1
00:00:24,500 --> 00:00:25,875
Ile to jest warte?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Zapytam złotnika.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Dla pewności. Przepraszam.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Lazo, zerknij.
5
00:00:43,708 --> 00:00:44,958
Czy to złoto głupców?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
To prawdziwe złoto.
7
00:00:52,791 --> 00:00:54,375
On pójdzie ze mną.
8
00:00:55,750 --> 00:00:56,875
To Zaori.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Chodź. Idziesz ze mną.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,666
Tędy.
11
00:01:02,666 --> 00:01:04,125
- Co jest?
- Cicho.
12
00:01:04,125 --> 00:01:06,041
- Co mi zrobicie?
- Zamknij się.
13
00:01:06,541 --> 00:01:08,500
- Czego ode mnie chcecie?
- Ruchy!
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Lazo idzie.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,750
Chodź, wariacie. Jazda.
16
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Tutaj.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,791
Na prawo, staruszku?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Dalej. Idziemy.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Dalej. Pospiesz się.
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,708
Dalej. Ruchy.
21
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
Ruchy.
22
00:01:34,250 --> 00:01:35,583
- Tam.
- Tutaj, szefie.
23
00:01:38,250 --> 00:01:39,333
Nie wolno wam.
24
00:01:39,875 --> 00:01:41,666
To święte miejsce.
25
00:01:58,125 --> 00:01:59,125
Zrób mi zdjęcie.
26
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
Nie sądziłem, że to prawda, ale spójrzcie!
27
00:02:08,083 --> 00:02:09,166
To prawda!
28
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
Wrócimy tu z 30 ludźmi.
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Brać go.
30
00:02:13,125 --> 00:02:14,625
- Łapcie go.
- Bierz go.
31
00:02:14,625 --> 00:02:16,041
- Trzymaj.
- Bierz go.
32
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
Łapcie go!
33
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
Lazo nie chce!
34
00:02:20,500 --> 00:02:22,583
Lazo tego nie zrobi!
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
Lazo nie chce!
36
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
Puśćcie mnie!
37
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
Lazo nie chce!
38
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
Lazo tego nie zrobi!
39
00:02:38,916 --> 00:02:40,791
Dziękuję przodkom
40
00:02:41,375 --> 00:02:43,583
za pobłogosławienie nas tymi dziećmi.
41
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
Daję im Muiraquitãs, więc od teraz
42
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
to święte miejsce zostanie zamknięte.
43
00:02:55,875 --> 00:02:58,666
Będzie chronione przed intruzami.
44
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}NIEWIDZIALNE MIASTO
45
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
Inês, dlaczego uciekamy?
46
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Musisz dotrzeć do Marangatu.
47
00:04:15,708 --> 00:04:17,583
Matinta nas prowadzi.
48
00:04:18,125 --> 00:04:19,333
Musimy się spieszyć.
49
00:04:19,333 --> 00:04:20,666
To niebezpieczne.
50
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Chodź.
51
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Uciekaj, Bento.
52
00:05:02,583 --> 00:05:05,416
Mam cię z nim zostawić? Nie ma mowy.
53
00:05:05,416 --> 00:05:06,416
Gdzie one są?
54
00:05:07,083 --> 00:05:08,125
Nie powiem ci.
55
00:05:08,958 --> 00:05:10,791
Nie patrz mu w oczy, Bento.
56
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Gdzie
57
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
one
58
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
są?
59
00:05:21,333 --> 00:05:23,041
Idą do Marangatu.
60
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
Jak się tam dostać?
61
00:05:26,875 --> 00:05:28,041
Marangatu...
62
00:05:29,875 --> 00:05:31,666
to święte miejsce,
63
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
a Lazo cię tam nie zabierze.
64
00:05:47,041 --> 00:05:48,166
Coś nie tak, Inês?
65
00:05:55,958 --> 00:05:56,791
Twój ojciec
66
00:05:57,583 --> 00:05:59,125
ukradł moce Lazo.
67
00:06:00,125 --> 00:06:02,666
- Czym się stanie?
- Nie wiem, Luno.
68
00:06:02,666 --> 00:06:04,250
Nie wiadomo.
69
00:06:08,791 --> 00:06:10,208
Puść!
70
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
Inês.
71
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
Już to widziałam.
72
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
W moich snach.
73
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Inês...
74
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
Chodź.
75
00:06:21,958 --> 00:06:23,625
Musisz iść sama.
76
00:06:26,333 --> 00:06:29,333
Nie, Inês. Idziesz ze mną.
77
00:06:31,625 --> 00:06:33,833
Wiedziałam, że ten moment nadejdzie.
78
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Powoli przygotowywałam cię do tego
79
00:06:39,333 --> 00:06:41,708
przez nasze wszystkie lata razem.
80
00:06:45,541 --> 00:06:46,875
A teraz jesteś gotowa.
81
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
Nie, Inês.
82
00:06:52,791 --> 00:06:55,875
- Straciłam już wszystko.
- Nigdy mnie nie stracisz.
83
00:06:56,916 --> 00:06:58,500
A ja nie stracę ciebie.
84
00:07:02,750 --> 00:07:04,291
Niedługo się zobaczymy.
85
00:07:47,208 --> 00:07:49,208
Lazo to wszystko zaczął.
86
00:07:49,750 --> 00:07:52,458
Odebrał mi moce, bo tego chciałem.
87
00:07:53,625 --> 00:07:56,625
Wcześniej widziałem tylko zło,
które mnie spotykało,
88
00:07:56,625 --> 00:07:58,375
gdy stawałem się wilkiem.
89
00:08:02,833 --> 00:08:05,916
Ale gdybym nie został wilkiem,
nie poznałbym ciebie.
90
00:08:07,500 --> 00:08:08,625
Albo Luny.
91
00:08:10,125 --> 00:08:12,250
Akceptujesz mnie takim, jaki jestem.
92
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Bento jest wyjątkowy
93
00:08:15,375 --> 00:08:18,000
z wilkiem w środku albo bez niego.
94
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Zostawiły mnie.
95
00:08:40,125 --> 00:08:41,208
Zatrzymaliśmy się...
96
00:08:41,708 --> 00:08:42,625
Ty idioto!
97
00:08:43,583 --> 00:08:44,666
Jesteś do niczego.
98
00:08:47,041 --> 00:08:47,958
Wsiadaj!
99
00:09:10,666 --> 00:09:12,416
To był dom, w którym...
100
00:09:25,416 --> 00:09:26,833
Rozpoznajesz to miejsce?
101
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
No proszę, kogo znalazłem.
102
00:10:44,916 --> 00:10:46,708
Chodź ze mną. Chodź.
103
00:10:47,291 --> 00:10:49,666
Chodź. Zaniosę cię.
104
00:10:51,333 --> 00:10:53,208
Wybiegnijmy na zewnątrz.
105
00:11:05,041 --> 00:11:06,666
Mój tata tu był, prawda?
106
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
- Twój tata...
- Nie mów.
107
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Byłaś tu z matką, kiedy to się stało.
108
00:11:23,875 --> 00:11:25,625
Miała na imię Maíra.
109
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Maíra.
110
00:11:34,416 --> 00:11:36,666
Moja matka często o tobie opowiadała.
111
00:11:38,625 --> 00:11:40,250
Czujesz się pusta, prawda?
112
00:11:42,958 --> 00:11:45,375
Honorato bardzo za tobą tęsknił.
113
00:12:21,416 --> 00:12:22,625
Mieszkałam tu.
114
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
Déboro!
115
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
Déboro!
116
00:12:57,416 --> 00:12:58,250
Déboro!
117
00:12:59,916 --> 00:13:01,000
Co się dzieje?
118
00:13:01,666 --> 00:13:04,000
Jeśli nie wyjdzie, wszystko tu spalę.
119
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
Nikt nie przeżyje.
120
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
Gdzie są dzieci?
121
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
Uciekajcie. Nie mogą was znaleźć.
122
00:13:38,375 --> 00:13:39,208
Brać bliźniaki!
123
00:13:43,833 --> 00:13:45,625
Schowaj to w lesie.
124
00:13:54,458 --> 00:13:57,375
Nie mogą cię zobaczyć. Zostań tu.
125
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
- Zejdź mi z drogi.
- Nie.
126
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
Zejdź mi z drogi!
127
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
Déboro!
128
00:14:17,500 --> 00:14:19,208
To nie jest wasza ziemia.
129
00:14:19,208 --> 00:14:21,291
- Nic tu nie jest wasze.
- Tak?
130
00:14:22,791 --> 00:14:26,208
Macie akt własności tej ziemi?
131
00:15:07,541 --> 00:15:08,375
Gdzie Luna?
132
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
Daleko od ciebie. Bezpieczna.
133
00:15:13,791 --> 00:15:16,875
Pora powiedzieć,
czego chcesz od mojej córki.
134
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
Przygotowywałam Lunę.
135
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
Po co? Żeby stała się jedną z was?
136
00:15:24,791 --> 00:15:27,458
- Żeby była sobą.
- Była dzieckiem!
137
00:15:28,458 --> 00:15:31,208
Mogła wieść normalne, szczęśliwe życie.
138
00:15:31,208 --> 00:15:33,583
Co to jest „normalność”?
139
00:15:33,583 --> 00:15:35,000
Nie ma „normalności”.
140
00:15:35,791 --> 00:15:38,041
To coś większego, niż myślisz.
141
00:15:38,041 --> 00:15:40,041
Oboje macie w tym swoją rolę.
142
00:15:40,041 --> 00:15:41,500
To moja córka.
143
00:15:43,500 --> 00:15:45,708
Powinienem był ją zabrać.
144
00:15:45,708 --> 00:15:48,416
Nie powinienem był wsiadać do łodzi.
145
00:15:48,416 --> 00:15:49,791
Nie jesteś sobą.
146
00:15:50,291 --> 00:15:52,625
Zapomniałeś, kim jesteś.
147
00:15:55,875 --> 00:15:57,708
Jesteś zmęczony.
148
00:15:57,708 --> 00:15:59,041
Jesteś zmęczony.
149
00:16:00,625 --> 00:16:02,125
Jesteś bardzo zmęczony.
150
00:16:03,166 --> 00:16:04,541
Jesteś zmęczony.
151
00:16:20,291 --> 00:16:22,416
- Nie jesteś sobą.
- Nie znasz mnie.
152
00:16:22,416 --> 00:16:23,916
Zabierz mnie do niej.
153
00:16:23,916 --> 00:16:26,166
Tylko Matinta cię tam zabierze.
154
00:16:26,166 --> 00:16:27,166
Sprowadź ją!
155
00:16:40,208 --> 00:16:41,208
Miłej podróży.
156
00:18:03,166 --> 00:18:07,250
Zabrano Węża Honorato.
Obrońcę sanktuarium.
157
00:18:08,291 --> 00:18:10,291
Wąż Honorato był ostatni.
158
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Pomóżcie mi i dajcie siłę,
159
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
żeby chronić to miejsce
i wszystkich w nim.
160
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Proszę o siłę i mądrość, żeby ich chronić,
161
00:18:26,375 --> 00:18:29,166
żebym mogła podążać najlepszą ścieżką.
162
00:18:43,250 --> 00:18:49,208
Przodkowie, odpowiedzcie mi.
163
00:18:49,958 --> 00:18:52,625
Pokażcie mi swoją wiedzę i dajcie mi znak.
164
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Jeśli taka jest odpowiedź moich przodków,
165
00:18:58,958 --> 00:19:02,166
zmieńcie mnie w istotę o tysiącu twarzy.
166
00:19:18,125 --> 00:19:20,041
Czego chcesz od mojej córki?
167
00:19:22,708 --> 00:19:24,541
Możesz spełnić każde życzenie?
168
00:19:27,916 --> 00:19:31,041
Z całego serca pragnę
odzyskać mojego tatę.
169
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
A kiedy sprowadzę twojego tatę,
170
00:19:35,041 --> 00:19:37,250
musisz mi coś dać w zamian.
