1 00:00:57,166 --> 00:01:00,536 ‫‫ابني! لماذا؟‬ 2 00:01:43,291 --> 00:01:44,711 ‫{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:02:24,375 --> 00:02:26,125 ‫{\an8}‫لا أتذكر شيئًا أيتها الطبيبة.‬ 4 00:02:26,625 --> 00:02:29,995 ‫{\an8}‫يقول تقريرك بأنك عدت للتو من الإجازة.‬ 5 00:02:31,250 --> 00:02:34,130 ‫‫أجل، فقد توفيت زوجتي‬ ‫‫منذ ما يزيد على شهر بقليل.‬ 6 00:02:34,208 --> 00:02:35,708 ‫‫يؤسفني ذلك.‬ 7 00:02:35,791 --> 00:02:37,961 ‫‫- ألديك أولاد؟‬ ‫‫- فتاة.‬ 8 00:02:38,041 --> 00:02:39,041 ‫‫أهي بخير؟‬ 9 00:02:41,041 --> 00:02:42,211 ‫‫إنها تتعافى.‬ 10 00:02:43,083 --> 00:02:46,833 ‫‫أهناك تاريخ من الأمراض العقلية في عائلتك؟‬ 11 00:02:48,083 --> 00:02:50,043 ‫‫لقد عانت أمي من الاكتئاب.‬ 12 00:02:50,541 --> 00:02:51,711 ‫‫هل تحسنت حالتها؟‬ 13 00:02:52,500 --> 00:02:54,290 ‫‫لا، فقد ماتت عندما كنت في الـ7.‬ 14 00:02:54,375 --> 00:02:55,455 ‫‫كيف ماتت؟‬ 15 00:02:57,458 --> 00:02:58,328 ‫‫لقد انتحرت.‬ 16 00:03:00,291 --> 00:03:01,331 ‫‫ماذا عن أبيك؟‬ 17 00:03:04,125 --> 00:03:06,875 ‫‫- لم أقابله قط. أيمكنني الانصراف؟‬ ‫‫- شارفنا على الانتهاء.‬ 18 00:03:07,500 --> 00:03:09,380 ‫‫سأطلب إجراء بعض الفحوصات،‬ 19 00:03:09,458 --> 00:03:11,668 ‫‫وسأصف لك أيضًا مضادًا للقلق‬ 20 00:03:11,750 --> 00:03:15,080 ‫‫ليساعدك على تحمل هذا الوقت العصيب.‬ 21 00:03:16,708 --> 00:03:18,788 ‫‫هذا تقريري الطبي.‬ 22 00:03:19,958 --> 00:03:22,378 ‫‫يجب أن تبقى في المنزل لبعض الوقت، اتفقنا؟‬ 23 00:03:23,041 --> 00:03:24,751 ‫‫إني أمنحك إجازة مرضية.‬ 24 00:03:25,500 --> 00:03:29,000 ‫‫- لا يمكنني الابتعاد عن العمل…‬ ‫‫- يمكنك ويجب عليك.‬ 25 00:03:29,083 --> 00:03:30,883 ‫‫فأنت تعاني من اضطراب ما بعد الصدمة.‬ 26 00:03:30,958 --> 00:03:33,918 ‫‫- إني أحقق في…‬ ‫‫- هذا ليس خيارًا.‬ 27 00:03:41,666 --> 00:03:44,166 ‫‫ما هذا بحق الجحيم؟ أتعطيني إجازة؟‬ 28 00:03:45,708 --> 00:03:47,998 ‫‫"إيفو"، عليّ أن أواصل هذا التحقيق.‬ 29 00:03:48,083 --> 00:03:50,253 ‫‫عليك أن تغادر.‬ 30 00:03:57,708 --> 00:03:58,788 ‫‫"إيفو"، أرجوك.‬ 31 00:03:58,875 --> 00:04:00,745 ‫‫لا تفعل هذا بي يا رجل.‬ 32 00:04:01,750 --> 00:04:04,540 ‫‫ثمة رجل ميت والوحيد الذي كان‬ ‫‫في مسرح الجريمة هو أنت.‬ 33 00:04:05,041 --> 00:04:06,331 ‫‫علينا التحقيق في ذلك.‬ 34 00:04:06,833 --> 00:04:09,423 ‫‫بصفتك ضابطًا، وبالنظر للوضع الحالي،‬ ‫‫فأنت تشكل عائقًا‬ 35 00:04:09,500 --> 00:04:11,040 ‫‫بالنسبة للآخرين ولنفسك.‬ 36 00:04:11,125 --> 00:04:12,575 ‫‫أنا بريء!‬ 37 00:04:14,125 --> 00:04:15,625 ‫‫ادّخر هذا لأجل استجوابك.‬ 38 00:04:21,375 --> 00:04:24,575 ‫‫- "مارسيا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫‫- كنت لأغادر لو كنت مكانك.‬ 39 00:04:25,916 --> 00:04:28,036 ‫‫لماذا؟ تعرفين بأنني لم أقتله.‬ 40 00:04:29,333 --> 00:04:30,883 ‫‫لم أقتله يا "مارسيا".‬ 41 00:04:33,166 --> 00:04:36,496 ‫‫- ألا تصدقينني أنت أيضًا؟‬ ‫‫- كيف تتوقع مني ذلك؟‬ 42 00:04:37,000 --> 00:04:38,790 ‫‫- لماذا تقولين هذا؟‬ ‫‫- لقد كذبت عليّ.‬ 43 00:04:38,875 --> 00:04:40,995 ‫‫- قلت لي إن "لونا" مريضة.‬ ‫‫- إنها مريضة حقًا.‬ 44 00:04:41,083 --> 00:04:44,003 ‫‫ماذا عن الدلفين النهري؟‬ ‫‫أعلم بأنك لم تخضعه للتشريح.‬ 45 00:04:44,083 --> 00:04:47,133 ‫‫- ذهبتُ إلى الطبيبة الشرعية، ولكنها…‬ ‫‫- أين كنت مساء الاثنين؟‬ 46 00:04:49,625 --> 00:04:50,535 ‫‫كنت في المنزل.‬ 47 00:04:51,125 --> 00:04:52,415 ‫‫لا تكذب عليّ يا "إيريك".‬ 48 00:04:52,500 --> 00:04:53,920 ‫‫تحدثت إلى السيدة "جانواريا"،‬ 49 00:04:54,000 --> 00:04:55,960 ‫‫وأخبرَتني بأنك تعود للمنزل متأخرًا،‬ 50 00:04:56,041 --> 00:04:58,501 ‫‫وبأنك أتيت مبتلًا تمامًا ذات صباح.‬ 51 00:05:00,708 --> 00:05:01,538 ‫‫لا أتذكر ذلك.‬ 52 00:05:01,625 --> 00:05:04,955 ‫‫هل تتذكر ذهابك إلى الغابة‬ ‫‫في الليلة التي سبقت العثور على الجثة؟‬ 53 00:05:08,625 --> 00:05:10,625 ‫‫هذه بيانات نظام تحديد المواقع في سيارتك.‬ 54 00:05:10,708 --> 00:05:12,708 ‫‫أخبرني يا "إيريك"، ماذا يجري؟‬ 55 00:05:13,208 --> 00:05:15,498 ‫‫- هل تتحرين عني؟‬ ‫‫- أريد الحقيقة.‬ 56 00:05:19,750 --> 00:05:22,710 ‫‫- لن تصدقيني.‬ ‫‫- أنا من سيقرر هذا.‬ 57 00:05:23,208 --> 00:05:24,078 ‫‫أخبرني، "إيريك".‬ 58 00:05:28,166 --> 00:05:29,826 ‫‫- يصعب شرح الأمر.‬ ‫‫- فلتحاول إذًا.‬ 59 00:05:34,500 --> 00:05:36,920 ‫‫أتعرفين تلك الأساطير‬ ‫‫التي سمعناها حين كنا صغارًا؟‬ 60 00:05:39,833 --> 00:05:41,173 ‫‫إنها حقيقية.‬ 61 00:05:41,250 --> 00:05:44,210 ‫‫الدلفين النهري… قد تحول إلى "ماناوس"‬ ‫‫بين ليلة وضحاها.‬ 62 00:05:44,916 --> 00:05:47,286 ‫‫و"توتو" قد تحول إلى بيكاري أمام عينَي.‬ 63 00:05:50,500 --> 00:05:53,670 ‫‫"إيريك"، لا أعرف ما يحدث،‬ ‫‫لكنك لست على طبيعتك.‬ 64 00:05:53,750 --> 00:05:55,130 ‫‫عد للمنزل واسترح قليلًا.‬ 65 00:06:01,250 --> 00:06:03,080 ‫‫عرفت بأنك لن تصدقيني.‬ 66 00:06:03,875 --> 00:06:06,205 ‫‫إن احتجت إلى دليل،‬ ‫‫فاذهبي إلى مكتب الطب الشرعي.‬ 67 00:06:06,291 --> 00:06:08,791 ‫‫أراهن أن عينَي "توتو"‬ ‫‫قد أصبحتا بيضاوين أيضًا.‬ 68 00:06:34,916 --> 00:06:36,416 ‫‫كنت قلقة للغاية.‬ 69 00:06:38,125 --> 00:06:39,245 ‫‫لا بأس يا جدتي.‬ 70 00:06:40,083 --> 00:06:41,043 ‫‫أين "لونا"؟‬ 71 00:06:41,875 --> 00:06:43,455 ‫‫نائمة في غرفتها.‬ 72 00:06:45,541 --> 00:06:47,041 ‫‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 73 00:06:47,666 --> 00:06:50,626 ‫‫هل أخبرت "مارسيا"‬ ‫‫بأنني لم أكن هنا مساء الاثنين؟‬ 74 00:06:50,708 --> 00:06:53,208 ‫‫لقد عدت حينها إلى المنزل متأخرة‬ 75 00:06:53,708 --> 00:06:55,208 ‫‫ولم يكن أحد هنا.‬ 76 00:06:55,291 --> 00:06:57,171 ‫‫متى عدت؟‬ 77 00:06:57,250 --> 00:06:58,460 ‫‫كانت ليلة لعب طويلة.‬ 78 00:07:00,125 --> 00:07:01,495 ‫‫عدت بعد الـ2 فجرًا.‬ 79 00:07:09,208 --> 00:07:10,328 ‫‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 80 00:07:13,291 --> 00:07:14,791 ‫‫أظن بأنني أفقد صوابي يا جدتي.‬ 81 00:07:18,416 --> 00:07:21,126 ‫‫عندما غادرت مع "لونا"،‬ ‫‫كان ذلك في الساعة الـ10 مساءً.‬ 82 00:07:21,208 --> 00:07:23,628 ‫‫ألا تتذكر أيًا مما فعلته طوال ذلك الوقت؟‬ 83 00:07:25,791 --> 00:07:26,711 ‫‫كلا.‬ 84 00:07:32,333 --> 00:07:34,133 ‫‫حسنًا، سأذهب للاطمئنان على "لونا".‬ 85 00:07:39,958 --> 00:07:41,288 ‫‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫‫ - أبي…‬ 86 00:07:41,791 --> 00:07:43,171 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 87 00:08:01,625 --> 00:08:04,665 ‫‫تبدو حرارتك مرتفعة. هل أُصبت بالحمى مجددًا؟‬ 88 00:08:05,166 --> 00:08:07,666 ‫‫سأطلب من جدتي أن تقيس درجة حرارتك.‬ 89 00:08:08,166 --> 00:08:09,956 ‫‫هلّا تبقى معي؟‬ 90 00:08:12,208 --> 00:08:14,288 ‫‫لا أريدك أن تغيب عن المنزل بعد الآن.‬ 91 00:08:15,458 --> 00:08:16,788 ‫‫إني خائفة.‬ 92 00:08:20,625 --> 00:08:23,125 ‫‫عزيزتي، لا داعي للخوف، اتفقنا؟‬ 93 00:08:24,625 --> 00:08:26,665 ‫‫عليّ قضاء بعض الحاجيات…‬ 94 00:08:27,833 --> 00:08:30,833 ‫‫لكن جدتي ستعتني بك إلى أن أعود.‬ 95 00:08:41,291 --> 00:08:44,171 ‫‫توقفي عن ملء رأس "لونا" بهذا الهراء.‬ 96 00:08:44,250 --> 00:08:48,330 ‫‫منذ أن أخبرتِها بأنها قلادة للحماية‬ ‫‫وهي لا تفعل شيئًا من دونها.‬ 97 00:08:48,416 --> 00:08:50,036 ‫‫إنها قلادة حماية بالفعل.‬ 98 00:08:50,125 --> 00:08:53,705 ‫‫"غابي"، أنت شخص ناضج،‬ ‫‫فيمكنك تصديق ما يحلو لك.‬ 99 00:08:53,791 --> 00:08:56,041 ‫‫لكن هذا لا يعني‬ ‫‫بأن عليها أن تصدق ذلك أيضًا.‬ 100 00:08:56,125 --> 00:08:59,415 ‫‫لا أعتقد أنك منزعج من هذه الأمور‬ 101 00:08:59,500 --> 00:09:02,290 ‫‫لأنك لا تؤمن بها، بل لأنك تخاف منها.‬ 102 00:09:11,000 --> 00:09:13,250 ‫‫هل تتذكرين عندما أعطتك أمك هذه القلادة؟‬ 103 00:09:13,833 --> 00:09:14,673 ‫‫أجل.‬ 104 00:09:15,166 --> 00:09:17,746 ‫‫- إنها القلادة من "محاربو القمر".‬ ‫‫- أجل.‬ 105 00:09:17,833 --> 00:09:19,463 ‫‫مثل اسمك تمامًا: "لونا".‬ 106 00:09:20,375 --> 00:09:26,955 ‫‫ولهذا أعرف بأنك شجاعة جدًا.‬ 107 00:09:28,000 --> 00:09:28,920 ‫‫صحيح؟‬ 108 00:09:31,916 --> 00:09:33,206 ‫‫سأعود بعد قليل يا عزيزتي.‬ 109 00:09:44,875 --> 00:09:47,205 ‫‫بشأن العلامات على صدر "إيريك"،‬ ‫‫ما سبب حدوثها؟‬ 110 00:09:49,041 --> 00:09:50,751 ‫‫يبدو أنه بفعل حيوان.‬ 111 00:09:51,333 --> 00:09:53,253 ‫‫حيوان؟ أي نوع من الحيوانات؟‬ 112 00:09:55,041 --> 00:09:58,251 ‫‫هذا فحص جنائي وليس كرة بلورية سحرية.‬ 113 00:09:58,750 --> 00:10:00,670 ‫‫ألم تسأله عمّا تسبب بالجروح؟‬ 114 00:10:00,750 --> 00:10:01,880 ‫‫لم يتذكر.‬ 115 00:10:06,541 --> 00:10:09,791 ‫‫- ماذا بشأن تقرير التشريح لجثة الضحية؟‬ ‫‫- الاختناق.‬ 116 00:10:09,875 --> 00:10:11,035 ‫‫من جرّاء الخنق؟‬ 117 00:10:11,541 --> 00:10:13,711 ‫‫لا، لا توجد علامات خنق.‬ 118 00:10:14,458 --> 00:10:16,288 ‫‫ما الذي تسبب بالاختناق إذًا؟‬ 119 00:10:17,833 --> 00:10:19,083 ‫‫لا نعرف.‬ 120 00:10:19,166 --> 00:10:20,826 ‫‫أهناك ما تعرفه على الإطلاق؟‬ 121 00:10:20,916 --> 00:10:22,786 ‫‫- اسمعيني يا سيدة…‬ ‫‫- الشرطية "مارسيا".‬ 122 00:10:22,875 --> 00:10:24,455 ‫‫وأريد رؤية الجثة الآن.‬ 123 00:10:28,375 --> 00:10:29,915 ‫‫- أين الجثة؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 124 00:10:30,000 --> 00:10:31,210 ‫‫ماذا تعني بذلك؟‬ 125 00:10:31,750 --> 00:10:32,670 ‫‫"كاميلا"!‬ 126 00:10:33,833 --> 00:10:35,423 ‫‫لا أريد التحدث معك.‬ 127 00:10:36,250 --> 00:10:38,460 ‫‫أرجوك يا "كاميلا"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 128 00:10:41,708 --> 00:10:42,998 ‫‫لقد وقفتُ بصفك.‬ 129 00:10:43,083 --> 00:10:45,923 ‫‫ومن أجلك واجهتُ "إينيس"‬ ‫‫و"توتو" والآن قد مات.‬ 130 00:10:47,791 --> 00:10:49,711 ‫‫- لقد قتلتَ "توتو".‬ ‫‫- لا، لم أفعل!‬ 131 00:10:51,500 --> 00:10:53,920 ‫‫- لا أظن بأنني فعلت.‬ ‫‫- لا تظن؟‬ 132 00:10:54,958 --> 00:10:56,128 ‫‫مهلًا يا "كاميلا"!‬ 133 00:10:57,625 --> 00:10:59,745 ‫‫لقد فقدت الوعي. لا أستطيع تذكر ما حدث.‬ 134 00:11:01,083 --> 00:11:03,043 ‫‫عندما استيقظت، كان "توتو" ميتًا.‬ 135 00:11:14,916 --> 00:11:16,576 ‫‫"كاميلا"، أنا ابن "ماناوس".‬ 136 00:14:34,166 --> 00:14:36,576 ‫‫مرحبًا يا "ألبوكيركي". اسمع، لقد وجدتُ…‬ 137 00:14:41,666 --> 00:14:43,746 ‫‫لقد سرقتِ هذه الجثة. أنت رهن الاعتقال.‬ 138 00:14:43,833 --> 00:14:45,083 ‫‫سوف تعتقلينني؟‬ 139 00:14:54,333 --> 00:14:56,423 ‫‫ممّ أنت مرتعبة؟‬ 140 00:15:00,000 --> 00:15:01,170 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 141 00:15:01,250 --> 00:15:02,960 ‫‫"نامي أيتها الصغيرة‬ 142 00:15:03,625 --> 00:15:08,285 ‫‫(كوكا) قادمة لأجلك‬ 143 00:15:09,458 --> 00:15:14,378 ‫‫والدك في الحقل…"‬ 144 00:15:18,333 --> 00:15:22,253 ‫‫لا يمكنني تغيير ما أنا عليه.‬ ‫‫لم أرتكب أي خطأ يا أمي!‬ 145 00:15:22,333 --> 00:15:23,383 ‫‫لم ترتكبي أي خطأ؟‬ 146 00:15:24,083 --> 00:15:27,293 ‫‫كلا! فأنا أحب "لوسي" وهي تحبني.‬ ‫‫إنه الحب، هذا كل ما في الأمر.‬ 147 00:15:27,375 --> 00:15:30,075 ‫‫الحب؟ هذا ليس حبًا، بل هذا ضلال.‬ 148 00:15:30,166 --> 00:15:33,876 ‫‫إن أردتِ العيش هكذا، فلا بأس،‬ ‫‫لكن ليس في منزلي.‬ 149 00:15:33,958 --> 00:15:35,378 ‫‫أنت مختلة.‬ 150 00:15:37,375 --> 00:15:39,705 ‫‫أنت مختلة.‬ 151 00:15:40,291 --> 00:15:41,291 ‫‫أنت مختلة.‬ 152 00:15:48,666 --> 00:15:49,626 ‫‫اهدئي.‬ 153 00:15:50,916 --> 00:15:51,996 ‫‫كل شيء على ما يرام.‬ 154 00:15:59,291 --> 00:16:01,791 ‫‫أعرف ما يكون عليه شعور الرفض يا "مارسيا".‬ 155 00:16:03,291 --> 00:16:05,081 ‫‫فقد كنت وصمة عار على عائلتي.‬ 156 00:16:06,541 --> 00:16:08,381 ‫‫حملت دون أن أتزوج…‬ 157 00:16:09,291 --> 00:16:10,921 ‫‫وطُردت من المنزل.‬ 158 00:16:12,125 --> 00:16:13,955 ‫‫ورغم ذلك، قررت أن أنجب الطفل.‬ 159 00:16:15,083 --> 00:16:16,253 ‫‫لكنه وُلد ميتًا.‬ 160 00:16:17,500 --> 00:16:19,210 ‫‫دفعتُ ثمنًا باهظًا لقاء ذلك.‬ 161 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 ‫‫لكن ها أنا ذا.‬ 162 00:16:27,333 --> 00:16:28,833 ‫‫أنت لست مختلة.‬ 163 00:16:56,458 --> 00:16:57,958 ‫‫قد تكون واحدًا منا.‬ 164 00:17:00,125 --> 00:17:02,745 ‫‫لا أدري يا "كاميلا"،‬ ‫‫فالأمر بأكمله محير جدًا.‬ 165 00:17:03,708 --> 00:17:05,128 ‫‫لكنني لم أقتل "توتو".‬ 166 00:17:05,208 --> 00:17:07,168 ‫‫كيف لك أن تكون متأكدًا وأنت لا تتذكر؟‬ 167 00:17:07,666 --> 00:17:11,826 ‫‫لأنني إن كنت قد قتلت "توتو" حقًا،‬ ‫‫فمن المحتمل أنني قتلت "ماناوس" أيضًا.‬ 168 00:17:11,916 --> 00:17:13,036 ‫‫اهدأ يا "إيريك".‬ 169 00:17:13,791 --> 00:17:15,881 ‫‫عليك أن تتذكر ما حدث.‬ 170 00:17:17,916 --> 00:17:20,036 ‫‫أين كنت ليلة وفاة "ماناوس"؟‬ 171 00:17:35,708 --> 00:17:37,578 ‫‫الناس قساة يا "إيزاك".‬ 172 00:17:38,375 --> 00:17:40,575 ‫‫إنهم يخشون ما هو مختلف…‬ 173 00:17:41,625 --> 00:17:45,455 ‫‫لأنه يُظهر مدى تشابههم…‬ 174 00:17:46,291 --> 00:17:47,461 ‫‫وشدة رتابتهم.‬ 175 00:17:54,666 --> 00:17:55,576 ‫‫أين هي؟‬ 176 00:17:57,833 --> 00:17:59,793 ‫‫"توتو" قد مات وأنت تسألين عن "كاميلا"؟‬ 177 00:17:59,875 --> 00:18:02,165 ‫‫لولاها، لظل على قيد الحياة.‬ 178 00:18:05,083 --> 00:18:07,293 ‫‫"إينيس"، علينا أن نساند بعضنا الآن.‬ 179 00:18:07,375 --> 00:18:09,825 ‫‫لقد تفرقنا منذ وقت طويل يا "إيزاك".‬ 180 00:18:10,541 --> 00:18:11,711 ‫‫لا مجال للتراجع.‬ 181 00:18:15,458 --> 00:18:16,958 ‫‫أتعلمين من قتلهم؟‬ 182 00:18:19,083 --> 00:18:19,923 ‫‫أجل.‬ 183 00:18:24,250 --> 00:18:26,330 ‫‫نفس الشخص الذي قتله "كوروبيرا".‬ 184 00:18:27,666 --> 00:18:28,996 ‫‫لكنه قد عاد الآن.‬ 185 00:18:29,083 --> 00:18:31,003 ‫‫لقد وجدنا الدلفين النهري هنا.‬ 186 00:18:31,916 --> 00:18:33,626 ‫‫وكنت قد ركنت سيارتي بالجانب الآخر.‬ 187 00:18:34,125 --> 00:18:36,535 ‫‫حيث جئت لمقابلة رجل زعم بأنه يملك معلومات‬ 188 00:18:36,625 --> 00:18:37,995 ‫‫بشأن وفاة "غابرييلا".‬ 189 00:18:38,875 --> 00:18:40,625 ‫‫أعتقد بأن الرجل كان "ماناوس".‬ 190 00:18:40,708 --> 00:18:42,708 ‫‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 191 00:18:43,708 --> 00:18:47,578 ‫‫لست متأكدًا. في تلك الليلة،‬ ‫‫خلت بأنني خرجت لنصف ساعة،‬ 192 00:18:48,083 --> 00:18:49,883 ‫‫لكن يبدو أنني غبت لوقت أطول.‬ 193 00:18:49,958 --> 00:18:51,128 ‫‫كم من الوقت؟‬ 194 00:18:52,000 --> 00:18:52,830 ‫‫ساعات.‬ 195 00:18:54,041 --> 00:18:57,001 ‫‫والأسوأ من ذلك أنني لا أتذكر‬ ‫‫ما فعلته بالضبط تلك الليلة.‬ 196 00:18:57,500 --> 00:18:59,630 ‫‫وفي اليوم التالي، وجدت الدلفين النهري هنا.‬ 197 00:19:15,708 --> 00:19:16,578 ‫‫ذلك الرجل!‬ 198 00:19:18,375 --> 00:19:21,125 ‫‫- ماذا عنه؟‬ ‫‫- كان هنا. إني أتذكره.‬ 199 00:19:25,583 --> 00:19:27,833 ‫‫مرحبًا يا صاح. أيمكنني التحدث إليك؟‬ 200 00:19:30,250 --> 00:19:32,080 ‫‫لا تقلق، أريد التحدث فحسب.‬ 201 00:19:33,666 --> 00:19:35,876 ‫‫اسمع، لقد رأيتني من قبل، صحيح؟‬ 202 00:19:36,541 --> 00:19:37,581 ‫‫على هذا الشاطئ.‬ 203 00:19:37,666 --> 00:19:39,996 ‫‫أرى الكثير من الناس على الشاطئ. لا أتذكر.‬ 204 00:19:40,666 --> 00:19:43,076 ‫‫كنتُ هنا مساء الاثنين، داخل سيارتي.‬ 205 00:19:43,166 --> 00:19:45,456 ‫‫ولم يكن على الشاطئ سوى أنا وأنت. صحيح؟‬ 206 00:19:45,541 --> 00:19:46,961 ‫‫إن كان هذا ما تظنه…‬ 207 00:20:04,250 --> 00:20:05,710 ‫‫هل تتذكر هذا الرجل؟‬ 208 00:20:06,583 --> 00:20:07,423 ‫‫أجل.‬ 209 00:20:08,291 --> 00:20:09,461 ‫‫ماذا تتذكر تحديدًا؟‬ 210 00:20:10,708 --> 00:20:12,378 ‫‫أنه قد ترك سيارته ليتحدث إلى رجل.‬ 211 00:20:12,875 --> 00:20:14,375 ‫‫ماذا كانت هيئة الرجل؟‬ 212 00:20:14,458 --> 00:20:16,748 ‫‫كان طويلًا وقوي البنية، وكان يرتدي قبعة.‬ 213 00:20:17,250 --> 00:20:18,710 ‫‫ماذا فعل بذلك الرجل؟‬ 214 00:20:19,375 --> 00:20:20,995 ‫‫أمسك الرجل من رقبته.‬ 215 00:20:21,833 --> 00:20:24,543 ‫‫ثم هرب الرجل نحو البحر، والآخر طارده.‬ 216 00:20:25,041 --> 00:20:26,001 ‫‫وبعد ذلك؟‬ 217 00:20:26,750 --> 00:20:27,750 ‫‫هذا كل ما رأيته.‬ 218 00:20:28,625 --> 00:20:31,285 ‫‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫‫- سأذهب لقرية "توريه" وأتحدث إلى "سيسو".‬ 219 00:20:31,375 --> 00:20:32,415 ‫‫- سأذهب معك.‬ ‫‫- لا.‬ 220 00:20:32,500 --> 00:20:34,750 ‫‫إن كنت أنا القاتل حقًا، فأنت في خطر أيضًا.‬ 221 00:20:34,833 --> 00:20:36,583 ‫‫- لا أشعر بالخوف منك.‬ ‫‫- لكنني أفعل.‬ 222 00:20:37,666 --> 00:20:38,746 ‫‫ابقي بعيدة عني.‬ 223 00:20:46,791 --> 00:20:47,631 ‫‫جدتي!‬ 224 00:20:49,791 --> 00:20:50,671 ‫‫جدتي!‬ 225 00:20:51,750 --> 00:20:52,580 ‫‫"لونا".‬ 226 00:20:53,333 --> 00:20:54,293 ‫‫جدتي!‬ 227 00:20:55,041 --> 00:20:57,211 ‫‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 228 00:20:57,666 --> 00:21:00,166 ‫‫اهدئي يا حبيبتي.‬ 229 00:21:00,250 --> 00:21:03,460 ‫‫أنا هنا. اهدئي.‬ 230 00:21:03,541 --> 00:21:04,421 ‫‫جدتي!‬ 231 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 ‫‫"سيسو"، أدين لك باعتذار.‬ 232 00:21:18,833 --> 00:21:21,043 ‫‫تلك الكيانات تموت، أليس كذلك يا "إيريك"؟‬ 233 00:21:23,041 --> 00:21:25,251 ‫‫كنتُ متواجدًا عندما مات "ماناوس" و"توتو".‬ 234 00:21:26,083 --> 00:21:27,543 ‫‫لكنني لا أتذكر ما فعلته.‬ 235 00:21:28,458 --> 00:21:30,168 ‫‫هناك احتمال وارد بأنني قد قتلتهما.‬ 236 00:21:36,041 --> 00:21:37,791 ‫‫ربما أكون قد قتلت "غابرييلا" أيضًا.‬ 237 00:21:41,458 --> 00:21:43,828 ‫‫"سيسو"، أريد أن أؤدي الطقوس‬ ‫‫التي أخبرتني عنها.‬ 238 00:21:51,833 --> 00:21:53,423 ‫‫اذهب واستمتع يا فتى!‬ 239 00:21:59,000 --> 00:21:59,830 ‫‫"إيبيري"…‬ 240 00:22:00,833 --> 00:22:01,833 ‫‫كفاك.‬ 241 00:22:01,916 --> 00:22:02,996 ‫‫ما الأمر يا فتى؟‬ 242 00:22:03,083 --> 00:22:04,253 ‫‫عليك العودة يا رجل.‬ 243 00:22:05,500 --> 00:22:07,210 ‫‫إنني أسمع ضجة غريبة.‬ 244 00:22:07,916 --> 00:22:08,826 ‫‫ما هذا؟‬ 245 00:22:11,000 --> 00:22:13,210 ‫‫- اسمع…‬ ‫‫- "إيبيري"، إنك لا تفهم الأمر.‬ 246 00:22:13,291 --> 00:22:16,041 ‫‫"إيبيري"، يجب أن تعود.‬ 247 00:22:16,875 --> 00:22:18,625 ‫‫لقد ذهبتُ وعدت مجددًا.‬ 248 00:22:18,708 --> 00:22:21,418 ‫‫- أعود إلى أين أيها الصغير؟‬ ‫‫- عد إلى طبيعتك.‬ 249 00:22:21,958 --> 00:22:23,038 ‫‫لمساعدتنا.‬ 250 00:22:26,875 --> 00:22:27,825 ‫‫إنني لن…‬ 251 00:22:28,916 --> 00:22:30,626 ‫‫أساعد أحدًا.‬ 252 00:22:33,625 --> 00:22:36,495 ‫‫أنت الذي يجب أن تعود من حيث أتيت‬ 253 00:22:37,000 --> 00:22:38,580 ‫‫وأن تدعني وشأني.‬ 254 00:22:39,166 --> 00:22:40,416 ‫‫"توتو" قد مات.‬ 255 00:22:43,166 --> 00:22:44,376 ‫‫لا أبالي لذلك.‬ 256 00:22:44,958 --> 00:22:46,828 ‫‫كيف لك أن تقول هذا يا "إيبيري"؟‬ 257 00:22:47,333 --> 00:22:50,333 ‫‫بحق السماء، أتظنني أمزح؟‬ ‫‫الأمر خطير يا صديقي!‬ 258 00:22:50,416 --> 00:22:52,916 ‫‫إنه ذلك الصياد الذي قتلته أنت. لقد عاد.‬ 259 00:22:53,000 --> 00:22:55,630 ‫‫وينوي قتلنا جميعًا يا "إيبيري".‬ ‫‫نحتاج إلى عودتك.‬ 260 00:22:55,708 --> 00:22:57,668 ‫‫- نحتاج إلى "كوروبيرا"…‬ ‫‫- مستحيل!‬ 261 00:22:59,583 --> 00:23:00,673 ‫‫انس أمر "كوروبيرا".‬ 262 00:23:04,958 --> 00:23:06,668 ‫‫أخبرتك بأن تدعني وشأني.‬ 263 00:23:06,750 --> 00:23:08,710 ‫‫لا، مهلًا! نحن عائلة واحدة يا رجل.‬ 264 00:23:09,208 --> 00:23:11,128 ‫‫ألا أعطيك الطعام عندما تحتاج إليه؟‬ 265 00:23:11,208 --> 00:23:14,078 ‫‫ألا أنتشلك من الحضيض وأنت ثمل للغاية؟‬ 266 00:23:14,166 --> 00:23:15,916 ‫‫والآن تتفوه بهذا الهراء؟‬ 267 00:23:17,666 --> 00:23:18,956 ‫‫أنا خائف يا "إيبيري".‬ 268 00:23:23,916 --> 00:23:25,036 ‫‫تقبّل الأمر.‬ 269 00:23:26,166 --> 00:23:28,956 ‫‫تعرّج عنه يا "ساسي"!‬ 270 00:23:40,000 --> 00:23:41,750 ‫‫إنها في الغرفة.‬ 271 00:23:41,833 --> 00:23:43,503 ‫‫- هلّا نبدأ؟‬ ‫‫- أجل، بالطبع.‬ 272 00:23:44,083 --> 00:23:46,293 ‫‫- وكيف حال الشاب؟‬ ‫‫- بخير.‬ 273 00:23:46,875 --> 00:23:49,915 ‫‫إنه رجل ناضج. إنها ابنته.‬ 274 00:23:54,083 --> 00:23:55,133 ‫‫عزيزتي،‬ 275 00:23:55,625 --> 00:23:59,705 ‫‫أحضرت رجلًا لطيفًا ليساعدك على التعافي.‬ 276 00:23:59,791 --> 00:24:02,081 ‫‫- ما اسمها؟‬ ‫‫- "لونا".‬ 277 00:24:02,166 --> 00:24:03,126 ‫‫"لونا"؟‬ 278 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 ‫‫"إن الشاي مجرد مفتاح."‬ 279 00:24:07,208 --> 00:24:09,918 ‫‫"يتوقف الأمر عليك بأن تفتح ذلك الباب…"‬ 280 00:24:10,625 --> 00:24:12,705 ‫‫وأن تشق الطريق الذي تريده.‬ 281 00:24:18,583 --> 00:24:21,753 ‫‫عليك التركيز على تنفسك‬ 282 00:24:21,833 --> 00:24:23,543 ‫‫وعلى قلبك.‬ 283 00:24:26,291 --> 00:24:27,831 ‫‫ماذا سيحدث لي؟‬ 284 00:24:30,625 --> 00:24:33,125 ‫‫ستتمكن من رؤية ما بداخلك.‬ 285 00:24:33,958 --> 00:24:35,248 ‫‫ما بداخلك حقًا.‬ 286 00:24:37,083 --> 00:24:39,083 ‫‫قد ترى ما يزعجك.‬ 287 00:24:39,833 --> 00:24:41,253 ‫‫لكن عليك ذلك.‬ 288 00:25:08,583 --> 00:25:12,133 ‫‫هيا.‬ 289 00:25:22,583 --> 00:25:23,463 ‫‫استلق.‬ 290 00:25:23,958 --> 00:25:24,788 ‫‫استلق.‬ 291 00:27:17,333 --> 00:27:18,383 ‫‫جدتي!‬ 292 00:28:48,750 --> 00:28:50,080 ‫‫أريد التحدث إليك.‬ 293 00:28:51,166 --> 00:28:52,496 ‫‫- هل أعرفك؟‬ ‫‫- لا.‬ 294 00:28:52,583 --> 00:28:54,003 ‫‫لكنني كنت أعرف "غابرييلا".‬ 295 00:29:00,791 --> 00:29:02,751 ‫‫- أخبرني بما لديك.‬ ‫‫- كنتُ حاضرًا حين ماتت.‬ 296 00:30:28,291 --> 00:30:32,421 ‫‫بموجب السلطة الموكلة إلي،‬ ‫‫أود أن تظهر نفسك.‬ 297 00:34:29,791 --> 00:34:32,631 ‫‫ترجمة "صلاح حسن"‬