграл с обоими. 53 00:02:42,162 --> 00:02:43,621 Почему ты здесь? 54 00:02:43,622 --> 00:02:46,416 Нет. Вопрос в том, почему ты здесь? 55 00:02:46,959 --> 00:02:50,878 - Ты же должна лететь в Нидерланды. - Кто-то должен остаться ради «Элизиума». 56 00:02:50,879 --> 00:02:51,796 Вовсе нет. 57 00:02:51,797 --> 00:02:53,339 Мы оба можем уйти, 58 00:02:53,340 --> 00:02:56,259 и, честно говоря, так будет лучше для всех. 59 00:02:56,260 --> 00:02:57,343 Не для «МК». 60 00:02:57,344 --> 00:03:00,304 С ними всё будет хорошо. Без нас им будет даже лучше. 61 00:03:00,305 --> 00:03:02,390 А как же дополнение? 62 00:03:02,391 --> 00:03:04,684 В которое мы вложили всю душу. 63 00:03:04,685 --> 00:03:07,937 Ты не должна оставаться в «МК» и быть несчастной, 64 00:03:07,938 --> 00:03:10,022 работать до смерти и ненавидеть меня за это. 65 00:03:10,023 --> 00:03:13,234 А я не могу остаться, ведь сидеть за столом, 66 00:03:13,235 --> 00:03:17,739 когда слева нет тебя, – это для меня ад. 67 00:03:18,574 --> 00:03:21,618 И, если честно, ты не скажешь то же самое? 68 00:03:26,415 --> 00:03:29,501 Почему ты не можешь измениться? 69 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 Хоть немного. 70 00:03:32,254 --> 00:03:34,005 Все остальные это делают. 71 00:03:34,006 --> 00:03:36,382 Каждый нормальный человек это делает. 72 00:03:36,383 --> 00:03:37,508 Я не знаю! 73 00:03:37,509 --> 00:03:41,512 Я не сижу у психотерапевта столько, сколько все остальные. 74 00:03:41,513 --> 00:03:43,307 Миллениалы! Вы всё испортили... 75 00:03:44,641 --> 00:03:48,060 Слушай, я всегда стараюсь поступить правильно, 76 00:03:48,061 --> 00:03:51,272 а получается совсем наоборот. 77 00:03:51,273 --> 00:03:54,442 И я не знаю, почему не вижу этого, а все остальные видят. 78 00:03:54,443 --> 00:03:55,611 Ого. 79 00:03:56,570 --> 00:03:59,907 Айэн Гримм хоть чего-то не видит. 80 00:04:01,617 --> 00:04:02,534 Ладно. 81 00:04:03,035 --> 00:04:05,412 Хорошо. Это было даже забавно. 82 00:04:06,330 --> 00:04:07,163 - Правда? - Да. 83 00:04:07,164 --> 00:04:09,373 Ты взяла мою идею из прошлого 84 00:04:09,374 --> 00:04:13,127 и использовала против меня, чтобы разрядить обстановку. 85 00:04:13,128 --> 00:04:15,379 После моего объяснения стало не так смешно, но... 86 00:04:15,380 --> 00:04:17,215 - Я забавная. - Я этого не говорил. 87 00:04:17,216 --> 00:04:21,302 Я сказал, что сейчас ты поступила забавно, но это не значит, что ты забавная. 88 00:04:21,303 --> 00:04:22,220 Но это важно. 89 00:04:22,221 --> 00:04:25,014 Ты сделала видеоигру, мы поссорились, 90 00:04:25,015 --> 00:04:28,226 а в самом конце ты сказала что-то смешное. 91 00:04:28,227 --> 00:04:29,310 Цикл завершен. 92 00:04:29,311 --> 00:04:32,397 То есть тебя ничто здесь не держит. 93 00:04:35,275 --> 00:04:36,275 А как же «Элизиум»? 94 00:04:36,276 --> 00:04:37,485 - Пусть гибнет? - Поппи. 95 00:04:37,486 --> 00:04:39,320 Ты сказал, это лучшее, что мы создали. 