171
00:19:38,375 --> 00:19:39,708
Nic nie mam.
172
00:19:42,375 --> 00:19:44,458
To, co dla jednych nie ma wartości,
173
00:19:45,166 --> 00:19:46,708
dla innych może być cenne.
174
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Dasz mi to, czego chcę.
175
00:19:51,958 --> 00:19:55,916
Gdy sprowadzę twojego tatę,
musisz mi coś dać w zamian.
176
00:19:55,916 --> 00:19:57,708
Czego chcesz?
177
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
Szukam rodziny z ośmiorgiem dzieci.
178
00:20:02,416 --> 00:20:03,416
Chcę,
179
00:20:03,416 --> 00:20:05,291
żebyś otruła dziewczynę.
180
00:20:07,166 --> 00:20:08,541
Nie możesz o to prosić.
181
00:20:10,166 --> 00:20:11,416
Poprosiłam o nią.
182
00:20:12,000 --> 00:20:13,791
Po co mi ona martwa?
183
00:20:16,125 --> 00:20:17,250
Po co ci Luna?
184
00:20:18,041 --> 00:20:20,041
Jestem tym, czego nie chcesz widzieć.
185
00:20:22,416 --> 00:20:27,208
To, co zapisano w przeszłości,
określa naszą przyszłość.
186
00:20:42,375 --> 00:20:43,208
Gabrielo.
187
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Gabi, to ja.
188
00:20:49,166 --> 00:20:52,083
To tylko wspomnienie. Nie słyszy cię.
189
00:20:54,541 --> 00:20:58,083
Gabriela nie była taka jak ty.
Była pełna szacunku.
190
00:21:18,750 --> 00:21:20,291
Znalazłam to przy rzece.
191
00:21:21,291 --> 00:21:22,833
To chyba twoje.
192
00:21:27,416 --> 00:21:29,083
Zgubiłem to dawno temu.
193
00:21:31,458 --> 00:21:32,833
Długo tego szukałem.
194
00:21:36,625 --> 00:21:37,750
Był mojej siostry.
195
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Marii Caninany.
196
00:21:42,416 --> 00:21:44,666
Maria zniknęła w dniu ataku na wioskę.
197
00:21:45,416 --> 00:21:47,166
Nigdy już jej nie widziałem.
198
00:21:47,750 --> 00:21:49,125
Zwrócisz jej to.
199
00:21:51,500 --> 00:21:53,416
Ty nie. Ona to zrobi.
200
00:21:53,416 --> 00:21:54,750
Ona?
201
00:21:55,916 --> 00:21:57,750
Amulet cię tu przywiódł.
202
00:21:58,250 --> 00:22:00,833
Znalazł się u ciebie nie bez powodu.
203
00:22:02,500 --> 00:22:04,500
Skąd mam wiedzieć, komu go dać?
204
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Będziesz wiedziała.
205
00:22:41,791 --> 00:22:43,416
Czego chcesz od Luny?
206
00:22:44,083 --> 00:22:47,291
Jej przeznaczeniem jest
zwrócić nam opiekuna Marangatu.
207
00:22:47,291 --> 00:22:50,208
Zrozumie, że światem
nie rządzą jej pragnienia.
208
00:22:50,208 --> 00:22:53,291
To ciężkie brzemię
dla tak małej dziewczynki.
209
00:22:53,291 --> 00:22:55,916
Stawka jest wysoka.
Las potrzebuje obrońców.
210
00:22:55,916 --> 00:22:58,458
Las i moi ludzie to jedność.
211
00:22:58,458 --> 00:23:00,791
Wszyscy są odpowiedzialni.
212
00:23:07,833 --> 00:23:11,000
Nie wiem, co będzie,
jeśli nie utrzyma mocy w ryzach.
213
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Trzymaj się od niego z daleka.
214
00:23:15,333 --> 00:23:17,750
Może ukraść też twoje moce.
215
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Sawką
216
00:23:24,458 --> 00:23:25,583
jest wszystko.
217
00:23:26,083 --> 00:23:29,458
Jeśli nauczy się
kontrolować te moce, ma szansę.
218
00:23:30,250 --> 00:23:32,166
To zbyt ryzykowne.
219
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
Bez twoich mocy...
220
00:23:39,375 --> 00:23:42,458
200-letnia istota jak ty...
221
00:23:53,291 --> 00:23:54,791
Nie zostawię Erica.
222
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Wierzę w niego.
223
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Inês.
224
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Moja córka...
225
00:24:28,541 --> 00:24:30,416
to wszystko, co mam.
226
00:24:31,333 --> 00:24:34,708
Zrobiłem to, żeby ją chronić.
Rozumiesz to, prawda?
227
00:24:35,375 --> 00:24:37,916
Nie rozumiesz.
228
00:24:37,916 --> 00:24:41,208
Miłość nie może być egoistyczna.
Musimy się dzielić.
229
00:24:41,791 --> 00:24:42,625
Proszę.
230
00:24:43,291 --> 00:24:45,166
Proszę. Pozwól mi odejść.
231
00:24:45,166 --> 00:24:48,500
To wszystko dzieje się w twojej głowie.
232
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Bo myślisz tylko o sobie.
233
00:25:16,875 --> 00:25:17,958
Nie.
234
00:25:17,958 --> 00:25:20,333
Nie jestem taki.
235
00:25:21,250 --> 00:25:23,375
Byłem w policji ekologicznej.
236
00:25:24,333 --> 00:25:27,708
Latami robiłem wszystko,
by chronić przyrodę.
237
00:25:28,208 --> 00:25:31,791
Jeśli to twoje powołanie,
to jak straciłeś je z oczu?
238
00:25:42,500 --> 00:25:44,041
Inês, nie.
239
00:25:44,541 --> 00:25:45,958
Nie, Inês.
240
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Inês.
241
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
Przepraszam, Inês.
242
00:25:52,458 --> 00:25:53,541
Przepraszam.
243
00:25:57,041 --> 00:25:57,958
Nie, Inês.
244
00:25:58,500 --> 00:25:59,916
Inês. Nie!
245
00:26:01,333 --> 00:26:02,208
Inês.
246
00:26:52,416 --> 00:26:53,250
Inês.
247
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
Nie.
248
00:27:27,208 --> 00:27:29,208
Co to za przebranie, Déboro?
249
00:27:29,791 --> 00:27:31,458
Zabiliście moją matkę.
250
00:27:33,666 --> 00:27:35,083
Zabiliście mojego brata.
251
00:27:37,041 --> 00:27:38,875
Zabraliście mnie moim ludziom.
252
00:27:41,791 --> 00:27:43,916
Okłamywaliście mnie całe życie.
253
00:27:45,375 --> 00:27:47,708
Uznałem, że możesz być przydatna.
254
00:27:49,250 --> 00:27:51,125
Ale okazałaś się bezużyteczna.
255
00:27:51,125 --> 00:27:52,708
Odejdź, Castro.
256
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Albo co?
257
00:27:55,666 --> 00:27:58,166
Straciłaś jad, Caninano.
258
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
Wcześniej byłaś bezużyteczna,
259
00:28:02,416 --> 00:28:05,625
a teraz jesteś
tak samo bezużyteczna jak wszyscy tutaj.
260
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Zawsze byłeś tchórzem.
261
00:28:08,708 --> 00:28:09,541
Słabeuszem.
262
00:28:10,875 --> 00:28:13,083
Zawsze chowałeś się za innymi.
263
00:28:13,083 --> 00:28:15,250
Pokażę ci tchórza.
264
00:28:18,166 --> 00:28:19,375
- Cholera!
- Uciekaj!
265
00:28:20,375 --> 00:28:21,416
Zostaw ją.
266
00:28:22,708 --> 00:28:24,708
Nie jest nam potrzebna.
267
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
Gdzie jest dziewczynka?
268
00:28:27,625 --> 00:28:31,083
- Spokojnie.
- Zabierzcie mnie do Marangatu. I to już.
269
00:28:31,083 --> 00:28:33,500
Lazo cię tam zabierze.
270
00:28:35,666 --> 00:28:38,166
To zacznij iść, staruszku. Dalej!
271
00:29:38,083 --> 00:29:38,916
Tato!
272
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
Zabiłeś Inês.
273
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Luno.
274
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
To ja.
275
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
To ja.
276
00:29:49,375 --> 00:29:51,625
Chciałem cię chronić, kochanie.
277
00:29:51,625 --> 00:29:53,416
Chciałem cię chronić.
278
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Zabijając jedyną osobę,
która się mną opiekowała?
279
00:29:57,583 --> 00:30:00,833
Nie wiedziałem, że to ją zabije, Luno.
280
00:30:02,750 --> 00:30:04,750
Nie wiedziałem, że to ją zabije.
281
00:30:05,500 --> 00:30:06,458
Nie wiedziałem.
282
00:30:16,000 --> 00:30:18,416
Nie mogę cofnąć tego, co zrobiłem.
283
00:30:20,583 --> 00:30:22,416
Ale jesteśmy tu nie bez powodu.
284
00:30:24,125 --> 00:30:25,458
Inês o tym wiedziała.
285
00:30:27,541 --> 00:30:29,666
Nie powinnam była cię sprowadzać.
286
00:30:38,875 --> 00:30:40,708
Muszę dostać się do Marangatu.
287
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Wiem.
288
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
To nasze przeznaczenie.
289
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
Cholera!
290
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
Gdzie jest Marangatu, staruszku?
291
00:31:14,583 --> 00:31:16,750
Czy ta droga kiedyś się skończy?
292
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Cholera jasna.
293
00:31:21,541 --> 00:31:23,083
Co tu się odpierdala?
294
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
Próbujesz mnie oszukać?
295
00:31:27,291 --> 00:31:29,666
Przechodziliśmy już obok tego drzewa.
296
00:31:31,833 --> 00:31:33,416
Czemu nie błyszczą ci oczy?
297
00:31:33,416 --> 00:31:35,375
- Czemu?
- Już tego nie umie.
298
00:31:38,375 --> 00:31:40,416
A ja nie mogę zmienić się w wilka.
299
00:31:43,250 --> 00:31:44,750
Nie zagoiło mi się samo.
300
00:31:44,750 --> 00:31:47,083
- Zostaw go, proszę!
- Cicho bądź.
301
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
Ci dwaj są bezużyteczni.
302
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Zabij ich.
303
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
Nie!
304
00:31:55,958 --> 00:31:57,833
Lazo stracił moc,
305
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
ale zna drogę.
306
00:32:00,583 --> 00:32:01,791
Zostaw go w spokoju!
307
00:32:02,416 --> 00:32:03,791
Zaprowadzę was.
308
00:32:05,750 --> 00:32:06,791
Zostaw chłopca.
309
00:32:08,041 --> 00:32:09,166
Ruchy, staruszku.
310
00:32:24,416 --> 00:32:25,291
Mój sen.
311
00:32:26,541 --> 00:32:28,291
To się wydarzyło w moim śnie.
312
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Nie słuchałam Inês.
313
00:32:35,791 --> 00:32:37,625
Twoja mama jest z ciebie dumna.
314
00:32:39,125 --> 00:32:41,333
Musimy zrobić to, co należy.
315
00:32:41,333 --> 00:32:43,541
Nie mogę trzymać tych mocy w sobie.
316
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
Nie powinniśmy tu być sami.
317
00:33:59,958 --> 00:34:03,250
Inês mówiła mi,
że inne moce chronią to miejsce.
318
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Puść go.
319
00:35:07,625 --> 00:35:09,000
Niech przejdzie.
320
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
Co się stało, staruszku? Powiedz mi.
321
00:37:31,208 --> 00:37:33,166
Próbujesz nas oszukać, staruszku?
322
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Od kiedy widzisz?
323
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Znów widzę.
324
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
A jeśli znów widzę...
325
00:37:47,083 --> 00:37:48,166
Gdzie są wszyscy?
326
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
Szybciej!
327
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
Uciekaj!
328
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
Dalej!
329
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
Dalej!
330
00:38:09,666 --> 00:38:11,166
Pomóż mi! Dalej!
331
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Lazo.
332
00:38:47,458 --> 00:38:48,583
Mała Luno.
333
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
Patrz!
334
00:39:06,416 --> 00:39:07,291
To twoje.
335
00:40:44,541 --> 00:40:48,458
Nie szukałam złota.
336
00:40:49,958 --> 00:40:51,833
Idź własną ścieżką, Caninano.
337
00:40:51,833 --> 00:40:52,750
Słyszysz?
338
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
Dobra.
339
00:41:35,166 --> 00:41:37,000
To moja ziemia.
340
00:42:13,916 --> 00:42:16,541
Ludzie stracili kontakt z naturą.
341
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
Natura i ludzkość nie wykluczają się.
342
00:42:22,916 --> 00:42:26,041
Musi istnieć równowaga,
żeby mogli współistnieć.
343
00:42:27,333 --> 00:42:29,083
Ludzie muszą zrozumieć,
344
00:42:29,666 --> 00:42:32,125
że to nie tylko nasza walka.
345
00:42:32,708 --> 00:42:35,833
Nie tylko rdzenni mieszkańcy
346
00:42:35,833 --> 00:42:37,250
muszą chronić naturę.
347
00:42:37,833 --> 00:42:40,583
Ale to wasze zadanie, żeby w tym celu
348
00:42:40,583 --> 00:42:41,708
użyć swojej mocy.
349
00:42:42,333 --> 00:42:46,000
Biorąc pod uwagę dowody,
350
00:42:46,583 --> 00:42:49,833
rodzina Castro musi zadośćuczynić
351
00:42:49,833 --> 00:42:52,625
rdzennym mieszkańcom tego kraju.
352
00:42:52,625 --> 00:42:57,000
Muszą otrzymać wyrok
proporcjonalny do lat zniszczenia,
353
00:42:57,500 --> 00:42:58,833
bólu i cierpienia,
354
00:42:58,833 --> 00:43:00,750
które ich rodzina spowodowała.
355
00:43:02,166 --> 00:43:04,791
Zniszczenia przyrody
356
00:43:05,291 --> 00:43:06,500
nie da się cofnąć.
357
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
A ofiary zginęły na zawsze.
358
00:43:10,916 --> 00:43:13,125
Ale surowy wyrok
359
00:43:13,125 --> 00:43:15,791
pokaże im, że nie ma już miejsca
360
00:43:15,791 --> 00:43:19,250
dla innych pokroju rodziny Castro
w tym kraju.
361
00:43:19,750 --> 00:43:23,791
Odzyskamy wiarę w sprawiedliwość
362
00:43:24,916 --> 00:43:26,708
i nadzieję na przyszłość.
363
00:43:43,666 --> 00:43:44,583
Proszę powstać.
364
00:43:50,291 --> 00:43:53,750
Za przestępstwa
nielegalnego wydobycia minerałów,
365
00:43:53,750 --> 00:43:57,583
skażenie wody toksycznymi materiałami
366
00:43:57,583 --> 00:44:00,375
i stworzenie organizacji przestępczej,
367
00:44:00,375 --> 00:44:01,583
uznaję
368
00:44:01,583 --> 00:44:03,916
Castro Júniora winnym.
369
00:44:05,500 --> 00:44:07,583
- To jakiś żart?
- Sprawa zamknięta.
370
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
- Co jest?
- To koniec.
371
00:44:09,916 --> 00:44:11,500
To żart, wysoki sądzie?
372
00:44:11,500 --> 00:44:13,166
- Koniec.
- Głupia sędzia.
373
00:44:17,416 --> 00:44:18,916
Wyjdę za dwa tygodnie.
374
00:45:36,291 --> 00:45:38,583
A teraz? Jesteśmy blisko?
375
00:45:48,041 --> 00:45:48,916
Jesteśmy.
376
00:49:03,375 --> 00:49:08,375
Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz