1
00:00:07,925 --> 00:00:12,137
А это «Элизиум».
2
00:00:13,597 --> 00:00:14,598
Что скажете?
3
00:00:15,098 --> 00:00:16,139
Он прекрасен.
4
00:00:16,140 --> 00:00:17,975
- Он учит смирению.
- Он идеален.
5
00:00:17,976 --> 00:00:19,727
Да? Я знал, что вам понравится.
6
00:00:19,728 --> 00:00:24,023
Я бы использовала его для положительных
изменений в обществе. Публично.
7
00:00:24,024 --> 00:00:26,108
Реабилитировалась бы.
Принесла пользу миру.
8
00:00:26,109 --> 00:00:27,985
Ты бы принесла пользу себе.
9
00:00:27,986 --> 00:00:31,781
Возможности для монетизации бесконечны.
10
00:00:31,782 --> 00:00:32,907
Нас не остановить.
11
00:00:32,908 --> 00:00:36,285
Дэвид, мы как католические священники
в прокачанном грузовике с мороженым,
12
00:00:36,286 --> 00:00:38,579
развивающем скорость 320 км/ч,
быстрее копов.
13
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
Я бы так не сказал. Не говори так.
14
00:00:40,624 --> 00:00:43,042
- Я согласна.
- Я еще ничего не предложил.
15
00:00:43,043 --> 00:00:46,754
Я уже лучшая программистка
своего поколения, но, работая с Поппи,
16
00:00:46,755 --> 00:00:49,550
я могу стать лучшей программисткой
любого поколения.
17
00:00:50,175 --> 00:00:51,008
Это учит смирению.
18
00:00:51,009 --> 00:00:53,761
Не похоже на смирение. Ты себя слышишь?
19
00:00:53,762 --> 00:00:54,887
Поппи возвращается, да?
20
00:00:54,888 --> 00:00:55,972
Да, возвращается.
21
00:00:55,973 --> 00:00:59,058
Я убедил ее остаться.
Вот какой я эффективный лидер.
22
00:00:59,059 --> 00:01:03,062
Ты вынудил беременную вернуться на работу,
а не лететь к отцу ребенка.
23
00:01:03,063 --> 00:01:03,980
Она хотела остаться.
24
00:01:03,981 --> 00:01:06,482
Тогда ты ничего не сделал.
Что тут эффективного?
25
00:01:06,483 --> 00:01:08,943
У меня нет времени на обсуждение деталей.
26
00:01:08,944 --> 00:01:12,113
Главное, что Жак и Жан-Люк
сегодня прилетают из Монреаля.
27
00:01:12,114 --> 00:01:13,406
Надо, чтобы ты их ошеломил.
28
00:01:13,407 --> 00:01:14,782
- Это я могу.
- Отлично.
29
00:01:14,783 --> 00:01:17,535
А ты как креативщик расскажи,
за что геймеры полюбят эту игру.
30
00:01:17,536 --> 00:01:18,536
Сочту за честь.
31
00:01:18,537 --> 00:01:19,453
Угу.
32
00:01:19,454 --> 00:01:21,039
А ты, Рейчел, просто молчи.
33
00:01:23,876 --> 00:01:26,752
Да, вот так. Отлично.
Я рад, что мы команда.
34
00:01:26,753 --> 00:01:27,963
Я дезертирую.
35
00:01:28,463 --> 00:01:31,507
Моя главная цель в жизни –
стать помощницей Жака и Жан-Люка.
36
00:01:31,508 --> 00:01:34,511
Это мое огромное стремление
и тайное желание.
37
00:01:35,012 --> 00:01:37,972
Я об этом думала ночами и на выходных,
готовила почву месяцами,
38
00:01:37,973 --> 00:01:40,350
а сегодня пожну то, что посеяла.
39
00:01:42,019 --> 00:01:44,937
Я тебе помогу настолько,
насколько это поможет мне.
40
00:01:44,938 --> 00:01:48,233
После этого мне будет всё равно,
выживешь ты или умрешь, Дэвид.
41
00:01:49,818 --> 00:01:52,069
Я согласен. Команда «А» снова в деле!
42
00:01:52,070 --> 00:01:54,281
- Что такое «Команда "А"»?
- Я просил молчать.
43
00:02:00,037 --> 00:02:04,374
МИСТИЧЕСКИЙ КВЕСТ
44
00:02:23,852 --> 00:02:25,311
Какой узнаваемый стук.
45
00:02:25,312 --> 00:02:27,397
Какой узнаваемый вид.
46
00:02:27,898 --> 00:02:29,899
- У тебя в волосах скотч?
- Чего тебе?
47
00:02:29,900 --> 00:02:31,359
- Вытащить его?
- Нет.
48
00:02:31,360 --> 00:02:33,069
- Ладно.
- Я думала, ты уволился.
49
00:02:33,070 --> 00:02:35,197
Ты же играешь в гольф с Джеком Николсоном?
50
00:02:36,198 --> 00:02:37,199
С Джеком Никлаусом.
51
00:02:37,950 --> 00:02:40,493
Джек Никлаус – знаменитый гольфист.
Джек Николсон – знаменитый актер.
52
00:02:40,494 --> 00:02:42,161
Хотя я бы сыграл с обоими.
53
00:02:42,162 --> 00:02:43,621
Почему ты здесь?
54
00:02:43,622 --> 00:02:46,416
Нет. Вопрос в том, почему ты здесь?
55
00:02:46,959 --> 00:02:50,878
- Ты же должна лететь в Нидерланды.
- Кто-то должен остаться ради «Элизиума».
56
00:02:50,879 --> 00:02:51,796
Вовсе нет.
57
00:02:51,797 --> 00:02:53,339
Мы оба можем уйти,
58
00:02:53,340 --> 00:02:56,259
и, честно говоря,
так будет лучше для всех.
59
00:02:56,260 --> 00:02:57,343
Не для «МК».
60
00:02:57,344 --> 00:03:00,304
С ними всё будет хорошо.
Без нас им будет даже лучше.
61
00:03:00,305 --> 00:03:02,390
А как же дополнение?
62
00:03:02,391 --> 00:03:04,684
В которое мы вложили всю душу.
63
00:03:04,685 --> 00:03:07,937
Ты не должна оставаться в «МК»
и быть несчастной,
64
00:03:07,938 --> 00:03:10,022
работать до смерти
и ненавидеть меня за это.
65
00:03:10,023 --> 00:03:13,234
А я не могу остаться,
ведь сидеть за столом,
66
00:03:13,235 --> 00:03:17,739
когда слева нет тебя, – это для меня ад.
67
00:03:18,574 --> 00:03:21,618
И, если честно,
ты не скажешь то же самое?
68
00:03:26,415 --> 00:03:29,501
Почему ты не можешь измениться?
69
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
Хоть немного.
70
00:03:32,254 --> 00:03:34,005
Все остальные это делают.
71
00:03:34,006 --> 00:03:36,382
Каждый нормальный человек это делает.
72
00:03:36,383 --> 00:03:37,508
Я не знаю!
73
00:03:37,509 --> 00:03:41,512
Я не сижу у психотерапевта столько,
сколько все остальные.
74
00:03:41,513 --> 00:03:43,307
Миллениалы! Вы всё испортили...
75
00:03:44,641 --> 00:03:48,060
Слушай, я всегда стараюсь
поступить правильно,
76
00:03:48,061 --> 00:03:51,272
а получается совсем наоборот.
77
00:03:51,273 --> 00:03:54,442
И я не знаю, почему не вижу этого,
а все остальные видят.
78
00:03:54,443 --> 00:03:55,611
Ого.
79
00:03:56,570 --> 00:03:59,907
Айэн Гримм хоть чего-то не видит.
80
00:04:01,617 --> 00:04:02,534
Ладно.
81
00:04:03,035 --> 00:04:05,412
Хорошо. Это было даже забавно.
82
00:04:06,330 --> 00:04:07,163
- Правда?
- Да.
83
00:04:07,164 --> 00:04:09,373
Ты взяла мою идею из прошлого
84
00:04:09,374 --> 00:04:13,127
и использовала против меня,
чтобы разрядить обстановку.
85
00:04:13,128 --> 00:04:15,379
После моего объяснения
стало не так смешно, но...
86
00:04:15,380 --> 00:04:17,215
- Я забавная.
- Я этого не говорил.
87
00:04:17,216 --> 00:04:21,302
Я сказал, что сейчас ты поступила забавно,
но это не значит, что ты забавная.
88
00:04:21,303 --> 00:04:22,220
Но это важно.
89
00:04:22,221 --> 00:04:25,014
Ты сделала видеоигру, мы поссорились,
90
00:04:25,015 --> 00:04:28,226
а в самом конце ты сказала что-то смешное.
91
00:04:28,227 --> 00:04:29,310
Цикл завершен.
92
00:04:29,311 --> 00:04:32,397
То есть тебя ничто здесь не держит.
93
00:04:35,275 --> 00:04:36,275
А как же «Элизиум»?
94
00:04:36,276 --> 00:04:37,485
- Пусть гибнет?
- Поппи.
95
00:04:37,486 --> 00:04:39,320
Ты сказал, это лучшее, что мы создали.
96
00:04:39,321 --> 00:04:41,657
- Поппи!
- Нельзя бросать его...
97
00:04:42,991 --> 00:04:45,118
Это просто видеоигра.
98
00:04:46,954 --> 00:04:48,412
Просто видеоигра.
99
00:04:48,413 --> 00:04:50,374
Речь о твоей жизни.
100
00:04:54,711 --> 00:04:57,047
Ты больше не должна быть машиной.
101
00:05:03,804 --> 00:05:06,389
- Чёрт. Ладно.
- Ладно.
102
00:05:06,390 --> 00:05:08,182
Почему раньше не был таким убедительным?
103
00:05:08,183 --> 00:05:10,142
Теперь мне снова придется всё паковать.
104
00:05:10,143 --> 00:05:11,853
Не надо, Дэвид разберется.
105
00:05:11,854 --> 00:05:13,312
Бери самое важное – и вперед.
106
00:05:13,313 --> 00:05:14,898
- Важное. Ладно.
- Да.
107
00:05:16,483 --> 00:05:18,192
- Ой-ой.
- Чёрт возьми!
108
00:05:18,193 --> 00:05:21,404
Ладно, начнем с зубной щетки
и ополаскивателя для рта,
109
00:05:21,405 --> 00:05:22,614
а дальше посмотрим.
110
00:05:23,282 --> 00:05:24,533
Господи.
111
00:05:27,369 --> 00:05:29,871
Охрана позвонит,
когда Жак и Жан-Люк войдут в помещение.
112
00:05:29,872 --> 00:05:30,789
Команда «А» готова?
113
00:05:32,291 --> 00:05:33,292
Ну вот.
114
00:05:33,917 --> 00:05:34,918
Алло.
115
00:05:35,502 --> 00:05:36,545
Они здесь. Да.
116
00:05:37,254 --> 00:05:38,297
Извините, кто?
117
00:05:40,507 --> 00:05:41,925
Ладно. Спасибо.
118
00:05:42,968 --> 00:05:44,094
Жак и Жан-Люк здесь?
119
00:05:44,678 --> 00:05:46,430
Нет, кто-то по имени Жан-Жорж.
120
00:05:48,724 --> 00:05:50,516
Что? Кто он? Их босс?
121
00:05:50,517 --> 00:05:53,769
Нет. Намного более могущественный человек.
Их помощник.
122
00:05:53,770 --> 00:05:54,687
Стоп, что?
123
00:05:54,688 --> 00:05:56,856
Им настолько плевать,
что сами они не приехали?
124
00:05:56,857 --> 00:05:58,399
Это неудивительно.
125
00:05:58,400 --> 00:06:00,359
Жак и Жан-Люк мало общаются после романа.
126
00:06:00,360 --> 00:06:01,527
У них был роман?
127
00:06:01,528 --> 00:06:03,989
Нет. Жак спал с женой Жан-Люка.
128
00:06:04,698 --> 00:06:08,868
Или наоборот. Сложно понять.
У братьев запутанные отношения.
129
00:06:08,869 --> 00:06:09,827
Они братья?
130
00:06:09,828 --> 00:06:11,913
Сводные. Жан-Жорж – посредник между ними.
131
00:06:11,914 --> 00:06:14,832
Они делают всё, что он скажет.
Доверяют ему безоговорочно.
132
00:06:14,833 --> 00:06:16,751
Как мы его убедим выпустить дополнение?
133
00:06:16,752 --> 00:06:19,713
- Послушайте меня. Отойди.
- Ладно.
134
00:06:20,422 --> 00:06:22,548
Последние полгода
я укрепляла с ним дружбу,
135
00:06:22,549 --> 00:06:24,675
- чтобы отнять у него работу. Да.
- Отнять.
136
00:06:24,676 --> 00:06:27,929
Эта дружба нам поможет:
я вотрусь к нему в доверие,
137
00:06:27,930 --> 00:06:30,265
чтобы загнать нож еще глубже.
138
00:06:30,849 --> 00:06:33,935
- И убедить его насчет дополнения?
- А?
139
00:06:33,936 --> 00:06:35,187
Да. Конечно.
140
00:06:36,271 --> 00:06:37,313
Он здесь.
141
00:06:37,314 --> 00:06:38,857
Бонжур!
142
00:06:39,441 --> 00:06:42,109
Нет, только не сейчас.
143
00:06:42,110 --> 00:06:45,572
Я всю ночь пила мерло и смотрела
корейские драмы, я не в настроении.
144
00:06:46,865 --> 00:06:47,991
Кэрол.
145
00:06:49,201 --> 00:06:50,327
Послушай,
146
00:06:51,411 --> 00:06:54,580
я знаю, что у тебя интрижка с коллегами.
147
00:06:54,581 --> 00:06:56,208
Точнее, с тестировщиками.
148
00:06:58,418 --> 00:07:00,920
Понятия не имею, о чём ты.
149
00:07:00,921 --> 00:07:01,838
Правда?
150
00:07:01,839 --> 00:07:07,093
Ну, скажем так, я озабочен
и думаю, тебе стоит с кем-то поговорить.
151
00:07:07,094 --> 00:07:08,719
Не со мной. С профессионалом.
152
00:07:08,720 --> 00:07:11,515
Сам будь профессионалом
и не лезь не в свое дело.
153
00:07:12,474 --> 00:07:14,350
Кричишь на меня по поводу личной жизни.
154
00:07:14,351 --> 00:07:17,353
Лучше бы я сидела дома
и смотрела «Необычного адвоката У Ён У».
155
00:07:17,354 --> 00:07:20,357
- Ее никто не понимает. Как и меня.
- Я не кричал.
156
00:07:22,484 --> 00:07:23,317
Бонжур.
157
00:07:23,318 --> 00:07:24,527
Жан-Жорж.
158
00:07:24,528 --> 00:07:25,696
Джозефина.
159
00:07:27,239 --> 00:07:28,948
- Наконец мы встретились.
- Наконец.
160
00:07:28,949 --> 00:07:30,742
Нам сюда. Прошу.
161
00:07:35,956 --> 00:07:38,457
Ты считаешь это важной вещью?
162
00:07:38,458 --> 00:07:40,878
- Лампу?
- Это мое последнее творение.
163
00:07:42,963 --> 00:07:45,298
- О, круто.
- Да?
164
00:07:45,299 --> 00:07:46,383
Что она означает?
165
00:07:47,009 --> 00:07:47,843
Угадай.
166
00:07:49,219 --> 00:07:52,513
Ну, она пустая и хрупкая.
167
00:07:52,514 --> 00:07:55,559
Она красивая, как... Как красивая оболочка.
168
00:07:57,603 --> 00:07:58,978
Может, как...
169
00:07:58,979 --> 00:08:01,648
Как хорошенький мыльный пузырь,
который вот-вот лопнет.
170
00:08:04,651 --> 00:08:06,820
Я не это имела в виду.
171
00:08:08,864 --> 00:08:09,907
Или это?
172
00:08:10,824 --> 00:08:13,827
Не слушай меня.
Я не умею анализировать искусство.
173
00:08:15,120 --> 00:08:18,123
Но ребенка я бы к ней
не подпускал, а то разобьет.
174
00:08:21,835 --> 00:08:22,961
Всё в порядке?
175
00:08:23,921 --> 00:08:25,755
- Ты рожаешь?
- Нет, я не рожаю.
176
00:08:25,756 --> 00:08:27,256
- Нет.
- Я только помыл машину.
177
00:08:27,257 --> 00:08:28,341
Не кричи!
178
00:08:28,342 --> 00:08:30,593
- Я не рожаю, Айэн.
- Если придется принять роды,
179
00:08:30,594 --> 00:08:32,678
- я смогу.
- Айэн, ты не будешь принимать роды.
180
00:08:32,679 --> 00:08:37,307
Просто я в панике, потому что это безумие.
181
00:08:37,308 --> 00:08:41,897
Переезжать в страну,
где я ни разу не была,
182
00:08:42,523 --> 00:08:44,482
на третьем триместре.
183
00:08:44,483 --> 00:08:47,235
К парню, который, если честно,
184
00:08:47,236 --> 00:08:49,946
не факт, что вообще хочет ребенка.
185
00:08:49,947 --> 00:08:53,242
Это же готовая катастрофа, да?
186
00:08:54,159 --> 00:08:56,619
Поппи, он хороший человек.
187
00:08:56,620 --> 00:08:58,704
И вы отличная пара.
188
00:08:58,705 --> 00:09:00,206
- Я сам видел.
- Да.
189
00:09:00,207 --> 00:09:02,375
Да, мы хорошо ладим,
190
00:09:02,376 --> 00:09:05,629
ведь легко строить отношения,
основанные на...
191
00:09:07,756 --> 00:09:08,841
На чём?
192
00:09:09,424 --> 00:09:11,634
- На сексе.
- Дело не в сексе.
193
00:09:11,635 --> 00:09:13,761
- В сексе.
- Как ты вообще забеременела?
194
00:09:13,762 --> 00:09:16,264
Не знаю, как еще показать...
195
00:09:16,265 --> 00:09:18,099
- Где тут Шторм, а где ты?
- ...раз оба...
196
00:09:18,100 --> 00:09:22,520
Я просто говорю, что на вид всё красиво,
197
00:09:22,521 --> 00:09:26,066
но вдруг я прилечу туда и пузырь лопнет?
198
00:09:27,776 --> 00:09:29,277
Ну да.
199
00:09:29,278 --> 00:09:31,029
Такое может случиться,
200
00:09:32,239 --> 00:09:33,531
но стоит рискнуть, да?
201
00:09:33,532 --> 00:09:35,366
Ведь какая альтернатива?
202
00:09:35,367 --> 00:09:41,789
Ты останешься здесь, пробуя исправить то,
что исправить невозможно,
203
00:09:41,790 --> 00:09:43,125
и ты сама это понимаешь?
204
00:09:47,504 --> 00:09:50,007
Думаю, у тебя есть шанс с этим парнем, и...
205
00:09:51,633 --> 00:09:52,968
Как я всегда говорю:
206
00:09:53,594 --> 00:09:59,307
если есть хоть лучик надежды
наладить отношения с любимым человеком,
207
00:09:59,308 --> 00:10:01,727
хватайся за него обеими руками.
208
00:10:05,355 --> 00:10:07,565
Ты никогда так не говорил.
209
00:10:07,566 --> 00:10:08,691
Я постоянно так говорю.
210
00:10:08,692 --> 00:10:11,360
- Я постоянно говорю...
- Ты постоянно говоришь «лучик»?
211
00:10:11,361 --> 00:10:14,655
- Да, я... Я постоянно так говорю.
- Не слышала, чтобы ты говорил «лучик».
212
00:10:14,656 --> 00:10:16,033
Употреби его в предложении.
213
00:10:16,783 --> 00:10:18,327
Не в том, что ты сказал.
214
00:10:18,952 --> 00:10:22,955
Есть лучик шанса, что ты пукнула
215
00:10:22,956 --> 00:10:24,874
- минут 20 назад.
- Больше, чем лучик.
216
00:10:24,875 --> 00:10:26,293
Так и знал!
217
00:10:34,760 --> 00:10:37,678
Это «Элизиум», самое впечатляющее
на сегодняшний день дополнение.
218
00:10:37,679 --> 00:10:40,515
А мистер Бритлсби собрал
не менее впечатляющую команду.
219
00:10:40,516 --> 00:10:41,432
Да.
220
00:10:41,433 --> 00:10:45,228
С нами Поппи Ли, с этих пор
наш единственный креативный директор.
221
00:10:45,229 --> 00:10:47,188
С нами гений монетизации Брэд.
222
00:10:47,189 --> 00:10:48,731
Это Брэд, любитель монет.
223
00:10:48,732 --> 00:10:49,732
Не говори так.
224
00:10:49,733 --> 00:10:52,985
- И его сообщница Рейчел.
- Я не преступница. Я хороший человек.
225
00:10:52,986 --> 00:10:53,903
Угу.
226
00:10:53,904 --> 00:10:57,490
И ее партнерша по жизни,
гениальная программистка Дана.
227
00:10:57,491 --> 00:10:58,742
Дана в студии!
228
00:11:00,035 --> 00:11:02,036
Извините, мне передалась энергия Дэвида.
229
00:11:02,037 --> 00:11:03,956
Рад знакомству.
230
00:11:05,624 --> 00:11:07,583
Кто-то из них говорит по-французски?
231
00:11:07,584 --> 00:11:09,461
Они едва говорят по-английски.
232
00:11:12,631 --> 00:11:15,509
Он проныра.
233
00:11:16,260 --> 00:11:17,719
Он мошенник.
234
00:11:18,428 --> 00:11:20,013
Она ребенок.
235
00:11:20,764 --> 00:11:24,101
А у нее синдром стервозного лица.
236
00:11:25,269 --> 00:11:28,938
А еще мне пришлось
подниматься по лестнице,
237
00:11:28,939 --> 00:11:31,441
потому что от женщины в лифте
воняло дешевым алкоголем.
238
00:11:33,068 --> 00:11:35,903
Было бы забавно,
если бы это была пьеса Мольера,
239
00:11:35,904 --> 00:11:37,655
но это бизнес.
240
00:11:37,656 --> 00:11:39,073
Монреаль переживает.
241
00:11:39,074 --> 00:11:40,617
Нужны перемены.
242
00:11:42,619 --> 00:11:45,247
Мы можем друг другу помочь. Мы же друзья.
243
00:11:45,998 --> 00:11:50,627
Друзья не пытаются
подсидеть друг друга, да?
244
00:11:52,963 --> 00:11:54,922
Не включай дурочку, Джозефина.
245
00:11:54,923 --> 00:11:57,466
Мужчина с усами отлично
играет эту роль вместо тебя.
246
00:11:57,467 --> 00:11:59,845
- Извините, что?
- Он похвалил твои усы.
247
00:12:00,429 --> 00:12:01,430
Большое мерси.
248
00:12:02,014 --> 00:12:04,057
Судьба этих людей в моих руках.
249
00:12:05,517 --> 00:12:06,935
И твоя тоже.
250
00:12:19,114 --> 00:12:20,198
Тук-тук.
251
00:12:20,199 --> 00:12:22,366
- Привет, Кэрол.
- Нет. Убирайтесь.
252
00:12:22,367 --> 00:12:25,203
Я не потерплю здесь драк и скандалов.
253
00:12:25,204 --> 00:12:27,413
То, что было, закончилось.
254
00:12:27,414 --> 00:12:28,706
Кэрол, пожалуйста.
255
00:12:28,707 --> 00:12:30,666
Мы больше не злимся друг на друга.
256
00:12:30,667 --> 00:12:34,253
Да. Мы зарыли топор войны.
Решили, что наша дружба важнее.
257
00:12:34,254 --> 00:12:37,758
Да. Мы хотим извиниться
за причиненные неудобства.
258
00:12:38,675 --> 00:12:42,763
Нам очень жаль,
и больше мы не будем тебя донимать.
259
00:12:44,556 --> 00:12:45,557
Прощай.
260
00:12:46,475 --> 00:12:47,809
- Навсегда.
- Да.
261
00:12:51,355 --> 00:12:52,231
Подождите.
262
00:12:55,317 --> 00:13:01,156
Знаете, выбор делать необязательно.
263
00:13:05,077 --> 00:13:06,703
Я хочу сказать,
264
00:13:07,829 --> 00:13:11,834
что Кэрол хватит на всех.
265
00:13:19,550 --> 00:13:20,551
Ладно.
266
00:13:21,844 --> 00:13:22,760
Ладно.
267
00:13:22,761 --> 00:13:23,886
Нет.
268
00:13:23,887 --> 00:13:25,721
- Стоп.
- Извини.
269
00:13:25,722 --> 00:13:26,974
- Ты...
- Я думал...
270
00:13:44,700 --> 00:13:45,701
Ого.
271
00:13:49,788 --> 00:13:51,456
Не могу сказать, что не думал об этом.
272
00:13:52,124 --> 00:13:52,958
Да.
273
00:13:54,334 --> 00:13:55,502
Я тоже.
274
00:14:12,352 --> 00:14:13,604
Это всего лишь сон.
275
00:14:19,067 --> 00:14:20,527
Кэрол надо к психотерапевту.
276
00:14:25,407 --> 00:14:27,367
Итак, я принял решение.
277
00:14:31,455 --> 00:14:33,247
Мне пора ехать.
278
00:14:33,248 --> 00:14:34,665
Подруга.
279
00:14:34,666 --> 00:14:37,877
- Выродок.
- Постарайся не плакать, Джо.
280
00:14:37,878 --> 00:14:42,257
Твоя ситуация и так трагична.
281
00:14:45,052 --> 00:14:46,303
Оревуар, народ.
282
00:14:47,304 --> 00:14:48,679
- Да. Оревуар.
- Бонжур.
283
00:14:48,680 --> 00:14:50,390
Начинается новая эра.
284
00:14:55,646 --> 00:14:59,357
- Новая эра? Это плохо? Звучит плохо.
- Как странно. Он закрывает дополнение?
285
00:14:59,358 --> 00:15:00,691
Нет, ему понравилось.
286
00:15:00,692 --> 00:15:03,694
- Он закрывает игру?
- Нет, он верит в ее долговечность.
287
00:15:03,695 --> 00:15:06,447
- То есть он на нашей стороне?
- Нет.
288
00:15:06,448 --> 00:15:10,827
- Монреаль недоволен управлением.
- Чёрт. Я так и знал. Чёрт.
289
00:15:14,206 --> 00:15:15,457
Я принимал неудачные решения.
290
00:15:15,999 --> 00:15:19,710
Не буду врать.
Наверное, я не на своем месте.
291
00:15:19,711 --> 00:15:20,628
Тебя не уволят.
292
00:15:20,629 --> 00:15:22,548
Просто дадут нового помощника.
293
00:15:23,632 --> 00:15:24,925
Да! Я вернулся, детка.
294
00:15:25,551 --> 00:15:26,425
Хорошо. Отлично.
295
00:15:26,426 --> 00:15:27,677
Помощника, да.
296
00:15:27,678 --> 00:15:28,886
Франко-канадца, что ли?
297
00:15:28,887 --> 00:15:31,848
Мне надо знать,
скачивать ли Duolingo, учить французский...
298
00:15:31,849 --> 00:15:32,933
Это я.
299
00:15:34,643 --> 00:15:35,644
Меня понизили.
300
00:15:36,770 --> 00:15:37,770
То есть ты моя помощница?
301
00:15:37,771 --> 00:15:38,856
Ладно.
302
00:15:39,648 --> 00:15:41,524
Я не в восторге, скажу честно.
303
00:15:41,525 --> 00:15:42,609
Но я согласен.
304
00:15:43,485 --> 00:15:46,237
Пусть это будет уроком, потому что тебе
надо многому научиться, мелкая.
305
00:15:46,238 --> 00:15:48,615
Я не твоя помощница, Дэвид,
а глава «Манежика».
306
00:15:50,325 --> 00:15:52,159
Не понимаю. Кто-то понимает?
307
00:15:52,160 --> 00:15:53,245
Ну...
308
00:15:54,663 --> 00:15:55,497
Так, стоп.
309
00:15:55,998 --> 00:15:57,541
Ты глава «Манежика»?
310
00:15:58,667 --> 00:16:01,335
Джо, это огромное повышение.
311
00:16:01,336 --> 00:16:03,880
Да! Чем ты недовольна?
312
00:16:03,881 --> 00:16:07,216
Мое жизненное призвание – быть помощницей.
Поддерживать, помогать,
313
00:16:07,217 --> 00:16:09,761
быть человеком-каркасом
для высокопоставленных лиц.
314
00:16:11,638 --> 00:16:15,558
А теперь я на руководящей должности
и не смогу помогать Жаку и Жан-Люку.
315
00:16:15,559 --> 00:16:17,018
Всё равно не понимаю.
316
00:16:17,019 --> 00:16:17,935
Теперь вы равны.
317
00:16:17,936 --> 00:16:20,521
- Равны?
- На бумаге – да.
318
00:16:20,522 --> 00:16:22,481
Но благодаря ошеломительной
популярности «Манежика»
319
00:16:22,482 --> 00:16:25,401
на практике у меня больше власти.
320
00:16:25,402 --> 00:16:26,736
Значит, она твой босс.
321
00:16:26,737 --> 00:16:28,572
Не напоминай!
322
00:16:32,284 --> 00:16:33,117
- Я...
- Ты понял?
323
00:16:33,118 --> 00:16:34,161
Нет.
324
00:16:43,295 --> 00:16:45,047
СВИНЬЯ
325
00:16:48,926 --> 00:16:50,760
Опаздываешь.
326
00:16:50,761 --> 00:16:54,138
Остановился перекусить, толстячок?
327
00:16:54,139 --> 00:16:55,390
Я не полечу с тобой.
328
00:16:56,350 --> 00:16:57,683
Жаль.
329
00:16:57,684 --> 00:17:00,353
Тогда компенсируешь мне в Рио.
330
00:17:00,354 --> 00:17:02,188
Нагишом, естественно.
331
00:17:02,189 --> 00:17:04,774
Я вообще туда не полечу.
332
00:17:04,775 --> 00:17:08,403
Я передумал. Сердце говорит иначе.
333
00:17:09,780 --> 00:17:10,988
И давно у тебя сердце?
334
00:17:10,989 --> 00:17:14,116
Появилась одна прибыльная возможность.
335
00:17:14,117 --> 00:17:16,868
Более многообещающая,
чем простой разбой и грабеж.
336
00:17:16,869 --> 00:17:19,789
Кое-что более оригинальное, более...
337
00:17:19,790 --> 00:17:21,083
Креативное?
338
00:17:22,542 --> 00:17:24,335
С возрастом ты стала жестокой.
339
00:17:24,336 --> 00:17:26,630
Такой меня и запомни.
340
00:17:27,714 --> 00:17:29,174
У меня тоже кое-что для тебя есть.
341
00:17:56,493 --> 00:17:57,744
Покажи данные.
342
00:17:58,412 --> 00:18:00,372
- Какие данные?
- Любые, Джейсон!
343
00:18:06,211 --> 00:18:07,212
Так лучше.
344
00:18:10,007 --> 00:18:12,008
ТЕРМИНАЛ 2
345
00:18:12,009 --> 00:18:14,051
ТРАНСФЕР ДО АЭРОПОРТА
346
00:18:14,052 --> 00:18:15,596
Помнишь, когда мы тут были?
347
00:18:17,139 --> 00:18:19,516
Я встречал тебя,
когда ты прилетела работать в «МК».
348
00:18:20,142 --> 00:18:21,434
О да.
349
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
Да. Это было 15 лет назад.
350
00:18:23,604 --> 00:18:26,190
Это было 15 стилей бороды назад.
351
00:18:28,275 --> 00:18:29,651
Твоя вторая смешная шутка.
352
00:18:30,485 --> 00:18:34,448
- Почему ты под конец стала забавной?
- Не стала. Ты просто уже по мне скучаешь.
353
00:18:40,495 --> 00:18:43,624
Ну, я пойду.
354
00:18:44,208 --> 00:18:45,209
Да.
355
00:18:47,878 --> 00:18:49,087
Можно тебя обнять?
356
00:19:18,200 --> 00:19:19,409
Прощай, Айэн.
357
00:19:24,373 --> 00:19:25,374
Прощай, Поп.
358
00:20:07,749 --> 00:20:09,042
Чёрт возьми.
359
00:20:09,585 --> 00:20:11,587
- Что ты здесь делаешь?
- Господи!
360
00:20:13,046 --> 00:20:14,463
Что ты здесь делаешь?
361
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
Сначала ответь мне.
362
00:20:16,800 --> 00:20:19,844
Собираю вещи, чтобы уйти.
363
00:20:19,845 --> 00:20:20,929
Врешь.
364
00:20:21,930 --> 00:20:23,056
Ты не собираешь вещи.
365
00:20:24,099 --> 00:20:25,558
Ты пытался поработать, да?
366
00:20:25,559 --> 00:20:27,936
- Нет, я не работал.
- Неужели?
367
00:20:28,729 --> 00:20:33,065
Я получила уведомление от Version Control,
что кто-то пытался войти в твой компьютер,
368
00:20:33,066 --> 00:20:34,734
не зная пароля.
369
00:20:34,735 --> 00:20:36,320
Так я и поняла, что это ты.
370
00:20:37,279 --> 00:20:40,531
Ненавижу Version Control.
Ну да, я работал. Какая разница?
371
00:20:40,532 --> 00:20:43,035
Разница есть.
372
00:20:44,411 --> 00:20:47,289
Это настоящее чудо, вот что.
373
00:20:48,290 --> 00:20:49,290
Небольшой вопрос.
374
00:20:49,291 --> 00:20:53,044
Что ты собирался делать,
если бы залогинился?
375
00:20:53,045 --> 00:20:56,589
Какие у тебя были планы
по поводу «работы»?
376
00:20:56,590 --> 00:20:58,591
Я напечатал бы что-то.
377
00:20:58,592 --> 00:20:59,842
- Что-то напечатал?
- Да.
378
00:20:59,843 --> 00:21:01,969
Напечатаю и по ходу разберусь.
379
00:21:01,970 --> 00:21:03,763
Почему ты не села в самолет?
380
00:21:03,764 --> 00:21:06,807
Я села в самолет. Да, села.
381
00:21:06,808 --> 00:21:11,354
Самолет был в воздухе, когда я получила
уведомление от Version Control.
382
00:21:11,355 --> 00:21:15,483
Пришлось имитировать начало родов,
чтобы самолет развернули.
383
00:21:15,484 --> 00:21:17,443
А когда мы сели и мне вызвали скорую,
384
00:21:17,444 --> 00:21:19,612
я такая: «Не знаю, всё прекратилось.
385
00:21:19,613 --> 00:21:21,447
Ребенок залез обратно».
386
00:21:21,448 --> 00:21:24,742
Я бросила бинт,
чтобы отвлечь внимание, и сбежала.
387
00:21:24,743 --> 00:21:27,203
Меня точно внесли в какой-нибудь список.
388
00:21:27,204 --> 00:21:29,539
Ты сказала, что зародыш залез обратно?
389
00:21:29,540 --> 00:21:31,582
- Да.
- Теперь ты во всех списках.
390
00:21:31,583 --> 00:21:32,917
Не меняй тему.
391
00:21:32,918 --> 00:21:35,002
Ты сказал, для тебя это ад.
392
00:21:35,003 --> 00:21:36,255
Так и есть!
393
00:21:39,758 --> 00:21:40,884
Правда.
394
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Тогда почему ты здесь?
395
00:21:45,264 --> 00:21:46,806
- Это важно?
- Мне важно.
396
00:21:46,807 --> 00:21:47,891
Почему ты здесь?
397
00:21:54,815 --> 00:21:59,236
Это дополнение – единственное,
что у меня осталось от тебя.
398
00:22:02,489 --> 00:22:04,992
Я не мог сказать «прощай».
399
00:22:07,870 --> 00:22:09,705
Я думала, это просто видеоигра.
400
00:22:13,750 --> 00:22:15,252
Да, ну...
401
00:22:18,922 --> 00:22:19,923
...это не так.
402
00:22:23,719 --> 00:22:26,679
Почему ты не сказал, что вернешься?
403
00:22:26,680 --> 00:22:29,223
Я пытался дать тебе то, что ты хочешь.
404
00:22:29,224 --> 00:22:31,602
Ты мне сказала, стоя вон там,
405
00:22:32,561 --> 00:22:36,063
что хочешь быть от меня как можно дальше.
406
00:22:36,064 --> 00:22:38,609
Я этого и добиваюсь.
407
00:22:41,278 --> 00:22:44,865
И ты знал, что если скажешь мне,
я не сяду в самолет.
408
00:22:46,575 --> 00:22:48,493
Поэтому промолчал.
409
00:22:59,213 --> 00:23:01,423
Наконец-то ты поступил правильно.
410
00:23:05,260 --> 00:23:07,304
И не ожидал похвалы.
411
00:23:11,725 --> 00:23:15,145
Поппи, почему ты вернулась?
412
00:23:19,274 --> 00:23:21,235
Ведь ты всегда говоришь:
413
00:23:22,945 --> 00:23:24,821
если есть хоть лучик надежды,
414
00:23:25,864 --> 00:23:28,742
наладить отношения с любимым человеком...
415
00:23:31,495 --> 00:23:33,330
...хватайся за него обеими руками.
416
00:23:41,922 --> 00:23:43,382
Я всегда так и говорю.
417
00:23:45,759 --> 00:23:46,926
Не сжимай меня так сильно.
418
00:23:46,927 --> 00:23:48,846
- Я описаюсь.
- Извини.
419
00:25:26,610 --> 00:25:28,612
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк