1 00:00:30,166 --> 00:00:32,456 ‫‫اهرب من هنا قبل شروق الشمس.‬ 2 00:02:12,125 --> 00:02:13,705 ‫{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:03:02,166 --> 00:03:04,416 ‫‫لقد رأيتُ "جيفة". إنه بداخل "لونا".‬ 4 00:03:07,125 --> 00:03:09,575 ‫‫إنها ابنتك. لديها دماء كيانية أيضًا.‬ 5 00:03:10,958 --> 00:03:14,828 ‫‫إنه يستخدمها كأداة للقتل.‬ ‫‫يجب أن أنقذ ابنتي يا "سيسو".‬ 6 00:03:14,916 --> 00:03:16,876 ‫‫يجب ألّا تقترب من "لونا".‬ 7 00:03:17,583 --> 00:03:21,213 ‫‫إن جسدها ضعيف،‬ ‫‫و"جيفة" يحتاج إلى مضيف أقوى.‬ 8 00:03:21,875 --> 00:03:25,575 ‫‫- قد يحاول الانتقال إليك.‬ ‫‫- كيف يمكنني إخراجه منها يا "سيسو"؟‬ 9 00:03:26,750 --> 00:03:27,830 ‫‫لا أدري.‬ 10 00:03:28,416 --> 00:03:31,576 ‫‫- سأعرف من انتهك هذا القبر.‬ ‫‫- يجب أن أنقذ "لونا".‬ 11 00:03:31,666 --> 00:03:33,916 ‫‫- لا يا "إيريك". لا!‬ ‫‫- إنها ابنتي.‬ 12 00:03:34,708 --> 00:03:36,328 ‫‫أما كنت لتفعل هذا من أجل ابنك؟‬ 13 00:03:52,375 --> 00:03:54,535 ‫‫"إيريك"، بحق السماء، أجب على الهاتف!‬ 14 00:03:54,625 --> 00:03:57,825 ‫‫لقد حدث شيء فظيع في المنزل،‬ ‫‫ولا أعرف ما عليّ فعله!‬ 15 00:04:08,083 --> 00:04:09,463 ‫‫"إيفو"، انظر.‬ 16 00:04:09,958 --> 00:04:12,998 ‫‫طلبت مني "مارسيا" تتبّع محدد المواقع هذا.‬ ‫‫لا تسألني عن السبب.‬ 17 00:04:35,375 --> 00:04:37,415 ‫‫"ماريو"… هذا أنا، "إيفو".‬ 18 00:04:38,625 --> 00:04:40,825 ‫‫أريدك أن تأتي إلى قسم شرطة البيئة.‬ 19 00:04:47,166 --> 00:04:48,456 ‫‫أكان هذا الأمر الطارئ؟‬ 20 00:04:48,541 --> 00:04:51,171 ‫‫"جواو"، لقد فتح أحدهم القبر،‬ ‫‫ولا بد أن أعرف من يكون!‬ 21 00:04:51,250 --> 00:04:55,920 ‫‫أي قبر؟ إنك تفسد الفرصة الوحيدة‬ ‫‫التي يملكها هؤلاء الناس لإيجاد حياة أفضل.‬ 22 00:04:57,125 --> 00:04:58,415 ‫‫- حياة أفضل؟‬ ‫‫- نعم.‬ 23 00:04:58,916 --> 00:04:59,956 ‫‫في مدينة؟‬ 24 00:05:01,500 --> 00:05:03,580 ‫‫أنت الوحيد الذي كان يعلم بشأن القبر.‬ 25 00:05:03,666 --> 00:05:07,536 ‫‫الكيانات تتعرض للقتل! وهذا المكان سيزول!‬ 26 00:05:08,166 --> 00:05:11,576 ‫‫كانت أمك تحب هذه الغابة حبًا جمًا.‬ 27 00:05:11,666 --> 00:05:14,496 ‫‫كفاك! أتوسل إليك!‬ 28 00:05:14,583 --> 00:05:18,083 ‫‫لقد ماتت أمي لأنك تؤمن‬ ‫‫بهراء الشاي والأعشاب‬ 29 00:05:18,166 --> 00:05:20,326 ‫‫وبالخرافات حول هذا المكان!‬ 30 00:05:20,875 --> 00:05:23,995 ‫‫ماتت لأنك عجوز مخبول يعيش في الماضي!‬ 31 00:05:24,666 --> 00:05:27,376 ‫‫ماتت أمك لأن أجَلها قد حان.‬ 32 00:05:28,458 --> 00:05:31,708 ‫‫لا توجد أقراص أو أعشاب يمكن أن تغير ذلك!‬ 33 00:05:31,791 --> 00:05:35,291 ‫‫والآن لا بد أن أعرف…‬ ‫‫هل أريت ذلك القبر لأي أحد؟‬ 34 00:05:35,875 --> 00:05:37,825 ‫‫لدي ما هو أهم لأقوم به. المعذرة.‬ 35 00:05:40,666 --> 00:05:41,576 ‫‫أين هي؟‬ 36 00:05:41,666 --> 00:05:44,456 ‫‫لا أدري، حدث الأمر بسرعة كبيرة! أنا آسفة.