1 00:00:42,125 --> 00:00:44,035 ‫‫نصطاد ما نأكل فقط يا سيد "أنتونيس".‬ 2 00:02:05,375 --> 00:02:06,785 ‫‫هل كنت خائفًا؟‬ 3 00:02:07,541 --> 00:02:08,541 ‫‫لم يكن خوفًا.‬ 4 00:02:09,125 --> 00:02:10,035 ‫‫كان احترامًا.‬ 5 00:02:11,375 --> 00:02:13,285 ‫‫إن "كوروبيرا"…‬ 6 00:02:13,375 --> 00:02:18,455 ‫‫يهاجم فقط من يدمرون الغابات‬ ‫‫ويؤذون حيواناتها.‬ 7 00:02:18,541 --> 00:02:21,421 ‫‫- وأين هو الآن؟‬ ‫‫- لا أحد يعلم.‬ 8 00:02:22,125 --> 00:02:23,325 ‫‫كبُرت المدينة…‬ 9 00:02:24,791 --> 00:02:26,381 ‫‫وصغُرت الغابة،‬ 10 00:02:26,458 --> 00:02:29,788 ‫‫ولم يره أحد مجددًا.‬ 11 00:02:30,375 --> 00:02:32,995 ‫‫لكنني أعتقد بأنه ما زال حيًا…‬ 12 00:02:34,541 --> 00:02:35,541 ‫‫في مكان ما.‬ 13 00:02:45,583 --> 00:02:47,923 ‫‫اتصلت لأخبرك بأن كل شيء على ما يُرام.‬ 14 00:02:48,416 --> 00:02:52,496 ‫‫يا له من مهرجان رائع هنا في قرية "توريه"!‬ 15 00:02:52,583 --> 00:02:54,423 ‫‫إنني فخورة جدًا بهذا المجتمع.‬ 16 00:02:55,416 --> 00:02:59,206 ‫‫وبطبيعة الحال، فإن ابنتك مستمتعة بوقتها.‬ 17 00:02:59,291 --> 00:03:01,831 ‫‫إنها تحظى بكفايتها من الـ"كانجيكا"،‬ ‫‫صحيح يا "لونا"؟‬ 18 00:03:02,333 --> 00:03:04,753 ‫‫- أرسلي تحية وقبلة لأبيك.‬ ‫‫- مرحبًا يا أبي!‬ 19 00:03:06,166 --> 00:03:09,376 ‫‫وهذا كل شيء. ليتك كنت هنا معنا.‬ 20 00:03:10,291 --> 00:03:13,541 ‫‫إن قررت العدول عن رأيك،‬ ‫‫فالمهرجان ما زال في بدايته، لذا…‬ 21 00:03:14,250 --> 00:03:15,250 ‫‫المعذرة.‬ 22 00:03:17,166 --> 00:03:18,126 ‫‫أحبك.‬ 23 00:04:04,208 --> 00:04:05,878 ‫‫هل أنت متأكدة أنك بخير؟‬ 24 00:04:12,125 --> 00:04:13,495 ‫‫حريق!‬ 25 00:04:14,125 --> 00:04:16,415 ‫‫- حريق!‬ ‫‫- أبلغوا بالأمر!‬ 26 00:04:16,500 --> 00:04:18,540 ‫‫- حريق!‬ ‫‫- حريق! أسرعوا بالمساعدة!‬ 27 00:04:18,625 --> 00:04:21,575 ‫‫- "دولسي"، هل رأيت "لونا"؟‬ ‫‫- لا.‬ 28 00:04:21,666 --> 00:04:23,326 ‫‫- أين؟‬ ‫‫- اهربوا!‬ 29 00:04:23,416 --> 00:04:25,326 ‫‫- اهربوا!‬ ‫‫- هل رأيت ابنتي؟‬ 30 00:04:25,416 --> 00:04:26,496 ‫‫ذهبت في ذلك الاتجاه.‬ 31 00:04:28,500 --> 00:04:29,380 ‫‫"لونا"!‬ 32 00:04:36,208 --> 00:04:38,208 ‫‫رأيت فتاة تدخل الغابة.‬ 33 00:04:40,833 --> 00:04:41,883 ‫‫"لونا"!‬ 34 00:04:44,083 --> 00:04:45,083 ‫‫"لونا"!‬ 35 00:04:49,041 --> 00:04:50,791 ‫‫"لونا"!‬ 36 00:05:00,208 --> 00:05:03,458 ‫‫"إيريك"، أين أنت؟‬ ‫‫هناك حريق في قرية "توريه".‬ 37 00:05:12,708 --> 00:05:13,538 ‫‫هيا!‬ 38 00:05:31,000 --> 00:05:32,380 ‫‫هل رأيتما "غابرييلا"؟‬ 39 00:05:34,583 --> 00:05:35,673 ‫‫أسرع!‬ 40 00:05:45,791 --> 00:05:47,421 ‫‫"إيريك"! مهلًا!‬ 41 00:06:12,958 --> 00:06:13,788 ‫‫لا…‬ 42 00:06:16,916 --> 00:06:18,126 ‫‫لا…‬ 43 00:06:37,041 --> 00:06:38,631 ‫‫"لونا"!‬ 44 00:06:43,041 --> 00:06:44,001 ‫‫عزيزتي…‬ 45 00:06:50,333 --> 00:06:51,333 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 46 00:06:54,583 --> 00:06:55,583 ‫‫والدك هنا.‬ 47 00:06:57,250 --> 00:06:58,330 ‫‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 48 00:06:59,041 --> 00:07:00,331 ‫‫ستكون الأمور بخير.‬ 49 00:07:03,875 --> 00:07:04,915 ‫‫والدك بجانبك.‬ 50 00:07:05,583 --> 00:07:07,173 ‫{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 51 00:08:02,875 --> 00:08:08,415 ‫{\an8}‫"بعد مرور شهر"‬ 52 00:08:14,000 --> 00:08:15,250 ‫‫شرطة البيئة.‬ 53 00:08:18,666 --> 00:08:19,626 ‫‫"ألبوكيركي".‬ 54 00:08:35,625 --> 00:08:36,575 ‫‫"إيريك"…‬ 55 00:08:38,666 --> 00:08:39,996 ‫‫تسعدني عودتك.‬ 56 00:08:40,833 --> 00:08:42,133 ‫‫كيف حال "لونا"؟‬ 57 00:08:44,083 --> 00:08:46,043 ‫‫- ما زالت مضطربة.‬ ‫‫- وأنت؟‬ 58 00:08:50,041 --> 00:08:51,961 ‫‫عليك أن تتعافى حتى تفعل هي أيضًا.‬ 59 00:08:55,625 --> 00:08:58,125 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- شخص ما يحاول الاتصال بك.‬ 60 00:08:59,250 --> 00:09:01,580 ‫‫إنها مسألة شخصية ملحة.‬ 61 00:09:02,083 --> 00:09:03,753 ‫‫هل من أخبار بشأن التحقيق؟‬ 62 00:09:04,541 --> 00:09:07,131 ‫‫"إيريك"، من الأفضل أن تتحدث إلى "إيفو".‬ 63 00:09:11,708 --> 00:09:12,708 ‫‫"رئيس الشرطة"‬ 64 00:09:17,875 --> 00:09:18,825 ‫‫"إيفو"!‬ 65 00:09:19,875 --> 00:09:22,125 ‫‫لقد تم إغلاق ملف التحقيق يا "إيريك".‬ 66 00:09:22,958 --> 00:09:25,828 ‫‫لم يكن التقرير حاسمًا‬ ‫‫بشأن سبب اندلاع الحريق.‬ 67 00:09:25,916 --> 00:09:29,076 ‫‫لربما اندلع بسبب مصباح ورقي‬ ‫‫في "مهرجان يونيو".‬ 68 00:09:29,583 --> 00:09:31,293 ‫‫لا بد أنك تمازحني!‬ 69 00:09:31,791 --> 00:09:33,001 ‫‫كان حادثًا.‬ 70 00:09:33,083 --> 00:09:35,503 ‫‫عليك أن تتقبل الأمر وتمضي قدمًا.‬ 71 00:09:36,000 --> 00:09:39,080 ‫‫ماتت زوجتي ولم يتم العثور على الجاني.‬ 72 00:09:40,333 --> 00:09:43,333 ‫‫لم يكن عليك العودة للعمل الآن. خذ وقتك…‬ 73 00:09:44,208 --> 00:09:45,788 ‫‫حتى تتحسن حالتك.‬ 74 00:09:53,791 --> 00:09:57,331 ‫‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫‫- مرحبًا! عدت مبكرًا يا عزيزي!‬ 75 00:09:59,833 --> 00:10:02,753 ‫‫- إذًا، كيف سار الأمر؟‬ ‫‫- لا جديد.‬ 76 00:10:03,250 --> 00:10:06,500 ‫‫ما دمت هنا باكرًا،‬ 77 00:10:07,250 --> 00:10:08,750 ‫‫سأذهب لقضاء بعض الحاجيات.‬ 78 00:10:08,833 --> 00:10:10,793 ‫‫ثم سأذهب إلى "جوديت" للعب الورق.‬ 79 00:10:10,875 --> 00:10:11,915 ‫‫اذهبي ولا تقلقي.‬ 80 00:10:13,458 --> 00:10:14,878 ‫‫- إلى اللقاء.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 81 00:10:35,083 --> 00:10:36,793 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 82 00:10:38,291 --> 00:10:39,331 ‫‫آسفة يا أبي.‬ 83 00:10:43,250 --> 00:10:44,380 ‫‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 84 00:10:45,000 --> 00:10:46,920 ‫‫هيا، أحضري تلك العلبة إلى هنا.‬ 85 00:10:48,500 --> 00:10:49,670 ‫‫تعالي إلى أبيك.‬ 86 00:10:50,333 --> 00:10:51,383 ‫‫تعالي واجلسي هنا.‬ 87 00:10:56,791 --> 00:11:00,791 ‫‫يا إلهي! انظري إلى هذه الطفلة!‬ 88 00:11:00,875 --> 00:11:02,665 ‫‫- من هذه الطفلة؟‬ ‫‫- هذه أنا.‬ 89 00:11:11,541 --> 00:11:14,711 ‫‫قصاصات من الصحف عن عمل أمك.‬ 90 00:11:17,041 --> 00:11:19,461 ‫‫"عالمة الإنسان‬ ‫‫تكافح لصون تراث مجتمع ضفة النهر"‬ 91 00:11:24,250 --> 00:11:27,880 ‫‫كان حلم أمك أن تحوّل تلك الغابة إلى محمية.‬ 92 00:11:27,958 --> 00:11:29,628 ‫‫هل تعرفين ماذا تكون المحمية؟‬ 93 00:11:30,625 --> 00:11:33,205 ‫‫- لم أعد أرغب بالنظر لهذا يا أبي!‬ ‫‫- بحقك يا "لونا".‬ 94 00:11:33,291 --> 00:11:34,251 ‫‫"لونا"، عزيزتي.‬ 95 00:12:08,958 --> 00:12:10,078 ‫‫مرحبًا، من أنت؟‬ 96 00:12:14,208 --> 00:12:15,708 ‫‫تلقيت رسالة منك.‬ 97 00:12:20,291 --> 00:12:21,961 ‫‫أجل، أنا زوجها. لماذا؟‬ 98 00:12:45,625 --> 00:12:48,455 ‫‫"يجري تحويل مكالمتك إلى البريد الصوتي…"‬ 99 00:12:58,416 --> 00:13:00,416 ‫‫ماذا نفعل هنا يا أبي؟‬ 100 00:13:01,291 --> 00:13:03,921 ‫‫- عليّ التحدث مع شخص ما يا عزيزتي.‬ ‫‫- هل سيطول الأمر؟‬ 101 00:13:07,791 --> 00:13:08,751 ‫‫لا يا عزيزتي.‬ 102 00:13:09,250 --> 00:13:10,330 ‫‫لنعد إلى المنزل.‬ 103 00:14:03,708 --> 00:14:06,578 ‫‫يا له من مهرجان رائع هنا في قرية "توريه"!‬ 104 00:14:06,666 --> 00:14:08,576 ‫‫إنني فخورة جدًا بهذا المجتمع.‬ 105 00:14:09,750 --> 00:14:10,580 ‫‫وهذا كل شيء.‬ 106 00:14:10,666 --> 00:14:13,706 ‫‫إن قررت العدول عن رأيك،‬ ‫‫فالمهرجان ما زال في بدايته، لذا…‬ 107 00:14:14,750 --> 00:14:15,710 ‫‫المعذرة.‬ 108 00:14:16,291 --> 00:14:17,171 ‫‫أحبك.‬ 109 00:15:40,125 --> 00:15:41,745 ‫‫مرحبًا! لحظة!‬ 110 00:15:42,250 --> 00:15:43,580 ‫‫مهلًا رجاءً!‬ 111 00:15:46,541 --> 00:15:47,751 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 112 00:15:48,833 --> 00:15:50,423 ‫‫يجب أن أبعده عن هنا.‬ 113 00:15:50,500 --> 00:15:53,330 ‫‫لن ينتقل هذا الحيوان‬ ‫‫إلا في سيارة تابعة لشرطة البيئة.‬ 114 00:15:54,750 --> 00:15:56,420 ‫‫إنه دلفين نهري وردي.‬ 115 00:16:00,666 --> 00:16:01,536 ‫‫كيف…‬ 116 00:16:19,583 --> 00:16:20,423 ‫‫"مارسيا"؟‬ 117 00:16:33,666 --> 00:16:34,576 ‫‫هل "إينيس" هنا؟‬ 118 00:16:52,000 --> 00:16:52,880 ‫‫"إينيس".‬ 119 00:17:07,291 --> 00:17:09,921 ‫‫"إينيس"، لم أستطع إعادته إلى البحر.‬ 120 00:17:10,000 --> 00:17:12,330 ‫‫- جاء شرطي ولم أكن أعرف ما عساي أفعل!‬ ‫‫- اهدئي.‬ 121 00:17:13,958 --> 00:17:15,078 ‫‫اهدئي.‬ 122 00:17:16,750 --> 00:17:18,170 ‫‫تعرف ما عليك فعله.‬ 123 00:17:21,125 --> 00:17:23,745 ‫‫- كيف لثديي المياه العذبة أن…‬ ‫‫- "ألبوكيركي"!‬ 124 00:17:24,250 --> 00:17:26,460 ‫‫- نريد ردًا رجاءً.‬ ‫‫- مساء الخير.‬ 125 00:17:26,541 --> 00:17:28,921 ‫‫هل لديك أي تصور بشأن ما حدث؟‬ 126 00:17:29,000 --> 00:17:30,500 ‫‫ينبغي لنا تشريحه.‬ 127 00:17:31,000 --> 00:17:33,920 ‫‫لم يتم تزويدنا حتى بسيارة شرطة‬ ‫‫وتظن أننا سنجري تشريحًا؟‬ 128 00:17:34,000 --> 00:17:35,170 ‫‫لنضعه في شاحنتي.‬ 129 00:18:01,958 --> 00:18:04,498 ‫‫أفاقت "ريو دي جانيرو" اليوم‬ ‫‫على حادثة غريبة جدًا.‬ 130 00:18:04,583 --> 00:18:07,043 ‫‫حيث ظهر دلفين نهري وردي‬ ‫‫على شاطئ "فلامينغو".‬ 131 00:18:07,125 --> 00:18:10,245 ‫‫ومع أن ثديي المياه العذبة هذا‬ ‫‫يعيش في الشمال فقط،‬ 132 00:18:10,333 --> 00:18:11,673 ‫‫لكنه مات على ساحل "ريو".‬ 133 00:18:11,750 --> 00:18:13,750 ‫‫ستحقق شرطة البيئة في الأمر.‬ 134 00:18:13,833 --> 00:18:15,753 ‫‫المزيد من المعلومات في أخبار المساء.‬ 135 00:18:17,416 --> 00:18:18,916 ‫‫لن تصدق هذا.‬ 136 00:18:19,000 --> 00:18:21,580 ‫‫لدي شيء مهم لأخبرك به. استيقظ.‬ 137 00:18:33,958 --> 00:18:35,418 ‫‫هيا، أحضرت لك وجبة خفيفة.‬ 138 00:18:35,500 --> 00:18:36,420 ‫‫تفضل.‬ 139 00:19:04,250 --> 00:19:05,880 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- أهلًا.‬ 140 00:19:05,958 --> 00:19:06,878 ‫‫كيف حالك؟‬ 141 00:19:13,125 --> 00:19:14,075 ‫‫بحقك يا "توتو".‬ 142 00:19:14,666 --> 00:19:15,786 ‫‫أعدها يا رجل.‬ 143 00:19:21,541 --> 00:19:22,921 ‫‫ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬ 144 00:19:27,666 --> 00:19:28,496 ‫‫"إيريك".‬ 145 00:19:29,000 --> 00:19:31,250 ‫‫"إيفو" يتصل. ما الأمر يا "إيفو"؟‬ 146 00:19:31,333 --> 00:19:33,633 ‫‫- هل "إيريك" برفقتك؟‬ ‫‫- أجل. لماذا؟‬ 147 00:19:33,708 --> 00:19:35,828 ‫‫دعيه يتولى أمر الدلفين.‬ 148 00:19:35,916 --> 00:19:38,036 ‫‫هناك حادثة في قرية "توريه".‬ 149 00:19:38,125 --> 00:19:40,625 ‫‫- أرى أن عليك الذهاب بمفردك.‬ ‫‫- حسنًا، سأتولى الأمر.‬ 150 00:19:41,708 --> 00:19:44,288 ‫‫هلّا تحاول المضي بشأن التشريح؟‬ ‫‫سأذهب لقرية "توريه".‬ 151 00:19:44,375 --> 00:19:45,205 ‫‫ماذا تقولين؟‬ 152 00:19:45,291 --> 00:19:47,751 ‫‫سمعتَ ما قاله "إيفو".‬ ‫‫لنبتعد عن المتاعب يا "إيريك".‬ 153 00:19:47,833 --> 00:19:49,333 ‫‫لا أكترث لأمر "إيفو" إطلاقًا.‬ 154 00:19:49,416 --> 00:19:51,876 ‫‫- هناك جثة دلفين متعفنة…‬ ‫‫- مرحبًا يا صاح!‬ 155 00:19:52,958 --> 00:19:54,458 ‫‫- كم ثمن الثلج؟‬ ‫‫- 20 دولارًا.‬ 156 00:20:20,625 --> 00:20:24,205 ‫‫"قرية (توريه)"‬ 157 00:20:35,916 --> 00:20:38,626 ‫‫"غابي"، لا تنظري إلي هكذا.‬ ‫‫إنه مجرد مهرجان.‬ 158 00:20:38,708 --> 00:20:40,668 ‫‫إنه ليس مجرد مهرجان، بل إنه عملي.‬ 159 00:20:40,750 --> 00:20:44,000 ‫‫هؤلاء أناس أراهم كل يوم،‬ ‫‫وأردتُ أن تلتقي بهم حقًا.‬ 160 00:20:44,083 --> 00:20:46,963 ‫‫عزيزتي، أنا غارق في العمل.‬ 161 00:20:47,458 --> 00:20:49,168 ‫‫- أبي!‬ ‫‫- نعم يا عزيزتي.‬ 162 00:20:49,250 --> 00:20:50,460 ‫‫هل رأيت قلادتي؟‬ 163 00:20:50,958 --> 00:20:53,878 ‫‫إن… هذا شنيع!‬ 164 00:20:53,958 --> 00:20:57,578 ‫‫ألم أقل لك أن تنظفي أسنانك‬ ‫‫حتى لا تأكلها الحشرات الصغيرة؟‬ 165 00:20:57,666 --> 00:20:59,746 ‫‫علينا الآن اقتلاعها واحدة تلو الأخرى!‬ 166 00:20:59,833 --> 00:21:01,753 ‫‫جميعها مصابة بالتسوس!‬ 167 00:21:01,833 --> 00:21:04,673 ‫‫هيا يا عزيزتي. لندع والدك يتفرغ لعمله.‬ 168 00:21:10,083 --> 00:21:11,003 ‫‫"غابي"!‬ 169 00:21:13,958 --> 00:21:15,168 ‫‫هاتفك.‬ 170 00:21:18,500 --> 00:21:19,630 ‫‫"هاتفك".‬ 171 00:21:20,208 --> 00:21:22,668 ‫‫- ماذا قلت؟‬ ‫‫- كان ذلك آخر ما قلته لها.‬ 172 00:21:51,208 --> 00:21:53,458 ‫‫إذًا، ماذا تظنين أنه قد حدث؟‬ 173 00:21:54,750 --> 00:21:56,000 ‫‫نقص الأكسجين؟‬ 174 00:21:56,500 --> 00:21:58,500 ‫‫ربما طرأ تغير على درجة حرارة المياه.‬ 175 00:21:59,958 --> 00:22:02,078 ‫‫أو تلوث من نوع ما.‬ 176 00:22:06,125 --> 00:22:07,375 ‫‫لنبدأ العمل.‬ 177 00:22:11,333 --> 00:22:14,673 ‫‫ونحن هنا اليوم لأن شركة الإنشاءات‬ 178 00:22:15,166 --> 00:22:17,666 ‫‫قد قدّمت لنا فرصة العمر.‬ 179 00:22:17,750 --> 00:22:21,290 ‫‫يمكننا بهذا المال أن نشتري منزلًا أفضل‬ ‫‫في مكان أفضل‬ 180 00:22:21,375 --> 00:22:22,825 ‫‫ونحظى بحياة أفضل!‬ 181 00:22:22,916 --> 00:22:24,916 ‫‫الصيد هو مهنتي يا "جواو".‬ 182 00:22:25,000 --> 00:22:27,170 ‫‫وإلا كيف سأؤمّن لقمة العيش؟‬ 183 00:22:27,250 --> 00:22:30,460 ‫‫وما فائدة البقاء هنا إن لم تعد هناك أسماك؟‬ 184 00:22:30,541 --> 00:22:34,041 ‫‫نحن لا نعلم ما حدث،‬ ‫‫لذا يجب ألا نستبق الأمور.‬ 185 00:22:34,125 --> 00:22:36,455 ‫‫يا رفاق، أفيقوا بحق السماء!‬ 186 00:22:36,541 --> 00:22:39,631 ‫‫إنهم يعرضون علينا تعويضًا‬ ‫‫عن أرض يملكونها بالفعل!‬ 187 00:22:39,708 --> 00:22:41,828 ‫‫عندما جاء أبي إلى هنا، لم يكن بها شيء.‬ 188 00:22:41,916 --> 00:22:44,876 ‫‫والآن تقول لي إنها ليست أرضي بسبب ورقة؟‬ 189 00:22:45,375 --> 00:22:47,125 ‫‫أمثالك هم السبب…‬ 190 00:22:47,208 --> 00:22:50,038 ‫‫- ها أنت مجددًا!‬ ‫‫- في حدوث مثل هذه الأمور.‬ 191 00:22:50,125 --> 00:22:52,785 ‫‫هذا نذير شؤم.‬ 192 00:22:52,875 --> 00:22:55,705 ‫‫يا رفاق، هذا جنونيّ بحق. إنها مجرد أسطورة!‬ 193 00:22:55,791 --> 00:22:57,881 ‫‫لا يمكننا أن نتغذى بالأساطير…‬ 194 00:22:57,958 --> 00:23:00,078 ‫‫بفضل تلك الأسطورة…‬ 195 00:23:00,583 --> 00:23:04,293 ‫‫تمكنت من إطعامك طوال حياتي.‬ 196 00:23:04,375 --> 00:23:05,205 ‫‫حقًا!‬ 197 00:23:05,291 --> 00:23:07,171 ‫‫تخيل بأن أمك…‬ 198 00:23:07,250 --> 00:23:09,630 ‫‫- إياك أن تتحدث عن أمي!‬ ‫‫- اهدآ!‬ 199 00:23:10,125 --> 00:23:11,665 ‫‫كان لينفطر قلبها،‬ 200 00:23:11,750 --> 00:23:12,830 ‫‫حقًا…‬ 201 00:23:13,958 --> 00:23:15,828 ‫‫لو رأت ما أصبحتَ عليه!‬ 202 00:23:19,416 --> 00:23:22,166 ‫‫إنه مصدر إزعاج للجميع!‬ 203 00:23:22,250 --> 00:23:24,420 ‫‫وأصبحتُ المذنب في كل هذا؟‬ 204 00:23:29,791 --> 00:23:30,751 ‫‫سيد "سيسو"!‬ 205 00:23:32,500 --> 00:23:35,540 ‫‫هل تتذكرني؟ أنا زوج "غابرييلا".‬ 206 00:23:37,875 --> 00:23:39,075 ‫‫يؤسفني مصابك.‬ 207 00:23:40,500 --> 00:23:42,880 ‫‫كانت زوجتك تعني لنا الكثير.‬ 208 00:23:44,708 --> 00:23:46,208 ‫‫كانت تحب هذا المكان حقًا.‬ 209 00:23:46,291 --> 00:23:48,921 ‫‫كانت الشخص الوحيد الذي اكترث لأمرنا،‬ 210 00:23:49,000 --> 00:23:52,750 ‫‫وحاولت الحفاظ على تقاليدنا وغابتنا.‬ 211 00:23:55,541 --> 00:23:58,671 ‫‫ماذا كنت تقصد بـ"نذير شؤم"؟‬ 212 00:24:00,041 --> 00:24:01,461 ‫‫ليس بالأمر المهم يا بني.‬ 213 00:24:02,333 --> 00:24:04,543 ‫‫إنه محق. أنا مجرد عجوز مجنون.‬ 214 00:24:08,125 --> 00:24:10,375 ‫‫أولًا، ماتت "غابرييلا"‬ ‫‫في حريق يتعذر تفسيره،‬ 215 00:24:10,458 --> 00:24:12,748 ‫‫والآن قد ماتت الأسماك،‬ ‫‫وفقد الناس مصدر رزقهم‬ 216 00:24:12,833 --> 00:24:14,293 ‫‫وسيضطرون للرحيل.‬ 217 00:24:14,375 --> 00:24:16,785 ‫‫أرى أن هذا المتعهد ذو حظ وافر!‬ 218 00:24:20,000 --> 00:24:22,710 ‫‫- أيتعلق الأمر بالمجتمع أم بـ"غابرييلا"؟‬ ‫‫- كلاهما.‬ 219 00:24:23,458 --> 00:24:24,708 ‫‫هذا مهم بالنسبة لي.‬ 220 00:24:31,250 --> 00:24:32,380 ‫‫أوصِلني إلى المختبر.‬ 221 00:24:41,458 --> 00:24:42,328 ‫‫مرحبًا!‬ 222 00:24:43,083 --> 00:24:44,173 ‫‫مرحبًا! المعذرة!‬ 223 00:24:44,666 --> 00:24:46,876 ‫‫مرحبًا. أحضرتُ حيوانًا لإجراء تحليل جنائي.‬ 224 00:24:46,958 --> 00:24:48,788 ‫‫الطبيبة البيطرية قد رحلت.‬ 225 00:24:48,875 --> 00:24:50,535 ‫‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 226 00:24:50,625 --> 00:24:53,165 ‫‫لقد غادرَت، وسأغادر أنا أيضًا.‬ 227 00:24:53,250 --> 00:24:54,960 ‫‫لدي دلفين نهري في شاحنتي!‬ 228 00:24:55,041 --> 00:24:57,171 ‫‫هذا وقت مباراة "فلامينغو" في ربع النهائي.‬ 229 00:24:57,250 --> 00:24:59,750 ‫‫- يجب أن أذهب. هيا يا عزيزي!‬ ‫‫- أهذه مزحة؟‬ 230 00:25:17,000 --> 00:25:18,170 ‫‫مرحبًا!‬ 231 00:25:18,250 --> 00:25:19,920 ‫‫- أتحتاج لشيء؟‬ ‫‫- مرحبًا يا سيدي.‬ 232 00:25:20,791 --> 00:25:21,791 ‫‫كل شيء بخير.‬ 233 00:25:22,500 --> 00:25:25,330 ‫‫أريد فقط أن أحذرك بشأن وجود تسريب‬ ‫‫في شاحنتك.‬ 234 00:25:25,416 --> 00:25:27,706 ‫‫ورائحته كريهة.‬ 235 00:25:28,708 --> 00:25:29,748 ‫‫أدرك ذلك.‬ 236 00:25:31,083 --> 00:25:32,083 ‫‫حسنًا.‬ 237 00:26:18,291 --> 00:26:19,831 ‫‫مرحبًا يا عزيزي. هل أنت بخير؟‬ 238 00:26:22,416 --> 00:26:24,126 ‫‫عدت للتو من قرية "توريه".‬ 239 00:26:25,958 --> 00:26:27,828 ‫‫كان ذلك المكان بمثابة عالَمها، صحيح؟‬ 240 00:26:51,541 --> 00:26:53,211 ‫{\an8}‫"(التراث البرازيلي)"‬ 241 00:27:51,625 --> 00:27:52,625 ‫‫من أنت؟‬ 242 00:27:57,416 --> 00:27:59,036 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 243 00:27:59,541 --> 00:28:01,541 ‫‫يجدر بك ألا تخبري أحدًا بأنك رأيتني.‬ 244 00:28:02,083 --> 00:28:04,003 ‫‫قد يظنون أنك تختلقين الأمور.‬ 245 00:28:06,333 --> 00:28:08,253 ‫‫ليس بوسع الجميع رؤية الأشياء…‬ 246 00:28:09,166 --> 00:28:10,416 ‫‫كما هي.‬ 247 00:28:11,166 --> 00:28:12,166 ‫‫"لونا"؟‬ 248 00:28:17,125 --> 00:28:18,745 ‫‫- "لونا"!‬ ‫‫- مرحبًا يا أبي!‬ 249 00:28:20,000 --> 00:28:22,540 ‫‫- أرى أنك مستيقظة، عزيزتي.‬ ‫‫- كنت أتناول الكعك فحسب.‬ 250 00:28:23,041 --> 00:28:24,671 ‫‫- الكعك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 251 00:28:24,750 --> 00:28:25,920 ‫‫الكعك؟‬ 252 00:28:26,000 --> 00:28:29,830 ‫‫حسنًا يا آنسة، أنت رهن الاعتقال‬ ‫‫بتهمة سرقة الكعك بعد حلول الظلام!‬ 253 00:28:29,916 --> 00:28:32,826 ‫‫إلى الفراش الآن يا صغيرتي.‬ ‫‫الكعك؟ حسنًا، سأكون كذلك!‬ 254 00:28:33,541 --> 00:28:35,631 ‫‫- أتريدين سماع قصة ما قبل النوم؟‬ ‫‫- بالطبع.‬ 255 00:28:36,750 --> 00:28:37,750 ‫‫لا يا أبي.‬ 256 00:28:39,125 --> 00:28:40,205 ‫‫أريد هذه.‬ 257 00:28:41,333 --> 00:28:44,503 ‫{\an8}‫"(التراث البرازيلي)"‬ 258 00:28:45,291 --> 00:28:46,631 ‫‫حسنًا، فلتغطي نفسك أولًا.‬ 259 00:28:50,333 --> 00:28:52,043 ‫‫- ماذا أقرأ بالتحديد؟‬ ‫‫- "ساسي".‬ 260 00:28:52,125 --> 00:28:55,325 ‫‫"ساسي"! أين يمكننا إيجاد "ساسي" هذا؟‬ 261 00:28:55,958 --> 00:28:58,458 ‫‫صفحة 55…‬ 262 00:28:59,583 --> 00:29:02,543 ‫‫"إن (ساسي) فتى شقي جدًا.‬ 263 00:29:03,083 --> 00:29:07,333 ‫‫يظهر في زوبعة، بساق واحدة، وقبعة حمراء.‬ 264 00:29:08,000 --> 00:29:10,130 ‫‫يدبّر المقالب أينما يذهب.‬ 265 00:29:10,208 --> 00:29:12,128 ‫‫وبأقمشة غسل الصحون يربط العُقد…"‬ 266 00:29:12,875 --> 00:29:15,455 ‫‫لا تقولي إنك تؤمنين بتلك الأمور أيضًا.‬ 267 00:29:15,541 --> 00:29:18,041 ‫‫إن كانوا يعتقدون بأنها حقيقة، فهي كذلك.‬ 268 00:29:18,125 --> 00:29:19,825 ‫‫يا إلهي!‬ 269 00:29:20,333 --> 00:29:22,583 ‫‫لمَ تزوجتُ متشككًا؟‬ 270 00:29:22,666 --> 00:29:25,036 ‫‫لست متشككًا! أؤمن بالكثير من الأمور.‬ 271 00:29:25,125 --> 00:29:26,625 ‫‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬ 272 00:29:27,125 --> 00:29:29,495 ‫‫أنت. "لونا".‬ 273 00:29:30,500 --> 00:29:31,380 ‫‫نحن.‬ 274 00:31:52,250 --> 00:31:55,580 ‫‫المهرجان ما زال في بدايته، لذا…‬ ‫‫المعذرة.‬ 275 00:31:58,791 --> 00:31:59,791 ‫‫المعذرة.‬ 276 00:32:07,416 --> 00:32:09,036 ‫‫المهرجان ما زال في بدايته، لذا…‬ 277 00:32:09,958 --> 00:32:10,958 ‫‫المعذرة.‬ 278 00:32:36,750 --> 00:32:38,630 ‫‫…حدوث مثل هذه الأمور.‬ 279 00:32:40,416 --> 00:32:42,036 ‫‫هذا نذير شؤم.‬ 280 00:32:52,500 --> 00:32:55,040 ‫‫"مجتمع ضفة النهر‬ ‫‫يكافح لتحويل غابة الأرز إلى محمية"‬ 281 00:33:35,958 --> 00:33:37,918 ‫‫"إيزاك"، لم تتمكن من الحصول على الجثة؟ ‬ 282 00:33:58,083 --> 00:33:59,133 ‫‫هل رأى؟‬ 283 00:34:03,083 --> 00:34:04,383 ‫‫أعدها إليه يا "توتو".‬ 284 00:34:39,375 --> 00:34:41,035 ‫‫"قرية (توريه)"‬ 285 00:35:48,291 --> 00:35:49,751 ‫‫أود الإبلاغ عن جريمة.‬ 286 00:35:51,000 --> 00:35:52,830 ‫‫هناك جثة في "غابة الأرز".‬ 287 00:38:42,750 --> 00:38:45,670 ‫‫ترجمة "صلاح حسن"‬