96 00:04:39,321 --> 00:04:41,657 - Поппи! - Нельзя бросать его... 97 00:04:42,991 --> 00:04:45,118 Это просто видеоигра. 98 00:04:46,954 --> 00:04:48,412 Просто видеоигра. 99 00:04:48,413 --> 00:04:50,374 Речь о твоей жизни. 100 00:04:54,711 --> 00:04:57,047 Ты больше не должна быть машиной. 101 00:05:03,804 --> 00:05:06,389 - Чёрт. Ладно. - Ладно. 102 00:05:06,390 --> 00:05:08,182 Почему раньше не был таким убедительным? 103 00:05:08,183 --> 00:05:10,142 Теперь мне снова придется всё паковать. 104 00:05:10,143 --> 00:05:11,853 Не надо, Дэвид разберется. 105 00:05:11,854 --> 00:05:13,312 Бери самое важное – и вперед. 106 00:05:13,313 --> 00:05:14,898 - Важное. Ладно. - Да. 107 00:05:16,483 --> 00:05:18,192 - Ой-ой. - Чёрт возьми! 108 00:05:18,193 --> 00:05:21,404 Ладно, начнем с зубной щетки и ополаскивателя для рта, 109 00:05:21,405 --> 00:05:22,614 а дальше посмотрим. 110 00:05:23,282 --> 00:05:24,533 Господи. 111 00:05:27,369 --> 00:05:29,871 Охрана позвонит, когда Жак и Жан-Люк войдут в помещение. 112 00:05:29,872 --> 00:05:30,789 Команда «А» готова? 113 00:05:32,291 --> 00:05:33,292 Ну вот. 114 00:05:33,917 --> 00:05:34,918 Алло. 115 00:05:35,502 --> 00:05:36,545 Они здесь. Да. 116 00:05:37,254 --> 00:05:38,297 Извините, кто? 117 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 Ладно. Спасибо. 118 00:05:42,968 --> 00:05:44,094 Жак и Жан-Люк здесь? 119 00:05:44,678 --> 00:05:46,430 Нет, кто-то по имени Жан-Жорж. 120 00:05:48,724 --> 00:05:50,516 Что? Кто он? Их босс? 121 00:05:50,517 --> 00:05:53,769 Нет. Намного более могущественный человек. Их помощник. 122 00:05:53,770 --> 00:05:54,687 Стоп, что? 123 00:05:54,688 --> 00:05:56,856 Им настолько плевать, что сами они не приехали? 124 00:05:56,857 --> 00:05:58,399 Это неудивительно. 125 00:05:58,400 --> 00:06:00,359 Жак и Жан-Люк мало общаются после романа. 126 00:06:00,360 --> 00:06:01,527 У них был роман? 127 00:06:01,528 --> 00:06:03,989 Нет. Жак спал с женой Жан-Люка. 128 00:06:04,698 --> 00:06:08,868 Или наоборот. Сложно понять. У братьев запутанные отношения. 129 00:06:08,869 --> 00:06:09,827 Они братья? 130 00:06:09,828 --> 00:06:11,913 Сводные. Жан-Жорж – посредник между ними. 131 00:06:11,914 --> 00:06:14,832 Они делают всё, что он скажет. Доверяют ему безоговорочно. 132 00:06:14,833 --> 00:06:16,751 Как мы его убедим выпустить дополнение? 133 00:06:16,752 --> 00:06:19,713 - Послушайте меня. Отойди. - Ладно. 134 00:06:20,422 --> 00:06:22,548 Последние полгода я укрепляла с ним дружбу, 135 00:06:22,549 --> 00:06:24,675 - чтобы отнять у него работу. Да. - Отнять. 136 00:06:24,676 --> 00:06:27,929 Эта дружба нам поможет: я вотрусь к нему в доверие, 137 00:06:27,930 --> 00:06:30,265 чтобы загнать нож еще глубже. 138 00:06:30,849 --> 00:06:33,935 - И убедить его насчет дополнения? - А? 139 00:06:33,936 --> 00:06:35,187 Да. Конечно. 140 00:06:36,271 --> 00:06:37,313 Он здесь. 141 00:06:37,314 --> 00:06:38,857 Бонжур! 142 00:06:39,441 --> 00:06:42,109 Нет, только не сейчас. 143 00:06:42,110 --> 00:06:45,572 Я всю ночь пила мерло и смотрела корейские драмы, я не в настроении. 144 00:06:46,865 --> 00:06:47,991 Кэрол. 145 00:06:49,201 --> 00:06:50,327 Послушай, 146 00:06:51,411 --> 00:06:54,580 я знаю, что у тебя интрижка с коллегами. 147 00:06:54,581 --> 00:06:56,208 Точнее, с тестировщиками. 148 00:06:58,418 --> 00:07:00,920 Понятия не имею, о чём ты. 149 00:07:00,921 --> 00:07:01,838 Правда? 150 00:07:01,839 --> 00:07:07,093 Ну, скажем так, я озабочен и думаю, тебе стоит с кем-то поговорить. 151 00:07:07,094 --> 00:07:08,719 Не со мной. С профессионалом. 152 00:07:08,720 --> 00:07:11,515 Сам будь профессионалом и не лезь не в свое дело. 153 00:07:12,474 --> 00:07:14,350 Кричишь на меня по поводу личной жизни. 154 00:07:14,351 --> 00:07:17,353 Лучше бы я сидела дома и смотрела «Необычного адвоката У Ён У». 155 00:07:17,354 --> 00:07:20,357 - Ее никто не понимает. Как и меня. - Я не кричал. 156 00:07:22,484 --> 00:07:23,317 Бонжур. 157 00:07:23,318 --> 00:07:24,527 Жан-Жорж. 158 00:07:24,528 --> 00:07:25,696 Джозефина. 159 00:07:27,239 --> 00:07:28,948 - Наконец мы встретились. - Наконец. 160 00:07:28,949 --> 00:07:30,742 Нам сюда. Прошу. 161 00:07:35,956 --> 00:07:38,457 Ты считаешь это важной вещью? 162 00:07:38,458 --> 00:07:40,878 - Лампу? - Это мое последнее творение. 163 00:07:42,963 --> 00:07:45,298 - О, круто. - Да? 164 00:07:45,299 --> 00:07:46,383 Что она означает? 165 00:07:47,009 --> 00:07:47,843 Угадай. 166 00:07:49,219 --> 00:07:52,513 Ну, она пустая и хрупкая. 167 00:07:52,514 --> 00:07:55,559 Она красивая, как... Как красивая оболочка. 168 00:07:57,603 --> 00:07:58,978 Может, как... 169 00:07:58,979 --> 00:08:01,648 Как хорошенький мыльный пузырь, который вот-вот лопнет. 170 00:08:04,651 --> 00:08:06,820 Я не это имела в виду. 171 00:08:08,864 --> 00:08:09,907 Или это? 172 00:08:10,824 --> 00:08:13,827 Не слушай меня. Я не умею анализировать искусство. 173 00:08:15,120 --> 00:08:18,123 Но ребенка я бы к ней не подпускал, а то разобьет. 174 00:08:21,835 --> 00:08:22,961 Всё в порядке? 175 00:08:23,921 --> 00:08:25,755 - Ты рожаешь? - Нет, я не рожаю. 176 00:08:25,756 --> 00:08:27,256 - Нет. - Я только помыл машину. 177 00:08:27,257 --> 00:08:28,341 Не кричи! 178 00:08:28,342 --> 00:08:30,593 - Я не рожаю, Айэн. - Если придется принять роды, 179 00:08:30,594 --> 00:08:32,678 - я смогу. - Айэн, ты не будешь принимать роды. 180 00:08:32,679 --> 00:08:37,307 Просто я в панике, потому что это безумие. 181 00:08:37,308 --> 00:08:41,897 Переезжать в страну, где я ни разу не была, 182 00:08:42,523 --> 00:08:44,482 на третьем триместре. 183 00:08:44,483 --> 00:08:47,235 К парню, который, если честно, 184 00:08:47,236 --> 00:08:49,946 не факт, что вообще хочет ребенка. 185 00:08:49,947 --> 00:08:53,242 Это же готовая катастрофа, да? 186 00:08:54,159 --> 00:08:56,619 Поппи, он хороший человек. 187 00:08:56,620 --> 00:08:58,704 И вы отличная пара. 188 00:08:58,705 --> 00:09:00,206 - Я сам видел. - Да. 189 00:09:00,207 --> 00:09:02,375 Да, мы хорошо ладим, 190 00:09:02,376 --> 00:09:05,629 ведь легко строить отношения, основанные на... 191 00:09:07,756 --> 00:09:08,841 На чём? 192 00:09:09,424 --> 00:09:11,634 - На сексе. - Дело не в сексе. 193 00:09:11,635 --> 00:09:13,761 - В сексе. - Как ты вообще забеременела? 194 00:09:13,762 --> 00:09:16,264 Не знаю, как еще показать... 195 00:09:16,265 --> 00:09:18,099 - Где тут Шторм, а где ты? - ...раз оба... 196 00:09:18,100 --> 00:09:22,520 Я просто говорю, что на вид всё красиво, 197 00:09:22,521 --> 00:09:26,066 но вдруг я прилечу туда и пузырь лопнет? 198 00:09:27,776 --> 00:09:29,277 Ну да. 199 00:09:29,278 --> 00:09:31,029 Такое может случиться, 200 00:09:32,239 --> 00:09:33,531 но стоит рискнуть, да? 201 00:09:33,532 --> 00:09:35,366 Ведь какая альтернатива? 202 00:09:35,367 --> 00:09:41,789 Ты останешься здесь, пробуя исправить то, что исправить невозможно, 203 00:09:41,790 --> 00:09:43,125 и ты сама это понимаешь? 204 00:09:47,504 --> 00:09:50,007 Думаю, у тебя есть шанс с этим парнем, и... 205 00:09:51,633 --> 00:09:52,968 Как я всегда говорю: 206 00:09:53,594 --> 00:09:59,307 если есть хоть лучик надежды наладить отношения с любимым человеком, 207 00:09:59,308 --> 00:10:01,727 хватайся за него обеими руками. 208 00:10:05,355 --> 00:10:07,565 Ты никогда так не говорил. 209 00:10:07,566 --> 00:10:08,691 Я постоянно так говорю. 210 00:10:08,692 --> 00:10:11,360 - Я постоянно говорю... - Ты постоянно говоришь «лучик»? 211 00:10:11,361 --> 00:10:14,655 - Да, я... Я постоянно так говорю. - Не слышала, чтобы ты говорил «лучик». 212 00:10:14,656 --> 00:10:16,033 Употреби его в предложении. 213 00:10:16,783 --> 00:10:18,327 Не в том, что ты сказал. 214 00:10:18,952 --> 00:10:22,955 Есть лучик шанса, что ты пукнула 215 00:10:22,956 --> 00:10:24,874 - минут 20 назад. - Больше, чем лучик. 216 00:10:24,875 --> 00:10:26,293 Так и знал! 217 00:10:34,760 --> 00:10:37,678 Это «Элизиум», самое впечатляющее на сегодняшний день дополнение. 218 00:10:37,679 --> 00:10:40,515 А мистер Бритлсби собрал не менее впечатляющую команду. 219 00:10:40,516 --> 00:10:41,432 Да. 220 00:10:41,433 --> 00:10:45,228 С нами Поппи Ли, с этих пор наш единственный креативный директор. 221 00:10:45,229 --> 00:10:47,188 С нами гений монетизации Брэд. 222 00:10:47,189 --> 00:10:48,731 Это Брэд, любитель монет. 223 00:10:48,732 --> 00:10:49,732 Не говори так. 224 00:10:49,733 --> 00:10:52,985 - И его сообщница Рейчел. - Я не преступница. Я хороший человек. 225 00:10:52,986 --> 00:10:53,903 Угу. 226 00:10:53,904 --> 00:10:57,490 И ее партнерша по жизни, гениальная программистка Дана. 227 00:10:57,491 --> 00:10:58,742 Дана в студии! 228 00:11:00,035 --> 00:11:02,036 Извините, мне передалась энергия Дэвида. 229 00:11:02,037 --> 00:11:03,956 Рад знакомству. 230 00:11:05,624 --> 00:11:07,583 Кто-то из них говорит по-французски? 231 00:11:07,584 --> 00:11:09,461 Они едва говорят по-английски. 232 00:11:12,631 --> 00:11:15,509 Он проныра. 233 00:11:16,260 --> 00:11:17,719 Он мошенник. 234 00:11:18,428 --> 00:11:20,013 Она ребенок. 235 00:11:20,764 --> 00:11:24,101 А у нее синдром стервозного лица. 236 00:11:25,269 --> 00:11:28,938 А еще мне пришлось подниматься по лестнице, 237 00:11:28,939 --> 00:11:31,441 потому что от женщины в лифте воняло дешевым алкоголем. 238 00:11:33,068 --> 00:11:35,903 Было бы забавно, если бы это была пьеса Мольера, 239 00:11:35,904 --> 00:11:37,655 но это бизнес. 240 00:11:37,656 --> 00:11:39,073 Монреаль переживает. 241 00:11:39,074 --> 00:11:40,617 Нужны перемены. 242 00:11:42,619 --> 00:11:45,247 Мы можем друг другу помочь. Мы же друзья. 243 00:11:45,998 --> 00:11:50,627 Друзья не пытаются подсидеть друг друга, да? 244 00:11:52,963 --> 00:11:54,922 Не включай дурочку, Джозефина. 245 00:11:54,923 --> 00:11:57,466 Мужчина с усами отлично играет эту роль вместо тебя. 246 00:11:57,467 --> 00:11:59,845 - Извините, что? - Он похвалил твои усы. 247 00:12:00,429 --> 00:12:01,430 Большое мерси. 248 00:12:02,014 --> 00:12:04,057 Судьба этих людей в моих руках. 249 00:12:05,517 --> 00:12:06,935 И твоя тоже. 250 00:12:19,114 --> 00:12:20,198 Тук-тук. 251 00:12:20,199 --> 00:12:22,366 - Привет, Кэрол. - Нет. Убирайтесь. 252 00:12:22,367 --> 00:12:25,203 Я не потерплю здесь драк и скандалов. 253 00:12:25,204 --> 00:12:27,413 То, что было, закончилось. 254 00:12:27,414 --> 00:12:28,706 Кэрол, пожалуйста. 255 00:12:28,707 --> 00:12:30,666 Мы больше не злимся друг на друга. 256 00:12:30,667 --> 00:12:34,253 Да. Мы зарыли топор войны. Решили, что наша дружба важнее. 257 00:12:34,254 --> 00:12:37,758 Да. Мы хотим извиниться за причиненные неудобства. 258 00:12:38,675 --> 00:12:42,763 Нам очень жаль, и больше мы не будем тебя донимать. 259 00:12:44,556 --> 00:12:45,557 Прощай. 260 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 - Навсегда. - Да. 261 00:12:51,355 --> 00:12:52,231 Подождите. 262 00:12:55,317 --> 00:13:01,156 Знаете, выбор делать необязательно. 263 00:13:05,077 --> 00:13:06,703 Я хочу сказать, 264 00:13:07,829 --> 00:13:11,834 что Кэрол хватит на всех. 265 00:13:19,550 --> 00:13:20,551 Ладно. 266 00:13:21,844 --> 00:13:22,760 Ладно. 267 00:13:22,761 --> 00:13:23,886 Нет. 268 00:13:23,887 --> 00:13:25,721 - Стоп. - Извини. 269 00:13:25,722 --> 00:13:26,974 - Ты... - Я думал... 270 00:13:44,700 --> 00:13:45,701 Ого. 271 00:13:49,788 --> 00:13:51,456 Не могу сказать, что не думал об этом. 272 00:13:52,124 --> 00:13:52,958 Да. 273 00:13:54,334 --> 00:13:55,502 Я тоже. 274 00:14:12,352 --> 00:14:13,604 Это всего лишь сон. 275 00:14:19,067 --> 00:14:20,527 Кэрол надо к психотерапевту. 276 00:14:25,407 --> 00:14:27,367 Итак, я принял решение. 277 00:14:31,455 --> 00:14:33,247 Мне пора ехать. 278 00:14:33,248 --> 00:14:34,665 Подруга. 279 00:14:34,666 --> 00:14:37,877 - Выродок. - Постарайся не плакать, Джо. 280 00:14:37,878 --> 00:14:42,257 Твоя ситуация и так трагична. 281 00:14:45,052 --> 00:14:46,303 Оревуар, народ. 282 00:14:47,304 --> 00:14:48,679 - Да. Оревуар. - Бонжур. 283 00:14:48,680 --> 00:14:50,390 Начинается новая эра. 284 00:14:55,646 --> 00:14:59,357 - Новая эра? Это плохо? Звучит плохо. - Как странно. Он закрывает дополнение? 285 00:14:59,358 --> 00:15:00,691 Нет, ему понравилось. 286 00:15:00,692 --> 00:15:03,694 - Он закрывает игру? - Нет, он верит в ее долговечность. 287 00:15:03,695 --> 00:15:06,447 - То есть он на нашей стороне? - Нет. 288 00:15:06,448 --> 00:15:10,827 - Монреаль недоволен управлением. - Чёрт. Я так и знал. Чёрт. 289 00:15:14,206 --> 00:15:15,457 Я принимал неудачные решения. 290 00:15:15,999 --> 00:15:19,710 Не буду врать. Наверное, я не на своем месте. 291 00:15:19,711 --> 00:15:20,628 Тебя не уволят. 292 00:15:20,629 --> 00:15:22,548 Просто дадут нового помощника. 293 00:15:23,632 --> 00:15:24,925 Да! Я вернулся, детка. 294 00:15:25,551 --> 00:15:26,425 Хорошо. Отлично. 295 00:15:26,426 --> 00:15:27,677 Помощника, да. 296 00:15:27,678 --> 00:15:28,886 Франко-канадца, что ли? 297 00:15:28,887 --> 00:15:31,848 Мне надо знать, скачивать ли Duolingo, учить французский... 298 00:15:31,849 --> 00:15:32,933 Это я. 299 00:15:34,643 --> 00:15:35,644 Меня понизили. 300 00:15:36,770 --> 00:15:37,770 То есть ты моя помощница? 301 00:15:37,771 --> 00:15:38,856 Ладно. 302 00:15:39,648 --> 00:15:41,524 Я не в восторге, скажу честно. 303 00:15:41,525 --> 00:15:42,609 Но я согласен. 304 00:15:43,485 --> 00:15:46,237 Пусть это будет уроком, потому что тебе надо многому научиться, мелкая. 305 00:15:46,238 --> 00:15:48,615 Я не твоя помощница, Дэвид, а глава «Манежика». 306 00:15:50,325 --> 00:15:52,159 Не понимаю. Кто-то понимает? 307 00:15:52,160 --> 00:15:53,245 Ну... 308 00:15:54,663 --> 00:15:55,497 Так, стоп. 309 00:15:55,998 --> 00:15:57,541 Ты глава «Манежика»? 310 00:15:58,667 --> 00:16:01,335 Джо, это огромное повышение. 311 00:16:01,336 --> 00:16:03,880 Да! Чем ты недовольна? 312 00:16:03,881 --> 00:16:07,216 Мое жизненное призвание – быть помощницей. Поддерживать, помогать, 313 00:16:07,217 --> 00:16:09,761 быть человеком-каркасом для высокопоставленных лиц. 314 00:16:11,638 --> 00:16:15,558 А теперь я на руководящей должности и не смогу помогать Жаку и Жан-Люку. 315 00:16:15,559 --> 00:16:17,018 Всё равно не понимаю. 316 00:16:17,019 --> 00:16:17,935 Теперь вы равны. 317 00:16:17,936 --> 00:16:20,521 - Равны? - На бумаге – да. 318 00:16:20,522 --> 00:16:22,481 Но благодаря ошеломительной популярности «Манежика» 319 00:16:22,482 --> 00:16:25,401 на практике у меня больше власти. 320 00:16:25,402 --> 00:16:26,736 Значит, она твой босс. 321 00:16:26,737 --> 00:16:28,572 Не напоминай! 322 00:16:32,284 --> 00:16:33,117 - Я... - Ты понял? 323 00:16:33,118 --> 00:16:34,161 Нет. 324 00:16:43,295 --> 00:16:45,047 СВИНЬЯ 325 00:16:48,926 --> 00:16:50,760 Опаздываешь. 326 00:16:50,761 --> 00:16:54,138 Остановился перекусить, толстячок? 327 00:16:54,139 --> 00:16:55,390 Я не полечу с тобой. 328 00:16:56,350 --> 00:16:57,683 Жаль. 329 00:16:57,684 --> 00:17:00,353 Тогда компенсируешь мне в Рио. 330 00:17:00,354 --> 00:17:02,188 Нагишом, естественно. 331 00:17:02,189 --> 00:17:04,774 Я вообще туда не полечу. 332 00:17:04,775 --> 00:17:08,403 Я передумал. Сердце говорит иначе. 333 00:17:09,780 --> 00:17:10,988 И давно у тебя сердце? 334 00:17:10,989 --> 00:17:14,116 Появилась одна прибыльная возможность. 335 00:17:14,117 --> 00:17:16,868 Более многообещающая, чем простой разбой и грабеж. 336 00:17:16,869 --> 00:17:19,789 Кое-что более оригинальное, более... 337 00:17:19,790 --> 00:17:21,083 Креативное? 338 00:17:22,542 --> 00:17:24,335 С возрастом ты стала жестокой. 339 00:17:24,336 --> 00:17:26,630 Такой меня и запомни. 340 00:17:27,714 --> 00:17:29,174 У меня тоже кое-что для тебя есть. 341 00:17:56,493 --> 00:17:57,744 Покажи данные. 342 00:17:58,412 --> 00:18:00,372 - Какие данные? - Любые, Джейсон! 343 00:18:06,211 --> 00:18:07,212 Так лучше. 344 00:18:10,007 --> 00:18:12,008 ТЕРМИНАЛ 2 345 00:18:12,009 --> 00:18:14,051 ТРАНСФЕР ДО АЭРОПОРТА 346 00:18:14,052 --> 00:18:15,596 Помнишь, когда мы тут были? 347 00:18:17,139 --> 00:18:19,516 Я встречал тебя, когда ты прилетела работать в «МК». 348 00:18:20,142 --> 00:18:21,434 О да. 349 00:18:21,435 --> 00:18:23,103 Да. Это было 15 лет назад. 350 00:18:23,604 --> 00:18:26,190 Это было 15 стилей бороды назад. 351 00:18:28,275 --> 00:18:29,651 Твоя вторая смешная шутка. 352 00:18:30,485 --> 00:18:34,448 - Почему ты под конец стала забавной? - Не стала. Ты просто уже по мне скучаешь. 353 00:18:40,495 --> 00:18:43,624 Ну, я пойду. 354 00:18:44,208 --> 00:18:45,209 Да. 355 00:18:47,878 --> 00:18:49,087 Можно тебя обнять? 356 00:19:18,200 --> 00:19:19,409 Прощай, Айэн. 357 00:19:24,373 --> 00:19:25,374 Прощай, Поп. 358 00:20:07,749 --> 00:20:09,042 Чёрт возьми. 359 00:20:09,585 --> 00:20:11,587 - Что ты здесь делаешь? - Господи! 360 00:20:13,046 --> 00:20:14,463 Что ты здесь делаешь? 361 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Сначала ответь мне. 362 00:20:16,800 --> 00:20:19,844 Собираю вещи, чтобы уйти. 363 00:20:19,845 --> 00:20:20,929 Врешь. 364 00:20:21,930 --> 00:20:23,056 Ты не собираешь вещи. 365 00:20:24,099 --> 00:20:25,558 Ты пытался поработать, да? 366 00:20:25,559 --> 00:20:27,936 - Нет, я не работал. - Неужели? 367 00:20:28,729 --> 00:20:33,065 Я получила уведомление от Version Control, что кто-то пытался войти в твой компьютер, 368 00:20:33,066 --> 00:20:34,734 не зная пароля. 369 00:20:34,735 --> 00:20:36,320 Так я и поняла, что это ты. 370 00:20:37,279 --> 00:20:40,531 Ненавижу Version Control. Ну да, я работал. Какая разница? 371 00:20:40,532 --> 00:20:43,035 Разница есть. 372 00:20:44,411 --> 00:20:47,289 Это настоящее чудо, вот что. 373 00:20:48,290 --> 00:20:49,290 Небольшой вопрос. 374 00:20:49,291 --> 00:20:53,044 Что ты собирался делать, если бы залогинился? 375 00:20:53,045 --> 00:20:56,589 Какие у тебя были планы по поводу «работы»? 376 00:20:56,590 --> 00:20:58,591 Я напечатал бы что-то. 377 00:20:58,592 --> 00:20:59,842 - Что-то напечатал? - Да. 378 00:20:59,843 --> 00:21:01,969 Напечатаю и по ходу разберусь. 379 00:21:01,970 --> 00:21:03,763 Почему ты не села в самолет? 380 00:21:03,764 --> 00:21:06,807 Я села в самолет. Да, села. 381 00:21:06,808 --> 00:21:11,354 Самолет был в воздухе, когда я получила уведомление от Version Control. 382 00:21:11,355 --> 00:21:15,483 Пришлось имитировать начало родов, чтобы самолет развернули. 383 00:21:15,484 --> 00:21:17,443 А когда мы сели и мне вызвали скорую, 384 00:21:17,444 --> 00:21:19,612 я такая: «Не знаю, всё прекратилось. 385 00:21:19,613 --> 00:21:21,447 Ребенок залез обратно». 386 00:21:21,448 --> 00:21:24,742 Я бросила бинт, чтобы отвлечь внимание, и сбежала. 387 00:21:24,743 --> 00:21:27,203 Меня точно внесли в какой-нибудь список. 388 00:21:27,204 --> 00:21:29,539 Ты сказала, что зародыш залез обратно? 389 00:21:29,540 --> 00:21:31,582 - Да. - Теперь ты во всех списках. 390 00:21:31,583 --> 00:21:32,917 Не меняй тему. 391 00:21:32,918 --> 00:21:35,002 Ты сказал, для тебя это ад. 392 00:21:35,003 --> 00:21:36,255 Так и есть! 393 00:21:39,758 --> 00:21:40,884 Правда. 394 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Тогда почему ты здесь? 395 00:21:45,264 --> 00:21:46,806 - Это важно? - Мне важно. 396 00:21:46,807 --> 00:21:47,891 Почему ты здесь? 397 00:21:54,815 --> 00:21:59,236 Это дополнение – единственное, что у меня осталось от тебя. 398 00:22:02,489 --> 00:22:04,992 Я не мог сказать «прощай». 399 00:22:07,870 --> 00:22:09,705 Я думала, это просто видеоигра. 400 00:22:13,750 --> 00:22:15,252 Да, ну... 401 00:22:18,922 --> 00:22:19,923 ...это не так. 402 00:22:23,719 --> 00:22:26,679 Почему ты не сказал, что вернешься? 403 00:22:26,680 --> 00:22:29,223 Я пытался дать тебе то, что ты хочешь. 404 00:22:29,224 --> 00:22:31,602 Ты мне сказала, стоя вон там, 405 00:22:32,561 --> 00:22:36,063 что хочешь быть от меня как можно дальше. 406 00:22:36,064 --> 00:22:38,609 Я этого и добиваюсь. 407 00:22:41,278 --> 00:22:44,865 И ты знал, что если скажешь мне, я не сяду в самолет. 408 00:22:46,575 --> 00:22:48,493 Поэтому промолчал. 409 00:22:59,213 --> 00:23:01,423 Наконец-то ты поступил правильно. 410 00:23:05,260 --> 00:23:07,304 И не ожидал похвалы. 411 00:23:11,725 --> 00:23:15,145 Поппи, почему ты вернулась? 412 00:23:19,274 --> 00:23:21,235 Ведь ты всегда говоришь: 413 00:23:22,945 --> 00:23:24,821 если есть хоть лучик надежды, 414 00:23:25,864 --> 00:23:28,742 наладить отношения с любимым человеком... 415 00:23:31,495 --> 00:23:33,330 ...хватайся за него обеими руками. 416 00:23:41,922 --> 00:23:43,382 Я всегда так и говорю. 417 00:23:45,759 --> 00:23:46,926 Не сжимай меня так сильно. 418 00:23:46,927 --> 00:23:48,846 - Я описаюсь. - Извини. 419 00:25:26,610 --> 00:25:28,612 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк