1 00:00:24,500 --> 00:00:25,875 Ile to jest warte? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Zapytam złotnika. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Dla pewności. Przepraszam. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Lazo, zerknij. 5 00:00:43,708 --> 00:00:44,958 Czy to złoto głupców? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 To prawdziwe złoto. 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,375 On pójdzie ze mną. 8 00:00:55,750 --> 00:00:56,875 To Zaori. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Chodź. Idziesz ze mną. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 Tędy. 11 00:01:02,666 --> 00:01:04,125 - Co jest? - Cicho. 12 00:01:04,125 --> 00:01:06,041 - Co mi zrobicie? - Zamknij się. 13 00:01:06,541 --> 00:01:08,500 - Czego ode mnie chcecie? - Ruchy! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Lazo idzie. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Chodź, wariacie. Jazda. 16 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Tutaj. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,791 Na prawo, staruszku? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Dalej. Idziemy. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Dalej. Pospiesz się. 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 Dalej. Ruchy. 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 Ruchy. 22 00:01:34,250 --> 00:01:35,583 - Tam. - Tutaj, szefie. 23 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 Nie wolno wam. 24 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 To święte miejsce. 25 00:01:58,125 --> 00:01:59,125 Zrób mi zdjęcie. 26 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 Nie sądziłem, że to prawda, ale spójrzcie! 27 00:02:08,083 --> 00:02:09,166 To prawda! 28 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 Wrócimy tu z 30 ludźmi. 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Brać go. 30 00:02:13,125 --> 00:02:14,625 - Łapcie go. - Bierz go. 31 00:02:14,625 --> 00:02:16,041 - Trzymaj. - Bierz go. 32 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 Łapcie go! 33 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 Lazo nie chce! 34 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 Lazo tego nie zrobi! 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 Lazo nie chce! 36 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 Puśćcie mnie! 37 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 Lazo nie chce! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 Lazo tego nie zrobi! 39 00:02:38,916 --> 00:02:40,791 Dziękuję przodkom 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,583 za pobłogosławienie nas tymi dziećmi. 41 00:02:44,958 --> 00:02:48,083 Daję im Muiraquitãs, więc od teraz 42 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 to święte miejsce zostanie zamknięte. 43 00:02:55,875 --> 00:02:58,666 Będzie chronione przed intruzami. 44 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}NIEWIDZIALNE MIASTO 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 Inês, dlaczego uciekamy? 46 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Musisz dotrzeć do Marangatu. 47 00:04:15,708 --> 00:04:17,583 Matinta nas prowadzi. 48 00:04:18,125 --> 00:04:19,333 Musimy się spieszyć. 49 00:04:19,333 --> 00:04:20,666 To niebezpieczne. 50 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Chodź. 51 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Uciekaj, Bento. 52 00:05:02,583 --> 00:05:05,416 Mam cię z nim zostawić? Nie ma mowy. 53 00:05:05,416 --> 00:05:06,416 Gdzie one są? 54 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 Nie powiem ci. 55 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 Nie patrz mu w oczy, Bento. 56 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 Gdzie 57 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 one 58 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 są? 59 00:05:21,333 --> 00:05:23,041 Idą do Marangatu. 60 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 Jak się tam dostać? 61 00:05:26,875 --> 00:05:28,041 Marangatu... 62 00:05:29,875 --> 00:05:31,666 to święte miejsce, 63 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 a Lazo cię tam nie zabierze. 64 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 Coś nie tak, Inês? 65 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 Twój ojciec 66 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 ukradł moce Lazo. 67 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 - Czym się stanie? - Nie wiem, Luno. 68 00:06:02,666 --> 00:06:04,250 Nie wiadomo. 69 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 Puść! 70 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 Inês. 71 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 Już to widziałam. 72 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 W moich snach. 73 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Inês... 74 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 Chodź. 75 00:06:21,958 --> 00:06:23,625 Musisz iść sama. 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 Nie, Inês. Idziesz ze mną. 77 00:06:31,625 --> 00:06:33,833 Wiedziałam, że ten moment nadejdzie. 78 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Powoli przygotowywałam cię do tego 79 00:06:39,333 --> 00:06:41,708 przez nasze wszystkie lata razem. 80 00:06:45,541 --> 00:06:46,875 A teraz jesteś gotowa. 81 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 Nie, Inês. 82 00:06:52,791 --> 00:06:55,875 - Straciłam już wszystko. - Nigdy mnie nie stracisz. 83 00:06:56,916 --> 00:06:58,500 A ja nie stracę ciebie. 84 00:07:02,750 --> 00:07:04,291 Niedługo się zobaczymy. 85 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 Lazo to wszystko zaczął. 86 00:07:49,750 --> 00:07:52,458 Odebrał mi moce, bo tego chciałem. 87 00:07:53,625 --> 00:07:56,625 Wcześniej widziałem tylko zło, które mnie spotykało, 88 00:07:56,625 --> 00:07:58,375 gdy stawałem się wilkiem. 89 00:08:02,833 --> 00:08:05,916 Ale gdybym nie został wilkiem, nie poznałbym ciebie. 90 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 Albo Luny. 91 00:08:10,125 --> 00:08:12,250 Akceptujesz mnie takim, jaki jestem. 92 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Bento jest wyjątkowy 93 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 z wilkiem w środku albo bez niego. 94 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Zostawiły mnie. 95 00:08:40,125 --> 00:08:41,208 Zatrzymaliśmy się... 96 00:08:41,708 --> 00:08:42,625 Ty idioto! 97 00:08:43,583 --> 00:08:44,666 Jesteś do niczego. 98 00:08:47,041 --> 00:08:47,958 Wsiadaj! 99 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 To był dom, w którym... 100 00:09:25,416 --> 00:09:26,833 Rozpoznajesz to miejsce? 101 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 No proszę, kogo znalazłem. 102 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 Chodź ze mną. Chodź. 103 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 Chodź. Zaniosę cię. 104 00:10:51,333 --> 00:10:53,208 Wybiegnijmy na zewnątrz. 105 00:11:05,041 --> 00:11:06,666 Mój tata tu był, prawda? 106 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 - Twój tata... - Nie mów. 107 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Byłaś tu z matką, kiedy to się stało. 108 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 Miała na imię Maíra. 109 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Maíra. 110 00:11:34,416 --> 00:11:36,666 Moja matka często o tobie opowiadała. 111 00:11:38,625 --> 00:11:40,250 Czujesz się pusta, prawda? 112 00:11:42,958 --> 00:11:45,375 Honorato bardzo za tobą tęsknił. 113 00:12:21,416 --> 00:12:22,625 Mieszkałam tu. 114 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 Déboro! 115 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 Déboro! 116 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 Déboro! 117 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 Co się dzieje? 118 00:13:01,666 --> 00:13:04,000 Jeśli nie wyjdzie, wszystko tu spalę. 119 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 Nikt nie przeżyje. 120 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 Gdzie są dzieci? 121 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 Uciekajcie. Nie mogą was znaleźć. 122 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 Brać bliźniaki! 123 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Schowaj to w lesie. 124 00:13:54,458 --> 00:13:57,375 Nie mogą cię zobaczyć. Zostań tu. 125 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 - Zejdź mi z drogi. - Nie. 126 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 Zejdź mi z drogi! 127 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 Déboro! 128 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 To nie jest wasza ziemia. 129 00:14:19,208 --> 00:14:21,291 - Nic tu nie jest wasze. - Tak? 130 00:14:22,791 --> 00:14:26,208 Macie akt własności tej ziemi? 131 00:15:07,541 --> 00:15:08,375 Gdzie Luna? 132 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 Daleko od ciebie. Bezpieczna. 133 00:15:13,791 --> 00:15:16,875 Pora powiedzieć, czego chcesz od mojej córki. 134 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 Przygotowywałam Lunę. 135 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 Po co? Żeby stała się jedną z was? 136 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 - Żeby była sobą. - Była dzieckiem! 137 00:15:28,458 --> 00:15:31,208 Mogła wieść normalne, szczęśliwe życie. 138 00:15:31,208 --> 00:15:33,583 Co to jest „normalność”? 139 00:15:33,583 --> 00:15:35,000 Nie ma „normalności”. 140 00:15:35,791 --> 00:15:38,041 To coś większego, niż myślisz. 141 00:15:38,041 --> 00:15:40,041 Oboje macie w tym swoją rolę. 142 00:15:40,041 --> 00:15:41,500 To moja córka. 143 00:15:43,500 --> 00:15:45,708 Powinienem był ją zabrać. 144 00:15:45,708 --> 00:15:48,416 Nie powinienem był wsiadać do łodzi. 145 00:15:48,416 --> 00:15:49,791 Nie jesteś sobą. 146 00:15:50,291 --> 00:15:52,625 Zapomniałeś, kim jesteś. 147 00:15:55,875 --> 00:15:57,708 Jesteś zmęczony. 148 00:15:57,708 --> 00:15:59,041 Jesteś zmęczony. 149 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 Jesteś bardzo zmęczony. 150 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 Jesteś zmęczony. 151 00:16:20,291 --> 00:16:22,416 - Nie jesteś sobą. - Nie znasz mnie. 152 00:16:22,416 --> 00:16:23,916 Zabierz mnie do niej. 153 00:16:23,916 --> 00:16:26,166 Tylko Matinta cię tam zabierze. 154 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 Sprowadź ją! 155 00:16:40,208 --> 00:16:41,208 Miłej podróży. 156 00:18:03,166 --> 00:18:07,250 Zabrano Węża Honorato. Obrońcę sanktuarium. 157 00:18:08,291 --> 00:18:10,291 Wąż Honorato był ostatni. 158 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Pomóżcie mi i dajcie siłę, 159 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 żeby chronić to miejsce i wszystkich w nim. 160 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Proszę o siłę i mądrość, żeby ich chronić, 161 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 żebym mogła podążać najlepszą ścieżką. 162 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 Przodkowie, odpowiedzcie mi. 163 00:18:49,958 --> 00:18:52,625 Pokażcie mi swoją wiedzę i dajcie mi znak. 164 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Jeśli taka jest odpowiedź moich przodków, 165 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 zmieńcie mnie w istotę o tysiącu twarzy. 166 00:19:18,125 --> 00:19:20,041 Czego chcesz od mojej córki? 167 00:19:22,708 --> 00:19:24,541 Możesz spełnić każde życzenie? 168 00:19:27,916 --> 00:19:31,041 Z całego serca pragnę odzyskać mojego tatę. 169 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 A kiedy sprowadzę twojego tatę, 170 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 musisz mi coś dać w zamian. 171 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 Nic nie mam. 172 00:19:42,375 --> 00:19:44,458 To, co dla jednych nie ma wartości, 173 00:19:45,166 --> 00:19:46,708 dla innych może być cenne. 174 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Dasz mi to, czego chcę. 175 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 Gdy sprowadzę twojego tatę, musisz mi coś dać w zamian. 176 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 Czego chcesz? 177 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 Szukam rodziny z ośmiorgiem dzieci. 178 00:20:02,416 --> 00:20:03,416 Chcę, 179 00:20:03,416 --> 00:20:05,291 żebyś otruła dziewczynę. 180 00:20:07,166 --> 00:20:08,541 Nie możesz o to prosić. 181 00:20:10,166 --> 00:20:11,416 Poprosiłam o nią. 182 00:20:12,000 --> 00:20:13,791 Po co mi ona martwa? 183 00:20:16,125 --> 00:20:17,250 Po co ci Luna? 184 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 Jestem tym, czego nie chcesz widzieć. 185 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 To, co zapisano w przeszłości, określa naszą przyszłość. 186 00:20:42,375 --> 00:20:43,208 Gabrielo. 187 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Gabi, to ja. 188 00:20:49,166 --> 00:20:52,083 To tylko wspomnienie. Nie słyszy cię. 189 00:20:54,541 --> 00:20:58,083 Gabriela nie była taka jak ty. Była pełna szacunku. 190 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Znalazłam to przy rzece. 191 00:21:21,291 --> 00:21:22,833 To chyba twoje. 192 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 Zgubiłem to dawno temu. 193 00:21:31,458 --> 00:21:32,833 Długo tego szukałem. 194 00:21:36,625 --> 00:21:37,750 Był mojej siostry. 195 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Marii Caninany. 196 00:21:42,416 --> 00:21:44,666 Maria zniknęła w dniu ataku na wioskę. 197 00:21:45,416 --> 00:21:47,166 Nigdy już jej nie widziałem. 198 00:21:47,750 --> 00:21:49,125 Zwrócisz jej to. 199 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Ty nie. Ona to zrobi. 200 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 Ona? 201 00:21:55,916 --> 00:21:57,750 Amulet cię tu przywiódł. 202 00:21:58,250 --> 00:22:00,833 Znalazł się u ciebie nie bez powodu. 203 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 Skąd mam wiedzieć, komu go dać? 204 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Będziesz wiedziała. 205 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 Czego chcesz od Luny? 206 00:22:44,083 --> 00:22:47,291 Jej przeznaczeniem jest zwrócić nam opiekuna Marangatu. 207 00:22:47,291 --> 00:22:50,208 Zrozumie, że światem nie rządzą jej pragnienia. 208 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 To ciężkie brzemię dla tak małej dziewczynki. 209 00:22:53,291 --> 00:22:55,916 Stawka jest wysoka. Las potrzebuje obrońców. 210 00:22:55,916 --> 00:22:58,458 Las i moi ludzie to jedność. 211 00:22:58,458 --> 00:23:00,791 Wszyscy są odpowiedzialni. 212 00:23:07,833 --> 00:23:11,000 Nie wiem, co będzie, jeśli nie utrzyma mocy w ryzach. 213 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Trzymaj się od niego z daleka. 214 00:23:15,333 --> 00:23:17,750 Może ukraść też twoje moce. 215 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Sawką 216 00:23:24,458 --> 00:23:25,583 jest wszystko. 217 00:23:26,083 --> 00:23:29,458 Jeśli nauczy się kontrolować te moce, ma szansę. 218 00:23:30,250 --> 00:23:32,166 To zbyt ryzykowne. 219 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 Bez twoich mocy... 220 00:23:39,375 --> 00:23:42,458 200-letnia istota jak ty... 221 00:23:53,291 --> 00:23:54,791 Nie zostawię Erica. 222 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Wierzę w niego. 223 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Inês. 224 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Moja córka... 225 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 to wszystko, co mam. 226 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 Zrobiłem to, żeby ją chronić. Rozumiesz to, prawda? 227 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 Nie rozumiesz. 228 00:24:37,916 --> 00:24:41,208 Miłość nie może być egoistyczna. Musimy się dzielić. 229 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 Proszę. 230 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 Proszę. Pozwól mi odejść. 231 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 To wszystko dzieje się w twojej głowie. 232 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Bo myślisz tylko o sobie. 233 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 Nie. 234 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 Nie jestem taki. 235 00:25:21,250 --> 00:25:23,375 Byłem w policji ekologicznej. 236 00:25:24,333 --> 00:25:27,708 Latami robiłem wszystko, by chronić przyrodę. 237 00:25:28,208 --> 00:25:31,791 Jeśli to twoje powołanie, to jak straciłeś je z oczu? 238 00:25:42,500 --> 00:25:44,041 Inês, nie. 239 00:25:44,541 --> 00:25:45,958 Nie, Inês. 240 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Inês. 241 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 Przepraszam, Inês. 242 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 Przepraszam. 243 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 Nie, Inês. 244 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 Inês. Nie! 245 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 Inês. 246 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Inês. 247 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 Nie. 248 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 Co to za przebranie, Déboro? 249 00:27:29,791 --> 00:27:31,458 Zabiliście moją matkę. 250 00:27:33,666 --> 00:27:35,083 Zabiliście mojego brata. 251 00:27:37,041 --> 00:27:38,875 Zabraliście mnie moim ludziom. 252 00:27:41,791 --> 00:27:43,916 Okłamywaliście mnie całe życie. 253 00:27:45,375 --> 00:27:47,708 Uznałem, że możesz być przydatna. 254 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 Ale okazałaś się bezużyteczna. 255 00:27:51,125 --> 00:27:52,708 Odejdź, Castro. 256 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Albo co? 257 00:27:55,666 --> 00:27:58,166 Straciłaś jad, Caninano. 258 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 Wcześniej byłaś bezużyteczna, 259 00:28:02,416 --> 00:28:05,625 a teraz jesteś tak samo bezużyteczna jak wszyscy tutaj. 260 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Zawsze byłeś tchórzem. 261 00:28:08,708 --> 00:28:09,541 Słabeuszem. 262 00:28:10,875 --> 00:28:13,083 Zawsze chowałeś się za innymi. 263 00:28:13,083 --> 00:28:15,250 Pokażę ci tchórza. 264 00:28:18,166 --> 00:28:19,375 - Cholera! - Uciekaj! 265 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 Zostaw ją. 266 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 Nie jest nam potrzebna. 267 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 Gdzie jest dziewczynka? 268 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 - Spokojnie. - Zabierzcie mnie do Marangatu. I to już. 269 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 Lazo cię tam zabierze. 270 00:28:35,666 --> 00:28:38,166 To zacznij iść, staruszku. Dalej! 271 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 Tato! 272 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 Zabiłeś Inês. 273 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Luno. 274 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 To ja. 275 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 To ja. 276 00:29:49,375 --> 00:29:51,625 Chciałem cię chronić, kochanie. 277 00:29:51,625 --> 00:29:53,416 Chciałem cię chronić. 278 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Zabijając jedyną osobę, która się mną opiekowała? 279 00:29:57,583 --> 00:30:00,833 Nie wiedziałem, że to ją zabije, Luno. 280 00:30:02,750 --> 00:30:04,750 Nie wiedziałem, że to ją zabije. 281 00:30:05,500 --> 00:30:06,458 Nie wiedziałem. 282 00:30:16,000 --> 00:30:18,416 Nie mogę cofnąć tego, co zrobiłem. 283 00:30:20,583 --> 00:30:22,416 Ale jesteśmy tu nie bez powodu. 284 00:30:24,125 --> 00:30:25,458 Inês o tym wiedziała. 285 00:30:27,541 --> 00:30:29,666 Nie powinnam była cię sprowadzać. 286 00:30:38,875 --> 00:30:40,708 Muszę dostać się do Marangatu. 287 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Wiem. 288 00:30:46,250 --> 00:30:47,750 To nasze przeznaczenie. 289 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 Cholera! 290 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 Gdzie jest Marangatu, staruszku? 291 00:31:14,583 --> 00:31:16,750 Czy ta droga kiedyś się skończy? 292 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Cholera jasna. 293 00:31:21,541 --> 00:31:23,083 Co tu się odpierdala? 294 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 Próbujesz mnie oszukać? 295 00:31:27,291 --> 00:31:29,666 Przechodziliśmy już obok tego drzewa. 296 00:31:31,833 --> 00:31:33,416 Czemu nie błyszczą ci oczy? 297 00:31:33,416 --> 00:31:35,375 - Czemu? - Już tego nie umie. 298 00:31:38,375 --> 00:31:40,416 A ja nie mogę zmienić się w wilka. 299 00:31:43,250 --> 00:31:44,750 Nie zagoiło mi się samo. 300 00:31:44,750 --> 00:31:47,083 - Zostaw go, proszę! - Cicho bądź. 301 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Ci dwaj są bezużyteczni. 302 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Zabij ich. 303 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 Nie! 304 00:31:55,958 --> 00:31:57,833 Lazo stracił moc, 305 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 ale zna drogę. 306 00:32:00,583 --> 00:32:01,791 Zostaw go w spokoju! 307 00:32:02,416 --> 00:32:03,791 Zaprowadzę was. 308 00:32:05,750 --> 00:32:06,791 Zostaw chłopca. 309 00:32:08,041 --> 00:32:09,166 Ruchy, staruszku. 310 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 Mój sen. 311 00:32:26,541 --> 00:32:28,291 To się wydarzyło w moim śnie. 312 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 Nie słuchałam Inês. 313 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 Twoja mama jest z ciebie dumna. 314 00:32:39,125 --> 00:32:41,333 Musimy zrobić to, co należy. 315 00:32:41,333 --> 00:32:43,541 Nie mogę trzymać tych mocy w sobie. 316 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 Nie powinniśmy tu być sami. 317 00:33:59,958 --> 00:34:03,250 Inês mówiła mi, że inne moce chronią to miejsce. 318 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Puść go. 319 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 Niech przejdzie. 320 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 Co się stało, staruszku? Powiedz mi. 321 00:37:31,208 --> 00:37:33,166 Próbujesz nas oszukać, staruszku? 322 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Od kiedy widzisz? 323 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Znów widzę. 324 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 A jeśli znów widzę... 325 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 Gdzie są wszyscy? 326 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 Szybciej! 327 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Uciekaj! 328 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 Dalej! 329 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 Dalej! 330 00:38:09,666 --> 00:38:11,166 Pomóż mi! Dalej! 331 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Lazo. 332 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 Mała Luno. 333 00:38:50,416 --> 00:38:51,500 Patrz! 334 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 To twoje. 335 00:40:44,541 --> 00:40:48,458 Nie szukałam złota. 336 00:40:49,958 --> 00:40:51,833 Idź własną ścieżką, Caninano. 337 00:40:51,833 --> 00:40:52,750 Słyszysz? 338 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 Dobra. 339 00:41:35,166 --> 00:41:37,000 To moja ziemia. 340 00:42:13,916 --> 00:42:16,541 Ludzie stracili kontakt z naturą. 341 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 Natura i ludzkość nie wykluczają się. 342 00:42:22,916 --> 00:42:26,041 Musi istnieć równowaga, żeby mogli współistnieć. 343 00:42:27,333 --> 00:42:29,083 Ludzie muszą zrozumieć, 344 00:42:29,666 --> 00:42:32,125 że to nie tylko nasza walka. 345 00:42:32,708 --> 00:42:35,833 Nie tylko rdzenni mieszkańcy 346 00:42:35,833 --> 00:42:37,250 muszą chronić naturę. 347 00:42:37,833 --> 00:42:40,583 Ale to wasze zadanie, żeby w tym celu 348 00:42:40,583 --> 00:42:41,708 użyć swojej mocy. 349 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 Biorąc pod uwagę dowody, 350 00:42:46,583 --> 00:42:49,833 rodzina Castro musi zadośćuczynić 351 00:42:49,833 --> 00:42:52,625 rdzennym mieszkańcom tego kraju. 352 00:42:52,625 --> 00:42:57,000 Muszą otrzymać wyrok proporcjonalny do lat zniszczenia, 353 00:42:57,500 --> 00:42:58,833 bólu i cierpienia, 354 00:42:58,833 --> 00:43:00,750 które ich rodzina spowodowała. 355 00:43:02,166 --> 00:43:04,791 Zniszczenia przyrody 356 00:43:05,291 --> 00:43:06,500 nie da się cofnąć. 357 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 A ofiary zginęły na zawsze. 358 00:43:10,916 --> 00:43:13,125 Ale surowy wyrok 359 00:43:13,125 --> 00:43:15,791 pokaże im, że nie ma już miejsca 360 00:43:15,791 --> 00:43:19,250 dla innych pokroju rodziny Castro w tym kraju. 361 00:43:19,750 --> 00:43:23,791 Odzyskamy wiarę w sprawiedliwość 362 00:43:24,916 --> 00:43:26,708 i nadzieję na przyszłość. 363 00:43:43,666 --> 00:43:44,583 Proszę powstać. 364 00:43:50,291 --> 00:43:53,750 Za przestępstwa nielegalnego wydobycia minerałów, 365 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 skażenie wody toksycznymi materiałami 366 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 i stworzenie organizacji przestępczej, 367 00:44:00,375 --> 00:44:01,583 uznaję 368 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 Castro Júniora winnym. 369 00:44:05,500 --> 00:44:07,583 - To jakiś żart? - Sprawa zamknięta. 370 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 - Co jest? - To koniec. 371 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 To żart, wysoki sądzie? 372 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 - Koniec. - Głupia sędzia. 373 00:44:17,416 --> 00:44:18,916 Wyjdę za dwa tygodnie. 374 00:45:36,291 --> 00:45:38,583 A teraz? Jesteśmy blisko? 375 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 Jesteśmy. 376 00:49:03,375 --> 00:49:08,375 Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz