1
00:00:24,500 --> 00:00:25,791
Скільки це коштує?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Спитаю в ювеліра.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Щоб упевнитися. Перепрошую.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Агов, Ласо.
5
00:00:43,708 --> 00:00:44,958
Це підробка?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,250
Це справжнє золото.
7
00:00:52,875 --> 00:00:54,375
Він іде зі мною.
8
00:00:55,750 --> 00:00:56,875
Він — Заорі.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Ходімо. Ти підеш зі мною.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,666
Ось.
11
00:01:02,666 --> 00:01:04,125
-Що це?
-Замовкни.
12
00:01:04,125 --> 00:01:06,458
-Для чого я вам?
-Замовкни.
13
00:01:06,458 --> 00:01:08,500
-Чого вам від мене треба?
-Швидко!
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Ласо йде.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,750
Ходімо, божевільний. Ходімо.
16
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Ось.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,583
Праворуч, старий?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Ходімо. Уперед.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Ну ж бо. Швидше.
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,708
Ну ж бо. Рухайся.
21
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
Рухайся.
22
00:01:34,291 --> 00:01:35,583
-Ось.
-Сюди, босе.
23
00:01:38,250 --> 00:01:39,333
Туди не можна.
24
00:01:39,916 --> 00:01:41,666
Це священне місце.
25
00:01:58,125 --> 00:01:59,125
Сфотографуй мене.
26
00:02:05,041 --> 00:02:07,541
Ніколи не вірив у це, та погляньте!
27
00:02:08,166 --> 00:02:09,166
Воно справжнє!
28
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
Візьмемо ще 30 осіб і повернемося.
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Хапайте його!
30
00:02:13,125 --> 00:02:14,583
-Хапайте його.
-Хапайте.
31
00:02:14,583 --> 00:02:16,041
-Тримайте його.
-За ним.
32
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
Хапайте його!
33
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
Ласо не хоче!
34
00:02:20,500 --> 00:02:22,625
Ласо не хоче цього робити!
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
Ласо не хоче!
36
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
Відпустіть!
37
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
Ласо не хоче!
38
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
Ласо не робитиме цього!
39
00:02:38,791 --> 00:02:40,333
Дякую тим, хто прийшов сюди раніше
40
00:02:40,875 --> 00:02:43,541
й благословив нас цими дітьми.
41
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
Я віддаю їм амулети, тож відтепер
42
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
це священне місце закриється.
43
00:02:55,875 --> 00:02:58,666
І отримає захист від непроханих гостей.
44
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}НЕВИДИМЕ МІСТО
45
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
Інес, чому ми втікаємо?
46
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Тобі потрібно в Марангату.
47
00:04:15,708 --> 00:04:17,583
Матінта проведе нас.
48
00:04:18,208 --> 00:04:20,666
Потрібно ворушитися. Ми в небезпеці.
49
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Ходімо.
50
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Біжи, Бенто.
51
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
І залишити тебе з ним? Нізащо.
52
00:05:05,500 --> 00:05:06,416
Де вони?
53
00:05:07,083 --> 00:05:08,125
Не скажу.
54
00:05:08,958 --> 00:05:10,791
Не дивися йому в очі, Бенто.
55
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Де
56
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
вони
57
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
зараз?
58
00:05:21,375 --> 00:05:22,750
Прямують до Марангату.
59
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
Як туди пройти?
60
00:05:26,875 --> 00:05:28,041
Марангату —
61
00:05:29,875 --> 00:05:31,666
це священне місце,
62
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
і Ласо не відведе тебе туди.
63
00:05:47,125 --> 00:05:48,166
Що сталося, Інес?
64
00:05:55,958 --> 00:05:56,791
Твій батько
65
00:05:57,583 --> 00:05:59,083
викрав силу Ласо.
66
00:06:00,125 --> 00:06:02,166
- Ким він стане?
-Не знаю, Луно.
67
00:06:02,791 --> 00:06:04,166
Ніхто не знає.
68
00:06:08,791 --> 00:06:10,208
Геть!
69
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
Інес.
70
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
Я таке вже бачила.
71
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
Уві сні.
72
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Інес.
73
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
Ходімо.
74
00:06:21,958 --> 00:06:23,625
Ти маєш піти сама.
75
00:06:26,333 --> 00:06:29,333
Ні, Інес. Ти підеш зі мною.
76
00:06:31,625 --> 00:06:33,625
Я знала, що час настане.
77
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Я поступово готувала
тебе до цього моменту.
