1
00:00:52,041 --> 00:00:53,631
{\an8}LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:02:09,958 --> 00:02:11,708
TRUYỀN THUYẾT VỀ CÁ HEO SÔNG
3
00:02:14,041 --> 00:02:15,041
Xin chào?
4
00:02:15,125 --> 00:02:17,995
Tìm thấy một cái xác ở Rừng Tuyết Tùng.
Ta phải đi ngay.
5
00:02:19,916 --> 00:02:20,746
Eric?
6
00:02:23,166 --> 00:02:25,326
- Eric!
- Chào, Márcia. Tôi đang đi.
7
00:02:25,416 --> 00:02:27,376
- Tôi ở trụ sở.
- Hẹn gặp cô ở đó.
8
00:02:50,708 --> 00:02:51,918
Ai tìm thấy cái xác?
9
00:02:53,375 --> 00:02:55,455
Đội Trọng án đến
sau khi họ nhận tin nặc danh.
10
00:02:55,541 --> 00:02:56,581
Có nhân chứng không?
11
00:02:56,666 --> 00:02:58,036
Đến giờ thì chưa.
12
00:02:59,791 --> 00:03:00,751
Còn cá heo sông?
13
00:03:01,791 --> 00:03:05,041
Tôi đã đem đi Giám định Thú y,
nhưng họ không thấy gì.
14
00:03:05,125 --> 00:03:07,075
Chắc giờ nó đã bị hỏa táng rồi.
15
00:03:07,166 --> 00:03:08,036
Thật sao?
16
00:03:09,541 --> 00:03:10,671
Không tìm thấy gì?
17
00:03:17,916 --> 00:03:19,786
Chào, tôi là Thanh tra Eric.
18
00:03:19,875 --> 00:03:20,915
Xin phép.
19
00:03:32,875 --> 00:03:35,415
Hãy tránh ra. Đã có cảnh sát ở đây rồi.
20
00:03:37,500 --> 00:03:40,420
Cái xác tìm thấy trong rừng.
Nó cũng có liên quan đến EPD.
21
00:03:40,500 --> 00:03:42,290
Vụ này là dành cho người lớn.
22
00:03:45,666 --> 00:03:49,286
Vợ tôi đã chết ở đây.
Một tháng sau, cái xác khác xuất hiện.
23
00:03:49,375 --> 00:03:53,035
Mário, chúng tôi biết
đây chưa phải vụ của mình.
24
00:03:53,125 --> 00:03:54,415
Chúng tôi không thể xem sao?
25
00:03:54,500 --> 00:03:56,500
Chúng tôi đang điều tra vụ khác ở khu này.
26
00:03:59,166 --> 00:04:00,166
{\an8}CẢNH SÁT
27
00:04:03,458 --> 00:04:05,418
Anh nghĩ sẽ được hành động vậy
ở bất cứ đâu?
28
00:04:06,416 --> 00:04:08,576
Cái chết có thể liên quan đến
tranh chấp rừng.
29
00:04:08,666 --> 00:04:09,996
Tôi không bỏ qua đâu.
30
00:04:17,291 --> 00:04:18,461
Anh ổn chứ, Ciço?
31
00:04:25,291 --> 00:04:27,211
Ai mà ổn được...
32
00:04:28,500 --> 00:04:29,830
sau khi thấy cái xác?
33
00:04:31,500 --> 00:04:32,670
Anh có quen anh ấy?
34
00:04:36,541 --> 00:04:38,251
Tôi đã thấy anh ấy trước đây.
35
00:04:39,541 --> 00:04:42,541
- Nhưng chưa lâu.
- Tôi biết tên anh ấy được không?
36
00:04:42,625 --> 00:04:45,415
Tôi nói anh được xem!
Không phải hỏi nhân chứng.
37
00:05:32,500 --> 00:05:34,830
Mai sẽ chả ai tới đây
nếu anh ta cứ vậy.
38
00:05:36,416 --> 00:05:39,036
- Tôi sẽ bắt đầu với mấy ngôi nhà đó.
- Được.
39
00:05:45,583 --> 00:05:47,633
QUẦY ĐỒ UỐNG
40
00:06:32,375 --> 00:06:33,495
Tôi giúp gì được?
41
00:06:33,583 --> 00:06:35,713
Xin chào.
Tôi muốn hỏi cô vài câu.
42
00:06:38,041 --> 00:06:40,711
Là về người
đã từng tới thăm cộng đồng này.
43
00:06:41,666 --> 00:06:42,576
Cô nhận ra chứ?
44
00:06:47,250 --> 00:06:49,580
- Tôi xin lỗi.
- Cô có quen Gabriela?
45
00:06:51,166 --> 00:06:52,126
Cô ấy là vợ tôi.
46
00:06:55,458 --> 00:06:56,328
Tôi biết.
47
00:06:57,916 --> 00:06:59,626
Tôi nhớ anh từ đêm hỏa hoạn.
48
00:07:03,000 --> 00:07:03,830
Nói đi.
49
00:07:07,375 --> 00:07:08,915
THANH TRA CẢNH SÁT
50
00:07:09,000 --> 00:07:09,830
Cô tên gì?
51
00:07:11,333 --> 00:07:12,173
Fabiana.
52
00:07:13,625 --> 00:07:15,245
Fabiana, cô có quen anh ta?
53
00:07:17,583 --> 00:07:18,713
Anh ấy tên Manuel.
54
00:07:19,583 --> 00:07:22,793
- Cô có quan hệ gì với anh ta?
- Tìm gì à?
55
00:07:24,291 --> 00:07:26,961
- Chỉ hỏi vài câu thôi.
- João, không ai mời anh tới đâu.
56
00:07:27,708 --> 00:07:30,538
Không sao, có lẽ anh ấy cũng có thể giúp.
57
00:07:31,750 --> 00:07:32,960
Là về Manaus.
58
00:07:33,916 --> 00:07:35,576
Tìm thấy xác anh ta ở rừng.
59
00:07:36,083 --> 00:07:36,923
Manaus chết ư?
60
00:07:38,625 --> 00:07:39,705
Không có gì lạ cả.
61
00:07:40,416 --> 00:07:43,036
Hắn luôn gặp rắc rối.
Một gã say và háo sắc.
62
00:07:47,083 --> 00:07:48,503
- Cô ổn chứ?
- Để tôi lo.
63
00:07:48,583 --> 00:07:50,043
Để tôi yên, João.
64
00:08:05,791 --> 00:08:07,581
Anh có tìm thấy gì không?
65
00:08:07,666 --> 00:08:09,496
Chỉ biết tên: Manaus. Còn cô?
66
00:08:10,375 --> 00:08:13,285
Anh ấy dặn người dân
không được bán nhà của họ.
67
00:08:45,833 --> 00:08:47,583
Tôi nhớ cô.
68
00:08:48,666 --> 00:08:49,996
Thôi đi, Ciço.
69
00:08:52,250 --> 00:08:53,960
Cô chả thay đổi gì nhỉ, Inês?
70
00:08:57,333 --> 00:08:58,833
Anh nói xem?
71
00:08:58,916 --> 00:09:00,746
Ý tôi là ở bên trong.
72
00:09:02,500 --> 00:09:05,830
Tôi biết ở bên ngoài, cô luôn vậy.
73
00:09:07,208 --> 00:09:09,328
- Nhưng cô có thay đổi bên trong.
- Phải...
74
00:09:10,000 --> 00:09:11,210
Quả thực là vậy.
75
00:09:18,250 --> 00:09:19,420
Manaus chết rồi.
76
00:09:22,750 --> 00:09:23,580
Tôi biết.
77
00:09:24,291 --> 00:09:25,131
Thật sao?
78
00:09:29,125 --> 00:09:31,245
Camila thấy xác anh ta trên bờ biển.
79
00:09:31,333 --> 00:09:34,583
Nhưng xác anh ta ở Rừng Tuyết Tùng
sáng sớm nay.
80
00:09:36,125 --> 00:09:39,245
- Cô không biết.
- Đừng có đùa tôi.
81
00:09:40,125 --> 00:09:41,535
Anh còn biết gì, Ciço?
82
00:09:43,208 --> 00:09:44,038
Có...
83
00:09:45,208 --> 00:09:46,998
một tên cớm đang điều tra.
84
00:09:48,291 --> 00:09:50,251
- Hắn tên Eric.
- Tôi biết anh ấy.
85
00:09:52,500 --> 00:09:54,500
Anh ấy biết Manaus là Cá heo Sông.
86
00:09:55,458 --> 00:09:57,918
Anh ấy là kẻ đã đặt xác trong rừng.
87
00:09:59,541 --> 00:10:01,041
Sao anh ấy lại làm thế?
88
00:10:01,750 --> 00:10:02,710
Tôi không biết.
89
00:10:04,208 --> 00:10:05,458
Nhưng tôi sẽ tìm ra.
90
00:10:05,958 --> 00:10:07,878
Anh ấy có thể chết vào sáng sớm thứ Hai.
91
00:10:07,958 --> 00:10:09,458
Anh ta bị đánh vào đầu?
92
00:10:09,541 --> 00:10:11,041
Đó không phải vết thương.
93
00:10:11,125 --> 00:10:13,325
Có lẽ là một vết bớt nào đó.
94
00:10:14,041 --> 00:10:16,631
Tôi không chắc
cho đến khi khám nghiệm tử thi xong.
95
00:10:21,541 --> 00:10:22,381
Còn cái đó?
96
00:10:28,250 --> 00:10:31,000
Chuyện xảy ra với anh ta
tương tự với Gabriela.
97
00:10:31,083 --> 00:10:34,133
Bình tĩnh. Mắt cô ấy trắng bệch vì lửa.
98
00:10:34,208 --> 00:10:36,458
- Vụ này khác.
- Márcia, tin tôi đi.
99
00:10:36,541 --> 00:10:39,501
Gọi Ivo và ép anh ấy.
Chúng ta cần điều tra vụ này.
100
00:10:41,291 --> 00:10:42,171
Làm ơn.
101
00:10:43,250 --> 00:10:44,130
Được rồi.
102
00:10:51,125 --> 00:10:54,665
Giúp tôi một việc.
Nếu có ai đến tìm cái xác, hãy báo tôi.
103
00:11:08,291 --> 00:11:12,001
CÁCH ĐỂ BẮT SACI
CÁC CÁCH TRUYỀN THỐNG
104
00:11:50,208 --> 00:11:52,208
{\an8}BỘT NGÔ
105
00:12:24,333 --> 00:12:25,253
Márcia, Eric!
106
00:12:30,375 --> 00:12:33,245
Nếu cây kèn hồng chết, nó sẽ là vụ của ta.
107
00:12:33,333 --> 00:12:34,963
Sát nhân là vấn đề của vụ án.
108
00:12:35,458 --> 00:12:38,288
Ivo, Eric nói đúng.
Cái chết này có gì đó rất lạ.
109
00:12:38,375 --> 00:12:40,165
Vậy sao? Ví dụ, ở đâu?
110
00:12:40,250 --> 00:12:44,290
Ví dụ, Manaus không chỉ là khách
của cộng đồng.
111
00:12:44,375 --> 00:12:46,745
Anh ấy cũng phản đối dự án của nhà thầu.
112
00:12:46,833 --> 00:12:49,003
Anh nghĩ doanh nghiệp sẽ giết người
113
00:12:49,083 --> 00:12:50,173
vì phản đối dự án?
114
00:12:50,958 --> 00:12:53,748
Họ có những quả bóng đầu độc cá
và làm cháy rừng
115
00:12:53,833 --> 00:12:55,633
để đuổi cư dân đi. Sao không?
116
00:12:55,708 --> 00:12:58,828
Thật nực cười!
Đây không phải là vụ của ta, rõ chưa?
117
00:13:07,916 --> 00:13:08,746
Márcia.
118
00:13:10,250 --> 00:13:11,080
Để ý anh ấy.
119
00:13:16,500 --> 00:13:18,130
Ý anh là sao, vô chủ?
120
00:13:18,208 --> 00:13:20,958
Điện thoại trả trước, căn cước giả,
kiểu vậy.
121
00:13:21,583 --> 00:13:23,003
Đó là tin nhắn tôi đưa?
122
00:13:24,666 --> 00:13:26,536
Có người muốn kể gì đó về Gabriela.
123
00:13:26,625 --> 00:13:28,825
Đồng ý gặp tôi, chưa từng xuất hiện.
124
00:13:28,916 --> 00:13:31,376
Có người gọi
để nói về người phụ nữ đã qua đời...
125
00:13:31,458 --> 00:13:33,788
- Quên đi.
- Thôi mà, Albuquerque!
126
00:13:33,875 --> 00:13:36,415
Thật đấy.
Có những chuyện đừng biết thì hơn.
127
00:13:36,500 --> 00:13:37,880
Muốn tôi xem qua không?
128
00:13:39,916 --> 00:13:40,876
Không!
129
00:13:40,958 --> 00:13:43,248
Kệ đi. Ta có quá nhiều việc để lo rồi.
130
00:13:45,208 --> 00:13:46,248
Thôi nào!
131
00:13:51,583 --> 00:13:53,083
{\an8}TRUYỆN DÂN GIAN BRAZIl
132
00:14:11,958 --> 00:14:13,038
Anh đến rồi!
133
00:14:13,125 --> 00:14:15,075
Cái bẫy thành công rồi!
134
00:14:15,791 --> 00:14:18,751
Em nghĩ anh sẽ xuất hiện với chút bột ngô
135
00:14:18,833 --> 00:14:21,503
và một cái rây đầy lỗ?
Vì khóc to đấy, cô bé!
136
00:14:21,583 --> 00:14:23,793
Gì nữa? Em nghĩ anh sống ở rãnh tre?
137
00:14:23,875 --> 00:14:24,995
Vậy anh sống ở đâu?
138
00:14:25,833 --> 00:14:28,173
Anh sống ở khu ổ chuột ở Lapa.
139
00:14:30,875 --> 00:14:32,125
Anh tạo lốc xoáy được chứ?
140
00:14:33,875 --> 00:14:35,075
Lốc xoáy nào, cô bé?
141
00:14:36,291 --> 00:14:38,131
Em xem nhiều hoạt hình quá đấy.
142
00:14:38,208 --> 00:14:39,458
Em không xem. Nhìn...
143
00:14:40,750 --> 00:14:42,960
- Em thấy ở sách mẹ.
- Còn chân anh?
144
00:14:43,750 --> 00:14:44,580
Em cũng xem à?
145
00:14:45,208 --> 00:14:46,378
{\an8}Đây là anh.
146
00:14:50,833 --> 00:14:51,673
{\an8}Người này đâu?
147
00:14:59,708 --> 00:15:01,828
Được rồi, nói em nghe:
148
00:15:01,916 --> 00:15:04,876
Nói chân anh đâu
thì anh dạy em cách tìm Curupira.
149
00:15:06,166 --> 00:15:06,996
Đồng ý!
150
00:15:11,416 --> 00:15:12,826
Ôi! Cuối cùng thì!
151
00:15:16,250 --> 00:15:17,130
Đến anh nhỉ?
152
00:15:19,000 --> 00:15:20,630
Thấy mấy que này không?
153
00:15:20,708 --> 00:15:24,918
Được rồi. Đập chúng vào nhau ba lần,
gọi tên anh ta mỗi lần em đập.
154
00:15:25,000 --> 00:15:28,250
Nhắm chặt mắt. Nhưng phải có niềm tin,
được chứ? Làm đi!
155
00:15:28,333 --> 00:15:30,423
Curupira!
156
00:15:36,000 --> 00:15:36,830
Luna.
157
00:15:37,458 --> 00:15:38,418
Vẫn ổn chứ?
158
00:15:39,208 --> 00:15:40,748
Đi thôi? Đến giờ tắm rồi.
159
00:16:37,875 --> 00:16:38,915
Ai vậy?
160
00:16:40,541 --> 00:16:41,921
Chúng tôi đóng cửa rồi.
161
00:16:42,583 --> 00:16:43,923
Tôi yêu cầu cô rời đi.
162
00:16:44,875 --> 00:16:46,705
Anh sợ bóng tối không, Juarez?
163
00:16:47,208 --> 00:16:48,628
Sao cô biết tên tôi?
164
00:16:55,791 --> 00:16:57,041
Đến giờ ngủ rồi.
165
00:16:58,000 --> 00:16:59,080
Tôi không muốn...
166
00:17:02,083 --> 00:17:05,793
Ngủ đi, bé cưng
167
00:17:06,500 --> 00:17:10,790
Cuca sắp tới bắt con
168
00:17:11,291 --> 00:17:12,291
Tôi không muốn...
169
00:17:12,375 --> 00:17:17,825
Bố đang ở ngoài đồng
170
00:17:17,916 --> 00:17:21,376
Mẹ...
171
00:18:32,500 --> 00:18:33,330
Này!
172
00:18:36,041 --> 00:18:38,081
Sao anh tới trong tình trạng này, Manaus?
173
00:18:38,750 --> 00:18:39,580
Tôi cần...
174
00:18:40,875 --> 00:18:42,955
Tôi cần nói chuyện này.
175
00:18:43,041 --> 00:18:45,081
Anh không cần nói về chuyện đó
176
00:18:45,166 --> 00:18:47,036
vì anh không thể!
177
00:18:47,125 --> 00:18:47,955
Tutu!
178
00:18:50,625 --> 00:18:52,125
- Đưa anh ta vào.
- Không.
179
00:18:53,500 --> 00:18:54,460
Việc rất quan trọng.
180
00:18:54,541 --> 00:18:55,631
Anh cần đi tắm!
181
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Bỏ ra, Tutu!
182
00:19:37,708 --> 00:19:39,708
INÊS DA LUZ (QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO)
183
00:20:00,791 --> 00:20:02,751
Cô có thể lấy lại xác Manaus?
184
00:20:03,250 --> 00:20:06,380
Xác anh ấy đã thành truyền thuyết,
như Cá heo Sống.
185
00:20:08,791 --> 00:20:10,501
Manaus luôn phá hỏng mọi thứ.
186
00:20:10,583 --> 00:20:12,923
Phải mất khá lâu anh ấy mới gặp chuyện.
187
00:20:19,458 --> 00:20:20,708
Anh không hiểu.
188
00:20:22,583 --> 00:20:24,583
Có gì đó đang đến gần chúng ta.
189
00:20:24,666 --> 00:20:27,666
Tôi thấy vậy trong mắt anh ấy.
Như bị hút linh hồn.
190
00:20:29,833 --> 00:20:31,923
Tên cớm có liên quan đến vụ này.
191
00:20:34,958 --> 00:20:37,248
- Ta phải làm gì, Inês?
- Không làm gì. Ta đợi.
192
00:20:37,333 --> 00:20:38,583
Hắn sẽ tới tìm ta.
193
00:20:46,750 --> 00:20:48,130
Muốn biết bí quyết chứ?
194
00:20:51,166 --> 00:20:54,876
Một thìa sữa.
Bí quyết cho món trứng ốp-la hoàn hảo.
195
00:21:04,458 --> 00:21:05,958
Bố. Đổ rồi!
196
00:21:07,833 --> 00:21:08,673
Nó đang đổ ra.
197
00:21:14,416 --> 00:21:15,246
Chết tiệt!
198
00:21:28,041 --> 00:21:29,131
Con ổn chứ?
199
00:21:31,000 --> 00:21:32,830
Con nhớ mẹ.
200
00:21:42,541 --> 00:21:43,751
Bố cũng vậy, cưng ạ.
201
00:21:45,166 --> 00:21:47,626
Như con thấy, bố đúng là một mớ hỗn độn.
202
00:22:00,791 --> 00:22:02,251
- Xin chào?
- Eric?
203
00:22:03,833 --> 00:22:07,003
Nếu anh vẫn còn hứng thú,
tôi có thể kể về Manaus.
204
00:22:07,083 --> 00:22:08,423
Cô biết EPD ở đâu chứ?
205
00:22:21,625 --> 00:22:22,625
Cô kể đi.
206
00:22:23,750 --> 00:22:25,290
Tôi không chắc mình nên ở đây,
207
00:22:26,375 --> 00:22:27,575
nhưng tôi muốn giúp.
208
00:22:28,791 --> 00:22:32,251
Tôi sẽ không yên tâm tới khi biết
Manaus đã xảy ra chuyện gì, hiểu chứ?
209
00:22:34,000 --> 00:22:34,830
Quá rõ.
210
00:22:35,333 --> 00:22:37,133
Rất khó kể về anh ấy khi có João ở bên.
211
00:22:37,875 --> 00:22:39,035
Tôi cũng thấy vậy.
212
00:22:39,958 --> 00:22:41,248
Quan hệ hai người thế nào?
213
00:22:42,958 --> 00:22:43,958
Giờ anh ấy chả là gì.
214
00:22:46,291 --> 00:22:47,331
Anh ấy từng là hôn phu.
215
00:22:49,375 --> 00:22:51,165
Rồi công ty xây dựng xuất hiện
216
00:22:52,000 --> 00:22:55,580
và rõ ràng là chúng tôi
không đồng quan điểm vài thứ nhất định.
217
00:22:58,166 --> 00:23:01,496
Một hôm anh ấy xuất hiện trong bộ vest.
Anh ấy đã thay đổi hoàn toàn.
218
00:23:03,916 --> 00:23:04,916
Ở đây em thấy ổn.
219
00:23:05,416 --> 00:23:06,666
Em không muốn rời đi.
220
00:23:06,750 --> 00:23:09,790
Nhưng nhìn này,
sẽ không còn "ở đây" nữa sớm thôi.
221
00:23:10,500 --> 00:23:11,710
Theo anh nhớ,
222
00:23:11,791 --> 00:23:14,961
anh đã cố thăng tiến trong cuộc sống,
để thoát khỏi địa ngục này.
223
00:23:15,041 --> 00:23:18,131
Anh cuối cùng đã làm được rồi!
Đây là cơ hội!
224
00:23:18,208 --> 00:23:19,458
João, em không muốn.
225
00:23:19,541 --> 00:23:23,381
Anh đã bao giờ nhìn ai đó
mà không nhận ra họ nữa chưa?
226
00:23:40,541 --> 00:23:41,881
Với Manaus thì khác.
227
00:23:41,958 --> 00:23:43,828
Anh không thể rời khỏi đây.
228
00:23:45,750 --> 00:23:47,670
Khu rừng này đáng giá hơn nhiều
229
00:23:47,750 --> 00:23:50,540
bất kỳ khoản tiền nào
mà công ty này có thể trả.
230
00:23:56,458 --> 00:23:59,248
Anh ấy nói rất nhiệt tình về mảnh đất đó.
231
00:24:00,125 --> 00:24:01,625
Về mọi thứ, thật đấy.
232
00:24:16,333 --> 00:24:19,293
Cô có biết anh ấy ở đâu,
số điện thoại là gì không?
233
00:24:22,500 --> 00:24:23,380
Không.
234
00:24:23,458 --> 00:24:25,128
Chúng tôi chưa từng hẹn hò.
235
00:24:27,041 --> 00:24:27,881
Anh ấy chỉ...
236
00:24:29,750 --> 00:24:30,670
xuất hiện thôi.
237
00:25:04,958 --> 00:25:06,578
Khi anh ấy đến chỗ tôi chỉ,
238
00:25:07,750 --> 00:25:09,710
cảm giác như thời gian ngừng lại.
239
00:25:38,916 --> 00:25:39,786
Còn João?
240
00:25:41,041 --> 00:25:43,251
Anh ấy có phản ứng thế nào?
241
00:25:45,666 --> 00:25:46,916
Cách tệ nhất có thể.
242
00:25:49,791 --> 00:25:52,631
Anh ấy không thể chấp nhận
việc chúng tôi sẽ không cưới nữa.
243
00:25:52,708 --> 00:25:54,288
Fabiana? Rời khỏi đó đi!
244
00:25:54,375 --> 00:25:56,245
- João!
- Cút đi!
245
00:25:56,333 --> 00:25:57,883
- Bỏ xuống, João!
- Để tôi đi!
246
00:25:57,958 --> 00:25:59,878
Bỏ dao xuống.
247
00:25:59,958 --> 00:26:02,328
Sự thật là, João muốn biết
248
00:26:03,041 --> 00:26:05,041
người tôi yêu là ai.
249
00:26:09,958 --> 00:26:10,788
Fabiana!
250
00:26:17,791 --> 00:26:19,581
Rồi tôi chạy đến chỗ vợ anh.
251
00:26:23,041 --> 00:26:24,081
Bình tĩnh...
252
00:26:25,166 --> 00:26:27,206
Gabriela là người duy nhất
không phán xét tôi.
253
00:26:29,958 --> 00:26:31,248
Hoàn toàn ngược lại.
254
00:26:32,958 --> 00:26:34,748
Cô ấy là người đã nâng đỡ tôi.
255
00:26:46,583 --> 00:26:48,583
LỄ TÂN
256
00:26:57,166 --> 00:26:59,536
- Ta cần nói chuyện.
- Tôi không có gì để nói cả.
257
00:26:59,625 --> 00:27:02,875
Không? Anh quên nói biết
con của Fabiana là của Manaus.
258
00:27:06,833 --> 00:27:08,713
Tối thứ Hai anh ở đâu?
259
00:27:10,166 --> 00:27:11,786
Anh đang lấy cung tôi à?
260
00:27:11,875 --> 00:27:14,785
Chỉ là nói chuyện,
nhưng tôi có thể đưa anh đến cảnh sát.
261
00:27:17,625 --> 00:27:18,625
Tôi đi du lịch.
262
00:27:21,166 --> 00:27:22,376
Chứng minh được chứ?
263
00:27:25,083 --> 00:27:26,383
Đó là việc của anh.
264
00:27:38,166 --> 00:27:40,576
Đây, Eric.
Mọi thứ tôi có thể tìm thấy ở João.
265
00:27:40,666 --> 00:27:42,786
Chuyến bay, phòng khách sạn.
Đúng là du lịch.
266
00:27:43,833 --> 00:27:45,003
Giờ anh bình tĩnh chưa?
267
00:27:46,625 --> 00:27:50,165
Ivo mà biết anh theo dõi
mà không được phép, anh tiêu đời.
268
00:27:50,250 --> 00:27:53,500
Được phép hay không, Márcia,
tôi sẽ chỉ có thể bước tiếp
269
00:27:53,583 --> 00:27:55,883
khi biết chuyện đã xảy ra với Gabriel.
270
00:27:58,583 --> 00:28:01,253
Eric, cái chết của Gabriel
chưa được điều tra.
271
00:28:01,333 --> 00:28:03,883
Còn vụ Manaus, chỉ là án mạng.
Ta không thể làm gì.
272
00:28:09,750 --> 00:28:10,630
Sao vậy?
273
00:28:13,625 --> 00:28:14,915
Vậy là sao, biến mất?
274
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Có người vừa đi ra
với một cái xác nằm trên lưng họ?
275
00:28:18,083 --> 00:28:20,383
- Không, thực sự biến mất.
- Còn CCTV?
276
00:28:21,250 --> 00:28:23,710
Một máy quay hỏng.
Những cái khác không ghi được gì.
277
00:28:24,416 --> 00:28:25,496
Anh ấy tự bốc hơi?
278
00:28:26,416 --> 00:28:27,246
Nghe này...
279
00:28:28,250 --> 00:28:30,500
Tôi chưa từng thấy cái xác nào
biến mất như vậy.
280
00:28:31,083 --> 00:28:34,673
Nhưng tôi còn phải điều hành phòng pháp y.
Tôi bó tay rồi.
281
00:28:34,750 --> 00:28:37,080
Vậy, tôi muốn đầy đủ danh sách khách
từ tối qua.
282
00:28:37,166 --> 00:28:38,576
và cả đoạn CCTV nữa.
283
00:28:40,000 --> 00:28:42,130
Nói với Dias, anh ta sẽ đưa bản sao.
284
00:28:45,125 --> 00:28:47,035
Giờ Ivo phải giao vụ này cho ta.
285
00:28:47,125 --> 00:28:48,325
Tôi sẽ đi lấy danh sách.
286
00:28:49,875 --> 00:28:50,825
Xin lỗi...
287
00:28:52,208 --> 00:28:54,208
Tôi muốn danh sách khách tối qua.
288
00:28:54,291 --> 00:28:56,381
Với thời gian ra vào.
289
00:28:56,458 --> 00:28:58,328
Và cả đoạn CCTV.
290
00:29:27,000 --> 00:29:28,710
- Được.
- Được sao?
291
00:29:30,500 --> 00:29:34,000
Cái xác được tìm thấy trong rừng.
Rồi biến mất khỏi nhà xác.
292
00:29:35,041 --> 00:29:37,381
Nó có thể liên quan
đến vụ bảo tồn thiên nhiên.
293
00:29:37,458 --> 00:29:40,628
- Anh được cấp phép điều tra.
- Nghiêm túc chứ?
294
00:29:40,708 --> 00:29:42,288
Anh không muốn vậy sao?
295
00:29:42,875 --> 00:29:46,535
Còn chờ gì nữa? Làm đi!
Chỉ cần báo tôi biết mọi thứ.
296
00:29:50,458 --> 00:29:53,208
Cảm ơn, Ivo. Tin tôi đi,
tôi sẽ tìm ra thứ đằng sau vụ này.
297
00:30:15,791 --> 00:30:17,041
Anh nghỉ ngơi đi nhé?
298
00:30:33,625 --> 00:30:35,625
INÊS DA LUZ (QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO)
299
00:30:38,333 --> 00:30:40,833
Quán cà phê Cafofo.
300
00:30:42,875 --> 00:30:45,165
QUÁN CÀ PHÊ CAFOFO Ở LAPA
301
00:32:14,625 --> 00:32:16,625
- Chào. Xin một chai bia.
- Được.
302
00:32:19,958 --> 00:32:21,578
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
303
00:32:22,750 --> 00:32:24,920
Cho phép tôi mời anh
đồ uống đặc biệt của quán.
304
00:32:29,125 --> 00:32:31,035
Đây là lần đầu anh tới quán?
305
00:32:33,666 --> 00:32:35,786
Đúng vậy. Cô là chủ à?
306
00:32:38,958 --> 00:32:39,788
Cạn ly!
307
00:32:52,458 --> 00:32:57,708
Em đã thề những lời dối trá và đi một mình
308
00:33:01,833 --> 00:33:06,673
Em có những tội lỗi
309
00:33:11,416 --> 00:33:16,576
Những cơn gió Bắc quay không có cối xay
310
00:33:21,291 --> 00:33:26,381
Em không để lại gì ngoài tiếng thì thầm
311
00:33:30,583 --> 00:33:33,253
Cuộc đời, cái chết của em
312
00:33:33,333 --> 00:33:37,753
Những con đường quanh co
313
00:33:40,166 --> 00:33:45,036
Dòng máu Latinh
314
00:33:49,791 --> 00:33:54,671
Linh hồn bị giam cầm
315
00:33:59,583 --> 00:34:04,963
Em đã vi phạm hiệp ước
Giao thức vi phạm
316
00:34:09,291 --> 00:34:14,291
Em đã bẻ gãy ngọn giáo
Và ném vào không trung
317
00:34:18,916 --> 00:34:23,876
Một tiếng hét, một sự bùng nổ
318
00:34:26,041 --> 00:34:30,171
Một tiếng hét, một sự bùng nổ
319
00:34:45,375 --> 00:34:46,495
Anh thích buổi diễn chứ?
320
00:34:51,041 --> 00:34:51,881
Cô.
321
00:34:53,708 --> 00:34:55,168
Là cô. Tôi nhớ cô.
322
00:34:56,958 --> 00:34:58,498
Ở bãi biển. Khi cá heo sông chết.
323
00:35:02,916 --> 00:35:03,956
Có chuyện gì vậy?
324
00:35:06,666 --> 00:35:07,996
Anh thật sự muốn biết?
325
00:35:12,666 --> 00:35:13,666
Anh chắc chứ?
326
00:35:21,208 --> 00:35:22,578
Không có đường lui đâu.
327
00:35:24,083 --> 00:35:25,543
Không có đường lui đâu.
328
00:35:28,666 --> 00:35:30,956
Sao anh lại vứt xác Manaus trong rừng?
329
00:35:32,833 --> 00:35:35,173
Đó là cách duy nhất
để tôi điều tra cái chết anh ta.
330
00:35:35,916 --> 00:35:37,576
Sao anh quan tâm tới Manaus?
331
00:35:39,958 --> 00:35:42,128
Tôi nghĩ kẻ giết anh ấy
cũng đã giết vợ tôi.
332
00:35:42,833 --> 00:35:46,503
Anh mang cái xác đi khắp thành phố
để tìm ra kẻ đã giết vợ anh?
333
00:35:47,625 --> 00:35:48,495
Anh điên rồi.
334
00:35:49,166 --> 00:35:49,996
Không.
335
00:35:50,958 --> 00:35:51,998
Không hề.
336
00:35:52,083 --> 00:35:54,883
Nhưng tôi sẽ
nếu không tìm ra chuyện đã xảy ra.
337
00:35:55,375 --> 00:35:57,705
Day dứt có ích gì khi cô ấy đã ra đi?
338
00:35:59,916 --> 00:36:01,996
Đôi khi có cảm giác
như cô ấy chưa từng rời đi.
339
00:36:02,083 --> 00:36:04,713
Cứ như tôi chỉ biết cô ấy
khi cô ấy biến mất.
340
00:36:06,916 --> 00:36:08,876
Tôi đã ngừng xem thường cô ấy.
341
00:36:11,250 --> 00:36:13,330
Tôi không biết việc cô ấy đã làm.
342
00:36:14,625 --> 00:36:18,165
Tôi không biết cách chăm con gái chúng tôi
như cô ấy.
343
00:36:21,458 --> 00:36:23,078
Đó là điều đau đớn nhất.
344
00:36:25,291 --> 00:36:26,881
Biết con gái mình đau khổ
345
00:36:26,958 --> 00:36:29,578
vì tôi không biết cách
trở thành người bố con bé cần.
346
00:39:53,833 --> 00:39:56,753
Biên dịch: Viet Nguyen