1 00:00:24,458 --> 00:00:26,125 Combien ça pourrait valoir ? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Je vais voir avec l'orfèvre. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Pour être sûr. Excusez-moi. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Dis-moi, Lazo, 5 00:00:43,708 --> 00:00:44,958 c'est de la pyrite ? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 Non, c'est bien de l'or. 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,375 Il va venir avec moi. 8 00:00:55,750 --> 00:00:57,000 C'est le Zaori. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Allez. Tu me suis. 10 00:01:01,750 --> 00:01:02,583 Par ici. 11 00:01:02,583 --> 00:01:04,166 - Que se passe-t-il ? - La ferme. 12 00:01:04,166 --> 00:01:06,500 - Qu'allez-vous me faire ? - Ferme-la ! 13 00:01:06,500 --> 00:01:08,500 - Que me voulez-vous ? - Avance ! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Lazo y va. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Allez, pauvre fou. Avance. 16 00:01:15,750 --> 00:01:16,583 Ici. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,791 À droite, le vieux ? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Allez. Avance. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Avance. Dépêche-toi. 20 00:01:26,416 --> 00:01:28,416 Allez. Avance. 21 00:01:34,291 --> 00:01:35,583 - Ici. - Là, patron. 22 00:01:38,250 --> 00:01:39,375 Vous ne pouvez pas. 23 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 C'est un lieu sacré. 24 00:01:58,125 --> 00:01:59,333 Prends-moi en photo. 25 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 Je n'y ai jamais cru, mais regardez ! 26 00:02:08,083 --> 00:02:09,166 C'est bien réel ! 27 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 On va revenir avec 30 hommes. 28 00:02:12,291 --> 00:02:14,625 Attrapez-le. 29 00:02:14,625 --> 00:02:16,083 Chopez-le. 30 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 Attrapez-le ! 31 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 Lazo ne veut pas ! 32 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 Lazo ne fera pas ça ! 33 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 Lazo ne veut pas ! 34 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 Lâchez-moi ! 35 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 Lazo ne veut pas ! 36 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 Lazo ne fera pas ça ! 37 00:02:38,916 --> 00:02:40,791 Je rends grâce à nos ancêtres 38 00:02:41,375 --> 00:02:43,583 qui nous ont bénis avec ces enfants. 39 00:02:44,958 --> 00:02:48,083 Je leur donne les Muiraquitâs, les amulettes, 40 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 pour que ce lieu sacré soit impénétrable. 41 00:02:55,875 --> 00:02:58,666 Et protégé des envahisseurs. 42 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}LA CITÉ INVISIBLE 43 00:04:10,208 --> 00:04:12,791 Inês, pourquoi est-ce qu'on fuit ? 44 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Tu dois aller au Marangatu. 45 00:04:15,708 --> 00:04:17,583 Matinta nous guide. 46 00:04:18,208 --> 00:04:19,333 On doit faire vite. 47 00:04:19,333 --> 00:04:20,666 On est en danger. 48 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Viens. 49 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Cours, Bento. 50 00:05:02,583 --> 00:05:05,000 Et te laisser avec lui ? Pas question. 51 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 Où sont-elles ? 52 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 Je ne dirai rien. 53 00:05:08,875 --> 00:05:10,791 Ne le regarde pas dans les yeux. 54 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 Dis-moi 55 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 où 56 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 elles sont. 57 00:05:21,333 --> 00:05:23,041 Elles vont vers le Marangatu. 58 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 Comment j'y vais ? 59 00:05:26,875 --> 00:05:28,166 Le Marangatu 60 00:05:29,875 --> 00:05:31,750 est un lieu sacré, 61 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 et Lazo ne t'y emmènera pas. 62 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 Qu'y a-t-il, Inês ? 63 00:05:55,958 --> 00:05:56,875 C'est ton père. 64 00:05:57,583 --> 00:05:59,541 Il a volé les pouvoirs de Lazo. 65 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 - Que va-t-il devenir ? - Je l'ignore, Luna. 66 00:06:02,666 --> 00:06:04,250 On ne peut pas le savoir. 67 00:06:09,583 --> 00:06:11,208 - Dégage ! - Inês. 68 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 J'ai déjà vu ça. 69 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 Dans mes rêves. 70 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Inês... 71 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 On y va ? 72 00:06:21,958 --> 00:06:23,750 Tu dois y aller seule. 73 00:06:26,333 --> 00:06:27,291 Non, Inês. 74 00:06:28,250 --> 00:06:29,333 Tu viens avec moi. 75 00:06:31,583 --> 00:06:34,208 Je savais que ce moment finirait par arriver. 76 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Je t'y ai préparée petit à petit, 77 00:06:39,333 --> 00:06:42,166 tout au long de nos années passées ensemble. 78 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 À présent, tu es prête. 79 00:06:49,833 --> 00:06:50,958 Non, Inês. 80 00:06:52,791 --> 00:06:55,875 - J'ai déjà tout perdu. - Tu ne me perdras jamais. 81 00:06:56,916 --> 00:06:58,500 Et je ne te perdrai pas. 82 00:07:02,750 --> 00:07:04,291 On se reverra bientôt. 83 00:07:47,208 --> 00:07:49,250 Lazo a commencé tout ça. 84 00:07:49,750 --> 00:07:52,583 Il m'a pris mes pouvoirs parce que je le voulais. 85 00:07:53,625 --> 00:07:56,166 Avant, je ne voyais que les mauvaises choses 86 00:07:56,166 --> 00:07:58,916 qui m'arrivaient lorsque je devenais un loup. 87 00:08:02,833 --> 00:08:05,916 Mais sans ces pouvoirs, je ne t'aurais pas rencontré. 88 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 Ni Luna. 89 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 Tu m'acceptes tel que je suis. 90 00:08:12,833 --> 00:08:14,916 Le jeune Bento est spécial, 91 00:08:15,416 --> 00:08:18,208 avec ou sans loup en lui. 92 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Elles m'ont abandonné ici. 93 00:08:40,125 --> 00:08:41,125 On s'est arrêtés... 94 00:08:41,625 --> 00:08:42,625 Espèce d'abruti ! 95 00:08:43,583 --> 00:08:44,708 Tu n'es bon à rien. 96 00:08:47,041 --> 00:08:47,958 Monte ! 97 00:09:10,666 --> 00:09:13,000 C'était la maison où tu... 98 00:09:25,416 --> 00:09:27,083 Tu reconnais cet endroit ? 99 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 Regardez qui j'ai trouvé. 100 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 Suis-moi dehors. Allez. 101 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 Allez, viens. Je te porterai. 102 00:10:51,333 --> 00:10:53,208 Sortons. Courons dehors. 103 00:11:05,041 --> 00:11:07,000 Mon père était là, n'est-ce pas ? 104 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 - Ton père est... - Chut. 105 00:11:19,666 --> 00:11:22,625 Tu étais ici avec ta mère quand c'est arrivé. 106 00:11:23,875 --> 00:11:25,833 Elle s'appelait Maíra. 107 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Maíra. 108 00:11:34,416 --> 00:11:36,791 Ma mère a beaucoup raconté ton histoire. 109 00:11:38,625 --> 00:11:40,250 Tu te sens vide, non ? 110 00:11:42,958 --> 00:11:45,375 Tu as beaucoup manqué à Honorato. 111 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 J'ai vécu ici. 112 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 Débora ! 113 00:12:59,916 --> 00:13:01,583 Que se passe-t-il ? 114 00:13:01,583 --> 00:13:04,000 Si elle ne vient pas, je brûle tout. 115 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 Personne ne pourra plus témoigner de rien. 116 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 Où sont les enfants ? 117 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 Courez. Ils ne peuvent pas vous trouver. 118 00:13:38,375 --> 00:13:39,750 Trouvez les jumeaux ! 119 00:13:43,833 --> 00:13:45,750 Cache ça dans la forêt. 120 00:13:54,458 --> 00:13:57,375 Ils ne doivent pas te voir. Reste ici. 121 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 - Laisse-moi passer. - Non. 122 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 Hors de mon chemin ! 123 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 Débora ! 124 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 Cette terre n'est pas à vous. 125 00:14:19,208 --> 00:14:21,375 - Rien ici ne vous appartient. - Ah oui ? 126 00:14:22,791 --> 00:14:26,583 Où est le titre de propriété qui prouve qu'elle vous appartient ? 127 00:15:07,541 --> 00:15:08,375 Où est Luna ? 128 00:15:11,208 --> 00:15:13,166 Loin de toi. Dans un endroit sûr. 129 00:15:13,791 --> 00:15:16,916 Il est temps de me dire ce que tu attends de ma fille. 130 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 Je préparais Luna. 131 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 À quoi ? À devenir l'une des vôtres ? 132 00:15:24,750 --> 00:15:27,541 - À devenir qui elle est. - C'était une enfant ! 133 00:15:28,458 --> 00:15:31,166 Elle aurait pu vivre une vie normale, heureuse. 134 00:15:31,166 --> 00:15:33,625 Qu'est-ce que tu entends par "normale" ? 135 00:15:33,625 --> 00:15:35,208 Il n'y a pas de "normal". 136 00:15:35,791 --> 00:15:38,041 Tout ça te dépasse. 137 00:15:38,041 --> 00:15:41,500 - Et Luna et toi avez un rôle à jouer. - C'est ma fille. 138 00:15:43,458 --> 00:15:45,833 J'aurais dû partir avec elle quand je l'ai retrouvée, 139 00:15:45,833 --> 00:15:48,416 plutôt que de monter dans ce bateau. 140 00:15:48,416 --> 00:15:49,791 Tu n'es pas toi-même. 141 00:15:50,791 --> 00:15:52,583 Tu as perdu de vue qui tu es. 142 00:15:55,875 --> 00:15:59,291 Tu es fatigué. 143 00:16:00,125 --> 00:16:02,500 Tu es fatigué. Très fatigué. 144 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 Tu es fatigué. 145 00:16:20,291 --> 00:16:23,916 - Ce n'est pas toi. - Tu me connais mal. Conduis-moi à elle. 146 00:16:24,500 --> 00:16:27,375 - Seule Matinta en est capable. - Fais-la venir ! 147 00:16:40,208 --> 00:16:41,333 Bon voyage. 148 00:18:03,166 --> 00:18:07,250 Honorato le Serpent n'est plus. Le Protecteur du Sanctuaire. 149 00:18:08,291 --> 00:18:10,500 Honorato le Serpent était le dernier. 150 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Aide-moi et donne-moi la force 151 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 de protéger cet endroit et tout le monde. 152 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Je demande force et sagesse pour les protéger, 153 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 pour que je suive le meilleur chemin. 154 00:18:43,250 --> 00:18:49,791 Mes chers ancêtres, répondez-moi. 155 00:18:49,791 --> 00:18:52,625 Montrez-moi votre savoir et faites-moi signe. 156 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Si ceci est la réponse de mes ancêtres, 157 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 transformez-moi en l'être aux mille visages. 158 00:19:17,958 --> 00:19:19,625 Que voulez-vous à ma fille ? 159 00:19:22,708 --> 00:19:24,416 Vous pouvez exaucer un vœu ? 160 00:19:27,916 --> 00:19:31,041 Je souhaite plus que tout que vous rameniez mon père. 161 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 Quand j'aurai ramené ton père, 162 00:19:35,041 --> 00:19:37,583 tu devras me donner quelque chose en retour. 163 00:19:38,375 --> 00:19:39,583 Mais je n'ai rien. 164 00:19:42,375 --> 00:19:44,375 Ce qui ne vaut rien pour certains 165 00:19:45,166 --> 00:19:47,333 peut être précieux pour d'autres. 166 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Tu me donneras ce que je veux. 167 00:19:51,958 --> 00:19:54,583 Quand j'aurai ramené ton père, 168 00:19:54,583 --> 00:19:55,916 tu devras me donner... 169 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 Que viens-tu chercher ici ? 170 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 Vous savez où vit une famille avec huit enfants ? 171 00:20:02,416 --> 00:20:05,791 Je veux que tu empoisonnes la fille. 172 00:20:07,166 --> 00:20:08,958 Tu ne peux pas me demander ça. 173 00:20:10,166 --> 00:20:11,416 Je l'ai demandée. 174 00:20:12,000 --> 00:20:13,791 À quoi me sert-elle, morte ? 175 00:20:16,125 --> 00:20:17,833 Pourquoi voulez-vous Luna ? 176 00:20:17,833 --> 00:20:20,041 Je suis ce que tu ne veux pas voir. 177 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 Ce qui a été écrit dans le passé détermine notre avenir. 178 00:20:42,541 --> 00:20:43,375 Gabriela. 179 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Gabi, c'est moi. 180 00:20:49,166 --> 00:20:52,500 Ce n'est qu'un souvenir. Elle ne t'entend pas. 181 00:20:54,541 --> 00:20:58,166 Gabriela n'était pas comme toi. Elle était respectueuse. 182 00:21:18,750 --> 00:21:20,458 J'ai trouvé ça près de la rivière. 183 00:21:21,291 --> 00:21:22,833 Je crois que c'est à vous. 184 00:21:27,416 --> 00:21:29,500 Je l'ai perdue il y a longtemps. 185 00:21:31,291 --> 00:21:33,083 Je l'ai cherchée si longtemps... 186 00:21:36,625 --> 00:21:37,750 C'était à ma sœur. 187 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Maria Caninana. 188 00:21:42,375 --> 00:21:44,625 Elle a disparu quand le village a été attaqué. 189 00:21:45,416 --> 00:21:47,166 Je ne l'ai plus jamais revue. 190 00:21:47,750 --> 00:21:49,125 Tu la lui rendras. 191 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Pas toi. Elle le fera. 192 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 Elle ? 193 00:21:55,916 --> 00:21:58,166 L'amulette t'a conduite ici. 194 00:21:58,166 --> 00:22:00,833 Elle n'a pas croisé ton chemin par hasard. 195 00:22:02,416 --> 00:22:04,500 Comment saurai-je à qui la donner ? 196 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Tu le sauras. 197 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 Qu'attendez-vous de Luna ? 198 00:22:44,083 --> 00:22:47,291 Son destin est de nous rendre l'entité gardienne de Marangatu. 199 00:22:47,291 --> 00:22:50,208 Elle comprendra que le monde n'est pas guidé par ses désirs. 200 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 C'est un lourd fardeau pour une si jeune fille. 201 00:22:53,291 --> 00:22:54,666 Tout est en jeu. 202 00:22:54,666 --> 00:22:58,458 La forêt a besoin de ses protecteurs. Elle et mon peuple ne font qu'un. 203 00:22:58,458 --> 00:23:00,791 Tous sont responsables. Sinon, tout disparaîtra. 204 00:23:07,791 --> 00:23:11,000 S'il ne peut contrôler ce pouvoir, j'ignore ce qui arrivera. 205 00:23:12,500 --> 00:23:14,833 Ne t'approche pas de lui. 206 00:23:15,333 --> 00:23:18,250 Il pourrait finir par voler tes pouvoirs. 207 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Tout 208 00:23:24,416 --> 00:23:26,000 est en jeu. 209 00:23:26,000 --> 00:23:29,458 S'il apprend à contrôler ces pouvoirs, il a une chance. 210 00:23:30,250 --> 00:23:32,333 C'est trop risqué. 211 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 Et sans tes pouvoirs... 212 00:23:39,375 --> 00:23:42,833 une entité vieille de 200 ans comme toi... 213 00:23:53,291 --> 00:23:54,958 Je n'abandonnerai pas Eric. 214 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Je crois en lui. 215 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Inês. 216 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Ma fille... 217 00:24:28,541 --> 00:24:30,583 Ma fille est tout ce que j'ai. 218 00:24:31,333 --> 00:24:34,875 Ce que j'ai fait, c'était pour la protéger. Vous comprenez ? 219 00:24:35,375 --> 00:24:38,875 Tu ne comprends pas. L'amour ne peut pas être égoïste. 220 00:24:38,875 --> 00:24:40,791 On doit tout partager. 221 00:24:41,791 --> 00:24:45,166 S'il vous plaît. Laissez-moi partir. 222 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 Tout ce que tu vois se passe dans ta tête. 223 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Parce que tu ne penses qu'à toi. 224 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 Non. 225 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 Non, je ne suis pas cette personne. 226 00:25:21,291 --> 00:25:23,375 J'étais dans la police de l'environnement. 227 00:25:24,291 --> 00:25:27,708 J'ai passé des années à tout faire pour protéger la nature. 228 00:25:28,208 --> 00:25:31,791 Si c'était ta vocation, comment l'as-tu perdue de vue ? 229 00:25:42,500 --> 00:25:44,041 Inês, non. 230 00:25:44,541 --> 00:25:45,958 Non, Inês. 231 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Inês. 232 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 Je suis désolé, Inês. 233 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 Pardon. 234 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 Non, Inês. 235 00:25:58,500 --> 00:26:00,250 Inês. Non ! 236 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 Inês. 237 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Inês. 238 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 Non. 239 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 C'est quoi, cette tenue, Débora ? 240 00:27:29,791 --> 00:27:31,458 Vous avez tué ma mère. 241 00:27:33,666 --> 00:27:35,083 Vous avez tué mon frère. 242 00:27:36,916 --> 00:27:38,916 Vous m'avez arrachée à mon peuple. 243 00:27:41,791 --> 00:27:43,916 Vous m'avez menti toute ma vie. 244 00:27:45,375 --> 00:27:48,208 J'ai pensé que ce serait utile de t'avoir. 245 00:27:49,250 --> 00:27:52,958 - Mais finalement, tu étais inutile. - Va-t'en, Castro. 246 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Sinon quoi ? 247 00:27:55,666 --> 00:27:58,541 Tu as perdu ton venin, Caninana. 248 00:27:59,458 --> 00:28:01,625 Tu étais inutile avant, 249 00:28:02,416 --> 00:28:06,041 et maintenant, tu es aussi inutile que ceux qui t'entourent. 250 00:28:06,041 --> 00:28:08,125 Tu as toujours été un lâche. 251 00:28:08,708 --> 00:28:09,541 Un faible. 252 00:28:10,875 --> 00:28:15,250 - À te cacher derrière les autres. - Je vais te montrer si je suis lâche. 253 00:28:18,166 --> 00:28:19,416 - Merde ! - Cours, Maria ! 254 00:28:20,375 --> 00:28:21,458 Laissez-la partir. 255 00:28:22,708 --> 00:28:24,958 Elle ne nous sert plus à rien. 256 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 Où est la fille ? 257 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 - Du calme. - Vous allez me conduire au Marangatu. 258 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 Lazo va vous y emmener. 259 00:28:35,666 --> 00:28:38,166 Alors marche, vieil homme. Allez ! 260 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 Papa ! 261 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 Tu as tué Inês. 262 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Luna. 263 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 C'est moi. 264 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 C'est moi. 265 00:29:49,375 --> 00:29:51,625 Je voulais juste te protéger, ma puce. 266 00:29:51,625 --> 00:29:53,416 Je voulais juste te protéger. 267 00:29:54,000 --> 00:29:56,875 En tuant la personne qui s'est occupée de moi ? 268 00:29:57,583 --> 00:30:00,833 J'ignorais que ça la tuerait. Je ne savais pas. 269 00:30:02,750 --> 00:30:04,833 Je ne savais pas qu'elle mourrait. 270 00:30:05,458 --> 00:30:06,541 Tu dois me croire. 271 00:30:16,000 --> 00:30:18,541 Je ne peux pas revenir en arrière et changer les choses. 272 00:30:20,583 --> 00:30:22,416 Mais on est là pour une raison. 273 00:30:24,125 --> 00:30:25,458 Et Inês le savait. 274 00:30:27,541 --> 00:30:29,875 Je n'aurais jamais dû te faire revenir. 275 00:30:38,875 --> 00:30:40,625 Je dois aller au Marangatu. 276 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Je sais. 277 00:30:46,250 --> 00:30:47,750 C'est notre destin. 278 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 Bon sang ! 279 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 Où est le Marangatu, le vieux ? 280 00:31:14,583 --> 00:31:16,750 Ce chemin n'a pas de fin ? 281 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Bon sang ! 282 00:31:21,541 --> 00:31:23,083 Tu m'expliques ? 283 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 Tu essaies de me piéger ? 284 00:31:27,291 --> 00:31:29,666 On est déjà passés devant cet arbre. 285 00:31:31,833 --> 00:31:34,291 Pourquoi tes yeux ne brillent pas, hein ? 286 00:31:34,291 --> 00:31:35,791 Il a perdu son pouvoir. 287 00:31:38,375 --> 00:31:40,083 Et moi aussi. 288 00:31:43,125 --> 00:31:44,791 Ça ne guérit plus tout seul. 289 00:31:44,791 --> 00:31:46,375 - Laissez-le ! - Tais-toi. 290 00:31:48,833 --> 00:31:50,500 Ces deux-là sont inutiles. 291 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Tue-les. 292 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 Non ! 293 00:31:55,958 --> 00:31:57,833 Lazo a perdu son pouvoir, 294 00:31:58,333 --> 00:31:59,875 mais il connaît le chemin. 295 00:32:00,583 --> 00:32:01,791 Laissez-le ! 296 00:32:02,416 --> 00:32:04,000 Je vous y conduirai. 297 00:32:05,750 --> 00:32:06,791 Laisse-le ici. 298 00:32:08,041 --> 00:32:09,166 Avance, le vieux ! 299 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 Mon rêve. 300 00:32:26,541 --> 00:32:28,458 C'est arrivé dans mon rêve. 301 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 Je n'ai pas écouté Inês. 302 00:32:35,791 --> 00:32:37,708 Ta mère serait si fière de toi. 303 00:32:39,083 --> 00:32:41,333 Mais à présent, faisons ce qu'il faut. 304 00:32:41,333 --> 00:32:43,708 Je ne peux pas garder ces pouvoirs. 305 00:33:57,625 --> 00:33:59,458 On n'aurait pas dû venir seuls. 306 00:33:59,958 --> 00:34:03,333 Inês m'a dit que d'autres forces protégeaient cet endroit. 307 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Laisse-le partir. 308 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 Laisse-le traverser. 309 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 Qu'y a-t-il, le vieux ? Parle. 310 00:37:31,166 --> 00:37:32,791 Tu essaies de nous berner ? 311 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Depuis quand tu vois ? 312 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Je vois à nouveau. 313 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 Et si j'en suis capable... 314 00:37:47,083 --> 00:37:48,291 Où sont les autres ? 315 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 Vite ! 316 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Cours ! 317 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 Allez ! 318 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 Venez ! 319 00:38:09,666 --> 00:38:10,500 Aide-moi ! 320 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Lazo. 321 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 Jeune Luna. 322 00:38:50,416 --> 00:38:51,666 Regarde. 323 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 C'est à vous. 324 00:40:44,541 --> 00:40:48,458 Ce n'était pas de l'or que je cherchais. 325 00:40:49,958 --> 00:40:52,750 Suis ton propre chemin, Caninana. Tu entends ? 326 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 D'accord. 327 00:41:35,166 --> 00:41:37,041 Cette terre est ma terre. 328 00:42:13,916 --> 00:42:16,541 Les gens ont perdu leur lien avec la nature. 329 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 La nature et l'humanité ne sont pas incompatibles. 330 00:42:22,916 --> 00:42:26,041 Il doit y avoir un équilibre pour qu'ils coexistent. 331 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Les gens doivent comprendre 332 00:42:29,583 --> 00:42:32,125 que ce n'est pas seulement notre combat. 333 00:42:32,708 --> 00:42:35,833 Ce n'est pas uniquement aux peuples autochtones 334 00:42:35,833 --> 00:42:37,250 de protéger la nature. 335 00:42:37,833 --> 00:42:40,583 C'est aussi votre rôle d'utiliser votre pouvoir 336 00:42:40,583 --> 00:42:41,833 pour le faire. 337 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 Au vu des preuves qui vous ont été présentées, 338 00:42:46,583 --> 00:42:49,833 la famille Castro doit se racheter 339 00:42:49,833 --> 00:42:52,625 auprès des peuples autochtones de ce pays. 340 00:42:52,625 --> 00:42:57,333 Ils doivent écoper d'une peine proportionnelle aux années de destruction, 341 00:42:57,333 --> 00:43:00,500 de douleur et de souffrance causées par leur famille. 342 00:43:02,166 --> 00:43:04,791 Les dégâts soufferts par la nature 343 00:43:05,291 --> 00:43:06,791 ne pourront être réparés. 344 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 Et les vies perdues le sont à jamais. 345 00:43:10,916 --> 00:43:13,125 Mais la justice, de sa main ferme, 346 00:43:13,125 --> 00:43:15,791 leur montrera que les Castro 347 00:43:15,791 --> 00:43:19,666 n'ont plus leur place dans ce pays. 348 00:43:19,666 --> 00:43:24,166 Notre foi en la justice peut être restaurée, 349 00:43:24,916 --> 00:43:26,791 et notre espoir pour l'avenir. 350 00:43:43,625 --> 00:43:44,833 Veuillez vous lever. 351 00:43:50,208 --> 00:43:53,750 Pour les crimes d'extraction illégale de ressources minières, 352 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 pour la contamination de l'eau par des substances toxiques, 353 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 et la formation d'une organisation criminelle, 354 00:44:00,375 --> 00:44:01,583 Je déclare 355 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 Castro Júnior coupable. 356 00:44:05,500 --> 00:44:07,583 - C'est une blague ? - Affaire classée. 357 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 - Quoi ? - C'est fini. 358 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 C'est une blague, Mme le juge ? 359 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 - C'est fini. - Idiote. 360 00:44:17,416 --> 00:44:19,208 Je serai dehors dans 15 jours. 361 00:45:36,291 --> 00:45:38,583 Et maintenant ? On est proches ? 362 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 Oui. 363 00:49:03,375 --> 00:49:05,583 Sous-titres : Hélène Janin