1 00:00:24,500 --> 00:00:25,875 Cái này giá bao nhiêu? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Tôi sẽ kiểm tra với thợ kim hoàn. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Để cho chắc chắn. Xin phép. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Này, Lazo. 5 00:00:43,708 --> 00:00:44,958 Đây là vàng giả à? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 Vàng thật. 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,375 Ông ấy sẽ đi cùng tôi. 8 00:00:55,750 --> 00:00:57,083 Ông ấy là người Zaori. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Mau lên. Đi cùng tôi. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 Đi thôi. 11 00:01:02,750 --> 00:01:04,166 - Chuyện gì đây? - Im đi! 12 00:01:04,250 --> 00:01:06,458 - Ông sẽ làm gì với tôi? - Im đi. 13 00:01:06,541 --> 00:01:08,458 - Ông muốn gì ở tôi? - Đi thôi! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Lazo sẽ đi. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Đi nào, đồ điên. Đi thôi. 16 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Đây. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,708 Bên phải hả, lão già? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Mau lên. Đi thôi. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Đi tiếp nào. Mau lên. 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 Đi nào. Đi! 21 00:01:27,791 --> 00:01:28,833 Đi nào. 22 00:01:34,291 --> 00:01:35,583 - Kia. - Đây, sếp. 23 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 Ngươi không thể. 24 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 Đây là một nơi linh thiêng. 25 00:01:58,125 --> 00:01:59,125 Chụp ảnh cho tôi. 26 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 Tôi chưa từng nghĩ đây là sự thật, nhưng nhìn này! 27 00:02:08,166 --> 00:02:09,166 Đúng thế. 28 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Chúng ta sẽ quay lại với 30 người nữa. 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Bắt lấy hắn. 30 00:02:13,208 --> 00:02:14,625 - Bắt hắn. - Tóm lấy hắn. 31 00:02:14,708 --> 00:02:16,041 - Tóm hắn. - Bắt hắn. 32 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 Bắt hắn! 33 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 Lazo không muốn làm thế! 34 00:02:20,583 --> 00:02:22,583 Lazo sẽ không làm thế! 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 Lazo không muốn! 36 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 Bỏ tôi ra! 37 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 Lazo không muốn! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 Lazo sẽ không làm thế! 39 00:02:38,916 --> 00:02:40,791 Xin cảm ơn những người đã đến 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,791 và ban phước cho ta với những đứa bé này. 41 00:02:44,958 --> 00:02:46,625 Ta cho chúng Muiraquitãs 42 00:02:46,708 --> 00:02:50,750 để từ giờ trở đi, nơi linh thiêng này sẽ đóng lại. 43 00:02:55,875 --> 00:02:58,750 Và được bảo vệ trước những kẻ đột nhập. 44 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}THÀNH PHỐ VÔ HÌNH 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 Cô Inês, sao ta lại bỏ chạy? 46 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Cháu cần đến Marangatu. 47 00:04:15,791 --> 00:04:17,666 Matinta đang chỉ đường cho ta. 48 00:04:18,208 --> 00:04:20,750 Ta phải đi nhanh. Ta đang gặp nguy hiểm. 49 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Đi thôi. 50 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Chạy đi, Bento. 51 00:05:02,666 --> 00:05:05,000 Và để ông lại với hắn? Không thể nào. 52 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 Họ ở đâu? 53 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 Tôi sẽ không nói. 54 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 Đừng nhìn vào mắt hắn, Bento. 55 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 Họ 56 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 ở 57 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 đâu? 58 00:05:21,333 --> 00:05:22,833 Họ đang đến Marangatu. 59 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 Cách để tôi đến đó? 60 00:05:26,875 --> 00:05:28,041 Marangatu… 61 00:05:29,875 --> 00:05:31,666 là một nơi linh thiêng, 62 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 và Lazo sẽ không đưa anh đến đó. 63 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 Sao thế, cô Inês? 64 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 Bố cháu 65 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 đã cướp sức mạnh của Lazo. 66 00:05:59,625 --> 00:06:02,666 - Bố cháu sẽ thành gì? - Cô không biết, Luna. 67 00:06:02,750 --> 00:06:04,250 Không thể nào biết được. 68 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 Bỏ ra! 69 00:06:10,291 --> 00:06:11,208 Cô Inês. 70 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 Cháu từng thấy cảnh này. 71 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 Trong giấc mơ. 72 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Cô Inês… 73 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 Đi thôi. 74 00:06:21,958 --> 00:06:23,833 Cháu phải đi một mình. 75 00:06:26,416 --> 00:06:29,333 Không, cô Inês. Cô sẽ đi với cháu. 76 00:06:31,625 --> 00:06:33,625 Cô biết thời khắc này sẽ đến. 77 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Cô đã từ từ chuẩn bị cho cháu 78 00:06:39,291 --> 00:06:41,791 suốt những năm tháng cô cháu mình bên nhau. 79 00:06:45,541 --> 00:06:46,958 Và giờ cháu đã sẵn sàng. 80 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 Không, cô Inês. 81 00:06:52,791 --> 00:06:55,916 - Cháu đã mất mọi thứ. - Cháu sẽ không bao giờ mất cô. 82 00:06:56,916 --> 00:06:58,500 Cô cũng sẽ không mất cháu. 83 00:07:02,750 --> 00:07:04,416 Cô cháu mình sẽ sớm gặp lại. 84 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 Lazo đã bắt đầu mọi chuyện này. 85 00:07:49,750 --> 00:07:52,458 Hắn đã cướp sức mạnh của cháu vì cháu muốn thế. 86 00:07:53,625 --> 00:07:58,416 Sau khi cháu trở thành sói, cháu đã chỉ thấy điều tồi tệ đến với cháu. 87 00:08:02,833 --> 00:08:05,916 Nhưng nếu không trở thành sói, cháu đã không gặp ông. 88 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 Hoặc Luna. 89 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 Ông đã chấp nhận bản thân cháu. 90 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Cậu bé Bento rất đặc biệt 91 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 dù bản chất có là sói hay không là sói. 92 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Chúng đã bỏ mặc tôi. 93 00:08:40,125 --> 00:08:41,125 Chúng tôi dừng… 94 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 Thằng ngốc! 95 00:08:43,583 --> 00:08:44,583 Thằng vô dụng. 96 00:08:47,041 --> 00:08:47,958 Lên xe! 97 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 Đó là ngôi nhà mà… 98 00:09:25,416 --> 00:09:26,916 Cô nhận ra nơi này không? 99 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 Xem tôi tìm thấy ai này. 100 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 Ra ngoài với chú. Thôi nào. 101 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 Mau lên. Chú sẽ bế cháu. 102 00:10:51,333 --> 00:10:53,208 Chạy thôi. Chạy ra ngoài thôi! 103 00:11:05,041 --> 00:11:06,708 Bố tôi đã ở đây, phải không? 104 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 - Bố cô… - Đừng. 105 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Cô đã ở đây với mẹ khi chuyện xảy ra. 106 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 Tên mẹ cô là Maíra. 107 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Maíra. 108 00:11:34,416 --> 00:11:36,583 Mẹ tôi rất hay kể chuyện của cô. 109 00:11:38,625 --> 00:11:40,458 Cô thấy trống rỗng, phải không? 110 00:11:42,958 --> 00:11:45,375 Honorato đã rất nhớ cô. 111 00:12:21,416 --> 00:12:22,625 Tôi từng sống ở đây. 112 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 Débora! 113 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 Débora. 114 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 Débora. 115 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 Có chuyện gì vậy? 116 00:13:01,666 --> 00:13:04,583 Cô ấy không ra mặt, tôi sẽ thiêu hết chỗ này. 117 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 Đừng hòng có kẻ sống sót. 118 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 Bọn trẻ đâu? 119 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 Chạy đi. Chúng sẽ không thể tìm thấy con. 120 00:13:38,375 --> 00:13:39,791 Bắt cặp song sinh! 121 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Giấu cái này trong rừng. 122 00:13:54,458 --> 00:13:57,375 Đừng để chúng thấy con. Ngồi im ở đây. 123 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 - Tránh ra. - Không. 124 00:14:04,666 --> 00:14:05,958 Tránh ra! 125 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 Débora! 126 00:14:17,500 --> 00:14:19,166 Đất này không phải của anh. 127 00:14:19,250 --> 00:14:21,333 - Anh không có gì ở đây cả. - Thế à? 128 00:14:22,791 --> 00:14:26,208 Chứng thư nào chứng nhận cô là chủ sở hữu? 129 00:15:07,541 --> 00:15:08,375 Luna đâu rồi? 130 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 Ở nơi xa anh. Một nơi an toàn. 131 00:15:13,791 --> 00:15:16,875 Đã đến lúc cô cho tôi biết cô muốn gì ở con gái tôi. 132 00:15:19,041 --> 00:15:20,541 Tôi đã chuẩn bị cho Luna. 133 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 Để? Để Luna thành kiểu như cô? 134 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 - Để Luna là chính mình. - Nó là một đứa trẻ! 135 00:15:28,458 --> 00:15:31,125 Nó có thể sống đời bình thường, hạnh phúc. 136 00:15:31,208 --> 00:15:33,583 "Bình thường" mà anh nói có nghĩa là gì? 137 00:15:33,666 --> 00:15:35,041 Không có "bình thường". 138 00:15:35,791 --> 00:15:37,916 Chuyện này lớn hơn so với anh nghĩ. 139 00:15:38,000 --> 00:15:40,041 Hai bố con anh là một phần của nó. 140 00:15:40,125 --> 00:15:41,500 Nó là con gái tôi. 141 00:15:43,500 --> 00:15:46,000 Khi tìm thấy nó, lẽ ra tôi nên đi cùng nó. 142 00:15:46,083 --> 00:15:48,333 Lẽ ra tôi không nên lên thuyền đó. 143 00:15:48,416 --> 00:15:50,208 Anh không còn là chính mình. 144 00:15:50,791 --> 00:15:52,750 Anh đã quên mình là ai. 145 00:15:55,875 --> 00:15:57,291 Anh đã mệt rồi. 146 00:15:57,791 --> 00:15:59,041 Anh đã mệt rồi. 147 00:16:00,625 --> 00:16:03,083 Anh đã mệt rồi. 148 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 Anh đã rất mệt rồi. 149 00:16:20,291 --> 00:16:22,416 - Đây không phải anh. - Cô không biết tôi. 150 00:16:22,500 --> 00:16:23,916 Đưa tôi đến chỗ Luna. 151 00:16:24,000 --> 00:16:26,166 Chỉ Matinta có thể đưa anh đến đó. 152 00:16:26,250 --> 00:16:27,458 Đưa Matinta đến đây! 153 00:16:40,208 --> 00:16:41,541 Chúc chuyến đi vui vẻ. 154 00:18:03,166 --> 00:18:07,250 Honorato Rắn đã bị giết. Người bảo vệ Thánh địa. 155 00:18:08,291 --> 00:18:10,291 Honorato Rắn là người cuối cùng. 156 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Hãy giúp và cho con sức mạnh 157 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 để bảo vệ nơi này và mọi người. 158 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Con cầu xin sức mạnh và sự khôn ngoan để bảo vệ họ, 159 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 để con có thể đi theo con đường tốt nhất. 160 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 Thưa tổ tiên, hãy cho con câu trả lời. 161 00:18:49,958 --> 00:18:52,625 Cho con thấy điều cần thấy và một dấu hiệu. 162 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Nếu đây là hồi đáp của tổ tiên con, 163 00:18:59,041 --> 00:19:02,166 hãy biến con thành sự hiện hữu của ngàn khuôn mặt. 164 00:19:18,000 --> 00:19:19,625 Sao ngươi muốn con gái tôi? 165 00:19:22,708 --> 00:19:24,791 Bà có thể ban điều ước gì không? 166 00:19:27,916 --> 00:19:30,875 Cháu thề sẽ hết lòng với bà để đưa bố cháu trở về. 167 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 Và một khi ta đưa bố cháu về, 168 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 cháu phải đền đáp ta một thứ gì đó. 169 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 Cháu không có gì cả. 170 00:19:42,375 --> 00:19:46,916 Thứ không có giá trị với một số kẻ có thể lại vô giá với những kẻ khác. 171 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Cháu sẽ cho ta điều ta muốn. 172 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 Một khi ta đưa bố cháu trở về, cháu phải đền đáp cho ta thứ gì đó. 173 00:19:56,000 --> 00:19:57,708 Anh muốn gì? 174 00:19:57,791 --> 00:20:01,458 Tôi đang tìm gia đình có bảy đứa con gái. 175 00:20:02,416 --> 00:20:05,458 Tôi muốn cô đầu độc cô gái đó. 176 00:20:07,166 --> 00:20:08,875 Bà không thể yêu cầu như thế. 177 00:20:10,166 --> 00:20:13,791 Tôi cần cô gái đó. Cô gái chết thì còn có ích gì với tôi? 178 00:20:16,125 --> 00:20:17,833 Sao các ngươi muốn Luna? 179 00:20:17,916 --> 00:20:20,041 Tôi là người mà anh không muốn thấy. 180 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 Những gì xảy ra trong quá khứ sẽ quyết định tương lai của chúng ta. 181 00:20:42,375 --> 00:20:43,208 Gabriela. 182 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Gabi, là anh đây. 183 00:20:49,166 --> 00:20:52,500 Chỉ là ký ức. Cô ấy không nghe thấy anh. 184 00:20:54,541 --> 00:20:58,083 Gabriela khác anh. Cô ấy tỏ lòng tôn kính. 185 00:21:18,750 --> 00:21:20,416 Tôi tìm thấy nó bên bờ sông. 186 00:21:21,291 --> 00:21:22,833 Tôi nghĩ nó thuộc về anh. 187 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 Tôi đã làm mất nó lâu rồi. 188 00:21:31,458 --> 00:21:32,833 Tôi đã mãi tìm kiếm nó. 189 00:21:36,625 --> 00:21:37,875 Nó là của em gái tôi. 190 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Maria Caninana. 191 00:21:42,375 --> 00:21:44,791 Ngày làng bị tấn công, Maria đã biến mất. 192 00:21:45,416 --> 00:21:47,166 Anh em tôi chưa gặp lại nhau. 193 00:21:47,750 --> 00:21:49,541 Anh sẽ trả lại cho Maria. 194 00:21:51,458 --> 00:21:53,416 Không phải anh. Cô ấy sẽ trả lại. 195 00:21:53,500 --> 00:21:54,333 Cô ấy? 196 00:21:55,916 --> 00:21:57,750 Bùa hộ mệnh đã đưa cô đến đây. 197 00:21:58,250 --> 00:22:00,833 Nó đến với cô là có lý do. 198 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 Sao tôi biết phải đưa nó cho ai? 199 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Cô sẽ biết. 200 00:22:41,791 --> 00:22:43,166 Bà muốn gì ở Luna? 201 00:22:44,083 --> 00:22:47,291 Luna có sứ mệnh trả thực thể hộ mệnh của Marangatu cho chúng tôi. 202 00:22:47,375 --> 00:22:50,208 Cô bé sẽ hiểu thế giới không vận hành như cô bé muốn. 203 00:22:50,291 --> 00:22:53,291 Đó là gánh nặng lớn cho một cô bé. 204 00:22:53,375 --> 00:22:55,791 Tất cả bị đe dọa. Rừng cần được bảo vệ. 205 00:22:55,875 --> 00:22:57,583 Rừng và người của tôi là một. 206 00:22:57,666 --> 00:23:00,791 Tất cả phải có trách nhiệm. Nếu không, tất cả sẽ biến mất. 207 00:23:07,833 --> 00:23:09,833 Nếu anh ấy không thể kiểm soát sức mạnh này, 208 00:23:09,916 --> 00:23:11,583 tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 209 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Cô nên tránh xa anh ta. 210 00:23:15,333 --> 00:23:17,958 Anh ta có thể cướp sức mạnh của cô. 211 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Tất cả 212 00:23:24,458 --> 00:23:26,000 đang bị đe dọa. 213 00:23:26,083 --> 00:23:29,500 Nếu anh ấy học kiểm soát sức mạnh này, anh ấy sẽ có cơ hội. 214 00:23:30,250 --> 00:23:32,250 Như thế quá nguy hiểm. 215 00:23:34,333 --> 00:23:36,250 Và nếu không có sức mạnh của cô… 216 00:23:39,375 --> 00:23:42,458 một thực thể 200 tuổi như cô… 217 00:23:53,291 --> 00:23:54,791 Tôi sẽ không rời bỏ Eric. 218 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Tôi tin anh ấy. 219 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Inês. 220 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Con gái tôi… 221 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 Tôi chỉ còn con gái tôi. 222 00:24:31,333 --> 00:24:35,291 Tôi đã làm tất cả để bảo vệ con bé. Bà hiểu điều đó, đúng không? 223 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 Anh không hiểu. 224 00:24:38,000 --> 00:24:40,791 Anh không thể ích kỷ. Ta phải chia sẻ mọi thứ. 225 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 Làm ơn. 226 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 Làm ơn. Để tôi rời đi. 227 00:24:45,250 --> 00:24:48,500 Mọi thứ này đang diễn ra trong đầu anh. 228 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Vì anh chỉ nghĩ cho bản thân anh. 229 00:25:16,875 --> 00:25:20,333 Không. Không, tôi không phải người đó. 230 00:25:21,291 --> 00:25:23,375 Tôi là cảnh sát môi trường. 231 00:25:24,333 --> 00:25:28,125 Tôi đã làm mọi thứ có thể trong nhiều năm để bảo vệ thiên nhiên. 232 00:25:28,208 --> 00:25:31,791 Nếu đó là nhiệt huyết của anh, sao anh lại lãng quên nó? 233 00:25:42,500 --> 00:25:44,041 Inês, không. 234 00:25:44,541 --> 00:25:45,958 Không, Inês. 235 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Inês. 236 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 Tôi xin lỗi, Inês. 237 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 Tôi xin lỗi. 238 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 Không, Inês. 239 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 Inês. Không! 240 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 Inês. 241 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Cô Inês. 242 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 Không. 243 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 Quần áo kiểu gì thế, Débora? 244 00:27:29,791 --> 00:27:31,458 Các ngươi đã giết mẹ ta. 245 00:27:33,666 --> 00:27:35,208 Các ngươi đã giết anh ta. 246 00:27:37,041 --> 00:27:38,666 Các ngươi đã cướp ta đi. 247 00:27:41,791 --> 00:27:43,916 Ngươi đã nói dối ta cả đời này. 248 00:27:45,375 --> 00:27:47,916 Tôi nghĩ sẽ hữu ích nếu có cô ở bên. 249 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 Nhưng hóa ra cô thật vô dụng. 250 00:27:51,208 --> 00:27:52,708 Đi đi, Castro. 251 00:27:53,500 --> 00:27:54,583 Nếu không thì sao? 252 00:27:55,666 --> 00:27:58,166 Cô đã mất nọc độc rồi, Caninana. 253 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 Trước đây, cô đã vô dụng, 254 00:28:02,416 --> 00:28:05,500 giờ cô cũng vô dụng như mọi kẻ khác ở đây. 255 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Anh luôn là kẻ hèn nhát. 256 00:28:08,708 --> 00:28:09,541 Kẻ yếu đuối. 257 00:28:10,875 --> 00:28:12,583 Luôn trốn sau người khác. 258 00:28:12,666 --> 00:28:15,250 Tôi sẽ cho cô thấy đâu là kẻ hèn nhát. 259 00:28:18,125 --> 00:28:19,833 - Chết tiệt! - Chạy đi, Maria! 260 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 Để cô ta đi. 261 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 Giờ cô ta không có ích gì với ta. 262 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 Cô bé đâu rồi? 263 00:28:27,708 --> 00:28:31,083 - Bình tĩnh. - Các ngươi sẽ đưa tôi đến Marangatu. 264 00:28:31,166 --> 00:28:33,500 Lazo sẽ đưa anh đến đó. 265 00:28:35,666 --> 00:28:38,166 Vậy thì bắt đầu đi, lão già. Đi! 266 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 Bố! 267 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 Bố đã giết cô Inês. 268 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Luna. 269 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 Là bố đây. 270 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 Bố đây. 271 00:29:49,375 --> 00:29:51,041 Bố chỉ muốn bảo vệ con yêu. 272 00:29:51,708 --> 00:29:53,166 Bố chỉ muốn bảo vệ con. 273 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Bằng cách giết chính người đã chăm lo con? 274 00:29:57,583 --> 00:30:00,833 Bố không biết nó sẽ giết cô ấy, Luna. Bố không biết. 275 00:30:02,750 --> 00:30:04,666 Bố không biết nó sẽ giết cô ấy. 276 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 Bố không biết. 277 00:30:16,000 --> 00:30:18,916 Bố không thể quay lại và đảo ngược điều bố đã làm. 278 00:30:20,583 --> 00:30:22,583 Nhưng chúng ta ở đây vì một lý do. 279 00:30:24,083 --> 00:30:25,875 Cô Inês biết điều đó, con yêu. 280 00:30:27,541 --> 00:30:29,750 Lẽ ra con không nên đưa bố trở lại. 281 00:30:38,875 --> 00:30:40,500 Con cần đến Marangatu. 282 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Bố biết. 283 00:30:46,250 --> 00:30:47,750 Đây là định mệnh của ta. 284 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 Chết tiệt! 285 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 Marangatu đâu rồi, lão già? 286 00:31:14,666 --> 00:31:16,750 Đường này có điểm cuối không? 287 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Khỉ thật. 288 00:31:21,541 --> 00:31:23,083 Chuyện quái gì vậy? 289 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 Lão định lừa tôi à? 290 00:31:27,291 --> 00:31:29,666 Lúc trước, ta đã đi qua cái cây này. 291 00:31:31,791 --> 00:31:35,791 - Sao mắt ngươi không phát sáng? Tại sao? - Ông ấy không thể làm nữa. 292 00:31:38,375 --> 00:31:40,208 Và tôi không thể trở thành sói. 293 00:31:43,250 --> 00:31:44,500 Nó không tự lành. 294 00:31:44,583 --> 00:31:46,500 - Nên hãy để ông ấy yên! - Im đi. 295 00:31:48,833 --> 00:31:50,458 Hai đứa đó giờ vô dụng rồi. 296 00:31:50,958 --> 00:31:51,875 Giết chúng đi. 297 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 Không! 298 00:31:55,958 --> 00:31:57,833 Lazo đã mất sức mạnh 299 00:31:58,333 --> 00:31:59,833 nhưng Lazo biết đường đi. 300 00:32:00,583 --> 00:32:01,791 Để thằng bé yên! 301 00:32:02,416 --> 00:32:03,958 Tôi sẽ đưa các anh đến đó. 302 00:32:05,750 --> 00:32:06,583 Kệ thằng bé. 303 00:32:08,041 --> 00:32:09,583 Đi đi, lão già. Đi đi! 304 00:32:24,333 --> 00:32:25,291 Giấc mơ của con. 305 00:32:26,541 --> 00:32:28,250 Nó đến trong giấc mơ của con. 306 00:32:30,208 --> 00:32:32,041 Con đã không nghe theo cô Inês. 307 00:32:35,791 --> 00:32:37,500 Mẹ sẽ rất tự hào về con. 308 00:32:39,083 --> 00:32:41,208 Nhưng giờ ta phải làm điều đúng đắn. 309 00:32:41,291 --> 00:32:44,125 Cơ thể bố không thể chứa các sức mạnh này. 310 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 Ta không nên ở đây một mình. 311 00:33:59,958 --> 00:34:03,291 Cô Inês nói với con các thế lực khác đang bảo vệ nơi này. 312 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Để bố cháu đi. 313 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 Cho anh ta qua. 314 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 Chuyện gì vậy, lão già? Nói đi. 315 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 Lão định lừa bọn tôi à? 316 00:37:33,708 --> 00:37:35,333 Từ khi nào lão có thể nhìn? 317 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Mắt tôi có thể thấy lại. 318 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 Và nếu mắt tôi có thể thấy lại… 319 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 Mọi người đâu rồi? 320 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 Mau lên! 321 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Chạy đi! 322 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 Mau lên! 323 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 Mau lên! 324 00:38:09,666 --> 00:38:11,583 Giúp tôi với! Lẹ lên! 325 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Ông Lazo. 326 00:38:47,458 --> 00:38:48,708 Luna bé nhỏ. 327 00:38:50,416 --> 00:38:51,500 Nhìn kìa! 328 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 Nó là của cô. 329 00:40:44,541 --> 00:40:48,458 Cháu không hề đi tìm vàng. 330 00:40:49,958 --> 00:40:52,750 Hãy đi con đường của cháu, Caninana. Rõ chưa? 331 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 Vâng. 332 00:41:35,166 --> 00:41:37,000 Đất này là đất của tôi. 333 00:42:13,916 --> 00:42:16,541 Con người đã mất kết nối với thiên nhiên. 334 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 Thiên nhiên và con người không loại trừ lẫn nhau. 335 00:42:22,916 --> 00:42:26,458 Phải có sự cân bằng để thiên nhiên và con người cùng tồn tại. 336 00:42:27,833 --> 00:42:32,125 Chúng ta phải hiểu đây không chỉ là cuộc chiến của chúng ta. 337 00:42:32,708 --> 00:42:37,250 Bảo vệ thiên nhiên không phải là nhiệm vụ của riêng người bản địa. 338 00:42:37,833 --> 00:42:41,708 Chính các vị với trọng trách của mình phải làm điều đó. 339 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 Với bằng chứng được đưa ra trước tòa, 340 00:42:46,583 --> 00:42:52,166 gia đình Castro phải sửa sai với những người bản địa ở đất nước này. 341 00:42:52,708 --> 00:42:55,250 Gia đình này phải nhận một bản án thích đáng 342 00:42:55,333 --> 00:43:00,416 vì đã tàn phá, gây ra đau đớn, đau khổ trong nhiều năm. 343 00:43:02,166 --> 00:43:06,500 Những thiệt hại đã gây ra cho thiên nhiên là không thể khắc phục. 344 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 Và những sinh linh đã mất sẽ không bao giờ trở lại. 345 00:43:10,916 --> 00:43:14,583 Nhưng công lý được thực thi một cách cương quyết sẽ cho họ thấy 346 00:43:14,666 --> 00:43:19,250 đất nước này không hề nương tay cho hành động như kiểu gia đình Castro. 347 00:43:19,750 --> 00:43:23,791 Niềm tin của chúng ta vào công lý có thể được phục hồi, 348 00:43:24,875 --> 00:43:27,000 và ta lại có niềm tin vào tương lai. 349 00:43:43,666 --> 00:43:44,625 Tất cả đứng dậy. 350 00:43:50,291 --> 00:43:53,750 Vì tội khai thác trái phép các tài nguyên khoáng sản, 351 00:43:53,833 --> 00:43:57,583 gây ô nhiễm nguồn nước với các chất độc hại, 352 00:43:57,666 --> 00:44:00,375 và hình thành một tổ chức tội phạm, 353 00:44:00,458 --> 00:44:01,583 tôi tuyên bố 354 00:44:01,666 --> 00:44:03,916 Castro Júnior có tội. 355 00:44:05,000 --> 00:44:06,250 Đây là trò đùa à? 356 00:44:06,333 --> 00:44:07,583 Vụ án đã kết thúc. 357 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 - Quái gì thế? - Hết rồi. 358 00:44:10,000 --> 00:44:11,500 Đây là trò đùa, thưa Tòa? 359 00:44:11,583 --> 00:44:13,166 - Hết rồi. - Thẩm phán ngu. 360 00:44:17,416 --> 00:44:19,041 Hai tuần nữa, tôi sẽ tự do. 361 00:45:36,291 --> 00:45:38,666 Giờ thì sao? Hai ta là bạn thân? 362 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 Đúng thế. 363 00:49:03,375 --> 00:49:05,583 Biên dịch: Quang Hiếu