1
00:00:24,458 --> 00:00:26,125
Combien ça pourrait valoir ?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Je vais voir avec l'orfèvre.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Pour être sûr. Excusez-moi.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Dis-moi, Lazo,
5
00:00:43,708 --> 00:00:44,958
c'est de la pyrite ?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
Non, c'est bien de l'or.
7
00:00:52,791 --> 00:00:54,375
Il va venir avec moi.
8
00:00:55,750 --> 00:00:57,000
C'est le Zaori.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Allez. Tu me suis.
10
00:01:01,750 --> 00:01:02,583
Par ici.
11
00:01:02,583 --> 00:01:04,166
- Que se passe-t-il ?
- La ferme.
12
00:01:04,166 --> 00:01:06,500
- Qu'allez-vous me faire ?
- Ferme-la !
13
00:01:06,500 --> 00:01:08,500
- Que me voulez-vous ?
- Avance !
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Lazo y va.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,750
Allez, pauvre fou. Avance.
16
00:01:15,750 --> 00:01:16,583
Ici.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,791
À droite, le vieux ?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Allez. Avance.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Avance. Dépêche-toi.
20
00:01:26,416 --> 00:01:28,416
Allez. Avance.
21
00:01:34,291 --> 00:01:35,583
- Ici.
- Là, patron.
22
00:01:38,250 --> 00:01:39,375
Vous ne pouvez pas.
23
00:01:39,875 --> 00:01:41,666
C'est un lieu sacré.
24
00:01:58,125 --> 00:01:59,333
Prends-moi en photo.
25
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
Je n'y ai jamais cru,
mais regardez !
26
00:02:08,083 --> 00:02:09,166
C'est bien réel !
27
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
On va revenir avec 30 hommes.
28
00:02:12,291 --> 00:02:14,625
Attrapez-le.
29
00:02:14,625 --> 00:02:16,083
Chopez-le.
30
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
Attrapez-le !
31
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
Lazo ne veut pas !
32
00:02:20,500 --> 00:02:22,583
Lazo ne fera pas ça !
33
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
Lazo ne veut pas !
34
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
Lâchez-moi !
35
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
Lazo ne veut pas !
36
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
Lazo ne fera pas ça !
37
00:02:38,916 --> 00:02:40,791
Je rends grâce à nos ancêtres
38
00:02:41,375 --> 00:02:43,583
qui nous ont bénis avec ces enfants.
39
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
Je leur donne les Muiraquitâs,
les amulettes,
40
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
pour que ce lieu sacré soit impénétrable.
41
00:02:55,875 --> 00:02:58,666
Et protégé des envahisseurs.
42
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}LA CITÉ INVISIBLE
43
00:04:10,208 --> 00:04:12,791
Inês, pourquoi est-ce qu'on fuit ?
44
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Tu dois aller au Marangatu.
45
00:04:15,708 --> 00:04:17,583
Matinta nous guide.
46
00:04:18,208 --> 00:04:19,333
On doit faire vite.
47
00:04:19,333 --> 00:04:20,666
On est en danger.
48
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Viens.
49
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Cours, Bento.
50
00:05:02,583 --> 00:05:05,000
Et te laisser avec lui ? Pas question.
51
00:05:05,500 --> 00:05:06,416
Où sont-elles ?
52
00:05:07,083 --> 00:05:08,125
Je ne dirai rien.
53
00:05:08,875 --> 00:05:10,791
Ne le regarde pas dans les yeux.
54
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Dis-moi
55
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
où
56
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
elles sont.
57
00:05:21,333 --> 00:05:23,041
Elles vont vers le Marangatu.
58
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
Comment j'y vais ?
59
00:05:26,875 --> 00:05:28,166
Le Marangatu
60
00:05:29,875 --> 00:05:31,750
est un lieu sacré,
61
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
et Lazo ne t'y emmènera pas.
62
00:05:47,041 --> 00:05:48,166
Qu'y a-t-il, Inês ?
63
00:05:55,958 --> 00:05:56,875
C'est ton père.
64
00:05:57,583 --> 00:05:59,541
Il a volé les pouvoirs de Lazo.
65
00:06:00,125 --> 00:06:02,666
- Que va-t-il devenir ?
- Je l'ignore, Luna.
66
00:06:02,666 --> 00:06:04,250
On ne peut pas le savoir.
67
00:06:09,583 --> 00:06:11,208
- Dégage !
- Inês.
68
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
J'ai déjà vu ça.
69
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
Dans mes rêves.
70
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Inês...
71
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
On y va ?
72
00:06:21,958 --> 00:06:23,750
Tu dois y aller seule.
73
00:06:26,333 --> 00:06:27,291
Non, Inês.
74
00:06:28,250 --> 00:06:29,333
Tu viens avec moi.
75
00:06:31,583 --> 00:06:34,208
Je savais que ce moment
finirait par arriver.
76
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Je t'y ai préparée petit à petit,
77
00:06:39,333 --> 00:06:42,166
tout au long de nos années
passées ensemble.
78
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
À présent, tu es prête.
79
00:06:49,833 --> 00:06:50,958
Non, Inês.
80
00:06:52,791 --> 00:06:55,875
- J'ai déjà tout perdu.
- Tu ne me perdras jamais.
81
00:06:56,916 --> 00:06:58,500
Et je ne te perdrai pas.
82
00:07:02,750 --> 00:07:04,291
On se reverra bientôt.
83
00:07:47,208 --> 00:07:49,250
Lazo a commencé tout ça.
84
00:07:49,750 --> 00:07:52,583
Il m'a pris mes pouvoirs
parce que je le voulais.
85
00:07:53,625 --> 00:07:56,166
Avant, je ne voyais
que les mauvaises choses
86
00:07:56,166 --> 00:07:58,916
qui m'arrivaient
lorsque je devenais un loup.
87
00:08:02,833 --> 00:08:05,916
Mais sans ces pouvoirs,
je ne t'aurais pas rencontré.
88
00:08:07,500 --> 00:08:08,625
Ni Luna.
89
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
Tu m'acceptes tel que je suis.
90
00:08:12,833 --> 00:08:14,916
Le jeune Bento est spécial,
91
00:08:15,416 --> 00:08:18,208
avec ou sans loup en lui.
92
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Elles m'ont abandonné ici.
93
00:08:40,125 --> 00:08:41,125
On s'est arrêtés...
94
00:08:41,625 --> 00:08:42,625
Espèce d'abruti !
95
00:08:43,583 --> 00:08:44,708
Tu n'es bon à rien.
96
00:08:47,041 --> 00:08:47,958
Monte !
97
00:09:10,666 --> 00:09:13,000
C'était la maison où tu...
98
00:09:25,416 --> 00:09:27,083
Tu reconnais cet endroit ?
99
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
Regardez qui j'ai trouvé.
100
00:10:44,916 --> 00:10:46,708
Suis-moi dehors. Allez.
101
00:10:47,291 --> 00:10:49,666
Allez, viens. Je te porterai.
102
00:10:51,333 --> 00:10:53,208
Sortons. Courons dehors.
103
00:11:05,041 --> 00:11:07,000
Mon père était là, n'est-ce pas ?
104
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
- Ton père est...
- Chut.
105
00:11:19,666 --> 00:11:22,625
Tu étais ici avec ta mère
quand c'est arrivé.
106
00:11:23,875 --> 00:11:25,833
Elle s'appelait Maíra.
107
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Maíra.
108
00:11:34,416 --> 00:11:36,791
Ma mère a beaucoup raconté ton histoire.
109
00:11:38,625 --> 00:11:40,250
Tu te sens vide, non ?
110
00:11:42,958 --> 00:11:45,375
Tu as beaucoup manqué à Honorato.
111
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
J'ai vécu ici.
112
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
Débora !
113
00:12:59,916 --> 00:13:01,583
Que se passe-t-il ?
114
00:13:01,583 --> 00:13:04,000
Si elle ne vient pas, je brûle tout.
115
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
Personne ne pourra plus
témoigner de rien.
116
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
Où sont les enfants ?
117
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
Courez. Ils ne peuvent pas vous trouver.
118
00:13:38,375 --> 00:13:39,750
Trouvez les jumeaux !
119
00:13:43,833 --> 00:13:45,750
Cache ça dans la forêt.
120
00:13:54,458 --> 00:13:57,375
Ils ne doivent pas te voir. Reste ici.
121
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
- Laisse-moi passer.
- Non.
122
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
Hors de mon chemin !
123
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
Débora !
124
00:14:17,500 --> 00:14:19,208
Cette terre n'est pas à vous.
125
00:14:19,208 --> 00:14:21,375
- Rien ici ne vous appartient.
- Ah oui ?
126
00:14:22,791 --> 00:14:26,583
Où est le titre de propriété
qui prouve qu'elle vous appartient ?
127
00:15:07,541 --> 00:15:08,375
Où est Luna ?
128
00:15:11,208 --> 00:15:13,166
Loin de toi. Dans un endroit sûr.
129
00:15:13,791 --> 00:15:16,916
Il est temps de me dire
ce que tu attends de ma fille.
130
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
Je préparais Luna.
131
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
À quoi ? À devenir l'une des vôtres ?
132
00:15:24,750 --> 00:15:27,541
- À devenir qui elle est.
- C'était une enfant !
133
00:15:28,458 --> 00:15:31,166
Elle aurait pu vivre
une vie normale, heureuse.
134
00:15:31,166 --> 00:15:33,625
Qu'est-ce que tu entends par "normale" ?
135
00:15:33,625 --> 00:15:35,208
Il n'y a pas de "normal".
136
00:15:35,791 --> 00:15:38,041
Tout ça te dépasse.
137
00:15:38,041 --> 00:15:41,500
- Et Luna et toi avez un rôle à jouer.
- C'est ma fille.
138
00:15:43,458 --> 00:15:45,833
J'aurais dû partir avec elle
quand je l'ai retrouvée,
139
00:15:45,833 --> 00:15:48,416
plutôt que de monter dans ce bateau.
140
00:15:48,416 --> 00:15:49,791
Tu n'es pas toi-même.
141
00:15:50,791 --> 00:15:52,583
Tu as perdu de vue qui tu es.
142
00:15:55,875 --> 00:15:59,291
Tu es fatigué.
143
00:16:00,125 --> 00:16:02,500
Tu es fatigué. Très fatigué.
144
00:16:03,166 --> 00:16:04,541
Tu es fatigué.
145
00:16:20,291 --> 00:16:23,916
- Ce n'est pas toi.
- Tu me connais mal. Conduis-moi à elle.
146
00:16:24,500 --> 00:16:27,375
- Seule Matinta en est capable.
- Fais-la venir !
147
00:16:40,208 --> 00:16:41,333
Bon voyage.
148
00:18:03,166 --> 00:18:07,250
Honorato le Serpent n'est plus.
Le Protecteur du Sanctuaire.
149
00:18:08,291 --> 00:18:10,500
Honorato le Serpent était le dernier.
150
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Aide-moi et donne-moi la force
151
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
de protéger cet endroit et tout le monde.
152
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Je demande force et sagesse
pour les protéger,
153
00:18:26,375 --> 00:18:29,166
pour que je suive le meilleur chemin.
154
00:18:43,250 --> 00:18:49,791
Mes chers ancêtres, répondez-moi.
155
00:18:49,791 --> 00:18:52,625
Montrez-moi votre savoir
et faites-moi signe.
156
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Si ceci est la réponse de mes ancêtres,
157
00:18:58,958 --> 00:19:02,166
transformez-moi
en l'être aux mille visages.
158
00:19:17,958 --> 00:19:19,625
Que voulez-vous à ma fille ?
159
00:19:22,708 --> 00:19:24,416
Vous pouvez exaucer un vœu ?
160
00:19:27,916 --> 00:19:31,041
Je souhaite plus que tout
que vous rameniez mon père.
161
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
Quand j'aurai ramené ton père,
162
00:19:35,041 --> 00:19:37,583
tu devras me donner
quelque chose en retour.
163
00:19:38,375 --> 00:19:39,583
Mais je n'ai rien.
164
00:19:42,375 --> 00:19:44,375
Ce qui ne vaut rien pour certains
165
00:19:45,166 --> 00:19:47,333
peut être précieux pour d'autres.
166
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Tu me donneras ce que je veux.
167
00:19:51,958 --> 00:19:54,583
Quand j'aurai ramené ton père,
168
00:19:54,583 --> 00:19:55,916
tu devras me donner...
169
00:19:55,916 --> 00:19:57,708
Que viens-tu chercher ici ?
170
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
Vous savez où vit
une famille avec huit enfants ?
171
00:20:02,416 --> 00:20:05,791
Je veux que tu empoisonnes la fille.
172
00:20:07,166 --> 00:20:08,958
Tu ne peux pas me demander ça.
173
00:20:10,166 --> 00:20:11,416
Je l'ai demandée.
174
00:20:12,000 --> 00:20:13,791
À quoi me sert-elle, morte ?
175
00:20:16,125 --> 00:20:17,833
Pourquoi voulez-vous Luna ?
176
00:20:17,833 --> 00:20:20,041
Je suis ce que tu ne veux pas voir.
177
00:20:22,416 --> 00:20:27,208
Ce qui a été écrit dans le passé
détermine notre avenir.
178
00:20:42,541 --> 00:20:43,375
Gabriela.
179
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Gabi, c'est moi.
180
00:20:49,166 --> 00:20:52,500
Ce n'est qu'un souvenir.
Elle ne t'entend pas.
181
00:20:54,541 --> 00:20:58,166
Gabriela n'était pas comme toi.
Elle était respectueuse.
182
00:21:18,750 --> 00:21:20,458
J'ai trouvé ça près de la rivière.
183
00:21:21,291 --> 00:21:22,833
Je crois que c'est à vous.
184
00:21:27,416 --> 00:21:29,500
Je l'ai perdue il y a longtemps.
185
00:21:31,291 --> 00:21:33,083
Je l'ai cherchée si longtemps...
186
00:21:36,625 --> 00:21:37,750
C'était à ma sœur.
187
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Maria Caninana.
188
00:21:42,375 --> 00:21:44,625
Elle a disparu
quand le village a été attaqué.
189
00:21:45,416 --> 00:21:47,166
Je ne l'ai plus jamais revue.
190
00:21:47,750 --> 00:21:49,125
Tu la lui rendras.
191
00:21:51,500 --> 00:21:53,416
Pas toi. Elle le fera.
192
00:21:53,416 --> 00:21:54,750
Elle ?
193
00:21:55,916 --> 00:21:58,166
L'amulette t'a conduite ici.
194
00:21:58,166 --> 00:22:00,833
Elle n'a pas croisé ton chemin par hasard.
195
00:22:02,416 --> 00:22:04,500
Comment saurai-je à qui la donner ?
196
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Tu le sauras.
197
00:22:41,791 --> 00:22:43,416
Qu'attendez-vous de Luna ?
198
00:22:44,083 --> 00:22:47,291
Son destin est de nous rendre
l'entité gardienne de Marangatu.
199
00:22:47,291 --> 00:22:50,208
Elle comprendra que le monde
n'est pas guidé par ses désirs.
200
00:22:50,208 --> 00:22:53,291
C'est un lourd fardeau
pour une si jeune fille.
201
00:22:53,291 --> 00:22:54,666
Tout est en jeu.
202
00:22:54,666 --> 00:22:58,458
La forêt a besoin de ses protecteurs.
Elle et mon peuple ne font qu'un.
203
00:22:58,458 --> 00:23:00,791
Tous sont responsables.
Sinon, tout disparaîtra.
204
00:23:07,791 --> 00:23:11,000
S'il ne peut contrôler ce pouvoir,
j'ignore ce qui arrivera.
205
00:23:12,500 --> 00:23:14,833
Ne t'approche pas de lui.
206
00:23:15,333 --> 00:23:18,250
Il pourrait finir par voler tes pouvoirs.
207
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Tout
208
00:23:24,416 --> 00:23:26,000
est en jeu.
209
00:23:26,000 --> 00:23:29,458
S'il apprend à contrôler ces pouvoirs,
il a une chance.
210
00:23:30,250 --> 00:23:32,333
C'est trop risqué.
211
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
Et sans tes pouvoirs...
212
00:23:39,375 --> 00:23:42,833
une entité vieille de 200 ans comme toi...
213
00:23:53,291 --> 00:23:54,958
Je n'abandonnerai pas Eric.
214
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Je crois en lui.
215
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Inês.
216
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Ma fille...
217
00:24:28,541 --> 00:24:30,583
Ma fille est tout ce que j'ai.
218
00:24:31,333 --> 00:24:34,875
Ce que j'ai fait,
c'était pour la protéger. Vous comprenez ?
219
00:24:35,375 --> 00:24:38,875
Tu ne comprends pas.
L'amour ne peut pas être égoïste.
220
00:24:38,875 --> 00:24:40,791
On doit tout partager.
221
00:24:41,791 --> 00:24:45,166
S'il vous plaît. Laissez-moi partir.
222
00:24:45,166 --> 00:24:48,500
Tout ce que tu vois se passe dans ta tête.
223
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Parce que tu ne penses qu'à toi.
224
00:25:16,875 --> 00:25:17,958
Non.
225
00:25:17,958 --> 00:25:20,333
Non, je ne suis pas cette personne.
226
00:25:21,291 --> 00:25:23,375
J'étais dans la police de l'environnement.
227
00:25:24,291 --> 00:25:27,708
J'ai passé des années à tout faire
pour protéger la nature.
228
00:25:28,208 --> 00:25:31,791
Si c'était ta vocation,
comment l'as-tu perdue de vue ?
229
00:25:42,500 --> 00:25:44,041
Inês, non.
230
00:25:44,541 --> 00:25:45,958
Non, Inês.
231
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Inês.
232
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
Je suis désolé, Inês.
233
00:25:52,458 --> 00:25:53,541
Pardon.
234
00:25:57,041 --> 00:25:57,958
Non, Inês.
235
00:25:58,500 --> 00:26:00,250
Inês. Non !
236
00:26:01,333 --> 00:26:02,208
Inês.
237
00:26:52,416 --> 00:26:53,250
Inês.
238
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
Non.
239
00:27:27,208 --> 00:27:29,208
C'est quoi, cette tenue, Débora ?
240
00:27:29,791 --> 00:27:31,458
Vous avez tué ma mère.
241
00:27:33,666 --> 00:27:35,083
Vous avez tué mon frère.
242
00:27:36,916 --> 00:27:38,916
Vous m'avez arrachée à mon peuple.
243
00:27:41,791 --> 00:27:43,916
Vous m'avez menti toute ma vie.
244
00:27:45,375 --> 00:27:48,208
J'ai pensé que ce serait utile de t'avoir.
245
00:27:49,250 --> 00:27:52,958
- Mais finalement, tu étais inutile.
- Va-t'en, Castro.
246
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Sinon quoi ?
247
00:27:55,666 --> 00:27:58,541
Tu as perdu ton venin, Caninana.
248
00:27:59,458 --> 00:28:01,625
Tu étais inutile avant,
249
00:28:02,416 --> 00:28:06,041
et maintenant, tu es aussi inutile
que ceux qui t'entourent.
250
00:28:06,041 --> 00:28:08,125
Tu as toujours été un lâche.
251
00:28:08,708 --> 00:28:09,541
Un faible.
252
00:28:10,875 --> 00:28:15,250
- À te cacher derrière les autres.
- Je vais te montrer si je suis lâche.
253
00:28:18,166 --> 00:28:19,416
- Merde !
- Cours, Maria !
254
00:28:20,375 --> 00:28:21,458
Laissez-la partir.
255
00:28:22,708 --> 00:28:24,958
Elle ne nous sert plus à rien.
256
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
Où est la fille ?
257
00:28:27,625 --> 00:28:31,083
- Du calme.
- Vous allez me conduire au Marangatu.
258
00:28:31,083 --> 00:28:33,500
Lazo va vous y emmener.
259
00:28:35,666 --> 00:28:38,166
Alors marche, vieil homme. Allez !
260
00:29:38,083 --> 00:29:38,916
Papa !
261
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
Tu as tué Inês.
262
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Luna.
263
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
C'est moi.
264
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
C'est moi.
265
00:29:49,375 --> 00:29:51,625
Je voulais juste te protéger, ma puce.
266
00:29:51,625 --> 00:29:53,416
Je voulais juste te protéger.
267
00:29:54,000 --> 00:29:56,875
En tuant la personne
qui s'est occupée de moi ?
268
00:29:57,583 --> 00:30:00,833
J'ignorais que ça la tuerait.
Je ne savais pas.
269
00:30:02,750 --> 00:30:04,833
Je ne savais pas qu'elle mourrait.
270
00:30:05,458 --> 00:30:06,541
Tu dois me croire.
271
00:30:16,000 --> 00:30:18,541
Je ne peux pas revenir en arrière
et changer les choses.
272
00:30:20,583 --> 00:30:22,416
Mais on est là pour une raison.
273
00:30:24,125 --> 00:30:25,458
Et Inês le savait.
274
00:30:27,541 --> 00:30:29,875
Je n'aurais jamais dû te faire revenir.
275
00:30:38,875 --> 00:30:40,625
Je dois aller au Marangatu.
276
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Je sais.
277
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
C'est notre destin.
278
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
Bon sang !
279
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
Où est le Marangatu, le vieux ?
280
00:31:14,583 --> 00:31:16,750
Ce chemin n'a pas de fin ?
281
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Bon sang !
282
00:31:21,541 --> 00:31:23,083
Tu m'expliques ?
283
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
Tu essaies de me piéger ?
284
00:31:27,291 --> 00:31:29,666
On est déjà passés devant cet arbre.
285
00:31:31,833 --> 00:31:34,291
Pourquoi tes yeux ne brillent pas, hein ?
286
00:31:34,291 --> 00:31:35,791
Il a perdu son pouvoir.
287
00:31:38,375 --> 00:31:40,083
Et moi aussi.
288
00:31:43,125 --> 00:31:44,791
Ça ne guérit plus tout seul.
289
00:31:44,791 --> 00:31:46,375
- Laissez-le !
- Tais-toi.
290
00:31:48,833 --> 00:31:50,500
Ces deux-là sont inutiles.
291
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Tue-les.
292
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
Non !
293
00:31:55,958 --> 00:31:57,833
Lazo a perdu son pouvoir,
294
00:31:58,333 --> 00:31:59,875
mais il connaît le chemin.
295
00:32:00,583 --> 00:32:01,791
Laissez-le !
296
00:32:02,416 --> 00:32:04,000
Je vous y conduirai.
297
00:32:05,750 --> 00:32:06,791
Laisse-le ici.
298
00:32:08,041 --> 00:32:09,166
Avance, le vieux !
299
00:32:24,416 --> 00:32:25,291
Mon rêve.
300
00:32:26,541 --> 00:32:28,458
C'est arrivé dans mon rêve.
301
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
Je n'ai pas écouté Inês.
302
00:32:35,791 --> 00:32:37,708
Ta mère serait si fière de toi.
303
00:32:39,083 --> 00:32:41,333
Mais à présent, faisons ce qu'il faut.
304
00:32:41,333 --> 00:32:43,708
Je ne peux pas garder ces pouvoirs.
305
00:33:57,625 --> 00:33:59,458
On n'aurait pas dû venir seuls.
306
00:33:59,958 --> 00:34:03,333
Inês m'a dit que d'autres forces
protégeaient cet endroit.
307
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Laisse-le partir.
308
00:35:07,625 --> 00:35:09,000
Laisse-le traverser.
309
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
Qu'y a-t-il, le vieux ? Parle.
310
00:37:31,166 --> 00:37:32,791
Tu essaies de nous berner ?
311
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Depuis quand tu vois ?
312
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Je vois à nouveau.
313
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
Et si j'en suis capable...
314
00:37:47,083 --> 00:37:48,291
Où sont les autres ?
315
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
Vite !
316
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
Cours !
317
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
Allez !
318
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
Venez !
319
00:38:09,666 --> 00:38:10,500
Aide-moi !
320
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Lazo.
321
00:38:47,458 --> 00:38:48,583
Jeune Luna.
322
00:38:50,416 --> 00:38:51,666
Regarde.
323
00:39:06,416 --> 00:39:07,291
C'est à vous.
324
00:40:44,541 --> 00:40:48,458
Ce n'était pas de l'or que je cherchais.
325
00:40:49,958 --> 00:40:52,750
Suis ton propre chemin, Caninana.
Tu entends ?
326
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
D'accord.
327
00:41:35,166 --> 00:41:37,041
Cette terre est ma terre.
328
00:42:13,916 --> 00:42:16,541
Les gens ont perdu
leur lien avec la nature.
329
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
La nature et l'humanité
ne sont pas incompatibles.
330
00:42:22,916 --> 00:42:26,041
Il doit y avoir un équilibre
pour qu'ils coexistent.
331
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
Les gens doivent comprendre
332
00:42:29,583 --> 00:42:32,125
que ce n'est pas seulement notre combat.
333
00:42:32,708 --> 00:42:35,833
Ce n'est pas uniquement
aux peuples autochtones
334
00:42:35,833 --> 00:42:37,250
de protéger la nature.
335
00:42:37,833 --> 00:42:40,583
C'est aussi votre rôle
d'utiliser votre pouvoir
336
00:42:40,583 --> 00:42:41,833
pour le faire.
337
00:42:42,333 --> 00:42:46,000
Au vu des preuves
qui vous ont été présentées,
338
00:42:46,583 --> 00:42:49,833
la famille Castro doit se racheter
339
00:42:49,833 --> 00:42:52,625
auprès des peuples autochtones de ce pays.
340
00:42:52,625 --> 00:42:57,333
Ils doivent écoper d'une peine
proportionnelle aux années de destruction,
341
00:42:57,333 --> 00:43:00,500
de douleur et de souffrance
causées par leur famille.
342
00:43:02,166 --> 00:43:04,791
Les dégâts soufferts par la nature
343
00:43:05,291 --> 00:43:06,791
ne pourront être réparés.
344
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
Et les vies perdues le sont à jamais.
345
00:43:10,916 --> 00:43:13,125
Mais la justice, de sa main ferme,
346
00:43:13,125 --> 00:43:15,791
leur montrera que les Castro
347
00:43:15,791 --> 00:43:19,666
n'ont plus leur place dans ce pays.
348
00:43:19,666 --> 00:43:24,166
Notre foi en la justice
peut être restaurée,
349
00:43:24,916 --> 00:43:26,791
et notre espoir pour l'avenir.
350
00:43:43,625 --> 00:43:44,833
Veuillez vous lever.
351
00:43:50,208 --> 00:43:53,750
Pour les crimes d'extraction illégale
de ressources minières,
352
00:43:53,750 --> 00:43:57,583
pour la contamination de l'eau
par des substances toxiques,
353
00:43:57,583 --> 00:44:00,375
et la formation
d'une organisation criminelle,
354
00:44:00,375 --> 00:44:01,583
Je déclare
355
00:44:01,583 --> 00:44:03,916
Castro Júnior coupable.
356
00:44:05,500 --> 00:44:07,583
- C'est une blague ?
- Affaire classée.
357
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
- Quoi ?
- C'est fini.
358
00:44:09,916 --> 00:44:11,500
C'est une blague, Mme le juge ?
359
00:44:11,500 --> 00:44:13,166
- C'est fini.
- Idiote.
360
00:44:17,416 --> 00:44:19,208
Je serai dehors dans 15 jours.
361
00:45:36,291 --> 00:45:38,583
Et maintenant ? On est proches ?
362
00:45:48,041 --> 00:45:48,916
Oui.
363
00:49:03,375 --> 00:49:05,583
Sous-titres : Hélène Janin