1
00:00:24,500 --> 00:00:25,875
Cái này giá bao nhiêu?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Tôi sẽ kiểm tra với thợ kim hoàn.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Để cho chắc chắn. Xin phép.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Này, Lazo.
5
00:00:43,708 --> 00:00:44,958
Đây là vàng giả à?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
Vàng thật.
7
00:00:52,791 --> 00:00:54,375
Ông ấy sẽ đi cùng tôi.
8
00:00:55,750 --> 00:00:57,083
Ông ấy là người Zaori.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Mau lên. Đi cùng tôi.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,666
Đi thôi.
11
00:01:02,750 --> 00:01:04,166
- Chuyện gì đây?
- Im đi!
12
00:01:04,250 --> 00:01:06,458
- Ông sẽ làm gì với tôi?
- Im đi.
13
00:01:06,541 --> 00:01:08,458
- Ông muốn gì ở tôi?
- Đi thôi!
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Lazo sẽ đi.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,750
Đi nào, đồ điên. Đi thôi.
16
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Đây.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,708
Bên phải hả, lão già?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Mau lên. Đi thôi.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Đi tiếp nào. Mau lên.
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,708
Đi nào. Đi!
21
00:01:27,791 --> 00:01:28,833
Đi nào.
22
00:01:34,291 --> 00:01:35,583
- Kia.
- Đây, sếp.
23
00:01:38,250 --> 00:01:39,333
Ngươi không thể.
24
00:01:39,875 --> 00:01:41,666
Đây là một nơi linh thiêng.
25
00:01:58,125 --> 00:01:59,125
Chụp ảnh cho tôi.
26
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
Tôi chưa từng nghĩ
đây là sự thật, nhưng nhìn này!
27
00:02:08,166 --> 00:02:09,166
Đúng thế.
28
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Chúng ta sẽ quay lại với 30 người nữa.
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Bắt lấy hắn.
30
00:02:13,208 --> 00:02:14,625
- Bắt hắn.
- Tóm lấy hắn.
31
00:02:14,708 --> 00:02:16,041
- Tóm hắn.
- Bắt hắn.
32
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
Bắt hắn!
33
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
Lazo không muốn làm thế!
34
00:02:20,583 --> 00:02:22,583
Lazo sẽ không làm thế!
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
Lazo không muốn!
36
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
Bỏ tôi ra!
37
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
Lazo không muốn!
38
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
Lazo sẽ không làm thế!
39
00:02:38,916 --> 00:02:40,791
Xin cảm ơn những người đã đến
40
00:02:41,375 --> 00:02:43,791
và ban phước cho ta với những đứa bé này.
41
00:02:44,958 --> 00:02:46,625
Ta cho chúng Muiraquitãs
42
00:02:46,708 --> 00:02:50,750
để từ giờ trở đi,
nơi linh thiêng này sẽ đóng lại.
43
00:02:55,875 --> 00:02:58,750
Và được bảo vệ trước những kẻ đột nhập.
44
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}THÀNH PHỐ VÔ HÌNH
45
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
Cô Inês, sao ta lại bỏ chạy?
46
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Cháu cần đến Marangatu.
47
00:04:15,791 --> 00:04:17,666
Matinta đang chỉ đường cho ta.
48
00:04:18,208 --> 00:04:20,750
Ta phải đi nhanh. Ta đang gặp nguy hiểm.
49
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Đi thôi.
50
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Chạy đi, Bento.
51
00:05:02,666 --> 00:05:05,000
Và để ông lại với hắn? Không thể nào.
52
00:05:05,500 --> 00:05:06,416
Họ ở đâu?
53
00:05:07,083 --> 00:05:08,125
Tôi sẽ không nói.
54
00:05:08,958 --> 00:05:10,791
Đừng nhìn vào mắt hắn, Bento.
55
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Họ
56
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
ở
57
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
đâu?
58
00:05:21,333 --> 00:05:22,833
Họ đang đến Marangatu.
59
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
Cách để tôi đến đó?
60
00:05:26,875 --> 00:05:28,041
Marangatu…
61
00:05:29,875 --> 00:05:31,666
là một nơi linh thiêng,
62
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
và Lazo sẽ không đưa anh đến đó.
63
00:05:47,041 --> 00:05:48,166
Sao thế, cô Inês?
64
00:05:55,958 --> 00:05:56,791
Bố cháu
65
00:05:57,583 --> 00:05:59,125
đã cướp sức mạnh của Lazo.
66
00:05:59,625 --> 00:06:02,666
- Bố cháu sẽ thành gì?
- Cô không biết, Luna.
67
00:06:02,750 --> 00:06:04,250
Không thể nào biết được.
68
00:06:08,791 --> 00:06:10,208
Bỏ ra!
69
00:06:10,291 --> 00:06:11,208
Cô Inês.
70
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
Cháu từng thấy cảnh này.
71
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
Trong giấc mơ.
72
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Cô Inês…
73
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
Đi thôi.
74
00:06:21,958 --> 00:06:23,833
Cháu phải đi một mình.
75
00:06:26,416 --> 00:06:29,333
Không, cô Inês. Cô sẽ đi với cháu.
76
00:06:31,625 --> 00:06:33,625
Cô biết thời khắc này sẽ đến.
77
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Cô đã từ từ chuẩn bị cho cháu
78
00:06:39,291 --> 00:06:41,791
suốt những năm tháng
cô cháu mình bên nhau.
79
00:06:45,541 --> 00:06:46,958
Và giờ cháu đã sẵn sàng.
80
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
Không, cô Inês.
81
00:06:52,791 --> 00:06:55,916
- Cháu đã mất mọi thứ.
- Cháu sẽ không bao giờ mất cô.
82
00:06:56,916 --> 00:06:58,500
Cô cũng sẽ không mất cháu.
83
00:07:02,750 --> 00:07:04,416
Cô cháu mình sẽ sớm gặp lại.
84
00:07:47,208 --> 00:07:49,208
Lazo đã bắt đầu mọi chuyện này.
85
00:07:49,750 --> 00:07:52,458
Hắn đã cướp sức mạnh của cháu
vì cháu muốn thế.
86
00:07:53,625 --> 00:07:58,416
Sau khi cháu trở thành sói,
cháu đã chỉ thấy điều tồi tệ đến với cháu.
87
00:08:02,833 --> 00:08:05,916
Nhưng nếu không trở thành sói,
cháu đã không gặp ông.
88
00:08:07,500 --> 00:08:08,625
Hoặc Luna.
89
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
Ông đã chấp nhận bản thân cháu.
90
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Cậu bé Bento rất đặc biệt
91
00:08:15,375 --> 00:08:18,000
dù bản chất có là sói hay không là sói.
92
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Chúng đã bỏ mặc tôi.
93
00:08:40,125 --> 00:08:41,125
Chúng tôi dừng…
94
00:08:41,625 --> 00:08:42,541
Thằng ngốc!
95
00:08:43,583 --> 00:08:44,583
Thằng vô dụng.
96
00:08:47,041 --> 00:08:47,958
Lên xe!
97
00:09:10,666 --> 00:09:12,416
Đó là ngôi nhà mà…
98
00:09:25,416 --> 00:09:26,916
Cô nhận ra nơi này không?
99
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
Xem tôi tìm thấy ai này.
100
00:10:44,916 --> 00:10:46,708
Ra ngoài với chú. Thôi nào.
101
00:10:47,291 --> 00:10:49,666
Mau lên. Chú sẽ bế cháu.
102
00:10:51,333 --> 00:10:53,208
Chạy thôi. Chạy ra ngoài thôi!
103
00:11:05,041 --> 00:11:06,708
Bố tôi đã ở đây, phải không?
104
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
- Bố cô…
- Đừng.
105
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Cô đã ở đây với mẹ khi chuyện xảy ra.
106
00:11:23,875 --> 00:11:25,625
Tên mẹ cô là Maíra.
107
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Maíra.
108
00:11:34,416 --> 00:11:36,583
Mẹ tôi rất hay kể chuyện của cô.
109
00:11:38,625 --> 00:11:40,458
Cô thấy trống rỗng, phải không?
110
00:11:42,958 --> 00:11:45,375
Honorato đã rất nhớ cô.
111
00:12:21,416 --> 00:12:22,625
Tôi từng sống ở đây.
112
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
Débora!
113
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
Débora.
114
00:12:57,416 --> 00:12:58,250
Débora.
115
00:12:59,916 --> 00:13:01,000
Có chuyện gì vậy?
116
00:13:01,666 --> 00:13:04,583
Cô ấy không ra mặt,
tôi sẽ thiêu hết chỗ này.
117
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
Đừng hòng có kẻ sống sót.
118
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
Bọn trẻ đâu?
119
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
Chạy đi. Chúng sẽ không thể tìm thấy con.
120
00:13:38,375 --> 00:13:39,791
Bắt cặp song sinh!
121
00:13:43,833 --> 00:13:45,625
Giấu cái này trong rừng.
122
00:13:54,458 --> 00:13:57,375
Đừng để chúng thấy con. Ngồi im ở đây.
123
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
- Tránh ra.
- Không.
124
00:14:04,666 --> 00:14:05,958
Tránh ra!
125
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
Débora!
126
00:14:17,500 --> 00:14:19,166
Đất này không phải của anh.
127
00:14:19,250 --> 00:14:21,333
- Anh không có gì ở đây cả.
- Thế à?
128
00:14:22,791 --> 00:14:26,208
Chứng thư nào chứng nhận cô là chủ sở hữu?
129
00:15:07,541 --> 00:15:08,375
Luna đâu rồi?
130
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
Ở nơi xa anh. Một nơi an toàn.
131
00:15:13,791 --> 00:15:16,875
Đã đến lúc cô cho tôi biết
cô muốn gì ở con gái tôi.
132
00:15:19,041 --> 00:15:20,541
Tôi đã chuẩn bị cho Luna.
133
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
Để? Để Luna thành kiểu như cô?
134
00:15:24,791 --> 00:15:27,458
- Để Luna là chính mình.
- Nó là một đứa trẻ!
135
00:15:28,458 --> 00:15:31,125
Nó có thể sống đời bình thường, hạnh phúc.
136
00:15:31,208 --> 00:15:33,583
"Bình thường" mà anh nói có nghĩa là gì?
137
00:15:33,666 --> 00:15:35,041
Không có "bình thường".
138
00:15:35,791 --> 00:15:37,916
Chuyện này lớn hơn so với anh nghĩ.
139
00:15:38,000 --> 00:15:40,041
Hai bố con anh là một phần của nó.
140
00:15:40,125 --> 00:15:41,500
Nó là con gái tôi.
141
00:15:43,500 --> 00:15:46,000
Khi tìm thấy nó, lẽ ra tôi nên đi cùng nó.
142
00:15:46,083 --> 00:15:48,333
Lẽ ra tôi không nên lên thuyền đó.
143
00:15:48,416 --> 00:15:50,208
Anh không còn là chính mình.
144
00:15:50,791 --> 00:15:52,750
Anh đã quên mình là ai.
145
00:15:55,875 --> 00:15:57,291
Anh đã mệt rồi.
146
00:15:57,791 --> 00:15:59,041
Anh đã mệt rồi.
147
00:16:00,625 --> 00:16:03,083
Anh đã mệt rồi.
148
00:16:03,166 --> 00:16:04,541
Anh đã rất mệt rồi.
149
00:16:20,291 --> 00:16:22,416
- Đây không phải anh.
- Cô không biết tôi.
150
00:16:22,500 --> 00:16:23,916
Đưa tôi đến chỗ Luna.
151
00:16:24,000 --> 00:16:26,166
Chỉ Matinta có thể đưa anh đến đó.
152
00:16:26,250 --> 00:16:27,458
Đưa Matinta đến đây!
153
00:16:40,208 --> 00:16:41,541
Chúc chuyến đi vui vẻ.
154
00:18:03,166 --> 00:18:07,250
Honorato Rắn đã bị giết.
Người bảo vệ Thánh địa.
155
00:18:08,291 --> 00:18:10,291
Honorato Rắn là người cuối cùng.
156
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Hãy giúp và cho con sức mạnh
157
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
để bảo vệ nơi này và mọi người.
158
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Con cầu xin sức mạnh
và sự khôn ngoan để bảo vệ họ,
159
00:18:26,375 --> 00:18:29,166
để con có thể đi theo con đường tốt nhất.
160
00:18:43,250 --> 00:18:49,208
Thưa tổ tiên, hãy cho con câu trả lời.
161
00:18:49,958 --> 00:18:52,625
Cho con thấy
điều cần thấy và một dấu hiệu.
162
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Nếu đây là hồi đáp của tổ tiên con,
163
00:18:59,041 --> 00:19:02,166
hãy biến con
thành sự hiện hữu của ngàn khuôn mặt.
164
00:19:18,000 --> 00:19:19,625
Sao ngươi muốn con gái tôi?
165
00:19:22,708 --> 00:19:24,791
Bà có thể ban điều ước gì không?
166
00:19:27,916 --> 00:19:30,875
Cháu thề sẽ hết lòng với bà
để đưa bố cháu trở về.
167
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
Và một khi ta đưa bố cháu về,
168
00:19:35,041 --> 00:19:37,250
cháu phải đền đáp ta một thứ gì đó.
169
00:19:38,375 --> 00:19:39,708
Cháu không có gì cả.
170
00:19:42,375 --> 00:19:46,916
Thứ không có giá trị với một số kẻ
có thể lại vô giá với những kẻ khác.
171
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Cháu sẽ cho ta điều ta muốn.
172
00:19:51,958 --> 00:19:55,916
Một khi ta đưa bố cháu trở về,
cháu phải đền đáp cho ta thứ gì đó.
173
00:19:56,000 --> 00:19:57,708
Anh muốn gì?
174
00:19:57,791 --> 00:20:01,458
Tôi đang tìm gia đình có bảy đứa con gái.
175
00:20:02,416 --> 00:20:05,458
Tôi muốn cô đầu độc cô gái đó.
176
00:20:07,166 --> 00:20:08,875
Bà không thể yêu cầu như thế.
177
00:20:10,166 --> 00:20:13,791
Tôi cần cô gái đó.
Cô gái chết thì còn có ích gì với tôi?
178
00:20:16,125 --> 00:20:17,833
Sao các ngươi muốn Luna?
179
00:20:17,916 --> 00:20:20,041
Tôi là người mà anh không muốn thấy.
180
00:20:22,416 --> 00:20:27,208
Những gì xảy ra trong quá khứ
sẽ quyết định tương lai của chúng ta.
181
00:20:42,375 --> 00:20:43,208
Gabriela.
182
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Gabi, là anh đây.
183
00:20:49,166 --> 00:20:52,500
Chỉ là ký ức. Cô ấy không nghe thấy anh.
184
00:20:54,541 --> 00:20:58,083
Gabriela khác anh. Cô ấy tỏ lòng tôn kính.
185
00:21:18,750 --> 00:21:20,416
Tôi tìm thấy nó bên bờ sông.
186
00:21:21,291 --> 00:21:22,833
Tôi nghĩ nó thuộc về anh.
187
00:21:27,416 --> 00:21:29,083
Tôi đã làm mất nó lâu rồi.
188
00:21:31,458 --> 00:21:32,833
Tôi đã mãi tìm kiếm nó.
189
00:21:36,625 --> 00:21:37,875
Nó là của em gái tôi.
190
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Maria Caninana.
191
00:21:42,375 --> 00:21:44,791
Ngày làng bị tấn công, Maria đã biến mất.
192
00:21:45,416 --> 00:21:47,166
Anh em tôi chưa gặp lại nhau.
193
00:21:47,750 --> 00:21:49,541
Anh sẽ trả lại cho Maria.
194
00:21:51,458 --> 00:21:53,416
Không phải anh. Cô ấy sẽ trả lại.
195
00:21:53,500 --> 00:21:54,333
Cô ấy?
196
00:21:55,916 --> 00:21:57,750
Bùa hộ mệnh đã đưa cô đến đây.
197
00:21:58,250 --> 00:22:00,833
Nó đến với cô là có lý do.
198
00:22:02,500 --> 00:22:04,500
Sao tôi biết phải đưa nó cho ai?
199
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Cô sẽ biết.
200
00:22:41,791 --> 00:22:43,166
Bà muốn gì ở Luna?
201
00:22:44,083 --> 00:22:47,291
Luna có sứ mệnh trả thực thể hộ mệnh
của Marangatu cho chúng tôi.
202
00:22:47,375 --> 00:22:50,208
Cô bé sẽ hiểu
thế giới không vận hành như cô bé muốn.
203
00:22:50,291 --> 00:22:53,291
Đó là gánh nặng lớn cho một cô bé.
204
00:22:53,375 --> 00:22:55,791
Tất cả bị đe dọa. Rừng cần được bảo vệ.
205
00:22:55,875 --> 00:22:57,583
Rừng và người của tôi là một.
206
00:22:57,666 --> 00:23:00,791
Tất cả phải có trách nhiệm.
Nếu không, tất cả sẽ biến mất.
207
00:23:07,833 --> 00:23:09,833
Nếu anh ấy không thể
kiểm soát sức mạnh này,
208
00:23:09,916 --> 00:23:11,583
tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra.
209
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Cô nên tránh xa anh ta.
210
00:23:15,333 --> 00:23:17,958
Anh ta có thể cướp sức mạnh của cô.
211
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Tất cả
212
00:23:24,458 --> 00:23:26,000
đang bị đe dọa.
213
00:23:26,083 --> 00:23:29,500
Nếu anh ấy học kiểm soát sức mạnh này,
anh ấy sẽ có cơ hội.
214
00:23:30,250 --> 00:23:32,250
Như thế quá nguy hiểm.
215
00:23:34,333 --> 00:23:36,250
Và nếu không có sức mạnh của cô…
216
00:23:39,375 --> 00:23:42,458
một thực thể 200 tuổi như cô…
217
00:23:53,291 --> 00:23:54,791
Tôi sẽ không rời bỏ Eric.
218
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Tôi tin anh ấy.
219
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Inês.
220
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Con gái tôi…
221
00:24:28,541 --> 00:24:30,416
Tôi chỉ còn con gái tôi.
222
00:24:31,333 --> 00:24:35,291
Tôi đã làm tất cả để bảo vệ con bé.
Bà hiểu điều đó, đúng không?
223
00:24:35,375 --> 00:24:37,916
Anh không hiểu.
224
00:24:38,000 --> 00:24:40,791
Anh không thể ích kỷ.
Ta phải chia sẻ mọi thứ.
225
00:24:41,791 --> 00:24:42,625
Làm ơn.
226
00:24:43,291 --> 00:24:45,166
Làm ơn. Để tôi rời đi.
227
00:24:45,250 --> 00:24:48,500
Mọi thứ này đang diễn ra trong đầu anh.
228
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Vì anh chỉ nghĩ cho bản thân anh.
229
00:25:16,875 --> 00:25:20,333
Không. Không, tôi không phải người đó.
230
00:25:21,291 --> 00:25:23,375
Tôi là cảnh sát môi trường.
231
00:25:24,333 --> 00:25:28,125
Tôi đã làm mọi thứ có thể
trong nhiều năm để bảo vệ thiên nhiên.
232
00:25:28,208 --> 00:25:31,791
Nếu đó là nhiệt huyết của anh,
sao anh lại lãng quên nó?
233
00:25:42,500 --> 00:25:44,041
Inês, không.
234
00:25:44,541 --> 00:25:45,958
Không, Inês.
235
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Inês.
236
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
Tôi xin lỗi, Inês.
237
00:25:52,458 --> 00:25:53,541
Tôi xin lỗi.
238
00:25:57,041 --> 00:25:57,958
Không, Inês.
239
00:25:58,500 --> 00:25:59,916
Inês. Không!
240
00:26:01,333 --> 00:26:02,208
Inês.
241
00:26:52,416 --> 00:26:53,250
Cô Inês.
242
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
Không.
243
00:27:27,208 --> 00:27:29,208
Quần áo kiểu gì thế, Débora?
244
00:27:29,791 --> 00:27:31,458
Các ngươi đã giết mẹ ta.
245
00:27:33,666 --> 00:27:35,208
Các ngươi đã giết anh ta.
246
00:27:37,041 --> 00:27:38,666
Các ngươi đã cướp ta đi.
247
00:27:41,791 --> 00:27:43,916
Ngươi đã nói dối ta cả đời này.
248
00:27:45,375 --> 00:27:47,916
Tôi nghĩ sẽ hữu ích nếu có cô ở bên.
249
00:27:49,250 --> 00:27:51,125
Nhưng hóa ra cô thật vô dụng.
250
00:27:51,208 --> 00:27:52,708
Đi đi, Castro.
251
00:27:53,500 --> 00:27:54,583
Nếu không thì sao?
252
00:27:55,666 --> 00:27:58,166
Cô đã mất nọc độc rồi, Caninana.
253
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
Trước đây, cô đã vô dụng,
254
00:28:02,416 --> 00:28:05,500
giờ cô cũng vô dụng như mọi kẻ khác ở đây.
255
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Anh luôn là kẻ hèn nhát.
256
00:28:08,708 --> 00:28:09,541
Kẻ yếu đuối.
257
00:28:10,875 --> 00:28:12,583
Luôn trốn sau người khác.
258
00:28:12,666 --> 00:28:15,250
Tôi sẽ cho cô thấy đâu là kẻ hèn nhát.
259
00:28:18,125 --> 00:28:19,833
- Chết tiệt!
- Chạy đi, Maria!
260
00:28:20,375 --> 00:28:21,416
Để cô ta đi.
261
00:28:22,708 --> 00:28:24,708
Giờ cô ta không có ích gì với ta.
262
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
Cô bé đâu rồi?
263
00:28:27,708 --> 00:28:31,083
- Bình tĩnh.
- Các ngươi sẽ đưa tôi đến Marangatu.
264
00:28:31,166 --> 00:28:33,500
Lazo sẽ đưa anh đến đó.
265
00:28:35,666 --> 00:28:38,166
Vậy thì bắt đầu đi, lão già. Đi!
266
00:29:38,083 --> 00:29:38,916
Bố!
267
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
Bố đã giết cô Inês.
268
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Luna.
269
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
Là bố đây.
270
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
Bố đây.
271
00:29:49,375 --> 00:29:51,041
Bố chỉ muốn bảo vệ con yêu.
272
00:29:51,708 --> 00:29:53,166
Bố chỉ muốn bảo vệ con.
273
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Bằng cách giết chính người đã chăm lo con?
274
00:29:57,583 --> 00:30:00,833
Bố không biết
nó sẽ giết cô ấy, Luna. Bố không biết.
275
00:30:02,750 --> 00:30:04,666
Bố không biết nó sẽ giết cô ấy.
276
00:30:05,500 --> 00:30:06,333
Bố không biết.
277
00:30:16,000 --> 00:30:18,916
Bố không thể quay lại
và đảo ngược điều bố đã làm.
278
00:30:20,583 --> 00:30:22,583
Nhưng chúng ta ở đây vì một lý do.
279
00:30:24,083 --> 00:30:25,875
Cô Inês biết điều đó, con yêu.
280
00:30:27,541 --> 00:30:29,750
Lẽ ra con không nên đưa bố trở lại.
281
00:30:38,875 --> 00:30:40,500
Con cần đến Marangatu.
282
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Bố biết.
283
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
Đây là định mệnh của ta.
284
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
Chết tiệt!
285
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
Marangatu đâu rồi, lão già?
286
00:31:14,666 --> 00:31:16,750
Đường này có điểm cuối không?
287
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Khỉ thật.
288
00:31:21,541 --> 00:31:23,083
Chuyện quái gì vậy?
289
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
Lão định lừa tôi à?
290
00:31:27,291 --> 00:31:29,666
Lúc trước, ta đã đi qua cái cây này.
291
00:31:31,791 --> 00:31:35,791
- Sao mắt ngươi không phát sáng? Tại sao?
- Ông ấy không thể làm nữa.
292
00:31:38,375 --> 00:31:40,208
Và tôi không thể trở thành sói.
293
00:31:43,250 --> 00:31:44,500
Nó không tự lành.
294
00:31:44,583 --> 00:31:46,500
- Nên hãy để ông ấy yên!
- Im đi.
295
00:31:48,833 --> 00:31:50,458
Hai đứa đó giờ vô dụng rồi.
296
00:31:50,958 --> 00:31:51,875
Giết chúng đi.
297
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
Không!
298
00:31:55,958 --> 00:31:57,833
Lazo đã mất sức mạnh
299
00:31:58,333 --> 00:31:59,833
nhưng Lazo biết đường đi.
300
00:32:00,583 --> 00:32:01,791
Để thằng bé yên!
301
00:32:02,416 --> 00:32:03,958
Tôi sẽ đưa các anh đến đó.
302
00:32:05,750 --> 00:32:06,583
Kệ thằng bé.
303
00:32:08,041 --> 00:32:09,583
Đi đi, lão già. Đi đi!
304
00:32:24,333 --> 00:32:25,291
Giấc mơ của con.
305
00:32:26,541 --> 00:32:28,250
Nó đến trong giấc mơ của con.
306
00:32:30,208 --> 00:32:32,041
Con đã không nghe theo cô Inês.
307
00:32:35,791 --> 00:32:37,500
Mẹ sẽ rất tự hào về con.
308
00:32:39,083 --> 00:32:41,208
Nhưng giờ ta phải làm điều đúng đắn.
309
00:32:41,291 --> 00:32:44,125
Cơ thể bố không thể chứa các sức mạnh này.
310
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
Ta không nên ở đây một mình.
311
00:33:59,958 --> 00:34:03,291
Cô Inês nói với con
các thế lực khác đang bảo vệ nơi này.
312
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Để bố cháu đi.
313
00:35:07,625 --> 00:35:09,000
Cho anh ta qua.
314
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
Chuyện gì vậy, lão già? Nói đi.
315
00:37:31,208 --> 00:37:32,875
Lão định lừa bọn tôi à?
316
00:37:33,708 --> 00:37:35,333
Từ khi nào lão có thể nhìn?
317
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Mắt tôi có thể thấy lại.
318
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
Và nếu mắt tôi có thể thấy lại…
319
00:37:47,083 --> 00:37:48,166
Mọi người đâu rồi?
320
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
Mau lên!
321
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
Chạy đi!
322
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
Mau lên!
323
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
Mau lên!
324
00:38:09,666 --> 00:38:11,583
Giúp tôi với! Lẹ lên!
325
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Ông Lazo.
326
00:38:47,458 --> 00:38:48,708
Luna bé nhỏ.
327
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
Nhìn kìa!
328
00:39:06,416 --> 00:39:07,291
Nó là của cô.
329
00:40:44,541 --> 00:40:48,458
Cháu không hề đi tìm vàng.
330
00:40:49,958 --> 00:40:52,750
Hãy đi con đường của cháu, Caninana.
Rõ chưa?
331
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
Vâng.
332
00:41:35,166 --> 00:41:37,000
Đất này là đất của tôi.
333
00:42:13,916 --> 00:42:16,541
Con người đã mất kết nối với thiên nhiên.
334
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
Thiên nhiên và con người
không loại trừ lẫn nhau.
335
00:42:22,916 --> 00:42:26,458
Phải có sự cân bằng
để thiên nhiên và con người cùng tồn tại.
336
00:42:27,833 --> 00:42:32,125
Chúng ta phải hiểu
đây không chỉ là cuộc chiến của chúng ta.
337
00:42:32,708 --> 00:42:37,250
Bảo vệ thiên nhiên không phải là
nhiệm vụ của riêng người bản địa.
338
00:42:37,833 --> 00:42:41,708
Chính các vị với trọng trách của mình
phải làm điều đó.
339
00:42:42,333 --> 00:42:46,000
Với bằng chứng được đưa ra trước tòa,
340
00:42:46,583 --> 00:42:52,166
gia đình Castro phải sửa sai
với những người bản địa ở đất nước này.
341
00:42:52,708 --> 00:42:55,250
Gia đình này
phải nhận một bản án thích đáng
342
00:42:55,333 --> 00:43:00,416
vì đã tàn phá,
gây ra đau đớn, đau khổ trong nhiều năm.
343
00:43:02,166 --> 00:43:06,500
Những thiệt hại đã gây ra cho thiên nhiên
là không thể khắc phục.
344
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
Và những sinh linh đã mất
sẽ không bao giờ trở lại.
345
00:43:10,916 --> 00:43:14,583
Nhưng công lý được thực thi
một cách cương quyết sẽ cho họ thấy
346
00:43:14,666 --> 00:43:19,250
đất nước này không hề nương tay
cho hành động như kiểu gia đình Castro.
347
00:43:19,750 --> 00:43:23,791
Niềm tin của chúng ta vào công lý
có thể được phục hồi,
348
00:43:24,875 --> 00:43:27,000
và ta lại có niềm tin vào tương lai.
349
00:43:43,666 --> 00:43:44,625
Tất cả đứng dậy.
350
00:43:50,291 --> 00:43:53,750
Vì tội khai thác trái phép
các tài nguyên khoáng sản,
351
00:43:53,833 --> 00:43:57,583
gây ô nhiễm nguồn nước
với các chất độc hại,
352
00:43:57,666 --> 00:44:00,375
và hình thành một tổ chức tội phạm,
353
00:44:00,458 --> 00:44:01,583
tôi tuyên bố
354
00:44:01,666 --> 00:44:03,916
Castro Júnior có tội.
355
00:44:05,000 --> 00:44:06,250
Đây là trò đùa à?
356
00:44:06,333 --> 00:44:07,583
Vụ án đã kết thúc.
357
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
- Quái gì thế?
- Hết rồi.
358
00:44:10,000 --> 00:44:11,500
Đây là trò đùa, thưa Tòa?
359
00:44:11,583 --> 00:44:13,166
- Hết rồi.
- Thẩm phán ngu.
360
00:44:17,416 --> 00:44:19,041
Hai tuần nữa, tôi sẽ tự do.
361
00:45:36,291 --> 00:45:38,666
Giờ thì sao? Hai ta là bạn thân?
362
00:45:48,041 --> 00:45:48,916
Đúng thế.
363
00:49:03,375 --> 00:49:05,583
Biên dịch: Quang Hiếu