‬ 37 00:05:44,541 --> 00:05:47,461 ‫‫جدتي، اسمعيني. أريد أن أعرف ما حدث بالضبط.‬ 38 00:05:47,541 --> 00:05:49,501 ‫‫أخبريني ما حدث بالتحديد.‬ 39 00:05:49,583 --> 00:05:51,923 ‫‫كانت… كانت تشعر بالإعياء.‬ 40 00:05:58,291 --> 00:05:59,831 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 41 00:06:01,208 --> 00:06:02,998 ‫‫إلى أين تذهبين؟ "لونا"!‬ 42 00:06:03,083 --> 00:06:05,833 ‫‫كان هناك خطب شديد بشأن "لونا"…‬ 43 00:06:05,916 --> 00:06:08,626 ‫‫- هل فعلَت لك شيئًا؟‬ ‫‫- لا، ليس لي!‬ 44 00:06:08,708 --> 00:06:11,828 ‫‫هل قالت شيئًا؟ أهناك أي دلالة على وجهتها؟‬ 45 00:06:11,916 --> 00:06:15,126 ‫‫لقد هربَت فحسب، ولم يكن بمقدوري فعل أي شيء.‬ 46 00:06:19,416 --> 00:06:21,246 ‫‫- عمّ تبحث؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 47 00:06:21,333 --> 00:06:24,333 ‫‫عساي أجد ما يرشدني إلى مكانها.‬ 48 00:06:35,000 --> 00:06:37,040 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- أشياء طفولية.‬ 49 00:06:37,125 --> 00:06:38,915 ‫‫كانت تستخدم ذلك للإمساك بـ"ساسي".‬ 50 00:06:40,458 --> 00:06:41,538 ‫‫الإمساك بـ"ساسي"؟‬ 51 00:06:43,541 --> 00:06:44,381 ‫‫"تراث البرازيل"‬ 52 00:06:46,416 --> 00:06:48,416 ‫‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫‫- سأبحث عن ابنتي.‬ 53 00:06:51,666 --> 00:06:53,876 ‫‫ماذا يجري؟ اتصلت بك كثيرًا.‬ 54 00:06:53,958 --> 00:06:57,208 ‫‫- لا وقت للحديث يا "مارسيا".‬ ‫‫- إنني أصدقك! أعلم بأنك لم…‬ 55 00:06:57,291 --> 00:06:59,171 ‫‫- "مارسيا"، إن "لونا" مفقودة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 56 00:06:59,666 --> 00:07:02,376 ‫‫- لا وقت للشرح.‬ ‫‫- اشرح لي في الطريق، سأذهب معك.‬ 57 00:07:30,375 --> 00:07:33,205 ‫‫هل أنت ضائعة يا عزيزتي؟‬ 58 00:07:34,041 --> 00:07:37,081 ‫‫أجل! أيمكنك مساعدتي في إيجاد أمي؟‬ 59 00:07:37,166 --> 00:07:40,826 ‫‫بالطبع. أين رأيتها آخر مرة؟‬ 60 00:07:41,458 --> 00:07:44,418 ‫‫في مستقطنة بالجوار. إنها تعمل هناك.‬ 61 00:07:44,500 --> 00:07:46,500 ‫‫- أتعرفين موقعها؟‬ ‫‫- من هنا.‬ 62 00:08:02,500 --> 00:08:03,580 ‫‫ها قد وصلنا.‬ 63 00:08:05,500 --> 00:08:08,670 ‫‫أخبريني كيف تبدو أمك‬ ‫‫كي أساعدك في العثور عليها.‬ 64 00:08:08,750 --> 00:08:11,790 ‫‫لا بأس، يمكنني إيجادها بنفسي.‬ 65 00:08:11,875 --> 00:08:15,285 ‫‫لا، لن أسمح لك بالدخول وحدك،‬ ‫‫هذا المكان خطير.‬ 66 00:09:11,125 --> 00:09:12,745 ‫‫"إيريك"؟ أين أنت؟‬ 67 00:09:12,833 --> 00:09:15,173 ‫‫أحتاج لمساعدتك. عليّ أن أجد "ساسي".‬ 68 00:09:15,250 --> 00:09:16,380 ‫‫"إيزاك"؟‬ 69 00:09:16,958 --> 00:09:17,878 ‫‫"إيزاك"؟‬ 70 00:09:18,458 --> 00:09:21,168 ‫‫ماذا حدث؟ ماذا تريد منه؟‬ 71 00:09:21,250 --> 00:09:24,210 ‫‫لقد استحوذ "جيفة" على "لونا"،‬ ‫‫وأظن بأنها تلاحق "ساسي".‬ 72 00:09:24,291 --> 00:09:26,631 ‫‫إنه يعيش في تلك المستقطنة في "لابا".‬ 73 00:09:26,708 --> 00:09:28,958 ‫‫أعرف مكانها. أنا في طريقي إلى هناك.‬ 74 00:09:30,583 --> 00:09:33,003 ‫‫- "جيفة"؟‬ ‫‫- إنه كيان.‬ 75 00:09:33,083 --> 00:09:36,383 ‫‫إنه روح رجل يُدعى "أنتونيس"‬ ‫‫والذي كان يقتل الناس لسرقة أرضهم.‬ 76 00:09:36,458 --> 00:09:38,578 ‫‫لا يوجد في هذا الكتاب أي ذِكر‬ ‫‫عن ذلك الكيان.‬ 77 00:09:39,875 --> 00:09:42,785 ‫‫- أعلم أنه من الصعب تصديق…‬ ‫‫- سبق وأخبرتك بأنني أصدقك.‬ 78 00:09:44,291 --> 00:09:46,461 ‫‫- وماذا عساي أفعل الآن؟‬ ‫‫- ماذا تقصدين؟‬ 79 00:09:47,666 --> 00:09:50,666 ‫‫أعرف كيفية التعامل مع المجرمين‬ ‫‫والمحتالين والقيام بالغارات،‬ 80 00:09:50,750 --> 00:09:52,670 ‫‫لكنني أجهل التصرف في موقف كهذا.‬ 81 00:09:54,125 --> 00:09:55,035 ‫‫وأنا أيضًا.‬ 82 00:10:14,583 --> 00:10:15,463 ‫‫"لونا"؟‬ 83 00:10:16,708 --> 00:10:19,958 ‫‫- كيف جئت إلى هنا يا فتاة؟‬ ‫‫- إني بحاجة إليك.‬ 84 00:10:20,041 --> 00:10:21,331 ‫‫أين "كوروبيرا"؟ ‬ 85 00:10:21,416 --> 00:10:23,746 ‫‫هراء "كوروبيرا" مجددًا؟‬ 86 00:10:23,833 --> 00:10:26,543 ‫‫لنعد بك إلى البيت.‬ ‫‫لا بد أن عائلتك قلقة جدًا عليك.‬ 87 00:10:26,625 --> 00:10:27,745 ‫‫يا إلهي.‬ 88 00:10:27,833 --> 00:10:29,503 ‫‫يجب أن أرى "كوروبيرا".‬ 89 00:10:29,583 --> 00:10:31,793 ‫‫سبق وأخبرتك بأنه لا وجود لـ"كوروبيرا".‬ 90 00:10:31,875 --> 00:10:36,125 ‫‫- أعرف بأنك تكذب، فأنت صديقه.‬ ‫‫- أكذب؟ أنا لا أكذب أبدًا.‬ 91 00:10:37,625 --> 00:10:40,625 ‫‫- يجب أن أساعد أبي.‬ ‫‫- ما الذي تتحدثين عنه يا فتاة؟‬ 92 00:10:40,708 --> 00:10:44,248 ‫‫يحاول أبي إنقاذ غابة أمي،‬ 93 00:10:45,041 --> 00:10:49,081 ‫‫لكن أمي قد ماتت،‬ ‫‫والوحيد الذي يمكنه المساعدة هو "كوروبيرا".‬ 94 00:10:49,166 --> 00:10:53,456 ‫‫لا، أرجوك لا تبكي!‬ ‫‫يا إلهي، لا أتحمل رؤية أحد يبكي.‬ 95 00:10:54,166 --> 00:10:56,786 ‫‫اسمعي، سآخذك لرؤية "كوروبيرا"، حسنًا؟‬ 96 00:10:56,875 --> 00:10:58,745 ‫‫والآن توقفي عن البكاء، اتفقنا؟‬ 97 00:10:58,833 --> 00:11:00,133 ‫‫هيا بنا.‬ 98 00:11:10,041 --> 00:11:13,081 ‫‫"توتو"، سأدعك ترحل.‬ 99 00:11:13,875 --> 00:11:16,205 ‫‫لكن أولًا، أرني ما رأيتَه.‬ 100 00:11:32,333 --> 00:11:36,133 ‫‫لعلمك أيتها الصغيرة،‬ ‫‫قد لا يرغب "كوروبيرا" في مساعدتك.‬ 101 00:11:36,625 --> 00:11:38,495 ‫‫كنت أحاول إقناعه…‬ 102 00:11:39,291 --> 00:11:42,001 ‫‫لكنه مؤخرًا لم يكن في مزاج يسمح له بالعمل.‬ 103 00:11:42,500 --> 00:11:43,630 ‫‫يمكنني إقناعه.‬ 104 00:11:43,708 --> 00:11:45,748 ‫‫أنا متأكدة بأنه سيتفهم.‬ 105 00:11:46,250 --> 00:11:48,460 ‫‫وسيرغب في إنقاذ الغابة أيضًا.‬ 106 00:11:48,541 --> 00:11:51,421 ‫‫بوجه جميل كهذا،‬ ‫‫ليس لدي شك في قدرتك على إقناعه!‬ 107 00:11:51,916 --> 00:11:54,496 ‫‫لكن "كوروبيرا" لم يعد يشبه ما كان عليه.‬ 108 00:11:54,583 --> 00:11:57,253 ‫‫أليس هو الكبير والقوي والحامي للغابة؟‬ 109 00:11:57,750 --> 00:11:59,920 ‫‫إنه مبتعد عن الغابة منذ مدة.‬ 110 00:12:00,000 --> 00:12:03,080 ‫‫لقد أهمل نفسه قليلًا. إنه مختلف الآن.‬ 111 00:12:03,166 --> 00:12:03,996 ‫‫مختلف؟ كيف؟‬ 112 00:12:05,416 --> 00:12:07,626 ‫‫تعلمين بأن قدميه مرتدتان إلى الوراء، صحيح؟‬ 113 00:12:08,458 --> 00:12:11,038 ‫‫إن أراد السير هنا في المدينة،‬ 114 00:12:11,125 --> 00:12:13,415 ‫‫فلن يتمكن من ذلك كما اعتاد من قبل.‬ 115 00:12:13,500 --> 00:12:14,420 ‫‫حقًا؟‬ 116 00:12:14,500 --> 00:12:18,710 ‫‫أجل، فهو يجلس على كرسي متحرك الآن.‬ ‫‫وهو أيضًا غريب الأطوار إلى حد ما.‬ 117 00:12:19,208 --> 00:12:20,208 ‫‫غريب الأطوار؟ لماذا؟‬ 118 00:12:20,291 --> 00:12:23,501 ‫‫لأنه يتناول الكثير من… الأدوية.‬ 119 00:12:23,583 --> 00:12:26,383 ‫‫يتناول العديد من الأدوية بهدف الاسترخاء،‬ 120 00:12:26,458 --> 00:12:29,128 ‫‫مما يجعله يتصرف بغرابة. هل تفهمينني؟‬ 121 00:12:29,625 --> 00:12:31,205 ‫‫حاولي ألّا تخافي، اتفقنا؟‬ 122 00:12:43,166 --> 00:12:47,076 ‫‫ما كان يجب أن أشرك "توتو"‬ ‫‫في شأنك مع "إيريك".‬ 123 00:12:47,166 --> 00:12:49,746 ‫‫كان ذلك خطأ وقد تسبب في مقتله.‬ 124 00:12:52,208 --> 00:12:56,288 ‫‫"إينيس"، لقد كنت تحاولين حمايتنا فحسب،‬ ‫‫كما كنت تفعلين دائمًا.‬ 125 00:12:59,166 --> 00:13:01,246 ‫‫يجب أن نجد ابنة "إيريك".‬ 126 00:13:05,291 --> 00:13:08,421 ‫‫يجب أن نجدها قبل أن تجد "كوروبيرا".‬ 127 00:13:09,500 --> 00:13:11,500 ‫‫"جيفة" يرغب في الانتقام يا "كاميلا".‬ 128 00:13:14,916 --> 00:13:17,246 ‫‫أنت الفاعل أيها الثمل!‬ ‫‫لقد سرقت الخمر خاصتي!‬ 129 00:13:17,875 --> 00:13:19,915 ‫‫أيها الحقير! كان هذا ممتلئًا!‬ 130 00:13:20,000 --> 00:13:21,380 ‫‫كان ممتلئًا!‬ 131 00:13:23,625 --> 00:13:24,995 ‫‫كان هذا ممتلئًا!‬ 132 00:13:25,083 --> 00:13:28,173 ‫‫مهلًا يا "لونا"!‬ ‫‫إن "كوروبيرا" ليس هنا الآن!‬ 133 00:13:28,666 --> 00:13:31,166 ‫‫ربما علينا البحث عنه في يوم آخر، اتفقنا؟‬ 134 00:13:31,250 --> 00:13:33,920 ‫‫ما رأيك بأن نذهب في جولة من الزوبعة؟‬ 135 00:13:34,000 --> 00:13:34,960 ‫‫لا أريد ذلك!‬ 136 00:13:44,416 --> 00:13:46,746 ‫‫سآخذك الآن لرؤية "كوروبيرا" بكل تأكيد.‬ 137 00:13:46,833 --> 00:13:50,923 ‫‫إنما تذكرت بأنه ليس هنا اليوم.‬ ‫‫إنه في مكان آخر. حسنًا؟‬ 138 00:13:51,416 --> 00:13:52,626 ‫‫هيا، سآخذك إليه.‬ 139 00:13:55,250 --> 00:13:56,420 ‫‫هيا!‬ 140 00:14:02,916 --> 00:14:05,326 ‫‫لقد طالعتُ هذا التقرير طوال الأمس.‬ 141 00:14:05,416 --> 00:14:09,626 ‫‫إنها بيانات محدد المواقع لشاحنة صغيرة.‬ ‫‫الساعات والعناوين مطابقة لتحركات "إيريك".‬ 142 00:14:09,708 --> 00:14:11,708 ‫‫غادر المنزل عند شروق الشمس،‬ 143 00:14:11,791 --> 00:14:14,171 ‫‫ووجد جثة دلفين نهري على شاطئ "فلامينغو"،‬ 144 00:14:14,250 --> 00:14:16,580 ‫‫وذهب إلى قرية "توريه " من دون إذني،‬ 145 00:14:16,666 --> 00:14:17,786 ‫‫ثم عاد إلى هنا.‬ 146 00:14:18,291 --> 00:14:20,381 ‫‫ولمَ عساي أهتم بما يفعله "إيريك" في عمله؟‬ 147 00:14:20,458 --> 00:14:22,788 ‫‫بسبب ما فعله مساء الثلاثاء.‬ 148 00:14:22,875 --> 00:14:24,375 ‫‫فقد ذهب لقرية "توريه" مجددًا.‬ 149 00:14:25,791 --> 00:14:26,881 ‫‫مهلًا.‬ 150 00:14:26,958 --> 00:14:30,788 ‫‫أتقول لي إنه كان في "غابة الأرز"‬ ‫‫ليلة إلقاء الجثة؟‬ 151 00:14:30,875 --> 00:14:33,875 ‫‫وعاد للبيت بعد نصف ساعة‬ ‫‫من استلامنا المعلومة المجهولة المصدر.‬ 152 00:14:34,500 --> 00:14:36,500 ‫‫أراهن أنك إن تتبعت تلك المكالمة،‬ 153 00:14:36,583 --> 00:14:39,043 ‫‫فستكتشف بأنها قد أُجريت من محطة الوقود هذه.‬ 154 00:14:39,125 --> 00:14:40,535 ‫‫لمَ قد يفعل "إيريك" هذا؟‬ 155 00:14:40,625 --> 00:14:43,535 ‫‫إنه يتصرف بجنون منذ وفاة زوجته.‬ 156 00:14:43,625 --> 00:14:46,415 ‫‫يجب أن نحضره إلى هنا ونعرف ماذا أراد. ‬ 157 00:14:56,250 --> 00:14:57,420 ‫‫المعذرة.‬ 158 00:14:57,500 --> 00:14:59,330 ‫‫هل رأيت فتاة شقراء‬ 159 00:14:59,416 --> 00:15:01,376 ‫‫بهذا الطول تقريبًا؟ اسمها "لونا".‬ 160 00:15:17,375 --> 00:15:20,165 ‫‫- أظن أنه من الأفضل أن نتصل بالشرطة.‬ ‫‫- لا يا "مارسيا".‬ 161 00:15:20,250 --> 00:15:22,880 ‫‫يمكنهم إرسال الدعم‬ ‫‫حتى نجد "لونا" بشكل أسرع.‬ 162 00:15:22,958 --> 00:15:24,328 ‫‫قد يشكل هذا خطرًا.‬ 163 00:15:24,416 --> 00:15:27,496 ‫‫لا أعرف كيف سيكون رد فعلها… رد فعله.‬ 164 00:15:27,583 --> 00:15:28,963 ‫‫سأجدها بنفسي.‬ 165 00:15:44,000 --> 00:15:46,420 ‫‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫‫- أريد التحدث إلى ابني.‬ 166 00:15:47,458 --> 00:15:48,458 ‫‫إنه يعمل هنا.‬ 167 00:15:50,000 --> 00:15:52,750 ‫‫قل ما لديك بسرعة يا أبي،‬ ‫‫فليس لدي وقت للنصائح.‬ 168 00:15:52,833 --> 00:15:55,133 ‫‫"جواو"، كان ذلك القبر خطيرًا.‬ 169 00:15:55,208 --> 00:15:56,708 ‫‫- كان يحمل لعنة.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 170 00:15:56,791 --> 00:15:58,831 ‫‫لا بد أنك تمازحني.‬ 171 00:15:58,916 --> 00:16:01,706 ‫‫هل أخبرت أحدًا عن القبر أم لا؟‬ 172 00:16:02,541 --> 00:16:04,001 ‫‫لقد ذكرت الأمر للسيد "أفونسو"‬ 173 00:16:04,083 --> 00:16:06,423 ‫‫عندما أجريت مسحًا للأراضي. ماذا في ذلك؟‬ 174 00:16:06,500 --> 00:16:08,710 ‫‫لم يكن الأمر مجرد أسطورة يا "جواو".‬ 175 00:16:12,208 --> 00:16:14,038 ‫‫أبي، لا تقم بإزعاج السيد "أفونسو".‬ 176 00:16:14,125 --> 00:16:15,705 ‫‫أرجوك، لا…‬ 177 00:16:15,791 --> 00:16:17,041 ‫‫أبي، عد إلى هنا!‬ 178 00:16:17,833 --> 00:16:20,293 ‫‫أرجوك يا أبي! اسمعني!‬ 179 00:16:20,375 --> 00:16:21,455 ‫‫آسف يا سيد "أفونسو".‬ 180 00:16:21,958 --> 00:16:23,128 ‫‫السيد "سيسو"!‬ 181 00:16:23,208 --> 00:16:27,248 ‫‫يا إلهي! وأخيرًا،‬ ‫‫كم تسرني مقابلتك وجهًا لوجه!‬ 182 00:16:28,125 --> 00:16:29,245 ‫‫أنت من فعلها، صحيح؟‬ 183 00:16:30,125 --> 00:16:32,325 ‫‫عذرًا، لم أفهم قصدك، فعلتُ ماذا؟‬ 184 00:16:32,833 --> 00:16:35,673 ‫‫لقد فتحت القبر لتجبرنا على الرحيل من هناك.‬ 185 00:16:36,666 --> 00:16:38,996 ‫‫الحريق وموت "ماناوس"‬ 186 00:16:39,083 --> 00:16:42,833 ‫‫وموت الأسماك وموت "غابرييلا".‬ ‫‫كل ذلك بسببك!‬ 187 00:16:42,916 --> 00:16:44,666 ‫‫كفاك يا أبي…‬ 188 00:16:44,750 --> 00:16:47,130 ‫‫عذرًا، أنا لا أملك أدنى فكرة عما تتحدث!‬ 189 00:16:47,208 --> 00:16:50,078 ‫‫أبي، لنذهب من فضلك.‬ ‫‫لقد تسببتَ بما يكفي من المتاعب.‬ 190 00:16:50,166 --> 00:16:52,246 ‫‫أنا آسف يا سيد "أفونسو". هيا بنا يا أبي.‬ 191 00:16:52,333 --> 00:16:54,633 ‫‫لست أفهم ما يجري!‬ 192 00:17:03,916 --> 00:17:05,206 ‫‫هل تعرفه؟‬ 193 00:17:06,041 --> 00:17:07,381 ‫‫هذا أبي.‬ 194 00:17:12,750 --> 00:17:13,830 ‫‫أترى يا "جواو"؟‬ 195 00:17:15,583 --> 00:17:18,543 ‫‫هذا "أنتونيس".‬ 196 00:17:20,208 --> 00:17:22,578 ‫‫إنه الشخص الذي دُفن هناك.‬ 197 00:17:23,291 --> 00:17:25,881 ‫‫وبفضلك، أصبح القبر فارغًا.‬ 198 00:17:26,375 --> 00:17:28,415 ‫‫واللعنة قد اندفعت بجنون…‬ 199 00:17:31,958 --> 00:17:33,628 ‫‫ولا يسع أحد فعل شيء حيال ذلك.‬ 200 00:17:34,125 --> 00:17:38,325 ‫‫لطالما قال أبي بأنكم جميعًا جهلة وسذّج!‬ 201 00:17:39,125 --> 00:17:42,205 ‫‫وكان محقًا في ذلك.‬ ‫‫أريدكم أن ترحلوا من أرضي.‬ 202 00:17:42,291 --> 00:17:43,291 ‫‫هيا!‬ 203 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 ‫‫لقد استغللتني.‬ 204 00:17:47,291 --> 00:17:49,041 ‫‫أردتَ تحديد موقع القبر فحسب.‬ 205 00:17:49,541 --> 00:17:53,171 ‫‫اعتقدت بأنك أردت إنقاذ الغابة، لكن لا…‬ 206 00:17:54,333 --> 00:17:55,963 ‫‫كل ما أردته هو الانتقام.‬ 207 00:17:57,583 --> 00:17:59,213 ‫‫أنت من تسبب في الحريق.‬ 208 00:17:59,916 --> 00:18:02,666 ‫‫إنها أرضي، ويمكنني أن أفعل بها ما يحلو لي.‬ 209 00:18:03,708 --> 00:18:05,878 ‫‫حسنًا، فلتفعل.‬ 210 00:18:49,666 --> 00:18:53,536 ‫‫عذرًا على إزعاجكما.‬ ‫‫أرأيتما هذه الفتاة بالجوار؟‬ 211 00:18:53,625 --> 00:18:55,875 ‫‫إنها بهذا الطول تقريبًا، واسمها "لونا".‬ 212 00:18:55,958 --> 00:18:56,878 ‫‫لا؟‬ 213 00:19:01,583 --> 00:19:03,503 ‫‫مرحبًا يا "إيفو". إنها حالة طارئة.‬ 214 00:19:04,291 --> 00:19:07,001 ‫‫أعرف بأنك لا تهتم كثيرًا بشأن "إيريك"،‬ ‫‫لكن ابنته مفقودة.‬ 215 00:19:07,083 --> 00:19:09,293 ‫‫أريدك أن ترسل من استطعت للبحث عنها.‬ 216 00:19:09,375 --> 00:19:11,875 ‫‫اهدئي. سنجد "لونا". هل "إيريك" برفقتك؟‬ 217 00:19:11,958 --> 00:19:15,458 ‫‫أجل، نحن الآن في مستقطنة في "لابا"،‬ ‫‫شارع "إستريلا".‬ 218 00:19:15,958 --> 00:19:17,288 ‫‫لقد شوهدت آخر مرة هنا.‬ 219 00:19:17,375 --> 00:19:20,575 ‫‫دعي الأمر لي، سأتصل بجميع وحدات الشرطة.‬ ‫‫سنجد الفتاة.‬ 220 00:19:32,416 --> 00:19:33,826 ‫‫إلى أين تأخذني؟‬ 221 00:19:35,666 --> 00:19:36,666 ‫‫إلى "كوروبيرا".‬ 222 00:19:37,375 --> 00:19:39,995 ‫‫ألا تريدين منه إنقاذ غابة أمك؟‬ 223 00:19:40,083 --> 00:19:43,253 ‫‫- بلى.‬ ‫‫- إنه في الأعلى.‬ 224 00:19:50,666 --> 00:19:54,246 ‫‫كيف يمكن لـ"كوروبيرا" أن يكون هناك‬ ‫‫إذا كان على كرسي متحرك؟‬ 225 00:19:55,250 --> 00:19:58,250 ‫‫خذني إلى "كوروبيرا" الآن!‬ 226 00:20:11,875 --> 00:20:12,785 ‫‫من هنا.‬ 227 00:20:18,083 --> 00:20:19,583 ‫‫كفاك!‬ 228 00:20:27,416 --> 00:20:28,416 ‫‫"إيزاك"!‬ 229 00:20:29,041 --> 00:20:32,041 ‫‫افتح الباب يا "إيزاك" وإلا قتلتك!‬ 230 00:20:32,125 --> 00:20:33,245 ‫‫"إيزاك"!‬ 231 00:20:37,750 --> 00:20:39,670 ‫‫"إيبيري"!‬ 232 00:20:40,333 --> 00:20:42,793 ‫‫استيقظ يا "إيبيري"! يجب أن نغادر!‬ 233 00:20:42,875 --> 00:20:45,575 ‫‫- لقد ساء الأمر، علينا الذهاب!‬ ‫‫- ماذا تفعل؟‬ 234 00:20:45,666 --> 00:20:47,456 ‫‫- اتركني!‬ ‫‫- مستحيل!‬ 235 00:20:47,541 --> 00:20:50,421 ‫‫إن "جيفة" مستحوذ على الفتاة!‬ ‫‫لن أدعه يقتلك.‬ 236 00:20:50,500 --> 00:20:52,040 ‫‫- إياك أن تعبث معي!‬ ‫‫ - لا…‬ 237 00:20:52,125 --> 00:20:55,455 ‫‫- لن تفلح بخداعي!‬ ‫‫- هذه ليست خدعة، أقسم لك!‬ 238 00:20:55,541 --> 00:20:57,921 ‫‫كاد أن ينال مني يا "إيبيري". هيا بنا!‬ 239 00:20:58,000 --> 00:21:00,630 ‫‫اتركني!‬ 240 00:21:00,708 --> 00:21:01,708 ‫‫اهدأ يا رجل!‬ 241 00:21:02,583 --> 00:21:05,793 ‫‫إنني أدرك ما تحاول فعله،‬ ‫‫لكنني سبق وأخبرتك…‬ 242 00:21:06,583 --> 00:21:08,213 ‫‫هذه ليست معركتي!‬ 243 00:21:08,958 --> 00:21:11,378 ‫‫ولن أُساق إليها من قِبل أمثالك!‬ 244 00:21:13,541 --> 00:21:15,711 ‫‫تقبّل الأمر أيها الأرعن.‬ 245 00:21:20,166 --> 00:21:21,246 ‫‫فهمتُ يا "إيبيري".‬ 246 00:21:30,666 --> 00:21:33,246 ‫‫هل رأيتها بالجوار اليوم؟ هل أنت متأكدة؟‬ 247 00:21:35,958 --> 00:21:37,918 ‫‫"إيريك". انظر إلى ذلك الفتى هناك.‬ 248 00:21:38,833 --> 00:21:41,293 ‫‫إنه يعرج. هذا غريب جدًا.‬ 249 00:21:41,875 --> 00:21:44,245 ‫‫- أظن أنني رأيته من قبل.‬ ‫‫- أيمكن أن يكون "ساسي"؟‬ 250 00:21:51,833 --> 00:21:55,213 ‫‫مرحبًا يا فتى! إني أبحث عن ابنتي،‬ ‫‫وأظن بأنها تلاحقك.‬ 251 00:21:55,291 --> 00:21:58,331 ‫‫تلاحقني؟ لا أعرف عما تتحدث.‬ 252 00:21:58,416 --> 00:22:00,206 ‫‫أخبرني بالحقيقة. هل رأيت "لونا"؟‬ 253 00:22:00,291 --> 00:22:02,831 ‫‫- ليس هذا مجددًا…‬ ‫‫- ماذا تفعلين؟‬ 254 00:22:02,916 --> 00:22:04,996 ‫‫عليه أن يفعل ما أقوله. هيا أخبرني.‬ 255 00:22:05,500 --> 00:22:07,960 ‫‫- أجل، رأيت "لونا".‬ ‫‫- أين هي؟‬ 256 00:22:08,041 --> 00:22:10,881 ‫‫- لم تعد على طبيعتها يا رجل.‬ ‫‫- أعرف. خذني إليها!‬ 257 00:22:14,875 --> 00:22:15,745 ‫‫تحرك.‬ 258 00:22:23,791 --> 00:22:24,671 ‫‫هناك.‬ 259 00:22:33,791 --> 00:22:34,831 ‫‫غير معقول.‬ 260 00:22:36,000 --> 00:22:37,920 ‫‫انظري إلى قدميه. إنهما مغطاتان.‬ 261 00:22:40,250 --> 00:22:41,830 ‫‫هذا من الصعب تصديقه.‬ 262 00:22:41,916 --> 00:22:44,326 ‫‫لنحتفل! فقد أصبح لديك حبيبة جديدة!‬ 263 00:22:44,416 --> 00:22:47,076 ‫‫ما الأمر يا "طيار"؟ ما الخطب يا فتى؟‬ 264 00:22:49,333 --> 00:22:52,793 ‫‫- وكأنك رأيت شبحًا للتو.‬ ‫‫- عادة ما يدعونني بالساحرة…‬ 265 00:22:53,291 --> 00:22:55,421 ‫‫وليس بالشبح.‬ 266 00:23:05,625 --> 00:23:06,455 ‫‫ها هي.‬ 267 00:23:10,541 --> 00:23:12,961 ‫‫إنها ليست هنا.‬ ‫‫هل تعرف أين يمكن أن تكون وجهتها؟‬ 268 00:23:19,500 --> 00:23:21,000 ‫‫لست خائفًا من ذلك العجوز!‬ 269 00:23:21,916 --> 00:23:22,996 ‫‫ابتعدا عن طريقي!‬ 270 00:23:23,666 --> 00:23:24,786 ‫‫دعاني وشأني!‬ 271 00:23:24,875 --> 00:23:27,495 ‫‫- عليك الهروب…‬ ‫‫- عليك مساعدتنا في التغلب على "جيفة"‬ 272 00:23:27,583 --> 00:23:29,753 ‫‫قبل أن يدمرنا جميعًا.‬ 273 00:23:29,833 --> 00:23:31,463 ‫‫لن أسمح لك بإيذائها.‬ 274 00:24:01,958 --> 00:24:03,708 ‫‫أتبحثين عني أيتها الفتاة الصغيرة؟‬ 275 00:24:05,916 --> 00:24:06,956 ‫‫ها قد وجدتِني.‬ 276 00:24:13,625 --> 00:24:14,875 ‫‫"لونا"!‬ 277 00:24:21,458 --> 00:24:22,288 ‫‫أنت.‬ 278 00:24:25,000 --> 00:24:27,080 ‫‫ما الذي أصبحت عليه؟‬ 279 00:25:02,875 --> 00:25:03,825 ‫‫"إيريك"!‬ 280 00:25:30,958 --> 00:25:31,788 ‫‫"لونا"!‬ 281 00:25:35,625 --> 00:25:36,535 ‫‫"إيزاك"!‬ 282 00:25:38,041 --> 00:25:38,921 ‫‫"إيزاك"!‬ 283 00:25:56,333 --> 00:25:57,963 ‫‫"لونا".‬ 284 00:25:59,000 --> 00:26:01,920 ‫‫"لونا"، عزيزتي، هل تسمعينني؟‬ 285 00:26:02,000 --> 00:26:03,420 ‫‫أيمكنك سماعي يا عزيزتي؟‬ 286 00:26:04,041 --> 00:26:06,881 ‫‫هل تتذكرين عندما أخبرتك‬ ‫‫بأنني لن أدع مكروهًا يصيبك أبدًا؟‬ 287 00:26:07,375 --> 00:26:08,245 ‫‫هل تتذكرين ذلك؟‬ 288 00:26:08,333 --> 00:26:11,463 ‫‫هل تتذكرين عندما قلت‬ ‫‫بأنه لا يوجد ما هو أهم منك بالنسبة لي؟‬ 289 00:26:12,250 --> 00:26:15,580 ‫‫وبأنك أهم من حياتي؟ هل تتذكرين؟‬ 290 00:26:19,708 --> 00:26:21,958 ‫‫"لونا"!‬ 291 00:26:27,125 --> 00:26:28,245 ‫‫"لونا"!‬ 292 00:26:30,041 --> 00:26:31,041 ‫‫"لونا".‬ 293 00:26:40,916 --> 00:26:41,826 ‫‫تعالي إلي.‬ 294 00:26:43,125 --> 00:26:46,375 ‫‫اتركها. اترك هذا الجسد وادخل جسدي أنا.‬ 295 00:26:46,458 --> 00:26:48,788 ‫‫هيا. جسدي أقوى من جسدها. تعال.‬ 296 00:26:49,666 --> 00:26:50,876 ‫‫اتركها!‬ 297 00:26:51,666 --> 00:26:52,666 ‫‫اتركها!‬ 298 00:26:54,083 --> 00:26:56,463 ‫‫تعال إلي. اتركها.‬ 299 00:26:57,666 --> 00:26:59,376 ‫‫اتركها.‬ 300 00:27:00,083 --> 00:27:02,633 ‫‫اترك ابنتي.‬ 301 00:27:18,041 --> 00:27:19,331 ‫‫أنت موقوف يا "إيريك".‬ 302 00:30:15,625 --> 00:30:18,495 ‫‫ترجمة "صلاح حسن"‬