1
00:00:24,500 --> 00:00:25,875
Magkano 'to?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Itatanong ko sa panday-ginto.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Para makasigurado.
Saglit lang.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Uy, Lazo.
5
00:00:43,708 --> 00:00:44,958
Pekeng ginto ba 'to?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
'Yan ay tunay na ginto.
7
00:00:52,791 --> 00:00:54,375
Sasama siya sa 'kin.
8
00:00:55,750 --> 00:00:56,875
Siya ang Zaori.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Halika. Sasama ka sa 'kin.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,666
Dito.
11
00:01:02,666 --> 00:01:04,125
- Ano 'to?
- Tumahimik ka.
12
00:01:04,125 --> 00:01:06,458
- Ano'ng gagawin mo sa 'kin?
- Tumahimik ka.
13
00:01:06,458 --> 00:01:08,458
- Ano'ng kailangan mo?
- Sige na!
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Pupunta si Lazo.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,750
Sige na, baliw. Halika.
16
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Dito.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,791
Sa kanan ba, tanda?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Halika. Sige.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Sige lang. Bilis.
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,708
Sige. Lakad pa.
21
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
Lakad pa.
22
00:01:34,291 --> 00:01:35,583
- D'yan.
- Dito, boss.
23
00:01:38,250 --> 00:01:39,333
Hindi puwede.
24
00:01:39,875 --> 00:01:41,666
Sagradong lugar 'yan!
25
00:01:58,083 --> 00:01:59,208
Kunan mo 'ko ng litrato.
26
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
'Di ko akalain na totoo, pero tingnan mo!
27
00:02:08,083 --> 00:02:09,166
Totoo!
28
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
Babalik tayo kasama ang 30 lalaki.
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Hulihin siya.
30
00:02:13,125 --> 00:02:14,625
- Hulihin siya!
- Hulihin siya!
31
00:02:14,625 --> 00:02:16,041
- Hawakan n'yo.
- Hulihin siya!
32
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
Hulihin siya!
33
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
Ayaw ni Lazo.
34
00:02:20,500 --> 00:02:22,583
'Di ito gagawin ni Lazo!
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
Ayaw ni Lazo!
36
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
Bitawan n'yo ako!
37
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
Ayaw ni Lazo!
38
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
'Di ito gagawin ni Lazo!
39
00:02:38,916 --> 00:02:40,791
Nagpapasalamat ako sa mga ninuno natin
40
00:02:41,375 --> 00:02:43,583
at biniyayaan tayo ng mga batang ito.
41
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
Ibibigay ko sa kanila ang mga Muiraquitã
para mula ngayon,
42
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
sarado na ang sagradong lugar na 'to.
43
00:02:55,875 --> 00:02:58,666
At protektado mula sa mga manghihimasok.
44
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}INVISIBLE CITY
45
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
Inês, bakit tayo tumatakas?
46
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Kailangan mong makarating sa Marangatu.
47
00:04:15,708 --> 00:04:17,583
Ginagabayan tayo ni Matinta.
48
00:04:18,166 --> 00:04:19,333
Kailangan nating bilisan.
49
00:04:19,333 --> 00:04:20,666
Nasa panganib tayo.
50
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Tara.
51
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Takbo, Bento.
52
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
At iiwan ka sa kanya? 'Di puwede.
53
00:05:05,500 --> 00:05:06,416
Nasaan sila?
54
00:05:07,083 --> 00:05:08,125
'Di ko sasabihin.
55
00:05:08,958 --> 00:05:10,791
'Wag kang titingin sa mata niya, Bento.
56
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Nasaan
57
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
nasaan
58
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
sila?
59
00:05:21,333 --> 00:05:23,041
Papunta sila sa Marangatu.
60
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
Pa'no makapunta do'n?
61
00:05:26,875 --> 00:05:28,041
Ang Marangatu...
62
00:05:29,875 --> 00:05:31,666
ay isang sagradong lugar,
63
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
at 'di ka dadalhin do'n ni Lazo.
64
00:05:47,041 --> 00:05:48,166
Ano'ng problema, Inês?
65
00:05:55,958 --> 00:05:56,791
Inagaw ng tatay mo
66
00:05:57,583 --> 00:05:59,125
ang kapangyarihan ni Lazo.
67
00:06:00,125 --> 00:06:02,666
- Ano'ng mangyayari sa kanya?
- 'Di ko alam, Luna.
68
00:06:02,666 --> 00:06:04,250
Walang paraan para malaman.
69
00:06:08,791 --> 00:06:10,208
Alis!
70
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
Inês.
71
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
Nakita ko na 'to dati.
72
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
Sa panaginip ko.
73
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Inês...
74
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
Halika.
75
00:06:21,958 --> 00:06:23,625
Kailangan mong pumunta mag-isa.
76
00:06:26,333 --> 00:06:29,333
Hindi, Inês. Sumama ka sa 'kin.
77
00:06:31,625 --> 00:06:33,625
Alam kong darating ang oras na 'to.
78
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Dahan-dahan na kitang inihahanda
79
00:06:39,333 --> 00:06:41,708
sa mga taóng magkasama tayo.
80
00:06:45,541 --> 00:06:46,833
At ngayon, handa ka na.
81
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
Hindi, Inês.
82
00:06:52,791 --> 00:06:55,875
- Nawala na sa 'kin ang lahat.
- Kahit kailan, 'di ako mawawala.
83
00:06:56,916 --> 00:06:58,125
'Di ka mawawala sa 'kin.
84
00:07:02,750 --> 00:07:04,291
Magkikita ulit tayo.
85
00:07:47,208 --> 00:07:49,208
Si Lazo ang nagsimula ng lahat ng 'to.
86
00:07:49,750 --> 00:07:52,458
Ginusto kong kunin niya
ang kapangyarihan ko.
87
00:07:53,625 --> 00:07:56,166
Dati, nakikita ko lang
ang mga masasamang bagay
88
00:07:56,166 --> 00:07:58,750
na nangyari sa 'kin
pagkatapos kong maging lobo.
89
00:08:02,833 --> 00:08:05,916
Kung 'di ako naging lobo,
'di kita makikilala.
90
00:08:07,500 --> 00:08:08,625
O si Luna.
91
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
Tinanggap mo kung ano ako.
92
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Si Bento ay espesyal
93
00:08:15,375 --> 00:08:18,000
may lobo man o wala sa loob n'ya.
94
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Iniwan nila ako.
95
00:08:40,125 --> 00:08:41,041
Tumigil kami--
96
00:08:41,625 --> 00:08:42,541
Tanga!
97
00:08:43,583 --> 00:08:44,583
Walang kuwenta!
98
00:08:47,041 --> 00:08:47,958
Sakay na!
99
00:09:10,666 --> 00:09:12,416
Iyon ang bahay kung saan--
100
00:09:25,416 --> 00:09:27,083
Nakikilala mo ba ang lugar na 'to?
101
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
Tingnan mo kung sino'ng nakita ko.
102
00:10:44,916 --> 00:10:46,708
Samahan mo 'ko sa labas. Halika.
103
00:10:47,291 --> 00:10:49,666
Halika. Kakargahin kita.
104
00:10:51,333 --> 00:10:53,208
Takbo tayo. Tara sa labas.
105
00:11:05,041 --> 00:11:06,666
Pumarito ang tatay ko, 'di ba?
106
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
- Ang tatay mo ay--
- Huwag.
107
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Nandito ka kasama ang nanay mo
no'ng mangyari 'yon.
108
00:11:23,875 --> 00:11:25,625
Maira ang pangalan niya.
109
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Maira.
110
00:11:34,416 --> 00:11:36,583
Maraming beses kang
ikinuwento ng nanay ko.
111
00:11:38,625 --> 00:11:40,250
Pakiramdam mo hungkag ka, 'di ba?
112
00:11:42,958 --> 00:11:45,375
Miss na miss ka ni Honorato.
113
00:12:21,416 --> 00:12:22,625
Tumira ako rito.
114
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
Débora!
115
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
Débora!
116
00:12:57,416 --> 00:12:58,250
Débora!
117
00:12:59,916 --> 00:13:01,000
Ano'ng nangyayari?
118
00:13:01,666 --> 00:13:04,000
Kung 'di siya magpapakita,
susunugin ko lahat 'to.
119
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
Walang maiiwang buháy.
120
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
Nasaan ang mga bata?
121
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
Takbo. 'Di nila kayo mahahanap.
122
00:13:38,375 --> 00:13:39,208
Kunin ang kambal!
123
00:13:43,833 --> 00:13:45,625
Itago mo 'to sa gubat.
124
00:13:54,458 --> 00:13:57,375
'Di ka nila dapat makita. Dito ka lang.
125
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
- Tumabi ka.
- Hindi.
126
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
Tabi!
127
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
Débora!
128
00:14:17,500 --> 00:14:19,208
'Di inyo ang lupaing ito.
129
00:14:19,208 --> 00:14:21,291
- Walang inyo rito.
- Talaga?
130
00:14:22,791 --> 00:14:26,208
Nasaan ang kasulatang
nagpapatunay na kayo ang may-ari?
131
00:15:07,541 --> 00:15:08,375
Nasaan si Luna?
132
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
Malayo sa 'yo. Sa isang ligtas na lugar.
133
00:15:13,750 --> 00:15:16,916
Oras na para sabihin mo sa 'kin
kung ano'ng kailangan mo sa anak ko.
134
00:15:19,041 --> 00:15:20,458
Inihahanda ko si Luna.
135
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
Para saan? Para maging isa sa inyo?
136
00:15:24,791 --> 00:15:27,458
- Para maging kung ano talaga siya.
- Bata pa siya!
137
00:15:28,458 --> 00:15:31,208
Namumuhay sana siya nang normal at masaya.
138
00:15:31,208 --> 00:15:33,583
Ano'ng "normal" ang sinasabi mo?
139
00:15:33,583 --> 00:15:35,000
Walang "normal."
140
00:15:35,791 --> 00:15:38,041
Mas malaki ito kaysa sa inaakala mo.
141
00:15:38,041 --> 00:15:40,041
May papel kayong dalawa rito.
142
00:15:40,041 --> 00:15:41,500
Anak ko siya.
143
00:15:43,500 --> 00:15:45,708
Isinama ko na dapat siya
no'ng mahanap ko siya.
144
00:15:45,708 --> 00:15:48,416
'Di na dapat ako sumakay sa bangka.
145
00:15:48,416 --> 00:15:49,791
Wala ka sa sarili mo.
146
00:15:50,791 --> 00:15:52,750
Nakalimutan mo na kung ano ka.
147
00:15:55,875 --> 00:15:57,708
Pagod ka.
148
00:15:57,708 --> 00:15:59,041
Pagod ka.
149
00:16:00,625 --> 00:16:02,125
Pagod na pagod ka.
150
00:16:03,166 --> 00:16:05,166
Pagod ka.
151
00:16:20,291 --> 00:16:22,416
- Hindi ikaw 'to.
- Hindi mo 'ko kilala.
152
00:16:22,416 --> 00:16:23,916
Dalhin mo 'ko sa kanya.
153
00:16:23,916 --> 00:16:26,166
Si Matinta lang
ang makapagdadala sa 'yo do'n.
154
00:16:26,166 --> 00:16:27,166
Dalhin mo siya rito!
155
00:16:40,125 --> 00:16:41,208
Maligayang paglalakbay.
156
00:18:03,166 --> 00:18:07,250
Si Honorato na Ahas ay nakuha na.
Protektor ng Santuwaryo.
157
00:18:08,291 --> 00:18:10,291
Si Honorato na Ahas ang huli.
158
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Tulungan ako
at bigyan ng lakas
159
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
para protektahan ang lugar na 'to
at ang lahat.
160
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Humihingi ako ng lakas at karunungan
para maprotektahan sila,
161
00:18:26,375 --> 00:18:29,166
para matahak ang pinakamabuting landas.
162
00:18:43,250 --> 00:18:49,208
Mga ninuno, bigyan ako ng sagot.
163
00:18:49,958 --> 00:18:52,625
Ipakita sa 'kin ang inyong kaalaman
at bigyan ng senyales.
164
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Kung ito ang tugon ng aking mga ninuno,
165
00:18:58,958 --> 00:19:02,166
gawin akong isang nilalang
na may sanlibong mukha.
166
00:19:18,125 --> 00:19:19,625
Bakit n'yo kailangan ang anak ko?
167
00:19:22,708 --> 00:19:24,416
Matutupad mo ba ang anumang hiling?
168
00:19:27,916 --> 00:19:31,041
Buong puso kong hinihiling
na ibalik mo ang tatay ko.
169
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
At 'pag naibalik ko na ang tatay mo,
170
00:19:35,041 --> 00:19:37,250
dapat may ibigay ka sa 'kin
bilang kapalit.
171
00:19:38,375 --> 00:19:39,708
Wala akong kahit ano.
172
00:19:42,375 --> 00:19:44,375
Ang walang halaga sa ilan
173
00:19:45,166 --> 00:19:46,708
ay maaaring mahalaga sa iba.
174
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Tutuparin mo ang kahilingan ko.
175
00:19:51,958 --> 00:19:55,916
Dapat may ibigay ka sa 'kin bilang kapalit
'pag naibalik ko na ang papa mo.
176
00:19:55,916 --> 00:19:57,708
Ano'ng gusto mo?
177
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
Naghahanap ako
ng pamilyang may walong anak.
178
00:20:02,416 --> 00:20:03,416
Gusto kong
179
00:20:03,416 --> 00:20:05,291
lasunin mo ang babae.
180
00:20:07,166 --> 00:20:08,541
'Di ko magagawa 'yan.
181
00:20:10,166 --> 00:20:11,416
Ang bata ang hiningi ko.
182
00:20:11,916 --> 00:20:13,791
Ano'ng silbi niya kung patay na siya?
183
00:20:16,041 --> 00:20:17,250
Ba't mo kailangan si Luna?
184
00:20:18,041 --> 00:20:20,041
Ako ang ayaw mong makita.
185
00:20:22,416 --> 00:20:27,208
Ang nakasulat sa nakaraan,
ang magtatakda ng ating kinabukasan.
186
00:20:42,375 --> 00:20:43,208
Gabriela.
187
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Gabi, ako 'to.
188
00:20:49,166 --> 00:20:52,083
Alaala lang 'yan. 'Di ka niya naririnig.
189
00:20:54,541 --> 00:20:58,083
'Di tulad mo si Gabriela.
Magalang siya.
190
00:21:18,750 --> 00:21:20,291
Nakita ko 'to sa tabing ilog.
191
00:21:21,291 --> 00:21:22,833
Tingin ko, sa 'yo ito.
192
00:21:27,416 --> 00:21:29,083
Matagal ko nang nawala 'to.
193
00:21:31,458 --> 00:21:32,833
Matagal ko nang hinahanap.
194
00:21:36,625 --> 00:21:37,750
Sa kapatid ko 'yan.
195
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Maria Caninana.
196
00:21:42,416 --> 00:21:44,791
Nawala si Maria no'ng araw
na sinalakay ang nayon.
197
00:21:45,416 --> 00:21:47,166
'Di ko na ulit nakita ang kapatid ko.
198
00:21:47,750 --> 00:21:49,125
Ibabalik ko 'to sa kanya.
199
00:21:51,500 --> 00:21:53,416
Hindi ikaw. Siya ang gagawa.
200
00:21:53,416 --> 00:21:54,750
Siya?
201
00:21:55,916 --> 00:21:57,750
Dinala ka rito ng anting-anting.
202
00:21:58,250 --> 00:22:00,833
May dahilan ito.
203
00:22:02,500 --> 00:22:04,500
Pa'no ko malalaman
kung kanino 'to ibibigay?
204
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Malalaman mo.
205
00:22:41,791 --> 00:22:43,416
Ano'ng kailangan mo kay Luna?
206
00:22:44,083 --> 00:22:47,291
Itinadhana siyang ibalik sa 'tin
ang tagapangalaga ng Marangatu.
207
00:22:47,291 --> 00:22:50,208
Mauunawaan n'yang ang mundo
ay 'di lang naaayon sa gusto niya.
208
00:22:50,208 --> 00:22:53,291
Mabigat na pasanin 'yon para sa bata.
209
00:22:53,291 --> 00:22:55,791
Nakataya lahat.
Kailangan ng gubat ng protektor nito.
210
00:22:55,791 --> 00:22:58,458
Ang gubat at ang mga kasamahan ko ay iisa.
211
00:22:58,458 --> 00:23:00,791
May pananagutan lahat.
Kung 'di, mawawala lahat.
212
00:23:07,791 --> 00:23:11,000
Kung 'di niya makontrol ang kapangyarihan,
'di ko alam ang mangyayari.
213
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Dapat mo siyang layuan.
214
00:23:15,333 --> 00:23:17,750
Baka maagaw niya rin ang kapangyarihan mo.
215
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Lahat
216
00:23:24,458 --> 00:23:25,583
ay nakataya.
217
00:23:26,083 --> 00:23:29,458
Kung matututo siyang kontrolin ito,
may pagkakataon siya.
218
00:23:30,250 --> 00:23:32,166
Masyadong delikado 'yon.
219
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
At kung wala ang kapangyarihan mo...
220
00:23:39,375 --> 00:23:42,458
ang 200 taóng gulang na tulad mo...
221
00:23:53,291 --> 00:23:54,791
'di ko iiwan si Eric.
222
00:23:56,125 --> 00:23:57,250
Naniniwala ako sa kanya.
223
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Inês.
224
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Ang anak ko...
225
00:24:28,541 --> 00:24:30,416
Ang anak ko lang ang mayroon ako.
226
00:24:31,333 --> 00:24:34,708
Ginawa ko 'yon para protektahan siya.
Nauunawaan mo, 'di ba?
227
00:24:35,375 --> 00:24:37,916
'Di mo naiintindihan.
228
00:24:37,916 --> 00:24:40,791
'Di makasarili ang pagmamahal.
Ibinabahagi natin dapat lahat.
229
00:24:41,791 --> 00:24:42,625
Pakiusap.
230
00:24:43,291 --> 00:24:45,166
Pakiusap. Paalisin mo ako.
231
00:24:45,166 --> 00:24:48,500
Lahat ng ito ay nangyayari sa isip mo.
232
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Dahil sarili mo lang ang iniisip mo.
233
00:25:16,875 --> 00:25:17,958
Hindi.
234
00:25:17,958 --> 00:25:20,333
Hindi, hindi ako 'yon.
235
00:25:21,291 --> 00:25:23,375
Nasa environmental police ako.
236
00:25:24,333 --> 00:25:27,708
Ilang taon kong ginawa ang lahat
para protektahan ang kalikasan.
237
00:25:28,208 --> 00:25:31,791
Kung 'yon ang tungkulin mo,
paano mo nakalimutan?
238
00:25:42,500 --> 00:25:44,458
Inês, hindi.
239
00:25:44,458 --> 00:25:45,958
Hindi, Inês.
240
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Inês.
241
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
Patawarin mo 'ko, Inês.
242
00:25:52,458 --> 00:25:53,541
Patawarin mo 'ko.
243
00:25:57,041 --> 00:25:57,958
Hindi, Inês.
244
00:25:58,500 --> 00:25:59,916
Inês. Hindi!
245
00:26:01,333 --> 00:26:02,208
Inês.
246
00:26:52,416 --> 00:26:53,250
Inês.
247
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
Hindi.
248
00:27:27,208 --> 00:27:29,208
Ba't ganyan ang suot mo, Débora?
249
00:27:29,791 --> 00:27:31,458
Pinatay n'yo ang nanay ko.
250
00:27:33,666 --> 00:27:35,000
Pinatay n'yo ang kapatid ko.
251
00:27:36,958 --> 00:27:38,666
Inilayo n'yo ako sa mga kasamahan ko.
252
00:27:41,791 --> 00:27:43,916
Nagsinungaling ka sa 'kin buong buhay ko.
253
00:27:45,375 --> 00:27:48,208
Akala ko magiging kapaki-pakinabang ka.
254
00:27:49,250 --> 00:27:51,125
Pero wala ka palang silbi.
255
00:27:51,125 --> 00:27:52,708
Umalis ka na, Castro.
256
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Kung 'di, ano?
257
00:27:55,666 --> 00:27:58,166
Nawala na ang lason mo, Caninana.
258
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
Wala kang silbi noon,
259
00:28:02,416 --> 00:28:05,500
at wala ka na ring silbi ngayon
gaya ng ibang tao rito.
260
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Matagal ka nang duwag.
261
00:28:08,708 --> 00:28:09,541
Mahina.
262
00:28:10,875 --> 00:28:12,583
Laging nagtatago sa likod ng iba.
263
00:28:13,166 --> 00:28:15,250
Ipapakita ko kung sino'ng duwag.
264
00:28:18,166 --> 00:28:19,250
- Pucha!
- Takbo, Maria!
265
00:28:20,375 --> 00:28:21,416
Hayaan n'yo siya.
266
00:28:22,708 --> 00:28:24,708
Wala na siyang silbi sa 'tin ngayon.
267
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
Nasa'n ang bata?
268
00:28:27,625 --> 00:28:31,083
- Huminahon ka.
- Dalhin mo 'ko sa Marangatu ngayon din.
269
00:28:31,083 --> 00:28:33,500
Dadalhin ka ni Lazo do'n.
270
00:28:35,666 --> 00:28:38,166
Simulan mo nang maglakad, tanda.
Sige!
271
00:29:38,083 --> 00:29:38,916
Papa!
272
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
Pinatay mo si Inês.
273
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Luna.
274
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
Ako ito.
275
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
Ako ito.
276
00:29:49,375 --> 00:29:51,625
Gusto lang kitang protektahan, anak ko.
277
00:29:51,625 --> 00:29:53,416
Gusto lang kitang protektahan.
278
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Sa pagpatay sa nag-aalaga sa 'kin?
279
00:29:57,583 --> 00:30:00,833
'Di ko alam na mapapatay siya nito, Luna.
'Di ko alam.
280
00:30:02,750 --> 00:30:04,750
'Di ko alam na mapapatay siya nito.
281
00:30:05,500 --> 00:30:06,333
Hindi.
282
00:30:16,000 --> 00:30:18,416
'Di ko na kayang bawiin ang nagawa ko.
283
00:30:20,583 --> 00:30:22,250
May dahilan ba't tayo nandito.
284
00:30:24,125 --> 00:30:25,458
Alam 'yan ni Inês, anak ko.
285
00:30:27,541 --> 00:30:29,750
'Di na dapat kita ibinalik.
286
00:30:38,791 --> 00:30:40,583
Kailangan kong makarating sa Marangatu.
287
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Alam ko.
288
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
Ito ang kapalaran natin.
289
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
Buwisit!
290
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
Nasa'n ang Marangatu, tanda?
291
00:31:14,583 --> 00:31:16,750
May hangganan ba ang daan na 'to?
292
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Lintik ka!
293
00:31:21,541 --> 00:31:23,083
Ano'ng nangyayari?
294
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
Niloloko mo ba 'ko?
295
00:31:27,291 --> 00:31:29,666
Nadaanan na natin ang punong 'to.
296
00:31:31,833 --> 00:31:33,416
Ba't di kumikinang ang mata mo?
297
00:31:33,416 --> 00:31:35,375
- Bakit?
- 'Di na niya kaya.
298
00:31:38,375 --> 00:31:40,083
At 'di na 'ko nagiging lobo.
299
00:31:43,250 --> 00:31:44,750
'Di na siya gumagaling mag-isa.
300
00:31:44,750 --> 00:31:47,083
- Kaya hayaan mo na siya, pakiusap!
- Manahimik ka.
301
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
Wala nang silbi ang dalawang 'yan.
302
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Patayin sila.
303
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
Huwag!
304
00:31:55,958 --> 00:31:57,833
Nawalan ng kapangyarihan si Lazo,
305
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
pero alam niya ang daan.
306
00:32:00,583 --> 00:32:01,750
Pabayaan n'yo ang bata!
307
00:32:02,416 --> 00:32:03,791
Sasamahan ko kayo do'n.
308
00:32:05,750 --> 00:32:06,583
Iwan na ang bata.
309
00:32:08,041 --> 00:32:09,166
Sige, tanda. Lakad na!
310
00:32:24,416 --> 00:32:25,291
Ang panaginip ko.
311
00:32:26,541 --> 00:32:28,208
Nangyari ito sa panaginip ko.
312
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
'Di ako nakinig kay Inês.
313
00:32:35,791 --> 00:32:37,458
Proud na proud ang mama mo sa 'yo.
314
00:32:39,125 --> 00:32:41,333
Pero kailangan nating gawin ang tama.
315
00:32:41,333 --> 00:32:43,791
'Di ko kayang panatilihin
ang kakayahang ito sa 'kin.
316
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
'Di tayo dapat pumunta rito mag-isa.
317
00:33:59,958 --> 00:34:03,250
Sabi ni Inês, may iba pang puwersang
pumoprotekta sa lugar na 'to.
318
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Pakawalan mo siya.
319
00:35:07,625 --> 00:35:09,000
Paraanin siya.
320
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
Ano'ng nangyari, tanda? Sabihin mo.
321
00:37:31,208 --> 00:37:33,291
Niloloko mo ba kami, tanda?
322
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
Kailan ka pa nakakakita?
323
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Nakakakita na ulit ako.
324
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
At kung nakakakita na ulit ako...
325
00:37:47,083 --> 00:37:48,166
Nasa'n ang lahat?
326
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
Bilis!
327
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
Takbo!
328
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
Sige!
329
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
Sige!
330
00:38:09,666 --> 00:38:11,166
Tulong! Bilis!
331
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Lazo.
332
00:38:47,458 --> 00:38:48,583
Luna.
333
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
Tingnan mo!
334
00:39:06,416 --> 00:39:07,291
Sa 'yo ito.
335
00:40:44,541 --> 00:40:48,458
'Di ginto ang hinahanap ko.
336
00:40:49,833 --> 00:40:51,833
Tahakin mo ang sarili mong landas, Caninana.
337
00:40:51,833 --> 00:40:52,750
Naintindihan mo?
338
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
Sige.
339
00:41:35,166 --> 00:41:37,000
Ang lupaing ito ay aking lupain.
340
00:42:13,916 --> 00:42:16,541
Nawala ang koneksyon
ng tao sa kalikasan.
341
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
Ang kalikasan at sangkatauhan
ay 'di magkahiwalay.
342
00:42:22,833 --> 00:42:26,041
Kailangang may balanse
para mabuhay silang magkasama.
343
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
Dapat maunawaan ng mga tao
344
00:42:29,583 --> 00:42:32,125
na 'di lang natin laban ito.
345
00:42:32,708 --> 00:42:35,833
Hindi lang nakasalalay sa mga Katutubo
346
00:42:35,833 --> 00:42:37,250
ang pagprotekta sa kalikasan.
347
00:42:37,833 --> 00:42:40,583
Dahil tungkulin mong gamitin
ang kapangyarihan mo
348
00:42:40,583 --> 00:42:41,708
upang magawa ito.
349
00:42:42,333 --> 00:42:46,000
Base sa ebidensiyang iniharap sa inyo,
350
00:42:46,583 --> 00:42:49,833
ang pamilya Castro ay dapat makipag-ayos
351
00:42:49,833 --> 00:42:52,625
sa mga Katutubo ng bansang ito.
352
00:42:52,625 --> 00:42:55,916
Dapat silang makatanggap
ng hatol na katumbas
353
00:42:55,916 --> 00:42:58,833
ng mga taon ng pagkasira,
pasakit, at pagdurusa
354
00:42:58,833 --> 00:43:00,416
na idinulot ng pamilya nila.
355
00:43:02,166 --> 00:43:04,791
'Di na maibabalik sa dati
356
00:43:05,291 --> 00:43:06,625
ang pinsala sa kalikasan
357
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
At ang mga buhay na nawala
ay 'di na muling mababawi pa.
358
00:43:10,916 --> 00:43:13,125
Pero ang pagkamit ng katarungan
359
00:43:13,125 --> 00:43:15,791
ay magpapakita sa kanila
na wala nang lugar
360
00:43:15,791 --> 00:43:19,250
para sa iba pang Castro sa bansang ito.
361
00:43:19,750 --> 00:43:23,791
Maibabalik ang pananalig natin
sa katarungan,
362
00:43:24,916 --> 00:43:27,000
at ang ang pag-asa natin sa hinaharap.
363
00:43:43,625 --> 00:43:44,541
Magsitayo ang lahat.
364
00:43:50,291 --> 00:43:53,750
Dahil sa mga krimen ng ilegal na pagmimina
ng mga yamang mineral,
365
00:43:53,750 --> 00:43:57,583
kontaminasyon ng suplay ng tubig
na may mga nakalalasong materyales,
366
00:43:57,583 --> 00:44:00,375
at pagbuo ng organisasyong kriminal,
367
00:44:00,375 --> 00:44:01,583
Naniniwala ako
368
00:44:01,583 --> 00:44:03,916
na si Castro Júnior ay nagkasala.
369
00:44:05,000 --> 00:44:06,250
Biro ba 'to?
370
00:44:06,250 --> 00:44:07,583
Sarado na ang kaso.
371
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
- Talaga ba?
- Tapos na.
372
00:44:09,916 --> 00:44:11,500
Biro ba 'to, Your Honor?
373
00:44:11,500 --> 00:44:13,166
- Tapos na.
- Bobong judge.
374
00:44:17,333 --> 00:44:18,958
Lalabas ako pagkatapos ng 2 linggo.
375
00:45:36,291 --> 00:45:38,583
Ano na? Malapit na ba tayo?
376
00:45:48,041 --> 00:45:48,916
Oo.
377
00:49:03,375 --> 00:49:05,583
Pagsasalin ng subtitle ni:
Francisco Rosario, Jr.