78
00:06:39,333 --> 00:06:41,583
Увесь час, що ми були разом.
79
00:06:45,541 --> 00:06:46,833
І тепер ти готова.
80
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
Ні, Інес.
81
00:06:52,791 --> 00:06:55,583
-Я вже втратила все.
-Мене ти ніколи не втратиш.
82
00:06:56,916 --> 00:06:58,125
І я тебе не втрачу.
83
00:07:02,750 --> 00:07:04,041
Невдовзі побачимося.
84
00:07:47,208 --> 00:07:49,208
Це все Ласо винен.
85
00:07:49,750 --> 00:07:52,333
Він забрав мою силу, бо я попросив його.
86
00:07:53,625 --> 00:07:56,166
Раніше я бачив лише негативний бік того,
87
00:07:56,166 --> 00:07:58,416
що я був вовком.
88
00:08:02,833 --> 00:08:05,625
Але якби я не став вовком,
я б не зустрів тебе.
89
00:08:07,500 --> 00:08:08,625
Або Луну.
90
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
Ти приймаєш мене тим, ким я є.
91
00:08:12,916 --> 00:08:14,875
Бенто, ти особливий.
92
00:08:15,375 --> 00:08:18,000
Байдуже, є в тебе сила чи немає.
93
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Вони кинули мене.
94
00:08:40,125 --> 00:08:41,041
Ми зупинилися...
95
00:08:41,625 --> 00:08:42,541
Бовдуре!
96
00:08:43,583 --> 00:08:44,583
Непотріб.
97
00:08:47,041 --> 00:08:48,041
Залізай у машину!
98
00:09:10,666 --> 00:09:12,416
У цьому будинку...
99
00:09:25,416 --> 00:09:26,583
Упізнаєш це місце?
100
00:10:40,125 --> 00:10:43,500
І хто це тут у нас?
101
00:10:44,916 --> 00:10:46,708
Ходімо зі мною. Ходімо.
102
00:10:47,291 --> 00:10:49,541
Ну ж бо. Я понесу тебе.
103
00:10:51,333 --> 00:10:53,125
Побігли. Побігли звідси.
104
00:11:05,041 --> 00:11:06,666
Мій тато був тут, так?
105
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
-Твій тато...
-Тихо.
106
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Ти була тут із мамою, коли все сталося.
107
00:11:23,875 --> 00:11:25,625
Її звали Маїра.
108
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Маїра.
109
00:11:34,458 --> 00:11:36,708
Моя мама часто розповідала про тебе.
110
00:11:38,625 --> 00:11:40,250
Ти спустошена, правда ж?
111
00:11:42,958 --> 00:11:45,250
Онорато сумував за тобою.
112
00:12:21,416 --> 00:12:22,625
Я жила тут.
113
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
Деборо!
114
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
Деборо!
115
00:12:57,416 --> 00:12:58,250
Деборо!
116
00:12:59,916 --> 00:13:01,000
Що відбувається?
117
00:13:01,625 --> 00:13:04,000
Якщо вона не з'явиться, я тут усе спалю.
118
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
Ніхто не залишиться живим.
119
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
Де діти?
120
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
Тікайте. Вони можуть знайти вас.
121
00:13:38,375 --> 00:13:39,208
Де близнюки?
122
00:13:43,833 --> 00:13:45,625
Сховай це в лісі.
123
00:13:54,541 --> 00:13:57,375
Тебе не повинні знайти. Лишайся тут.
124
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
-Геть із дороги.
-Ні.
125
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
Геть із дороги!
126
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
Деборо!
127
00:14:17,500 --> 00:14:19,208
Це не твоя земля.
128
00:14:19,208 --> 00:14:21,291
-Тут немає нічого твого.
-Так?
129
00:14:22,791 --> 00:14:25,958
А де документ,
що засвідчує твоє право власності?
130
00:15:07,541 --> 00:15:08,375
Де Луна?
131
00:15:11,291 --> 00:15:13,166
Далеко від тебе. У безпеці.
132
00:15:13,916 --> 00:15:16,750
Розкажи вже,
чого тобі треба від моєї доньки.
133
00:15:19,041 --> 00:15:20,250
Я готувала Луну.
134
00:15:21,625 --> 00:15:24,000
До чого? До перетворення на одну із вас?
135
00:15:24,833 --> 00:15:27,458
-До знаходження себе.
-Вона була дитям!
136
00:15:28,458 --> 00:15:31,208
Вона могла жити нормальним,
щасливим життям.
137
00:15:31,208 --> 00:15:33,583
Про яку нормальність ти говориш?
138
00:15:33,583 --> 00:15:35,000
Її немає.
139
00:15:35,791 --> 00:15:37,666
Усе серйозніше, ніж ти думаєш.
140
00:15:38,166 --> 00:15:40,041
Ви обоє граєте свою роль.
141
00:15:40,041 --> 00:15:41,500
Вона — моя донька.
142
00:15:43,500 --> 00:15:45,750
Потрібно було тікати, коли знайшов її.
143
00:15:45,750 --> 00:15:47,916
Не варто було сідати в той човен.
144
00:15:48,500 --> 00:15:49,791
Ти втратив себе.
145
00:15:50,791 --> 00:15:52,750
Ти вже не той, ким був.
146
00:15:55,875 --> 00:15:57,708
Ти втомився.
147
00:15:57,708 --> 00:15:59,041
Ти втомився.
148
00:16:00,625 --> 00:16:02,125
Ти втомився.
149
00:16:03,166 --> 00:16:04,541
Ти втомився.
150
00:16:20,291 --> 00:16:22,416
-Ти не такий.
-Ти мене не знаєш.
151
00:16:22,416 --> 00:16:23,916
Відведи мене до неї.
152
00:16:23,916 --> 00:16:26,166
Лише Матінта здатна на це.
153
00:16:26,166 --> 00:16:27,166
Приведи її!
154
00:16:40,208 --> 00:16:41,208
Щасливої дороги.
155
00:18:03,166 --> 00:18:07,250
Змія Онорато забрали.
Він був захисником святилища.
156
00:18:08,291 --> 00:18:10,291
Змій Онорато був останнім.
157
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Допоможи, дай мені сили
158
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
захистити це місце та всіх інших.
159
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Дай мені сили та мудрості захистити їх,
160
00:18:26,375 --> 00:18:29,083
щоб я могла обрати найкращий шлях.
161
00:18:43,250 --> 00:18:49,208
Пращури, дайте відповідь.
162
00:18:49,958 --> 00:18:52,083
Покажіть свою мудрість і дайте знак.
163
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Якщо така відповідь моїх пращурів,
164
00:18:58,958 --> 00:19:02,166
перетворіть мене на істоту
з тисячею облич.
165
00:19:18,125 --> 00:19:19,500
Навіщо тобі моя донька?
166
00:19:22,708 --> 00:19:24,416
Ти виконаєш будь-яке бажання?
167
00:19:27,916 --> 00:19:30,833
Я понад усе хочу,
щоб ти повернула мого тата.
168
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
Коли я поверну твого тата,
169
00:19:35,083 --> 00:19:37,250
ти маєш дати мені щось натомість.
170
00:19:38,375 --> 00:19:39,666
У мене нічого немає.
171
00:19:42,416 --> 00:19:44,375
Непотрібне для одних —
172
00:19:45,166 --> 00:19:46,708
скарб для інших.
173
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Даси мені те, чого забажаю.
174
00:19:51,958 --> 00:19:55,916
Коли я поверну твого тата,
ти маєш дати мені щось натомість.
175
00:19:55,916 --> 00:19:57,708
Чого тобі?
176
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
Я шукаю сім'ю із вісьмома дітьми.
177
00:20:02,416 --> 00:20:03,416
Я хочу,
178
00:20:03,416 --> 00:20:05,291
щоб ти отруїла дівчинку.
179
00:20:07,166 --> 00:20:08,541
Так не можна.
180
00:20:10,166 --> 00:20:11,416
Я ж попросила її.
181
00:20:12,000 --> 00:20:13,791
Яка користь із її трупа?
182
00:20:16,125 --> 00:20:17,250
Навіщо вам Луна?
183
00:20:18,041 --> 00:20:20,041
Я та, кого ти не хочеш бачити.
184
00:20:22,416 --> 00:20:27,208
Написане в минулому
визначає наше майбутнє.
185
00:20:42,375 --> 00:20:43,208
Габріела.
186
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Габі, це я.
187
00:20:49,250 --> 00:20:52,500
Це лише спогади. Вона тебе не чує.
188
00:20:54,625 --> 00:20:58,083
Габріела не була такою, як ти.
Вона вміла поважати інших.
189
00:21:18,750 --> 00:21:20,291
Знайшла це біля річки.
190
00:21:21,291 --> 00:21:22,541
Гадаю, це твоє.
191
00:21:27,416 --> 00:21:28,791
Я давно загубив його.
192
00:21:31,458 --> 00:21:32,833
І так довго шукав.
193
00:21:36,625 --> 00:21:37,750
Амулет моєї сестри.
194
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Марії Канінани.
195
00:21:42,416 --> 00:21:44,541
Марія зникла, коли на селище напали.
196
00:21:45,416 --> 00:21:46,750
Відтоді я її не бачив.
197
00:21:47,750 --> 00:21:49,083
Ти віддаси його їй.
198
00:21:51,500 --> 00:21:53,416
Не ти. Вона віддасть.
199
00:21:53,416 --> 00:21:54,750
Вона?
200
00:21:55,916 --> 00:21:57,750
Амулет привів тебе сюди.
201
00:21:58,250 --> 00:22:00,833
Він не просто так трапився тобі.
202
00:22:02,541 --> 00:22:04,500
Як мені дізнатися, кому його віддати?
203
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Ти знатимеш.
204
00:22:41,791 --> 00:22:43,041
Навіщо вам Луна?
205
00:22:44,083 --> 00:22:47,291
Її доля — повернути до нас
істоту-охоронця Марангату.
206
00:22:47,291 --> 00:22:50,208
Вона зрозуміє,
що світ не залежить від її бажань.
207
00:22:50,208 --> 00:22:53,291
Це важкий тягар для такої дівчинки.
208
00:22:53,291 --> 00:22:55,833
На кону все. Лісу потрібні захисники.
209
00:22:55,833 --> 00:22:58,458
Наші люди — єдині з лісом.
210
00:22:58,458 --> 00:23:00,791
Усі несуть відповідальність.
Інакше зникнуть.
211
00:23:07,833 --> 00:23:11,000
Будь-що може трапитися,
якщо він не опанує свою силу.
212
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Не наближайся до нього.
213
00:23:15,333 --> 00:23:18,000
Він і твою силу може вкрасти.
214
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
На кону
215
00:23:24,458 --> 00:23:25,583
все.
216
00:23:26,083 --> 00:23:29,458
Якщо навчиться її контролювати,
у нього є шанс.
217
00:23:30,250 --> 00:23:32,166
Це надто ризиковано.
218
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
Тобі 200 років,
219
00:23:39,375 --> 00:23:42,583
без твоєї сили ти...
220
00:23:53,291 --> 00:23:54,791
Я не покину Еріка.
221
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Я вірю в нього.
222
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Інес.
223
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Моя донька —
224
00:24:28,541 --> 00:24:30,416
усе, що в мене є.
225
00:24:31,333 --> 00:24:34,708
Я робив це все,
щоб захистити її. Розумієте, так?
226
00:24:35,375 --> 00:24:37,916
Ти не розумієш.
227
00:24:37,916 --> 00:24:40,791
Любов — не егоїстична.
Усім потрібно ділитись.
228
00:24:41,791 --> 00:24:42,625
Будь ласка.
229
00:24:43,291 --> 00:24:45,166
Будь ласка. Відпустіть мене.
230
00:24:45,166 --> 00:24:48,500
Усе це відбувається у твоїй голові.
231
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Бо ти думаєш лише про себе.
232
00:25:16,875 --> 00:25:17,958
Ні.
233
00:25:17,958 --> 00:25:20,333
Ні, я не такий.
234
00:25:21,291 --> 00:25:23,166
Я працював у екополіції.
235
00:25:24,333 --> 00:25:27,416
Я роками всіма силами захищав природу.
236
00:25:28,208 --> 00:25:31,791
Якщо це твоє покликання,
то чому ти забув про нього?
237
00:25:42,500 --> 00:25:43,875
Інес, ні.
238
00:25:44,625 --> 00:25:45,958
Ні, Інес.
239
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Інес.
240
00:25:49,291 --> 00:25:50,458
Пробач, Інес.
241
00:25:52,458 --> 00:25:53,291
Пробач.
242
00:25:56,958 --> 00:25:57,875
Ні, Інес.
243
00:25:58,500 --> 00:25:59,916
Інес. Ні!
244
00:26:01,333 --> 00:26:02,166
Інес.
245
00:26:52,416 --> 00:26:53,250
Інес.
246
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
Ні.
247
00:27:27,208 --> 00:27:29,208
Що за вбрання, Деборо?
248
00:27:29,791 --> 00:27:31,416
Твої люди вбили мою маму.
249
00:27:33,666 --> 00:27:34,833
Убили мого брата.
250
00:27:37,041 --> 00:27:38,666
Відірвали від мого народу.
251
00:27:41,875 --> 00:27:43,916
Брехали мені все життя.
252
00:27:45,375 --> 00:27:47,833
Я подумав, що ти станеш мені в пригоді.
253
00:27:49,250 --> 00:27:51,125
Але ти виявилася непотребом.
254
00:27:51,125 --> 00:27:52,708
Кастро, забирайся.
255
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Або що?
256
00:27:55,666 --> 00:27:58,166
Ти втратила свою отруту, Канінано.
257
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
З тебе не було користі й раніше,
258
00:28:02,416 --> 00:28:05,500
а тепер ти взагалі стала такою, як інші.
259
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Ти завжди був боягузом.
260
00:28:08,125 --> 00:28:09,416
Слабаком.
261
00:28:10,916 --> 00:28:12,583
Завжди ховався за іншими.
262
00:28:13,166 --> 00:28:15,000
Я покажу тобі боягуза.
263
00:28:18,166 --> 00:28:19,291
-Чорт!
-Біжи, Маріє!
264
00:28:20,375 --> 00:28:21,416
Облиш її.
265
00:28:22,708 --> 00:28:24,708
Вона нам уже непотрібна.
266
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
Де дівчинка?
267
00:28:27,625 --> 00:28:31,083
-Заспокойся.
-Зараз же відведи мене до Марангату.
268
00:28:31,083 --> 00:28:33,500
Ласо відведе вас.
269
00:28:35,750 --> 00:28:38,166
Тоді поквапся, старий. Уперед!
270
00:29:38,125 --> 00:29:38,958
Тато!
271
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
Ти вбив Інес.
272
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Луно.
273
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
Це я.
274
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
Це я.
275
00:29:49,375 --> 00:29:51,083
Я хотів захистити тебе, доню.
276
00:29:51,708 --> 00:29:53,125
Я хотів захистити тебе.
277
00:29:54,000 --> 00:29:56,708
Убивши людину, яка про мене дбала?
278
00:29:57,583 --> 00:30:00,833
Я не знав, що це вб'є її, Луно. Я не знав.
279
00:30:02,750 --> 00:30:04,708
Я не знав, що це її вб'є.
280
00:30:05,500 --> 00:30:06,333
Я не знав.
281
00:30:16,125 --> 00:30:18,416
Я не можу змінити того, що зробив.
282
00:30:20,583 --> 00:30:22,166
Але ми тут не просто так.
283
00:30:24,125 --> 00:30:25,333
Інес знала це, доню.
284
00:30:27,541 --> 00:30:29,541
Не варто було повертати тебе.
285
00:30:38,875 --> 00:30:40,500
Мені потрібно до Марангату.
286
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Я знаю.
287
00:30:46,250 --> 00:30:47,291
Така твоя доля.
288
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
Дідько!
289
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
Де Марангату, старий?
290
00:31:14,583 --> 00:31:17,416
Ця стежка колись закінчиться?
291
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Чорт забирай.
292
00:31:21,541 --> 00:31:23,083
Що, в біса, відбувається?
293
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
Хочеш надурити мене?
294
00:31:27,333 --> 00:31:29,625
Ми вже проходили повз це дерево.
295
00:31:31,833 --> 00:31:33,416
Чому твої очі не сяють?
296
00:31:33,416 --> 00:31:35,375
-Чому?
-Він утратив цю силу.
297
00:31:38,375 --> 00:31:40,083
А я вже не можу стати вовком.
298
00:31:43,208 --> 00:31:44,375
Рана не загоюється.
299
00:31:44,875 --> 00:31:47,083
-Облиште його, прошу!
-Замовкни.
300
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
З них тепер немає користі.
301
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Убий їх.
302
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
Ні!
303
00:31:55,958 --> 00:31:57,750
Ласо втратив силу,
304
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
але він знає шлях.
305
00:32:00,583 --> 00:32:01,791
Відпустіть хлопчика!
306
00:32:02,416 --> 00:32:03,791
Я відведу вас туди.
307
00:32:05,750 --> 00:32:06,583
Залиш хлопця.
308
00:32:08,041 --> 00:32:09,166
Ворушись, старий!
309
00:32:24,416 --> 00:32:25,291
Мій сон.
310
00:32:26,541 --> 00:32:28,208
Це сталося уві сні.
311
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Я не послухала Інес.
312
00:32:35,791 --> 00:32:37,458
Твоя мама пишається тобою.
313
00:32:39,125 --> 00:32:41,333
Але зараз маємо вчинити правильно.
314
00:32:41,333 --> 00:32:43,541
Я не маю тримати в собі стільки сил.
315
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
Не варто було йти сюди самим.
316
00:33:59,958 --> 00:34:03,041
Інес сказала мені,
що це місце захищають інші сили.
317
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Відпусти його.
318
00:35:07,625 --> 00:35:08,875
Пропусти його.
319
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
Що сталося, старий? Скажи.
320
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
Знову хочеш нас обдурити?
321
00:37:33,791 --> 00:37:34,958
Відколи ти прозрів?
322
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Я знову бачу.
323
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
А якщо я знову бачу...
324
00:37:47,083 --> 00:37:48,041
Де всі?
325
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
Швидше!
326
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
Біжи!
327
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
Ну ж бо!
328
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
Ну ж бо!
329
00:38:09,666 --> 00:38:11,166
Допоможи! Ну ж бо!
330
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Ласо.
331
00:38:47,458 --> 00:38:48,583
Маленька Луно.
332
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
Поглянь!
333
00:39:06,416 --> 00:39:07,291
Це твоє.
334
00:40:44,916 --> 00:40:48,458
Я не шукала золота.
335
00:40:49,958 --> 00:40:51,833
Іди своїм шляхом, Канінано.
336
00:40:51,833 --> 00:40:52,750
Розумієш?
337
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
Гаразд.
338
00:41:35,250 --> 00:41:37,000
Це моя земля.
339
00:42:13,916 --> 00:42:16,541
Люди втратили зв'язок із природою.
340
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
Природа й люди можуть існувати в мирі.
341
00:42:22,916 --> 00:42:26,041
Але для цього потрібно зберігати баланс.
342
00:42:27,833 --> 00:42:29,083
Люди мають зрозуміти,
343
00:42:29,666 --> 00:42:32,125
що це не лише наша боротьба.
344
00:42:32,750 --> 00:42:35,416
Не лише тубільці повинні
345
00:42:36,000 --> 00:42:37,250
захищати природу.
346
00:42:37,833 --> 00:42:40,583
Ви повинні використовувати свою владу,
347
00:42:40,583 --> 00:42:41,708
щоб захистити її.
348
00:42:42,333 --> 00:42:46,000
Зважаючи на докази, які ви отримали,
349
00:42:46,666 --> 00:42:49,875
родина Кастро повинна
нести відповідальність за збитки
350
00:42:49,875 --> 00:42:52,166
корінному населенню нашої країни.
351
00:42:52,708 --> 00:42:55,916
Вони повинні отримати вирок,
пропорційний рокам
352
00:42:55,916 --> 00:42:58,833
знищення, болю та страждань,
353
00:42:58,833 --> 00:43:00,583
які спричинила їхня родина.
354
00:43:02,166 --> 00:43:04,791
Ефект від заподіяної природі шкоди
355
00:43:05,291 --> 00:43:06,500
не можна відвернути.
356
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
Утрачених життів не повернеш.
357
00:43:10,916 --> 00:43:13,125
Але справедливе та жорстке правосуддя
358
00:43:13,125 --> 00:43:15,333
покаже їм, що в нашій країні
359
00:43:15,958 --> 00:43:19,250
немає місця новим Кастро.
360
00:43:19,750 --> 00:43:23,791
Віру у правосуддя можна відновити.
361
00:43:24,916 --> 00:43:26,541
Як і надію на майбутнє.
362
00:43:43,666 --> 00:43:44,500
Усім устати.
363
00:43:50,291 --> 00:43:53,750
За нелегальне видобування
мінеральних ресурсів,
364
00:43:53,750 --> 00:43:57,583
забруднення води токсичними речовинами
365
00:43:57,583 --> 00:44:00,375
та утворення злочинної організації
366
00:44:00,375 --> 00:44:01,583
я визнаю
367
00:44:01,583 --> 00:44:03,916
Кастро Жуніора винним.
368
00:44:05,000 --> 00:44:06,250
Це жарт?
369
00:44:06,250 --> 00:44:07,583
Справу закрито.
370
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
-Якого біса?
-Усе.
371
00:44:09,916 --> 00:44:11,500
Це жарт, Ваша честь?
372
00:44:11,500 --> 00:44:13,166
-Це все.
-Дурна суддя.
373
00:44:17,416 --> 00:44:19,125
За два тижні мене випустять.
374
00:45:36,291 --> 00:45:38,583
А зараз? Ми вже близько?
375
00:45:48,041 --> 00:45:48,916
Так.
376
00:49:03,541 --> 00:49:06,041
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський