1 00:00:24,500 --> 00:00:25,791 Скільки це коштує? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Спитаю в ювеліра. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Щоб упевнитися. Перепрошую. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Агов, Ласо. 5 00:00:43,708 --> 00:00:44,958 Це підробка? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,250 Це справжнє золото. 7 00:00:52,875 --> 00:00:54,375 Він іде зі мною. 8 00:00:55,750 --> 00:00:56,875 Він — Заорі. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Ходімо. Ти підеш зі мною. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 Ось. 11 00:01:02,666 --> 00:01:04,125 -Що це? -Замовкни. 12 00:01:04,125 --> 00:01:06,458 -Для чого я вам? -Замовкни. 13 00:01:06,458 --> 00:01:08,500 -Чого вам від мене треба? -Швидко! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Ласо йде. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Ходімо, божевільний. Ходімо. 16 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Ось. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,583 Праворуч, старий? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Ходімо. Уперед. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Ну ж бо. Швидше. 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 Ну ж бо. Рухайся. 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 Рухайся. 22 00:01:34,291 --> 00:01:35,583 -Ось. -Сюди, босе. 23 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 Туди не можна. 24 00:01:39,916 --> 00:01:41,666 Це священне місце. 25 00:01:58,125 --> 00:01:59,125 Сфотографуй мене. 26 00:02:05,041 --> 00:02:07,541 Ніколи не вірив у це, та погляньте! 27 00:02:08,166 --> 00:02:09,166 Воно справжнє! 28 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 Візьмемо ще 30 осіб і повернемося. 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Хапайте його! 30 00:02:13,125 --> 00:02:14,583 -Хапайте його. -Хапайте. 31 00:02:14,583 --> 00:02:16,041 -Тримайте його. -За ним. 32 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 Хапайте його! 33 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 Ласо не хоче! 34 00:02:20,500 --> 00:02:22,625 Ласо не хоче цього робити! 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 Ласо не хоче! 36 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 Відпустіть! 37 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 Ласо не хоче! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 Ласо не робитиме цього! 39 00:02:38,791 --> 00:02:40,333 Дякую тим, хто прийшов сюди раніше 40 00:02:40,875 --> 00:02:43,541 й благословив нас цими дітьми. 41 00:02:44,958 --> 00:02:48,083 Я віддаю їм амулети, тож відтепер 42 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 це священне місце закриється. 43 00:02:55,875 --> 00:02:58,666 І отримає захист від непроханих гостей. 44 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}НЕВИДИМЕ МІСТО 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 Інес, чому ми втікаємо? 46 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Тобі потрібно в Марангату. 47 00:04:15,708 --> 00:04:17,583 Матінта проведе нас. 48 00:04:18,208 --> 00:04:20,666 Потрібно ворушитися. Ми в небезпеці. 49 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Ходімо. 50 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Біжи, Бенто. 51 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 І залишити тебе з ним? Нізащо. 52 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 Де вони? 53 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 Не скажу. 54 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 Не дивися йому в очі, Бенто. 55 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 Де 56 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 вони 57 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 зараз? 58 00:05:21,375 --> 00:05:22,750 Прямують до Марангату. 59 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 Як туди пройти? 60 00:05:26,875 --> 00:05:28,041 Марангату — 61 00:05:29,875 --> 00:05:31,666 це священне місце, 62 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 і Ласо не відведе тебе туди. 63 00:05:47,125 --> 00:05:48,166 Що сталося, Інес? 64 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 Твій батько 65 00:05:57,583 --> 00:05:59,083 викрав силу Ласо. 66 00:06:00,125 --> 00:06:02,166 - Ким він стане? -Не знаю, Луно. 67 00:06:02,791 --> 00:06:04,166 Ніхто не знає. 68 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 Геть! 69 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 Інес. 70 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 Я таке вже бачила. 71 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 Уві сні. 72 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Інес. 73 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 Ходімо. 74 00:06:21,958 --> 00:06:23,625 Ти маєш піти сама. 75 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 Ні, Інес. Ти підеш зі мною. 76 00:06:31,625 --> 00:06:33,625 Я знала, що час настане. 77 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Я поступово готувала тебе до цього моменту. 78 00:06:39,333 --> 00:06:41,583 Увесь час, що ми були разом. 79 00:06:45,541 --> 00:06:46,833 І тепер ти готова. 80 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 Ні, Інес. 81 00:06:52,791 --> 00:06:55,583 -Я вже втратила все. -Мене ти ніколи не втратиш. 82 00:06:56,916 --> 00:06:58,125 І я тебе не втрачу. 83 00:07:02,750 --> 00:07:04,041 Невдовзі побачимося. 84 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 Це все Ласо винен. 85 00:07:49,750 --> 00:07:52,333 Він забрав мою силу, бо я попросив його. 86 00:07:53,625 --> 00:07:56,166 Раніше я бачив лише негативний бік того, 87 00:07:56,166 --> 00:07:58,416 що я був вовком. 88 00:08:02,833 --> 00:08:05,625 Але якби я не став вовком, я б не зустрів тебе. 89 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 Або Луну. 90 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 Ти приймаєш мене тим, ким я є. 91 00:08:12,916 --> 00:08:14,875 Бенто, ти особливий. 92 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 Байдуже, є в тебе сила чи немає. 93 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Вони кинули мене. 94 00:08:40,125 --> 00:08:41,041 Ми зупинилися... 95 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 Бовдуре! 96 00:08:43,583 --> 00:08:44,583 Непотріб. 97 00:08:47,041 --> 00:08:48,041 Залізай у машину! 98 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 У цьому будинку... 99 00:09:25,416 --> 00:09:26,583 Упізнаєш це місце? 100 00:10:40,125 --> 00:10:43,500 І хто це тут у нас? 101 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 Ходімо зі мною. Ходімо. 102 00:10:47,291 --> 00:10:49,541 Ну ж бо. Я понесу тебе. 103 00:10:51,333 --> 00:10:53,125 Побігли. Побігли звідси. 104 00:11:05,041 --> 00:11:06,666 Мій тато був тут, так? 105 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 -Твій тато... -Тихо. 106 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Ти була тут із мамою, коли все сталося. 107 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 Її звали Маїра. 108 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Маїра. 109 00:11:34,458 --> 00:11:36,708 Моя мама часто розповідала про тебе. 110 00:11:38,625 --> 00:11:40,250 Ти спустошена, правда ж? 111 00:11:42,958 --> 00:11:45,250 Онорато сумував за тобою. 112 00:12:21,416 --> 00:12:22,625 Я жила тут. 113 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 Деборо! 114 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 Деборо! 115 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 Деборо! 116 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 Що відбувається? 117 00:13:01,625 --> 00:13:04,000 Якщо вона не з'явиться, я тут усе спалю. 118 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 Ніхто не залишиться живим. 119 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 Де діти? 120 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 Тікайте. Вони можуть знайти вас. 121 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 Де близнюки? 122 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Сховай це в лісі. 123 00:13:54,541 --> 00:13:57,375 Тебе не повинні знайти. Лишайся тут. 124 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 -Геть із дороги. -Ні. 125 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 Геть із дороги! 126 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 Деборо! 127 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 Це не твоя земля. 128 00:14:19,208 --> 00:14:21,291 -Тут немає нічого твого. -Так? 129 00:14:22,791 --> 00:14:25,958 А де документ, що засвідчує твоє право власності? 130 00:15:07,541 --> 00:15:08,375 Де Луна? 131 00:15:11,291 --> 00:15:13,166 Далеко від тебе. У безпеці. 132 00:15:13,916 --> 00:15:16,750 Розкажи вже, чого тобі треба від моєї доньки. 133 00:15:19,041 --> 00:15:20,250 Я готувала Луну. 134 00:15:21,625 --> 00:15:24,000 До чого? До перетворення на одну із вас? 135 00:15:24,833 --> 00:15:27,458 -До знаходження себе. -Вона була дитям! 136 00:15:28,458 --> 00:15:31,208 Вона могла жити нормальним, щасливим життям. 137 00:15:31,208 --> 00:15:33,583 Про яку нормальність ти говориш? 138 00:15:33,583 --> 00:15:35,000 Її немає. 139 00:15:35,791 --> 00:15:37,666 Усе серйозніше, ніж ти думаєш. 140 00:15:38,166 --> 00:15:40,041 Ви обоє граєте свою роль. 141 00:15:40,041 --> 00:15:41,500 Вона — моя донька. 142 00:15:43,500 --> 00:15:45,750 Потрібно було тікати, коли знайшов її. 143 00:15:45,750 --> 00:15:47,916 Не варто було сідати в той човен. 144 00:15:48,500 --> 00:15:49,791 Ти втратив себе. 145 00:15:50,791 --> 00:15:52,750 Ти вже не той, ким був. 146 00:15:55,875 --> 00:15:57,708 Ти втомився. 147 00:15:57,708 --> 00:15:59,041 Ти втомився. 148 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 Ти втомився. 149 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 Ти втомився. 150 00:16:20,291 --> 00:16:22,416 -Ти не такий. -Ти мене не знаєш. 151 00:16:22,416 --> 00:16:23,916 Відведи мене до неї. 152 00:16:23,916 --> 00:16:26,166 Лише Матінта здатна на це. 153 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 Приведи її! 154 00:16:40,208 --> 00:16:41,208 Щасливої дороги. 155 00:18:03,166 --> 00:18:07,250 Змія Онорато забрали. Він був захисником святилища. 156 00:18:08,291 --> 00:18:10,291 Змій Онорато був останнім. 157 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Допоможи, дай мені сили 158 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 захистити це місце та всіх інших. 159 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Дай мені сили та мудрості захистити їх, 160 00:18:26,375 --> 00:18:29,083 щоб я могла обрати найкращий шлях. 161 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 Пращури, дайте відповідь. 162 00:18:49,958 --> 00:18:52,083 Покажіть свою мудрість і дайте знак. 163 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Якщо така відповідь моїх пращурів, 164 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 перетворіть мене на істоту з тисячею облич. 165 00:19:18,125 --> 00:19:19,500 Навіщо тобі моя донька? 166 00:19:22,708 --> 00:19:24,416 Ти виконаєш будь-яке бажання? 167 00:19:27,916 --> 00:19:30,833 Я понад усе хочу, щоб ти повернула мого тата. 168 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 Коли я поверну твого тата, 169 00:19:35,083 --> 00:19:37,250 ти маєш дати мені щось натомість. 170 00:19:38,375 --> 00:19:39,666 У мене нічого немає. 171 00:19:42,416 --> 00:19:44,375 Непотрібне для одних — 172 00:19:45,166 --> 00:19:46,708 скарб для інших. 173 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Даси мені те, чого забажаю. 174 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 Коли я поверну твого тата, ти маєш дати мені щось натомість. 175 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 Чого тобі? 176 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 Я шукаю сім'ю із вісьмома дітьми. 177 00:20:02,416 --> 00:20:03,416 Я хочу, 178 00:20:03,416 --> 00:20:05,291 щоб ти отруїла дівчинку. 179 00:20:07,166 --> 00:20:08,541 Так не можна. 180 00:20:10,166 --> 00:20:11,416 Я ж попросила її. 181 00:20:12,000 --> 00:20:13,791 Яка користь із її трупа? 182 00:20:16,125 --> 00:20:17,250 Навіщо вам Луна? 183 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 Я та, кого ти не хочеш бачити. 184 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 Написане в минулому визначає наше майбутнє. 185 00:20:42,375 --> 00:20:43,208 Габріела. 186 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Габі, це я. 187 00:20:49,250 --> 00:20:52,500 Це лише спогади. Вона тебе не чує. 188 00:20:54,625 --> 00:20:58,083 Габріела не була такою, як ти. Вона вміла поважати інших. 189 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Знайшла це біля річки. 190 00:21:21,291 --> 00:21:22,541 Гадаю, це твоє. 191 00:21:27,416 --> 00:21:28,791 Я давно загубив його. 192 00:21:31,458 --> 00:21:32,833 І так довго шукав. 193 00:21:36,625 --> 00:21:37,750 Амулет моєї сестри. 194 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Марії Канінани. 195 00:21:42,416 --> 00:21:44,541 Марія зникла, коли на селище напали. 196 00:21:45,416 --> 00:21:46,750 Відтоді я її не бачив. 197 00:21:47,750 --> 00:21:49,083 Ти віддаси його їй. 198 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Не ти. Вона віддасть. 199 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 Вона? 200 00:21:55,916 --> 00:21:57,750 Амулет привів тебе сюди. 201 00:21:58,250 --> 00:22:00,833 Він не просто так трапився тобі. 202 00:22:02,541 --> 00:22:04,500 Як мені дізнатися, кому його віддати? 203 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Ти знатимеш. 204 00:22:41,791 --> 00:22:43,041 Навіщо вам Луна? 205 00:22:44,083 --> 00:22:47,291 Її доля — повернути до нас істоту-охоронця Марангату. 206 00:22:47,291 --> 00:22:50,208 Вона зрозуміє, що світ не залежить від її бажань. 207 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 Це важкий тягар для такої дівчинки. 208 00:22:53,291 --> 00:22:55,833 На кону все. Лісу потрібні захисники. 209 00:22:55,833 --> 00:22:58,458 Наші люди — єдині з лісом. 210 00:22:58,458 --> 00:23:00,791 Усі несуть відповідальність. Інакше зникнуть. 211 00:23:07,833 --> 00:23:11,000 Будь-що може трапитися, якщо він не опанує свою силу. 212 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Не наближайся до нього. 213 00:23:15,333 --> 00:23:18,000 Він і твою силу може вкрасти. 214 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 На кону 215 00:23:24,458 --> 00:23:25,583 все. 216 00:23:26,083 --> 00:23:29,458 Якщо навчиться її контролювати, у нього є шанс. 217 00:23:30,250 --> 00:23:32,166 Це надто ризиковано. 218 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 Тобі 200 років, 219 00:23:39,375 --> 00:23:42,583 без твоєї сили ти... 220 00:23:53,291 --> 00:23:54,791 Я не покину Еріка. 221 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Я вірю в нього. 222 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Інес. 223 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Моя донька — 224 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 усе, що в мене є. 225 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 Я робив це все, щоб захистити її. Розумієте, так? 226 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 Ти не розумієш. 227 00:24:37,916 --> 00:24:40,791 Любов — не егоїстична. Усім потрібно ділитись. 228 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 Будь ласка. 229 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 Будь ласка. Відпустіть мене. 230 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 Усе це відбувається у твоїй голові. 231 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Бо ти думаєш лише про себе. 232 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 Ні. 233 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 Ні, я не такий. 234 00:25:21,291 --> 00:25:23,166 Я працював у екополіції. 235 00:25:24,333 --> 00:25:27,416 Я роками всіма силами захищав природу. 236 00:25:28,208 --> 00:25:31,791 Якщо це твоє покликання, то чому ти забув про нього? 237 00:25:42,500 --> 00:25:43,875 Інес, ні. 238 00:25:44,625 --> 00:25:45,958 Ні, Інес. 239 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Інес. 240 00:25:49,291 --> 00:25:50,458 Пробач, Інес. 241 00:25:52,458 --> 00:25:53,291 Пробач. 242 00:25:56,958 --> 00:25:57,875 Ні, Інес. 243 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 Інес. Ні! 244 00:26:01,333 --> 00:26:02,166 Інес. 245 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Інес. 246 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 Ні. 247 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 Що за вбрання, Деборо? 248 00:27:29,791 --> 00:27:31,416 Твої люди вбили мою маму. 249 00:27:33,666 --> 00:27:34,833 Убили мого брата. 250 00:27:37,041 --> 00:27:38,666 Відірвали від мого народу. 251 00:27:41,875 --> 00:27:43,916 Брехали мені все життя. 252 00:27:45,375 --> 00:27:47,833 Я подумав, що ти станеш мені в пригоді. 253 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 Але ти виявилася непотребом. 254 00:27:51,125 --> 00:27:52,708 Кастро, забирайся. 255 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Або що? 256 00:27:55,666 --> 00:27:58,166 Ти втратила свою отруту, Канінано. 257 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 З тебе не було користі й раніше, 258 00:28:02,416 --> 00:28:05,500 а тепер ти взагалі стала такою, як інші. 259 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Ти завжди був боягузом. 260 00:28:08,125 --> 00:28:09,416 Слабаком. 261 00:28:10,916 --> 00:28:12,583 Завжди ховався за іншими. 262 00:28:13,166 --> 00:28:15,000 Я покажу тобі боягуза. 263 00:28:18,166 --> 00:28:19,291 -Чорт! -Біжи, Маріє! 264 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 Облиш її. 265 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 Вона нам уже непотрібна. 266 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 Де дівчинка? 267 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 -Заспокойся. -Зараз же відведи мене до Марангату. 268 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 Ласо відведе вас. 269 00:28:35,750 --> 00:28:38,166 Тоді поквапся, старий. Уперед! 270 00:29:38,125 --> 00:29:38,958 Тато! 271 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 Ти вбив Інес. 272 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Луно. 273 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 Це я. 274 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 Це я. 275 00:29:49,375 --> 00:29:51,083 Я хотів захистити тебе, доню. 276 00:29:51,708 --> 00:29:53,125 Я хотів захистити тебе. 277 00:29:54,000 --> 00:29:56,708 Убивши людину, яка про мене дбала? 278 00:29:57,583 --> 00:30:00,833 Я не знав, що це вб'є її, Луно. Я не знав. 279 00:30:02,750 --> 00:30:04,708 Я не знав, що це її вб'є. 280 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 Я не знав. 281 00:30:16,125 --> 00:30:18,416 Я не можу змінити того, що зробив. 282 00:30:20,583 --> 00:30:22,166 Але ми тут не просто так. 283 00:30:24,125 --> 00:30:25,333 Інес знала це, доню. 284 00:30:27,541 --> 00:30:29,541 Не варто було повертати тебе. 285 00:30:38,875 --> 00:30:40,500 Мені потрібно до Марангату. 286 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Я знаю. 287 00:30:46,250 --> 00:30:47,291 Така твоя доля. 288 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 Дідько! 289 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 Де Марангату, старий? 290 00:31:14,583 --> 00:31:17,416 Ця стежка колись закінчиться? 291 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Чорт забирай. 292 00:31:21,541 --> 00:31:23,083 Що, в біса, відбувається? 293 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 Хочеш надурити мене? 294 00:31:27,333 --> 00:31:29,625 Ми вже проходили повз це дерево. 295 00:31:31,833 --> 00:31:33,416 Чому твої очі не сяють? 296 00:31:33,416 --> 00:31:35,375 -Чому? -Він утратив цю силу. 297 00:31:38,375 --> 00:31:40,083 А я вже не можу стати вовком. 298 00:31:43,208 --> 00:31:44,375 Рана не загоюється. 299 00:31:44,875 --> 00:31:47,083 -Облиште його, прошу! -Замовкни. 300 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 З них тепер немає користі. 301 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Убий їх. 302 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 Ні! 303 00:31:55,958 --> 00:31:57,750 Ласо втратив силу, 304 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 але він знає шлях. 305 00:32:00,583 --> 00:32:01,791 Відпустіть хлопчика! 306 00:32:02,416 --> 00:32:03,791 Я відведу вас туди. 307 00:32:05,750 --> 00:32:06,583 Залиш хлопця. 308 00:32:08,041 --> 00:32:09,166 Ворушись, старий! 309 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 Мій сон. 310 00:32:26,541 --> 00:32:28,208 Це сталося уві сні. 311 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 Я не послухала Інес. 312 00:32:35,791 --> 00:32:37,458 Твоя мама пишається тобою. 313 00:32:39,125 --> 00:32:41,333 Але зараз маємо вчинити правильно. 314 00:32:41,333 --> 00:32:43,541 Я не маю тримати в собі стільки сил. 315 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 Не варто було йти сюди самим. 316 00:33:59,958 --> 00:34:03,041 Інес сказала мені, що це місце захищають інші сили. 317 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Відпусти його. 318 00:35:07,625 --> 00:35:08,875 Пропусти його. 319 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 Що сталося, старий? Скажи. 320 00:37:31,208 --> 00:37:32,791 Знову хочеш нас обдурити? 321 00:37:33,791 --> 00:37:34,958 Відколи ти прозрів? 322 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Я знову бачу. 323 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 А якщо я знову бачу... 324 00:37:47,083 --> 00:37:48,041 Де всі? 325 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 Швидше! 326 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Біжи! 327 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 Ну ж бо! 328 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 Ну ж бо! 329 00:38:09,666 --> 00:38:11,166 Допоможи! Ну ж бо! 330 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Ласо. 331 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 Маленька Луно. 332 00:38:50,416 --> 00:38:51,500 Поглянь! 333 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 Це твоє. 334 00:40:44,916 --> 00:40:48,458 Я не шукала золота. 335 00:40:49,958 --> 00:40:51,833 Іди своїм шляхом, Канінано. 336 00:40:51,833 --> 00:40:52,750 Розумієш? 337 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 Гаразд. 338 00:41:35,250 --> 00:41:37,000 Це моя земля. 339 00:42:13,916 --> 00:42:16,541 Люди втратили зв'язок із природою. 340 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 Природа й люди можуть існувати в мирі. 341 00:42:22,916 --> 00:42:26,041 Але для цього потрібно зберігати баланс. 342 00:42:27,833 --> 00:42:29,083 Люди мають зрозуміти, 343 00:42:29,666 --> 00:42:32,125 що це не лише наша боротьба. 344 00:42:32,750 --> 00:42:35,416 Не лише тубільці повинні 345 00:42:36,000 --> 00:42:37,250 захищати природу. 346 00:42:37,833 --> 00:42:40,583 Ви повинні використовувати свою владу, 347 00:42:40,583 --> 00:42:41,708 щоб захистити її. 348 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 Зважаючи на докази, які ви отримали, 349 00:42:46,666 --> 00:42:49,875 родина Кастро повинна нести відповідальність за збитки 350 00:42:49,875 --> 00:42:52,166 корінному населенню нашої країни. 351 00:42:52,708 --> 00:42:55,916 Вони повинні отримати вирок, пропорційний рокам 352 00:42:55,916 --> 00:42:58,833 знищення, болю та страждань, 353 00:42:58,833 --> 00:43:00,583 які спричинила їхня родина. 354 00:43:02,166 --> 00:43:04,791 Ефект від заподіяної природі шкоди 355 00:43:05,291 --> 00:43:06,500 не можна відвернути. 356 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 Утрачених життів не повернеш. 357 00:43:10,916 --> 00:43:13,125 Але справедливе та жорстке правосуддя 358 00:43:13,125 --> 00:43:15,333 покаже їм, що в нашій країні 359 00:43:15,958 --> 00:43:19,250 немає місця новим Кастро. 360 00:43:19,750 --> 00:43:23,791 Віру у правосуддя можна відновити. 361 00:43:24,916 --> 00:43:26,541 Як і надію на майбутнє. 362 00:43:43,666 --> 00:43:44,500 Усім устати. 363 00:43:50,291 --> 00:43:53,750 За нелегальне видобування мінеральних ресурсів, 364 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 забруднення води токсичними речовинами 365 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 та утворення злочинної організації 366 00:44:00,375 --> 00:44:01,583 я визнаю 367 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 Кастро Жуніора винним. 368 00:44:05,000 --> 00:44:06,250 Це жарт? 369 00:44:06,250 --> 00:44:07,583 Справу закрито. 370 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 -Якого біса? -Усе. 371 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 Це жарт, Ваша честь? 372 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 -Це все. -Дурна суддя. 373 00:44:17,416 --> 00:44:19,125 За два тижні мене випустять. 374 00:45:36,291 --> 00:45:38,583 А зараз? Ми вже близько? 375 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 Так. 376 00:49:03,541 --> 00:49:06,041 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський