1 00:00:24,500 --> 00:00:25,875 Magkano 'to? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Itatanong ko sa panday-ginto. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Para makasigurado. Saglit lang. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Uy, Lazo. 5 00:00:43,708 --> 00:00:44,958 Pekeng ginto ba 'to? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 'Yan ay tunay na ginto. 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,375 Sasama siya sa 'kin. 8 00:00:55,750 --> 00:00:56,875 Siya ang Zaori. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Halika. Sasama ka sa 'kin. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 Dito. 11 00:01:02,666 --> 00:01:04,125 - Ano 'to? - Tumahimik ka. 12 00:01:04,125 --> 00:01:06,458 - Ano'ng gagawin mo sa 'kin? - Tumahimik ka. 13 00:01:06,458 --> 00:01:08,458 - Ano'ng kailangan mo? - Sige na! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Pupunta si Lazo. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Sige na, baliw. Halika. 16 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Dito. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,791 Sa kanan ba, tanda? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Halika. Sige. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Sige lang. Bilis. 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 Sige. Lakad pa. 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 Lakad pa. 22 00:01:34,291 --> 00:01:35,583 - D'yan. - Dito, boss. 23 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 Hindi puwede. 24 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 Sagradong lugar 'yan! 25 00:01:58,083 --> 00:01:59,208 Kunan mo 'ko ng litrato. 26 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 'Di ko akalain na totoo, pero tingnan mo! 27 00:02:08,083 --> 00:02:09,166 Totoo! 28 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 Babalik tayo kasama ang 30 lalaki. 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Hulihin siya. 30 00:02:13,125 --> 00:02:14,625 - Hulihin siya! - Hulihin siya! 31 00:02:14,625 --> 00:02:16,041 - Hawakan n'yo. - Hulihin siya! 32 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 Hulihin siya! 33 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 Ayaw ni Lazo. 34 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 'Di ito gagawin ni Lazo! 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 Ayaw ni Lazo! 36 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 Bitawan n'yo ako! 37 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 Ayaw ni Lazo! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 'Di ito gagawin ni Lazo! 39 00:02:38,916 --> 00:02:40,791 Nagpapasalamat ako sa mga ninuno natin 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,583 at biniyayaan tayo ng mga batang ito. 41 00:02:44,958 --> 00:02:48,083 Ibibigay ko sa kanila ang mga Muiraquitã para mula ngayon, 42 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 sarado na ang sagradong lugar na 'to. 43 00:02:55,875 --> 00:02:58,666 At protektado mula sa mga manghihimasok. 44 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}INVISIBLE CITY 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 Inês, bakit tayo tumatakas? 46 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Kailangan mong makarating sa Marangatu. 47 00:04:15,708 --> 00:04:17,583 Ginagabayan tayo ni Matinta. 48 00:04:18,166 --> 00:04:19,333 Kailangan nating bilisan. 49 00:04:19,333 --> 00:04:20,666 Nasa panganib tayo. 50 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Tara. 51 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Takbo, Bento. 52 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 At iiwan ka sa kanya? 'Di puwede. 53 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 Nasaan sila? 54 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 'Di ko sasabihin. 55 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 'Wag kang titingin sa mata niya, Bento. 56 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 Nasaan 57 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 nasaan 58 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 sila? 59 00:05:21,333 --> 00:05:23,041 Papunta sila sa Marangatu. 60 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 Pa'no makapunta do'n? 61 00:05:26,875 --> 00:05:28,041 Ang Marangatu... 62 00:05:29,875 --> 00:05:31,666 ay isang sagradong lugar, 63 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 at 'di ka dadalhin do'n ni Lazo. 64 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 Ano'ng problema, Inês? 65 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 Inagaw ng tatay mo 66 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 ang kapangyarihan ni Lazo. 67 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 - Ano'ng mangyayari sa kanya? - 'Di ko alam, Luna. 68 00:06:02,666 --> 00:06:04,250 Walang paraan para malaman. 69 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 Alis! 70 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 Inês. 71 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 Nakita ko na 'to dati. 72 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 Sa panaginip ko. 73 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Inês... 74 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 Halika. 75 00:06:21,958 --> 00:06:23,625 Kailangan mong pumunta mag-isa. 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 Hindi, Inês. Sumama ka sa 'kin. 77 00:06:31,625 --> 00:06:33,625 Alam kong darating ang oras na 'to. 78 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Dahan-dahan na kitang inihahanda 79 00:06:39,333 --> 00:06:41,708 sa mga taóng magkasama tayo. 80 00:06:45,541 --> 00:06:46,833 At ngayon, handa ka na. 81 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 Hindi, Inês. 82 00:06:52,791 --> 00:06:55,875 - Nawala na sa 'kin ang lahat. - Kahit kailan, 'di ako mawawala. 83 00:06:56,916 --> 00:06:58,125 'Di ka mawawala sa 'kin. 84 00:07:02,750 --> 00:07:04,291 Magkikita ulit tayo. 85 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 Si Lazo ang nagsimula ng lahat ng 'to. 86 00:07:49,750 --> 00:07:52,458 Ginusto kong kunin niya ang kapangyarihan ko. 87 00:07:53,625 --> 00:07:56,166 Dati, nakikita ko lang ang mga masasamang bagay 88 00:07:56,166 --> 00:07:58,750 na nangyari sa 'kin pagkatapos kong maging lobo. 89 00:08:02,833 --> 00:08:05,916 Kung 'di ako naging lobo, 'di kita makikilala. 90 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 O si Luna. 91 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 Tinanggap mo kung ano ako. 92 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Si Bento ay espesyal 93 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 may lobo man o wala sa loob n'ya. 94 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Iniwan nila ako. 95 00:08:40,125 --> 00:08:41,041 Tumigil kami-- 96 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 Tanga! 97 00:08:43,583 --> 00:08:44,583 Walang kuwenta! 98 00:08:47,041 --> 00:08:47,958 Sakay na! 99 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 Iyon ang bahay kung saan-- 100 00:09:25,416 --> 00:09:27,083 Nakikilala mo ba ang lugar na 'to? 101 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 Tingnan mo kung sino'ng nakita ko. 102 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 Samahan mo 'ko sa labas. Halika. 103 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 Halika. Kakargahin kita. 104 00:10:51,333 --> 00:10:53,208 Takbo tayo. Tara sa labas. 105 00:11:05,041 --> 00:11:06,666 Pumarito ang tatay ko, 'di ba? 106 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 - Ang tatay mo ay-- - Huwag. 107 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Nandito ka kasama ang nanay mo no'ng mangyari 'yon. 108 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 Maira ang pangalan niya. 109 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Maira. 110 00:11:34,416 --> 00:11:36,583 Maraming beses kang ikinuwento ng nanay ko. 111 00:11:38,625 --> 00:11:40,250 Pakiramdam mo hungkag ka, 'di ba? 112 00:11:42,958 --> 00:11:45,375 Miss na miss ka ni Honorato. 113 00:12:21,416 --> 00:12:22,625 Tumira ako rito. 114 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 Débora! 115 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 Débora! 116 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 Débora! 117 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 Ano'ng nangyayari? 118 00:13:01,666 --> 00:13:04,000 Kung 'di siya magpapakita, susunugin ko lahat 'to. 119 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 Walang maiiwang buháy. 120 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 Nasaan ang mga bata? 121 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 Takbo. 'Di nila kayo mahahanap. 122 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 Kunin ang kambal! 123 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Itago mo 'to sa gubat. 124 00:13:54,458 --> 00:13:57,375 'Di ka nila dapat makita. Dito ka lang. 125 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 - Tumabi ka. - Hindi. 126 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 Tabi! 127 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 Débora! 128 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 'Di inyo ang lupaing ito. 129 00:14:19,208 --> 00:14:21,291 - Walang inyo rito. - Talaga? 130 00:14:22,791 --> 00:14:26,208 Nasaan ang kasulatang nagpapatunay na kayo ang may-ari? 131 00:15:07,541 --> 00:15:08,375 Nasaan si Luna? 132 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 Malayo sa 'yo. Sa isang ligtas na lugar. 133 00:15:13,750 --> 00:15:16,916 Oras na para sabihin mo sa 'kin kung ano'ng kailangan mo sa anak ko. 134 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 Inihahanda ko si Luna. 135 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 Para saan? Para maging isa sa inyo? 136 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 - Para maging kung ano talaga siya. - Bata pa siya! 137 00:15:28,458 --> 00:15:31,208 Namumuhay sana siya nang normal at masaya. 138 00:15:31,208 --> 00:15:33,583 Ano'ng "normal" ang sinasabi mo? 139 00:15:33,583 --> 00:15:35,000 Walang "normal." 140 00:15:35,791 --> 00:15:38,041 Mas malaki ito kaysa sa inaakala mo. 141 00:15:38,041 --> 00:15:40,041 May papel kayong dalawa rito. 142 00:15:40,041 --> 00:15:41,500 Anak ko siya. 143 00:15:43,500 --> 00:15:45,708 Isinama ko na dapat siya no'ng mahanap ko siya. 144 00:15:45,708 --> 00:15:48,416 'Di na dapat ako sumakay sa bangka. 145 00:15:48,416 --> 00:15:49,791 Wala ka sa sarili mo. 146 00:15:50,791 --> 00:15:52,750 Nakalimutan mo na kung ano ka. 147 00:15:55,875 --> 00:15:57,708 Pagod ka. 148 00:15:57,708 --> 00:15:59,041 Pagod ka. 149 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 Pagod na pagod ka. 150 00:16:03,166 --> 00:16:05,166 Pagod ka. 151 00:16:20,291 --> 00:16:22,416 - Hindi ikaw 'to. - Hindi mo 'ko kilala. 152 00:16:22,416 --> 00:16:23,916 Dalhin mo 'ko sa kanya. 153 00:16:23,916 --> 00:16:26,166 Si Matinta lang ang makapagdadala sa 'yo do'n. 154 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 Dalhin mo siya rito! 155 00:16:40,125 --> 00:16:41,208 Maligayang paglalakbay. 156 00:18:03,166 --> 00:18:07,250 Si Honorato na Ahas ay nakuha na. Protektor ng Santuwaryo. 157 00:18:08,291 --> 00:18:10,291 Si Honorato na Ahas ang huli. 158 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Tulungan ako at bigyan ng lakas 159 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 para protektahan ang lugar na 'to at ang lahat. 160 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Humihingi ako ng lakas at karunungan para maprotektahan sila, 161 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 para matahak ang pinakamabuting landas. 162 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 Mga ninuno, bigyan ako ng sagot. 163 00:18:49,958 --> 00:18:52,625 Ipakita sa 'kin ang inyong kaalaman at bigyan ng senyales. 164 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Kung ito ang tugon ng aking mga ninuno, 165 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 gawin akong isang nilalang na may sanlibong mukha. 166 00:19:18,125 --> 00:19:19,625 Bakit n'yo kailangan ang anak ko? 167 00:19:22,708 --> 00:19:24,416 Matutupad mo ba ang anumang hiling? 168 00:19:27,916 --> 00:19:31,041 Buong puso kong hinihiling na ibalik mo ang tatay ko. 169 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 At 'pag naibalik ko na ang tatay mo, 170 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 dapat may ibigay ka sa 'kin bilang kapalit. 171 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 Wala akong kahit ano. 172 00:19:42,375 --> 00:19:44,375 Ang walang halaga sa ilan 173 00:19:45,166 --> 00:19:46,708 ay maaaring mahalaga sa iba. 174 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Tutuparin mo ang kahilingan ko. 175 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 Dapat may ibigay ka sa 'kin bilang kapalit 'pag naibalik ko na ang papa mo. 176 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 Ano'ng gusto mo? 177 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 Naghahanap ako ng pamilyang may walong anak. 178 00:20:02,416 --> 00:20:03,416 Gusto kong 179 00:20:03,416 --> 00:20:05,291 lasunin mo ang babae. 180 00:20:07,166 --> 00:20:08,541 'Di ko magagawa 'yan. 181 00:20:10,166 --> 00:20:11,416 Ang bata ang hiningi ko. 182 00:20:11,916 --> 00:20:13,791 Ano'ng silbi niya kung patay na siya? 183 00:20:16,041 --> 00:20:17,250 Ba't mo kailangan si Luna? 184 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 Ako ang ayaw mong makita. 185 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 Ang nakasulat sa nakaraan, ang magtatakda ng ating kinabukasan. 186 00:20:42,375 --> 00:20:43,208 Gabriela. 187 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Gabi, ako 'to. 188 00:20:49,166 --> 00:20:52,083 Alaala lang 'yan. 'Di ka niya naririnig. 189 00:20:54,541 --> 00:20:58,083 'Di tulad mo si Gabriela. Magalang siya. 190 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Nakita ko 'to sa tabing ilog. 191 00:21:21,291 --> 00:21:22,833 Tingin ko, sa 'yo ito. 192 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 Matagal ko nang nawala 'to. 193 00:21:31,458 --> 00:21:32,833 Matagal ko nang hinahanap. 194 00:21:36,625 --> 00:21:37,750 Sa kapatid ko 'yan. 195 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Maria Caninana. 196 00:21:42,416 --> 00:21:44,791 Nawala si Maria no'ng araw na sinalakay ang nayon. 197 00:21:45,416 --> 00:21:47,166 'Di ko na ulit nakita ang kapatid ko. 198 00:21:47,750 --> 00:21:49,125 Ibabalik ko 'to sa kanya. 199 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Hindi ikaw. Siya ang gagawa. 200 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 Siya? 201 00:21:55,916 --> 00:21:57,750 Dinala ka rito ng anting-anting. 202 00:21:58,250 --> 00:22:00,833 May dahilan ito. 203 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 Pa'no ko malalaman kung kanino 'to ibibigay? 204 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Malalaman mo. 205 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 Ano'ng kailangan mo kay Luna? 206 00:22:44,083 --> 00:22:47,291 Itinadhana siyang ibalik sa 'tin ang tagapangalaga ng Marangatu. 207 00:22:47,291 --> 00:22:50,208 Mauunawaan n'yang ang mundo ay 'di lang naaayon sa gusto niya. 208 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 Mabigat na pasanin 'yon para sa bata. 209 00:22:53,291 --> 00:22:55,791 Nakataya lahat. Kailangan ng gubat ng protektor nito. 210 00:22:55,791 --> 00:22:58,458 Ang gubat at ang mga kasamahan ko ay iisa. 211 00:22:58,458 --> 00:23:00,791 May pananagutan lahat. Kung 'di, mawawala lahat. 212 00:23:07,791 --> 00:23:11,000 Kung 'di niya makontrol ang kapangyarihan, 'di ko alam ang mangyayari. 213 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Dapat mo siyang layuan. 214 00:23:15,333 --> 00:23:17,750 Baka maagaw niya rin ang kapangyarihan mo. 215 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Lahat 216 00:23:24,458 --> 00:23:25,583 ay nakataya. 217 00:23:26,083 --> 00:23:29,458 Kung matututo siyang kontrolin ito, may pagkakataon siya. 218 00:23:30,250 --> 00:23:32,166 Masyadong delikado 'yon. 219 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 At kung wala ang kapangyarihan mo... 220 00:23:39,375 --> 00:23:42,458 ang 200 taóng gulang na tulad mo... 221 00:23:53,291 --> 00:23:54,791 'di ko iiwan si Eric. 222 00:23:56,125 --> 00:23:57,250 Naniniwala ako sa kanya. 223 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Inês. 224 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Ang anak ko... 225 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 Ang anak ko lang ang mayroon ako. 226 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 Ginawa ko 'yon para protektahan siya. Nauunawaan mo, 'di ba? 227 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 'Di mo naiintindihan. 228 00:24:37,916 --> 00:24:40,791 'Di makasarili ang pagmamahal. Ibinabahagi natin dapat lahat. 229 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 Pakiusap. 230 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 Pakiusap. Paalisin mo ako. 231 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 Lahat ng ito ay nangyayari sa isip mo. 232 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Dahil sarili mo lang ang iniisip mo. 233 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 Hindi. 234 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 Hindi, hindi ako 'yon. 235 00:25:21,291 --> 00:25:23,375 Nasa environmental police ako. 236 00:25:24,333 --> 00:25:27,708 Ilang taon kong ginawa ang lahat para protektahan ang kalikasan. 237 00:25:28,208 --> 00:25:31,791 Kung 'yon ang tungkulin mo, paano mo nakalimutan? 238 00:25:42,500 --> 00:25:44,458 Inês, hindi. 239 00:25:44,458 --> 00:25:45,958 Hindi, Inês. 240 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Inês. 241 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 Patawarin mo 'ko, Inês. 242 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 Patawarin mo 'ko. 243 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 Hindi, Inês. 244 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 Inês. Hindi! 245 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 Inês. 246 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Inês. 247 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 Hindi. 248 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 Ba't ganyan ang suot mo, Débora? 249 00:27:29,791 --> 00:27:31,458 Pinatay n'yo ang nanay ko. 250 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 Pinatay n'yo ang kapatid ko. 251 00:27:36,958 --> 00:27:38,666 Inilayo n'yo ako sa mga kasamahan ko. 252 00:27:41,791 --> 00:27:43,916 Nagsinungaling ka sa 'kin buong buhay ko. 253 00:27:45,375 --> 00:27:48,208 Akala ko magiging kapaki-pakinabang ka. 254 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 Pero wala ka palang silbi. 255 00:27:51,125 --> 00:27:52,708 Umalis ka na, Castro. 256 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Kung 'di, ano? 257 00:27:55,666 --> 00:27:58,166 Nawala na ang lason mo, Caninana. 258 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 Wala kang silbi noon, 259 00:28:02,416 --> 00:28:05,500 at wala ka na ring silbi ngayon gaya ng ibang tao rito. 260 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Matagal ka nang duwag. 261 00:28:08,708 --> 00:28:09,541 Mahina. 262 00:28:10,875 --> 00:28:12,583 Laging nagtatago sa likod ng iba. 263 00:28:13,166 --> 00:28:15,250 Ipapakita ko kung sino'ng duwag. 264 00:28:18,166 --> 00:28:19,250 - Pucha! - Takbo, Maria! 265 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 Hayaan n'yo siya. 266 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 Wala na siyang silbi sa 'tin ngayon. 267 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 Nasa'n ang bata? 268 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 - Huminahon ka. - Dalhin mo 'ko sa Marangatu ngayon din. 269 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 Dadalhin ka ni Lazo do'n. 270 00:28:35,666 --> 00:28:38,166 Simulan mo nang maglakad, tanda. Sige! 271 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 Papa! 272 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 Pinatay mo si Inês. 273 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Luna. 274 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 Ako ito. 275 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 Ako ito. 276 00:29:49,375 --> 00:29:51,625 Gusto lang kitang protektahan, anak ko. 277 00:29:51,625 --> 00:29:53,416 Gusto lang kitang protektahan. 278 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Sa pagpatay sa nag-aalaga sa 'kin? 279 00:29:57,583 --> 00:30:00,833 'Di ko alam na mapapatay siya nito, Luna. 'Di ko alam. 280 00:30:02,750 --> 00:30:04,750 'Di ko alam na mapapatay siya nito. 281 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 Hindi. 282 00:30:16,000 --> 00:30:18,416 'Di ko na kayang bawiin ang nagawa ko. 283 00:30:20,583 --> 00:30:22,250 May dahilan ba't tayo nandito. 284 00:30:24,125 --> 00:30:25,458 Alam 'yan ni Inês, anak ko. 285 00:30:27,541 --> 00:30:29,750 'Di na dapat kita ibinalik. 286 00:30:38,791 --> 00:30:40,583 Kailangan kong makarating sa Marangatu. 287 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Alam ko. 288 00:30:46,250 --> 00:30:47,750 Ito ang kapalaran natin. 289 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 Buwisit! 290 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 Nasa'n ang Marangatu, tanda? 291 00:31:14,583 --> 00:31:16,750 May hangganan ba ang daan na 'to? 292 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Lintik ka! 293 00:31:21,541 --> 00:31:23,083 Ano'ng nangyayari? 294 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 Niloloko mo ba 'ko? 295 00:31:27,291 --> 00:31:29,666 Nadaanan na natin ang punong 'to. 296 00:31:31,833 --> 00:31:33,416 Ba't di kumikinang ang mata mo? 297 00:31:33,416 --> 00:31:35,375 - Bakit? - 'Di na niya kaya. 298 00:31:38,375 --> 00:31:40,083 At 'di na 'ko nagiging lobo. 299 00:31:43,250 --> 00:31:44,750 'Di na siya gumagaling mag-isa. 300 00:31:44,750 --> 00:31:47,083 - Kaya hayaan mo na siya, pakiusap! - Manahimik ka. 301 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Wala nang silbi ang dalawang 'yan. 302 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Patayin sila. 303 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 Huwag! 304 00:31:55,958 --> 00:31:57,833 Nawalan ng kapangyarihan si Lazo, 305 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 pero alam niya ang daan. 306 00:32:00,583 --> 00:32:01,750 Pabayaan n'yo ang bata! 307 00:32:02,416 --> 00:32:03,791 Sasamahan ko kayo do'n. 308 00:32:05,750 --> 00:32:06,583 Iwan na ang bata. 309 00:32:08,041 --> 00:32:09,166 Sige, tanda. Lakad na! 310 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 Ang panaginip ko. 311 00:32:26,541 --> 00:32:28,208 Nangyari ito sa panaginip ko. 312 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 'Di ako nakinig kay Inês. 313 00:32:35,791 --> 00:32:37,458 Proud na proud ang mama mo sa 'yo. 314 00:32:39,125 --> 00:32:41,333 Pero kailangan nating gawin ang tama. 315 00:32:41,333 --> 00:32:43,791 'Di ko kayang panatilihin ang kakayahang ito sa 'kin. 316 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 'Di tayo dapat pumunta rito mag-isa. 317 00:33:59,958 --> 00:34:03,250 Sabi ni Inês, may iba pang puwersang pumoprotekta sa lugar na 'to. 318 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Pakawalan mo siya. 319 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 Paraanin siya. 320 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 Ano'ng nangyari, tanda? Sabihin mo. 321 00:37:31,208 --> 00:37:33,291 Niloloko mo ba kami, tanda? 322 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 Kailan ka pa nakakakita? 323 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Nakakakita na ulit ako. 324 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 At kung nakakakita na ulit ako... 325 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 Nasa'n ang lahat? 326 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 Bilis! 327 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Takbo! 328 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 Sige! 329 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 Sige! 330 00:38:09,666 --> 00:38:11,166 Tulong! Bilis! 331 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Lazo. 332 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 Luna. 333 00:38:50,416 --> 00:38:51,500 Tingnan mo! 334 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 Sa 'yo ito. 335 00:40:44,541 --> 00:40:48,458 'Di ginto ang hinahanap ko. 336 00:40:49,833 --> 00:40:51,833 Tahakin mo ang sarili mong landas, Caninana. 337 00:40:51,833 --> 00:40:52,750 Naintindihan mo? 338 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 Sige. 339 00:41:35,166 --> 00:41:37,000 Ang lupaing ito ay aking lupain. 340 00:42:13,916 --> 00:42:16,541 Nawala ang koneksyon ng tao sa kalikasan. 341 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 Ang kalikasan at sangkatauhan ay 'di magkahiwalay. 342 00:42:22,833 --> 00:42:26,041 Kailangang may balanse para mabuhay silang magkasama. 343 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 Dapat maunawaan ng mga tao 344 00:42:29,583 --> 00:42:32,125 na 'di lang natin laban ito. 345 00:42:32,708 --> 00:42:35,833 Hindi lang nakasalalay sa mga Katutubo 346 00:42:35,833 --> 00:42:37,250 ang pagprotekta sa kalikasan. 347 00:42:37,833 --> 00:42:40,583 Dahil tungkulin mong gamitin ang kapangyarihan mo 348 00:42:40,583 --> 00:42:41,708 upang magawa ito. 349 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 Base sa ebidensiyang iniharap sa inyo, 350 00:42:46,583 --> 00:42:49,833 ang pamilya Castro ay dapat makipag-ayos 351 00:42:49,833 --> 00:42:52,625 sa mga Katutubo ng bansang ito. 352 00:42:52,625 --> 00:42:55,916 Dapat silang makatanggap ng hatol na katumbas 353 00:42:55,916 --> 00:42:58,833 ng mga taon ng pagkasira, pasakit, at pagdurusa 354 00:42:58,833 --> 00:43:00,416 na idinulot ng pamilya nila. 355 00:43:02,166 --> 00:43:04,791 'Di na maibabalik sa dati 356 00:43:05,291 --> 00:43:06,625 ang pinsala sa kalikasan 357 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 At ang mga buhay na nawala ay 'di na muling mababawi pa. 358 00:43:10,916 --> 00:43:13,125 Pero ang pagkamit ng katarungan 359 00:43:13,125 --> 00:43:15,791 ay magpapakita sa kanila na wala nang lugar 360 00:43:15,791 --> 00:43:19,250 para sa iba pang Castro sa bansang ito. 361 00:43:19,750 --> 00:43:23,791 Maibabalik ang pananalig natin sa katarungan, 362 00:43:24,916 --> 00:43:27,000 at ang ang pag-asa natin sa hinaharap. 363 00:43:43,625 --> 00:43:44,541 Magsitayo ang lahat. 364 00:43:50,291 --> 00:43:53,750 Dahil sa mga krimen ng ilegal na pagmimina ng mga yamang mineral, 365 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 kontaminasyon ng suplay ng tubig na may mga nakalalasong materyales, 366 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 at pagbuo ng organisasyong kriminal, 367 00:44:00,375 --> 00:44:01,583 Naniniwala ako 368 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 na si Castro Júnior ay nagkasala. 369 00:44:05,000 --> 00:44:06,250 Biro ba 'to? 370 00:44:06,250 --> 00:44:07,583 Sarado na ang kaso. 371 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 - Talaga ba? - Tapos na. 372 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 Biro ba 'to, Your Honor? 373 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 - Tapos na. - Bobong judge. 374 00:44:17,333 --> 00:44:18,958 Lalabas ako pagkatapos ng 2 linggo. 375 00:45:36,291 --> 00:45:38,583 Ano na? Malapit na ba tayo? 376 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 Oo. 377 00:49:03,375 --> 00:49:05,583 Pagsasalin ng subtitle ni: Francisco Rosario, Jr.