1
00:00:57,166 --> 00:01:00,536
Con ta, con của ta! Tại sao?
2
00:01:43,291 --> 00:01:44,711
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:02:24,375 --> 00:02:26,035
{\an8}Tôi không nhớ gì cả, Bác sĩ.
4
00:02:26,583 --> 00:02:29,753
{\an8}Trên báo cáo có ghi
anh vừa trở lại sau đợt nghỉ phép.
5
00:02:31,250 --> 00:02:34,130
Vâng. Vợ tôi mới mất hơn một tháng trước.
6
00:02:34,208 --> 00:02:35,708
Tôi rất tiếc.
7
00:02:35,791 --> 00:02:37,961
- Anh có con chứ?
- Một bé gái.
8
00:02:38,041 --> 00:02:38,881
Cô bé ổn chứ?
9
00:02:41,041 --> 00:02:42,211
Đang bình phục.
10
00:02:43,125 --> 00:02:46,825
Gia đình anh
có tiền sử mắc bệnh tâm thần chứ?
11
00:02:48,125 --> 00:02:49,705
Mẹ tôi bị trầm cảm.
12
00:02:50,541 --> 00:02:51,541
Bà ấy đã đỡ chưa?
13
00:02:52,500 --> 00:02:54,330
Chưa, bà ấy mất năm tôi 7 tuổi.
14
00:02:54,416 --> 00:02:55,456
Sao bà ấy chết?
15
00:02:57,458 --> 00:02:58,328
Bà ấy tự tử.
16
00:03:00,291 --> 00:03:01,331
Còn bố anh?
17
00:03:04,083 --> 00:03:06,883
- Chưa từng gặp ông ấy. Tôi đi được chưa?
- Sắp.
18
00:03:07,500 --> 00:03:09,380
Tôi sẽ yêu cầu vài xét nghiệm,
19
00:03:09,458 --> 00:03:11,828
và tôi cũng kê thuốc an thần cho anh
20
00:03:11,916 --> 00:03:15,076
để giúp anh chịu được
quãng thời gian căng thẳng này.
21
00:03:16,708 --> 00:03:18,788
Đây là đơn của bác sĩ.
22
00:03:19,958 --> 00:03:22,378
Anh nên ở nhà một thời gian, được chứ?
23
00:03:23,041 --> 00:03:24,751
Tôi yêu cầu anh nghỉ ốm.
24
00:03:25,916 --> 00:03:28,996
- Tôi không thể bỏ việc...
- Anh có thể và phải nghỉ.
25
00:03:29,083 --> 00:03:30,883
Anh có vẻ đang bị mắc PTSD.
26
00:03:30,958 --> 00:03:33,918
- Tôi đang trong một cuộc điều tra...
- Không có lựa chọn, Eric.
27
00:03:41,666 --> 00:03:44,166
Cái gì cơ? Anh bắt tôi nghỉ phép?
28
00:03:45,708 --> 00:03:47,998
Ivo, tôi phải tiếp tục cuộc điều tra.
29
00:03:48,083 --> 00:03:50,253
Anh phải nghỉ phép, thế thôi.
30
00:03:57,750 --> 00:03:58,790
Ivo, làm ơn.
31
00:03:58,875 --> 00:04:00,495
Đừng làm vậy, anh bạn.
32
00:04:01,750 --> 00:04:04,960
Có người chết
và người duy nhất ở hiện trường là anh.
33
00:04:05,041 --> 00:04:06,211
Ta phải điều tra việc đó.
34
00:04:06,833 --> 00:04:09,423
Là cảnh sát, với tình hình đó,
anh là gánh nặng.
35
00:04:09,500 --> 00:04:11,040
Cho người khác và cả bản thân anh.
36
00:04:11,125 --> 00:04:12,575
Tôi vô tội!
37
00:04:14,125 --> 00:04:15,665
Để dành buổi lấy cung đi.
38
00:04:21,375 --> 00:04:24,575
- Márcia, tôi cần cô giúp.
- Tôi sẽ nghỉ nếu là anh.
39
00:04:25,916 --> 00:04:28,036
Tại sao? Cô biết tôi không giết anh ta mà.
40
00:04:28,833 --> 00:04:30,633
Tôi không giết anh ta, Márcia.
41
00:04:33,166 --> 00:04:36,126
- Cô cũng không tin tôi à?
- Sao anh mong tôi tin?
42
00:04:37,000 --> 00:04:38,790
- Sao cô nói vậy?
- Anh nói dối tôi.
43
00:04:38,875 --> 00:04:40,995
- Anh nói Luna bị ốm.
- Con bé ốm mà.
44
00:04:41,083 --> 00:04:44,083
Còn cá heo sông?
Tôi biết anh chưa từng khám tử thi.
45
00:04:44,166 --> 00:04:47,286
- Tôi đã tới pháp y, cô ấy...
- Anh ở đâu tối thứ Hai?
46
00:04:49,583 --> 00:04:50,423
Tôi ở nhà.
47
00:04:51,125 --> 00:04:52,415
Thôi đi, Eric.
48
00:04:52,500 --> 00:04:53,920
Tôi đã gặp bà Januária.
49
00:04:54,000 --> 00:04:56,040
Bà ấy nói với tôi là anh về muộn,
50
00:04:56,125 --> 00:04:58,205
và sáng đó lúc về anh ướt sũng.
51
00:05:00,708 --> 00:05:01,538
Tôi không nhớ.
52
00:05:01,625 --> 00:05:04,745
Anh có nhớ đã vào rừng
vào đêm trước hôm thấy thi thể?
53
00:05:08,625 --> 00:05:10,705
Đây là dữ liệu theo dõi GPS xe anh.
54
00:05:10,791 --> 00:05:12,581
Nói đi, Eric. Đã có chuyện gì?
55
00:05:13,208 --> 00:05:15,418
- Cô điều tra tôi?
- Tôi muốn sự thật.
56
00:05:19,750 --> 00:05:22,460
- Cô sẽ không tin đâu.
- Còn do tôi quyết mà.
57
00:05:23,208 --> 00:05:24,078
Kể đi, Eric.
58
00:05:28,166 --> 00:05:29,576
- Rất khó giải thích.
- Thử xem.
59
00:05:34,500 --> 00:05:36,920
Cô biết mấy truyền thuyết ta nghe hồi bé?
60
00:05:39,791 --> 00:05:40,631
Chúng có thật.
61
00:05:41,333 --> 00:05:44,083
Cá heo sông,
sau một đêm biến thành Manaus.
62
00:05:44,958 --> 00:05:46,958
Tutu biến thành lợn trước mặt tôi.
63
00:05:50,541 --> 00:05:53,671
Eric, tôi không biết đã có chuyện gì,
nhưng anh mất trí rồi.
64
00:05:53,750 --> 00:05:55,130
Hãy về nhà nghỉ đi.
65
00:06:01,250 --> 00:06:03,080
Tôi đã nói cô sẽ không tin mà.
66
00:06:03,875 --> 00:06:06,205
Giờ, nếu cô cần bằng chứng,
tới phòng pháp y.
67
00:06:06,291 --> 00:06:08,631
Tôi cá là mắt của Tutu cũng trắng bệch.
68
00:06:34,875 --> 00:06:36,205
Bà đã rất lo.
69
00:06:38,125 --> 00:06:39,325
Không sao đâu, bà ạ.
70
00:06:40,083 --> 00:06:40,923
Luna đâu ạ?
71
00:06:41,875 --> 00:06:43,535
Con bé đang ngủ trong phòng.
72
00:06:45,583 --> 00:06:46,753
Cho cháu hỏi.
73
00:06:47,666 --> 00:06:50,666
Bà kể với Márcia
cháu không ở nhà tối thứ Hai?
74
00:06:50,750 --> 00:06:53,080
Thì, bà về nhà muộn
75
00:06:53,708 --> 00:06:55,208
và không có ai ở nhà cả.
76
00:06:55,291 --> 00:06:56,631
Bà về lúc mấy giờ?
77
00:06:57,250 --> 00:06:58,460
Trận đấu rất dài.
78
00:07:00,166 --> 00:07:01,536
Sau hai giờ sáng.
79
00:07:09,250 --> 00:07:10,330
Sao vậy, cháu yêu?
80
00:07:13,291 --> 00:07:14,791
Cháu nghĩ mình điên rồi, bà ạ.
81
00:07:18,416 --> 00:07:21,126
Khi cháu rời khỏi Luna,
lúc đó là mười giờ tối.
82
00:07:21,208 --> 00:07:23,628
Cháu không nhớ gì suốt lúc đó sao?
83
00:07:25,791 --> 00:07:26,631
Không ạ.
84
00:07:32,333 --> 00:07:34,133
Cháu sẽ đi xem Luna.
85
00:07:40,000 --> 00:07:41,080
- Chào con.
- Bố...
86
00:07:41,791 --> 00:07:43,171
Con ổn chứ?
87
00:08:01,625 --> 00:08:04,665
Người con hơi ấm. Con lại bị sốt à?
88
00:08:05,166 --> 00:08:07,246
Bố sẽ nhờ bà cố
đo nhiệt độ cho con.
89
00:08:08,166 --> 00:08:09,956
Bố sẽ không ở lại với con sao?
90
00:08:12,208 --> 00:08:14,288
Con không muốn bố ra ngoài nữa.
91
00:08:15,458 --> 00:08:16,788
Con sợ.
92
00:08:20,625 --> 00:08:22,875
Con yêu, không cần phải sợ, được chứ?
93
00:08:24,625 --> 00:08:26,665
Bố cần đi làm chút việc vặt,
94
00:08:27,833 --> 00:08:30,633
nhưng bà cố sẽ chăm sóc cho con
đến khi bố về.
95
00:08:41,291 --> 00:08:44,171
Đừng nhồi vào đầu Luna thứ vớ vẩn này nữa.
96
00:08:44,250 --> 00:08:48,500
Em nói với con bé đó là vòng cổ bảo vệ,
giờ con bé sẽ không làm gì nếu thiếu nó.
97
00:08:48,583 --> 00:08:50,043
Đó là vòng bảo vệ, Eric.
98
00:08:50,125 --> 00:08:53,625
Gabi, em lớn rồi.
Em muốn tin gì cũng được.
99
00:08:53,708 --> 00:08:56,038
Không có nghĩa em truyền nó cho con bé.
100
00:08:56,125 --> 00:08:59,415
Anh biết không,
em không nghĩ anh bận tâm mấy chuyện này
101
00:08:59,500 --> 00:09:01,670
vì anh không tin chúng,
mà vì anh sợ chúng.
102
00:09:11,083 --> 00:09:13,253
Nhớ hồi mẹ đưa con cái vòng này chứ?
103
00:09:13,833 --> 00:09:14,673
Nhớ ạ.
104
00:09:15,166 --> 00:09:17,746
- Vòng cổ các Chiến binh Mặt trăng.
- Phải.
105
00:09:17,833 --> 00:09:19,463
Như tên con: Luna.
106
00:09:20,416 --> 00:09:26,956
Đó là lý do bố biết con rất rất dũng cảm.
107
00:09:28,000 --> 00:09:28,830
Phải không?
108
00:09:31,916 --> 00:09:33,286
Bố sẽ về ngay, con yêu.
109
00:09:44,875 --> 00:09:46,745
Mấy vết trên ngực Eric. Cái gì gây ra?
110
00:09:49,125 --> 00:09:50,745
Có vẻ như là do động vật.
111
00:09:51,375 --> 00:09:53,125
Động vật? Loại nào?
112
00:09:55,000 --> 00:09:57,920
Đó là khám nghiệm pháp y,
không phải chiêm tinh.
113
00:09:58,750 --> 00:10:00,670
Anh không hỏi anh ấy cái gì gây ra sao?
114
00:10:00,750 --> 00:10:01,750
Anh ấy không nhớ.
115
00:10:06,541 --> 00:10:09,791
- Còn báo cáo khám nghiệm tử thi?
- Chết ngạt.
116
00:10:09,875 --> 00:10:10,825
Do bị siết cổ?
117
00:10:11,541 --> 00:10:13,711
Không, không có dấu hiệu bị siết cổ.
118
00:10:14,500 --> 00:10:16,290
Thế nguyên nhân ngạt thở?
119
00:10:17,833 --> 00:10:19,083
Chúng tôi không biết.
120
00:10:19,166 --> 00:10:20,826
Thế anh còn biết gì?
121
00:10:20,916 --> 00:10:22,826
- Nghe này...
- Cảnh sát Márcia.
122
00:10:22,916 --> 00:10:24,456
Giờ tôi muốn xem cái xác.
123
00:10:28,375 --> 00:10:29,915
- Cái xác đâu?
- Tôi chịu.
124
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Ý anh là sao?
125
00:10:31,750 --> 00:10:32,580
Camila!
126
00:10:33,833 --> 00:10:35,423
Tôi không muốn nói chuyện với anh.
127
00:10:36,250 --> 00:10:38,250
Camila, làm ơn. Tôi cần cô giúp.
128
00:10:41,708 --> 00:10:42,538
Tôi đã bảo vệ anh.
129
00:10:43,125 --> 00:10:45,375
Tôi đã phản lại Inês và Tutu!
Giờ anh ấy chết rồi.
130
00:10:47,833 --> 00:10:49,633
- Anh đã giết Tutu.
- Không hề!
131
00:10:51,500 --> 00:10:53,880
- Tôi không nghĩ vậy.
- "Anh không nghĩ"?
132
00:10:55,166 --> 00:10:56,076
Đợi đã, Camila!
133
00:10:57,625 --> 00:10:59,575
Tôi bị ngất. Tôi không nhớ gì cả.
134
00:11:01,083 --> 00:11:02,923
Khi tôi tỉnh lại, Tutu đã chết.
135
00:11:14,958 --> 00:11:16,538
Camila, tôi là con Manaus.
136
00:14:34,166 --> 00:14:36,576
Albuquerque? Nghe này. Tôi vừa thấy...
137
00:14:41,666 --> 00:14:43,746
Cô trộm cái xác. Cô đã bị bắt.
138
00:14:43,833 --> 00:14:45,043
Cô định bắt tôi sao?
139
00:14:54,500 --> 00:14:56,420
Cô sợ cái gì vậy?
140
00:15:00,125 --> 00:15:01,165
Cô làm gì vậy?
141
00:15:01,250 --> 00:15:02,960
Ngủ đi, bé cưng
142
00:15:03,708 --> 00:15:08,378
Cuca sắp tới bắt con
143
00:15:09,458 --> 00:15:14,378
Bố đang ở ngoài đồng
144
00:15:18,416 --> 00:15:22,246
Con không thể thay đổi con người mình.
Con không làm gì sai, mẹ à!
145
00:15:22,333 --> 00:15:23,173
Không sai?
146
00:15:24,083 --> 00:15:27,293
Không! Con yêu Luci. Cô ấy yêu con.
Đó là tình yêu.
147
00:15:27,375 --> 00:15:30,075
Yêu? Đó không phải tình yêu,
mà là sự ghê tởm.
148
00:15:30,166 --> 00:15:33,876
Nếu mày muốn sống như thế, được,
nhưng không phải trong nhà tao.
149
00:15:33,958 --> 00:15:35,378
Mày là đồ quái dị.
150
00:15:37,375 --> 00:15:39,705
Mày là đồ quái dị.
151
00:15:40,208 --> 00:15:41,288
Mày là đồ quái dị.
152
00:15:48,666 --> 00:15:49,496
Bình tĩnh.
153
00:15:50,916 --> 00:15:51,746
Ổn rồi.
154
00:15:59,291 --> 00:16:01,501
Tôi hiểu cảm giác bị chối bỏ, Márcia.
155
00:16:03,291 --> 00:16:05,081
Tôi là nỗi nhục với gia đình.
156
00:16:06,541 --> 00:16:07,921
Tôi chửa hoang...
157
00:16:09,291 --> 00:16:10,631
Tôi bị đuổi khỏi nhà.
158
00:16:12,125 --> 00:16:13,785
Tôi vẫn quyết định sinh con.
159
00:16:15,083 --> 00:16:16,253
Nhưng bị chết non.
160
00:16:17,500 --> 00:16:19,170
Tôi đã phải trả giá rất đắt.
161
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Nhưng có tôi đây.
162
00:16:27,333 --> 00:16:28,833
Cô không hề quái dị.
163
00:16:56,458 --> 00:16:57,378
Hãy gia nhập.
164
00:17:00,375 --> 00:17:02,285
Tôi không biết, Camila.
Giờ đang rất rối.
165
00:17:03,708 --> 00:17:05,128
Nhưng tôi không giết Tutu.
166
00:17:05,208 --> 00:17:06,748
Sao anh có thể chắc nếu không nhớ?
167
00:17:07,666 --> 00:17:11,826
Vì nếu tôi thật sự giết Tutu,
thì tôi cũng có thể đã giết cả Manaus.
168
00:17:11,916 --> 00:17:12,916
Bình tĩnh, Eric.
169
00:17:13,791 --> 00:17:15,751
Anh cần nhớ lại chuyện đã xảy ra.
170
00:17:17,916 --> 00:17:20,036
Vào đêm Manaus chết. Anh đã ở đâu?
171
00:17:35,708 --> 00:17:37,578
Con người thật độc ác, Isac.
172
00:17:38,375 --> 00:17:40,415
Họ sợ bất cứ điều gì khác biệt,
173
00:17:41,625 --> 00:17:45,325
bởi vì ta đã phanh phui
việc họ hoàn toàn giống nhau,
174
00:17:46,291 --> 00:17:47,461
họ thật nhàm chán.
175
00:17:54,666 --> 00:17:55,496
Cô ấy đâu?
176
00:17:57,833 --> 00:17:59,793
Tutu đã chết mà cô hỏi về Camila?
177
00:17:59,875 --> 00:18:02,165
Nếu không phải vì cô ấy,
anh ấy vẫn sẽ sống.
178
00:18:05,083 --> 00:18:07,293
Inês, giờ ta cần sát cánh bên nhau.
179
00:18:07,375 --> 00:18:09,575
Ta đã bị chia rẽ quá lâu rồi, Isac.
180
00:18:10,500 --> 00:18:11,670
Không có đường lui.
181
00:18:15,416 --> 00:18:17,036
Cô biết ai giết anh ấy chứ?
182
00:18:19,083 --> 00:18:19,923
Tôi biết.
183
00:18:24,250 --> 00:18:26,330
Cùng người mà Curupira đã giết.
184
00:18:27,666 --> 00:18:28,996
Nhưng giờ, hắn đã trở lại.
185
00:18:29,083 --> 00:18:30,583
Chúng tôi thấy cá heo sông ở đây.
186
00:18:31,916 --> 00:18:33,626
Tôi đỗ xe bên kia đường.
187
00:18:34,125 --> 00:18:36,625
Tôi đến gặp một người tự nhận có thông tin
188
00:18:36,708 --> 00:18:37,998
về cái chết Gabriela.
189
00:18:38,875 --> 00:18:40,625
Tôi tin người đó là Manaus.
190
00:18:40,708 --> 00:18:42,628
Rồi chuyện gì xảy ra?
191
00:18:43,708 --> 00:18:47,578
Tôi không chắc. Đêm đó,
tôi nghĩ mình đã ra ngoài nửa tiếng,
192
00:18:48,083 --> 00:18:49,883
nhưng có vẻ lâu hơn nhiều.
193
00:18:49,958 --> 00:18:51,128
Bao lâu?
194
00:18:51,958 --> 00:18:52,788
Vài tiếng.
195
00:18:54,041 --> 00:18:56,711
Tệ hơn, tôi không nhớ chính xác
mình đã làm gì đêm đó.
196
00:18:57,458 --> 00:18:59,578
Hôm sau, tôi thấy cá heo sông ở đây.
197
00:19:15,708 --> 00:19:16,578
Người đó!
198
00:19:18,333 --> 00:19:21,133
- Anh ta thì sao?
- Tôi nhớ anh ấy có mặt ở đây.
199
00:19:25,583 --> 00:19:27,833
Chào anh bạn. Ta nói chuyện chút nhé?
200
00:19:30,208 --> 00:19:32,128
Đừng lo, chỉ là nói chuyện thôi.
201
00:19:33,666 --> 00:19:35,876
Nghe này, anh đã từng thấy tôi chứ?
202
00:19:36,541 --> 00:19:37,581
Ở bãi biển này.
203
00:19:37,666 --> 00:19:39,996
Tôi thấy rất nhiều người trên biển.
Tôi không nhớ.
204
00:19:40,666 --> 00:19:43,076
Tôi ở đây hôm tối thứ Hai, ngồi trong xe.
205
00:19:43,166 --> 00:19:45,456
Chỉ có mình tôi với anh trên bãi biển,
đúng chứ?
206
00:19:45,541 --> 00:19:46,961
Nếu anh nói vậy...
207
00:20:04,291 --> 00:20:05,711
Anh nhớ người này không?
208
00:20:06,541 --> 00:20:07,381
Có
209
00:20:08,375 --> 00:20:09,285
Anh nhớ gì?
210
00:20:10,708 --> 00:20:12,788
Anh ấy xuống xe
đi nói chuyện với một người.
211
00:20:12,875 --> 00:20:14,375
Người đó trông như nào?
212
00:20:14,458 --> 00:20:16,748
Anh ấy cao, khỏe và đội một chiếc mũ.
213
00:20:17,333 --> 00:20:18,713
Anh ấy làm gì người đó?
214
00:20:19,375 --> 00:20:20,785
Anh ấy tóm cổ người đó.
215
00:20:21,833 --> 00:20:24,423
Người đó chạy ra biển và anh ấy đuổi theo.
216
00:20:25,083 --> 00:20:26,043
Rồi sao nữa?
217
00:20:26,791 --> 00:20:27,791
Tôi chỉ nhìn thấy vậy.
218
00:20:28,625 --> 00:20:31,285
- Giờ sao?
- Tôi sẽ tới Làng Toré kể với Ciço.
219
00:20:31,375 --> 00:20:32,495
- Tôi đi với anh.
- Đừng.
220
00:20:32,583 --> 00:20:34,753
Nếu tôi thực sự giết người,
cô cũng sẽ gặp nguy.
221
00:20:34,833 --> 00:20:36,583
- Tôi không sợ anh.
- Nhưng tôi sợ.
222
00:20:37,666 --> 00:20:38,746
Hãy tránh xa tôi ra.
223
00:20:46,791 --> 00:20:47,631
Bà ơi!
224
00:20:49,791 --> 00:20:50,671
Bà!
225
00:20:51,750 --> 00:20:52,580
Luna.
226
00:20:53,333 --> 00:20:54,293
Bà ơi!
227
00:20:55,041 --> 00:20:57,211
Sao vậy cháu yêu?
228
00:20:57,666 --> 00:21:00,166
Bình tĩnh, cháu yêu.
229
00:21:00,250 --> 00:21:03,460
Bà đây rồi. Bình tĩnh.
230
00:21:03,541 --> 00:21:04,421
Bà ơi!
231
00:21:15,916 --> 00:21:17,246
Ciço, tôi nợ anh lời xin lỗi.
232
00:21:18,833 --> 00:21:21,133
Các thực thể đang chết dần sao, Eric?
233
00:21:23,041 --> 00:21:24,881
Tôi đã ở đó khi Manaus và Mau chết.
234
00:21:26,041 --> 00:21:27,421
Nhưng tôi không nhớ đã làm gì.
235
00:21:28,458 --> 00:21:30,168
Có khả năng tôi đã giết họ.
236
00:21:36,041 --> 00:21:37,461
Có thể tôi đã giết cả Gabriela.
237
00:21:41,458 --> 00:21:43,578
Ciço, tôi cần làm nghi lễ anh đã kể.
238
00:21:51,875 --> 00:21:53,455
Đi kiếm ăn đi, anh bạn!
239
00:21:59,000 --> 00:21:59,830
Iberê…
240
00:22:00,833 --> 00:22:01,833
Đủ rồi.
241
00:22:01,916 --> 00:22:02,996
Sao thế, nhóc?
242
00:22:03,083 --> 00:22:04,173
Anh phải trở lại.
243
00:22:05,500 --> 00:22:07,210
Tôi nghe thấy vài tiếng lạ.
244
00:22:07,916 --> 00:22:08,746
Cái gì?
245
00:22:11,000 --> 00:22:13,210
- Nghe này...
- Iberê, anh không hiểu.
246
00:22:13,291 --> 00:22:16,041
Iberê, anh phải trở lại.
247
00:22:16,875 --> 00:22:18,625
Tôi đã ở đó và trở lại.
248
00:22:18,708 --> 00:22:21,538
- Trở lại đâu, oắt con?
- Trở lại làm chính mình.
249
00:22:21,958 --> 00:22:23,038
Để giúp chúng ta.
250
00:22:26,875 --> 00:22:27,825
Tôi không thể...
251
00:22:28,916 --> 00:22:30,626
giúp cái quái gì cả.
252
00:22:33,625 --> 00:22:36,495
Anh mới là người nên quay lại chỗ của anh
253
00:22:37,000 --> 00:22:38,580
và để tôi yên.
254
00:22:39,166 --> 00:22:40,416
Tutu chết rồi, Iberê.
255
00:22:43,166 --> 00:22:44,496
Chả phải việc của tôi.
256
00:22:45,125 --> 00:22:46,665
Sao lại không phải, Iberê?
257
00:22:47,333 --> 00:22:50,333
Trời đất, anh nghĩ tôi đùa?
Chuyện nghiêm túc đấy!
258
00:22:50,416 --> 00:22:52,916
Là gã thợ săn. Kẻ anh giết.
Hắn đã trở lại.
259
00:22:53,000 --> 00:22:55,630
Hắn sẽ giết tất cả, Iberê.
Chúng tôi cần anh trở lại.
260
00:22:55,708 --> 00:22:57,418
- Chúng tôi cần Curupira...
- Đừng mơ.
261
00:22:59,583 --> 00:23:00,673
Quên Curupira đi.
262
00:23:04,958 --> 00:23:06,668
Tôi nói rồi, để tôi yên.
263
00:23:06,750 --> 00:23:08,710
Khoan đã! Chúng ta là gia đình.
264
00:23:09,208 --> 00:23:11,128
Không phải tôi cho anh ăn khi cần sao?
265
00:23:11,208 --> 00:23:14,078
Không phải tôi đưa anh ra khỏi rãnh
khi say sao?
266
00:23:14,166 --> 00:23:15,626
Giờ anh cho tôi thứ này?
267
00:23:17,666 --> 00:23:18,786
Tôi sợ lắm, Iberê.
268
00:23:23,916 --> 00:23:25,036
Chấp nhận đi.
269
00:23:26,166 --> 00:23:28,956
Tự tìm cách đi.
Không phải anh là Saci sao?
270
00:23:40,000 --> 00:23:41,750
Con bé ở trong phòng.
271
00:23:41,833 --> 00:23:43,253
- Ta bắt đầu nhé?
- Được.
272
00:23:44,083 --> 00:23:46,293
- Thằng bé sao rồi?
- Ổn.
273
00:23:46,875 --> 00:23:49,915
Thằng bé là người lớn rồi.
Con bé là con nó.
274
00:23:54,083 --> 00:23:54,923
Cưng à,
275
00:23:55,625 --> 00:23:59,245
bà đưa một người tốt bụng tới
để giúp cháu đỡ hơn đây.
276
00:23:59,791 --> 00:24:01,671
- Tên con bé là gì?
- Luna.
277
00:24:02,166 --> 00:24:02,996
Luna?
278
00:24:04,000 --> 00:24:05,750
Trà chính là chìa khóa.
279
00:24:07,208 --> 00:24:09,918
Để mở cánh cửa còn tùy vào anh
280
00:24:10,625 --> 00:24:12,705
và đi theo con đường anh cần.
281
00:24:18,583 --> 00:24:21,753
Tập trung vào hơi thở
282
00:24:21,833 --> 00:24:23,543
và trái tim của anh.
283
00:24:26,291 --> 00:24:27,631
Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi?
284
00:24:30,791 --> 00:24:33,131
Anh sẽ có thể thấy thứ bên trong mình.
285
00:24:33,958 --> 00:24:35,208
Thứ xảy ra trong anh.
286
00:24:37,083 --> 00:24:39,173
Anh có thể thấy thứ khiến anh buồn.
287
00:24:39,833 --> 00:24:41,253
Nhưng anh phải làm vậy.
288
00:25:08,583 --> 00:25:12,133
Uống đi.
289
00:25:22,583 --> 00:25:23,463
Nằm xuống.
290
00:25:23,958 --> 00:25:24,788
Nằm xuống.
291
00:27:17,333 --> 00:27:18,383
Bà ơi!
292
00:28:48,750 --> 00:28:49,830
Ta cần nói chuyện.
293
00:28:51,166 --> 00:28:52,496
- Ta có quen không?
- Không.
294
00:28:52,583 --> 00:28:53,963
Nhưng tôi quen Gabriel.
295
00:29:00,791 --> 00:29:02,751
- Nói đi.
- Tôi đã ở đó khi cô ấy chết.
296
00:30:28,291 --> 00:30:32,421
Bằng quyền lực được ban cho ta,
hãy bộc lộ bản thân.
297
00:34:29,791 --> 00:34:32,631
Biên dịch: Viet Nguyen