1
00:00:24,500 --> 00:00:25,875
¿Cuánto vale esto?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Hablaré con el orfebre.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Solo para asegurarme. Un momento.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Oye, Lazo.
5
00:00:43,708 --> 00:00:45,250
¿Es oro de los tontos?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
Es oro auténtico.
7
00:00:52,791 --> 00:00:54,375
Se viene conmigo.
8
00:00:55,750 --> 00:00:57,166
Es el zahorí.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Vamos, te vienes conmigo.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,666
Venga.
11
00:01:02,666 --> 00:01:04,166
- ¿Qué ocurre?
- Cállate.
12
00:01:04,166 --> 00:01:06,458
- ¿Qué vais a hacer conmigo?
- Calla.
13
00:01:06,458 --> 00:01:08,458
- ¿Qué queréis de mí?
- ¡Andando!
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Lazo se va.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,750
Venga, loco, camina.
16
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Aquí.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,791
¿A la derecha, viejo?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Venga, vamos.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Venga, date prisa.
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,708
Vamos, avanza.
21
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
Muévete.
22
00:01:34,291 --> 00:01:35,583
- Ahí.
- Jefe.
23
00:01:38,250 --> 00:01:39,333
No puedes.
24
00:01:39,875 --> 00:01:41,666
Es un lugar sagrado.
25
00:01:58,125 --> 00:01:59,333
Hazme una foto.
26
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
Nunca pensé que fuera cierto, pero mira.
27
00:02:08,083 --> 00:02:09,166
¡Es verdad!
28
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
Volveremos con 30 hombres más.
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Cógelo.
30
00:02:13,125 --> 00:02:14,625
- Cógelo.
- A por él.
31
00:02:14,625 --> 00:02:16,041
- Cógelo.
- Cógelo.
32
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
¡Cógelo!
33
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
¡Lazo no quiere!
34
00:02:20,500 --> 00:02:22,583
¡Lazo no lo hará!
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
¡Lazo no quiere!
36
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
¡Suéltame!
37
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
¡Lazo no quiere!
38
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
¡Lazo no lo hará!
39
00:02:38,875 --> 00:02:43,583
Doy las gracias a quienes vinieron antes
y nos bendijeron con estos niños.
40
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
Les doy las muiraquitãs para que,
a partir de ahora,
41
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
este lugar sagrado permanezca cerrado...
42
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
y a salvo de los invasores.
43
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}CIUDAD INVISIBLE
44
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
Inês, ¿por qué huimos?
45
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Tienes que ir a Marangatu.
46
00:04:15,708 --> 00:04:19,333
Matinta nos está guiando.
Debemos darnos prisa.
47
00:04:19,333 --> 00:04:20,833
Corremos peligro.
48
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Vamos.
49
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Corre, Bento.
50
00:05:02,583 --> 00:05:05,041
¿Y dejarte con él? Ni hablar.
51
00:05:05,583 --> 00:05:06,416
¿Dónde están?
52
00:05:07,083 --> 00:05:08,125
No te lo diré.
53
00:05:08,958 --> 00:05:10,791
No lo mires a los ojos, Bento.
54
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Dime
55
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
dónde
56
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
están.
57
00:05:21,333 --> 00:05:23,041
Van de camino a Marangatu.
58
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
¿Cómo llego allí?
59
00:05:26,875 --> 00:05:28,333
Marangatu
60
00:05:29,875 --> 00:05:31,958
es un lugar sagrado,
61
00:05:32,791 --> 00:05:36,000
y Lazo no te llevará allí.
62
00:05:47,041 --> 00:05:48,166
¿Qué pasa, Inês?
63
00:05:55,958 --> 00:05:56,791
Tu padre
64
00:05:57,583 --> 00:05:59,541
le ha robado los poderes a Lazo.
65
00:06:00,125 --> 00:06:02,666
- ¿En qué se convertirá?
- No lo sé, Luna.
66
00:06:02,666 --> 00:06:04,500
No hay forma de saberlo.
67
00:06:08,791 --> 00:06:10,208
¡Suéltame!
68
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
Inês.
69
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
Esto lo he visto antes.
70
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
En mis sueños.
71
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Inês...
72
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
Vamos.
73
00:06:21,958 --> 00:06:23,833
Tienes que ir sola.
74
00:06:26,333 --> 00:06:29,333
No, Inés. Tú vienes conmigo.
75
00:06:31,625 --> 00:06:33,916
Sabía que llegaría este momento.
76
00:06:35,000 --> 00:06:38,166
Te he ido preparando poco a poco
77
00:06:39,333 --> 00:06:42,083
durante todos estos años juntas.
78
00:06:45,541 --> 00:06:47,125
Y ya estás lista.
79
00:06:49,833 --> 00:06:51,083
No, Inês.
80
00:06:52,791 --> 00:06:55,958
- Ya lo he perdido todo.
- A mí nunca me perderás.
81
00:06:56,958 --> 00:06:58,500
Ni yo a ti.
82
00:07:02,750 --> 00:07:04,291
Nos veremos pronto.
83
00:07:47,208 --> 00:07:49,666
Lazo empezó todo esto.
84
00:07:49,666 --> 00:07:52,541
Me quitó los poderes porque yo se lo pedí.
85
00:07:53,625 --> 00:07:56,083
Antes, solo veía las cosas malas
86
00:07:56,083 --> 00:07:58,708
que me pasaban
cuando me convertía en lobo.
87
00:08:02,833 --> 00:08:05,958
Pero, de no haber sido así,
no te habría conocido a ti
88
00:08:07,500 --> 00:08:08,750
ni a Luna.
89
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
Tú me aceptas tal y como soy.
90
00:08:12,833 --> 00:08:15,291
Bento es especial
91
00:08:15,291 --> 00:08:18,250
con o sin lobo dentro de él.
92
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Me ha dejado tirado.
93
00:08:40,125 --> 00:08:41,125
Hemos parado a...
94
00:08:41,625 --> 00:08:42,666
¡Serás imbécil!
95
00:08:43,583 --> 00:08:44,750
No vales para nada.
96
00:08:47,041 --> 00:08:48,041
¡Sube al coche!
97
00:09:10,666 --> 00:09:12,416
Esa es la casa donde...
98
00:09:25,416 --> 00:09:26,916
¿Reconoces este lugar?
99
00:10:40,125 --> 00:10:43,750
Mira quién está aquí.
100
00:10:44,916 --> 00:10:46,708
Ven conmigo. Vamos.
101
00:10:47,291 --> 00:10:49,666
Vamos, yo te llevo.
102
00:10:51,333 --> 00:10:53,208
Vamos a correr aquí fuera.
103
00:11:05,041 --> 00:11:06,958
Mi padre estuvo aquí, ¿verdad?
104
00:11:10,458 --> 00:11:11,916
- Tu padre era un...
- No.
105
00:11:19,666 --> 00:11:22,708
Tú estabas aquí
con tu madre cuando ocurrió.
106
00:11:23,875 --> 00:11:25,916
Se llamaba Maíra.
107
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Maíra.
108
00:11:34,416 --> 00:11:36,958
Mi madre me contó tu historia.
109
00:11:38,625 --> 00:11:40,375
Te sientes vacía, ¿verdad?
110
00:11:42,958 --> 00:11:45,666
Honorato te echaba mucho en falta.
111
00:12:21,416 --> 00:12:22,875
Yo vivía aquí.
112
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
¡Débora!
113
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
¡Débora!
114
00:12:57,416 --> 00:12:58,250
¡Débora!
115
00:12:59,916 --> 00:13:01,000
¿Qué pasa aquí?
116
00:13:01,666 --> 00:13:04,000
Si no aparece, lo quemaré todo.
117
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
Y nadie saldrá vivo de aquí.
118
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
¿Dónde están los niños?
119
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
Corred. Que no os encuentren.
120
00:13:38,375 --> 00:13:39,208
¡Cogedlos!
121
00:13:43,833 --> 00:13:45,625
Esconde esto en el bosque.
122
00:13:54,541 --> 00:13:57,375
Que no te vean. Quédate aquí.
123
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
- Apártate.
- No.
124
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
¡Que te apartes!
125
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
¡Débora!
126
00:14:17,500 --> 00:14:19,208
Esta tierra no es tuya.
127
00:14:19,208 --> 00:14:21,291
- Aquí nada es tuyo.
- ¿Sí?
128
00:14:22,791 --> 00:14:26,458
¿Dónde está la escritura
que demuestra que sois los dueños?
129
00:15:07,541 --> 00:15:08,625
¿Dónde está Luna?
130
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
Lejos de ti. A salvo.
131
00:15:13,791 --> 00:15:16,875
Es hora de que me digas
para qué quieres a mi hija.
132
00:15:19,041 --> 00:15:20,541
Estaba preparando a Luna.
133
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
¿Para ser uno de los vuestros?
134
00:15:24,791 --> 00:15:27,750
- Para que sea quien es.
- ¡Era una niña!
135
00:15:28,458 --> 00:15:31,208
Podría haber llevado
una vida normal y feliz.
136
00:15:31,208 --> 00:15:33,583
¿Qué es normal para ti?
137
00:15:33,583 --> 00:15:35,000
No hay nada normal.
138
00:15:35,791 --> 00:15:40,041
Esto es más importante de lo que crees,
y ambos tenéis vuestro papel.
139
00:15:40,041 --> 00:15:41,500
Es mi hija.
140
00:15:43,458 --> 00:15:45,708
Debí irme con ella cuando la encontré.
141
00:15:45,708 --> 00:15:48,416
Nunca debí subirme a ese barco.
142
00:15:48,416 --> 00:15:49,791
Estás fuera de ti.
143
00:15:50,791 --> 00:15:52,750
Ya no sabes quién eres.
144
00:15:55,875 --> 00:15:59,041
Estás cansado.
145
00:16:00,625 --> 00:16:02,333
Estás muy cansado.
146
00:16:03,166 --> 00:16:04,541
Estás cansado.
147
00:16:20,291 --> 00:16:22,416
- No eres tú.
- Tú no me conoces.
148
00:16:22,416 --> 00:16:23,916
Llévame con ella.
149
00:16:23,916 --> 00:16:26,166
Solo Matinta puede llevarte allí.
150
00:16:26,166 --> 00:16:27,416
¡Pues tráela!
151
00:16:40,208 --> 00:16:41,208
Buen viaje.
152
00:18:03,166 --> 00:18:07,375
Se han llevado a Honorato,
la serpiente protectora del santuario.
153
00:18:08,291 --> 00:18:10,291
Honorato era el último.
154
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Ayúdame y dame fuerzas
155
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
para proteger este lugar y a todos.
156
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Pido fuerza y sabiduría para protegerlos.
157
00:18:26,375 --> 00:18:29,166
Para poder seguir el mejor camino.
158
00:18:43,250 --> 00:18:49,208
Ancestros, dadme una respuesta.
159
00:18:49,916 --> 00:18:52,625
Mostrad vuestro conocimiento
y enviadme una señal.
160
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Si esta es la respuesta
de mis antepasados,
161
00:18:58,958 --> 00:19:02,166
conviérteme en un ser de mil caras.
162
00:19:18,125 --> 00:19:19,625
¿Qué quieres de mi hija?
163
00:19:22,708 --> 00:19:24,666
¿Puedes conceder cualquier deseo?
164
00:19:27,916 --> 00:19:31,041
Lo que más deseo
es que me devuelvas a mi padre.
165
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
Cuando te devuelva a tu padre,
166
00:19:35,041 --> 00:19:37,250
tendrás que darme algo a cambio.
167
00:19:38,375 --> 00:19:39,708
Yo no tengo nada.
168
00:19:42,375 --> 00:19:46,708
Lo que no tiene valor para algunos
puede tenerlo para otros.
169
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Me darás lo que deseo.
170
00:19:51,958 --> 00:19:55,916
Cuando te devuelva a tu padre,
tendrás que darme algo a cambio.
171
00:19:55,916 --> 00:19:57,708
¿Qué quieres?
172
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
Busco a una familia con ocho hijos.
173
00:20:02,416 --> 00:20:03,416
Quiero
174
00:20:03,416 --> 00:20:05,666
que envenenes a la niña.
175
00:20:07,166 --> 00:20:08,541
No puedes pedirme eso.
176
00:20:10,166 --> 00:20:11,416
La necesito.
177
00:20:12,000 --> 00:20:13,791
¿De qué me sirve muerta?
178
00:20:16,125 --> 00:20:17,250
¿Para qué la quieres?
179
00:20:18,041 --> 00:20:20,041
Soy lo que no quieres ver.
180
00:20:22,416 --> 00:20:27,333
Lo que se escribió en el pasado
determina nuestro futuro.
181
00:20:42,416 --> 00:20:43,333
Gabriela.
182
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Gabi, soy yo.
183
00:20:49,208 --> 00:20:52,500
Solo es un recuerdo. No puede oírte.
184
00:20:54,541 --> 00:20:58,208
Gabriela no era como tú.
Ella era respetuosa.
185
00:21:18,750 --> 00:21:20,416
Encontré esto en el río.
186
00:21:21,291 --> 00:21:22,833
Creo que es tuyo.
187
00:21:27,416 --> 00:21:29,083
Lo perdí hace mucho tiempo.
188
00:21:31,458 --> 00:21:32,916
Llevaba años buscándolo.
189
00:21:36,625 --> 00:21:37,750
Era de mi hermana.
190
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Maria Caninana.
191
00:21:42,416 --> 00:21:44,541
Desapareció el día que nos atacaron
192
00:21:45,416 --> 00:21:46,666
y no volví a verla.
193
00:21:47,750 --> 00:21:49,125
Se lo devolverás.
194
00:21:51,500 --> 00:21:53,416
Tú no. Ella lo hará.
195
00:21:53,416 --> 00:21:54,750
¿Ella?
196
00:21:55,916 --> 00:21:58,166
El amuleto te trajo aquí.
197
00:21:58,166 --> 00:22:01,083
Se cruzó en tu camino por una razón.
198
00:22:02,500 --> 00:22:04,500
¿Cómo sabré a quién debo dárselo?
199
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Lo sabrás.
200
00:22:41,791 --> 00:22:43,416
¿Qué quieres de Luna?
201
00:22:44,083 --> 00:22:47,375
Su destino es devolvernos
a la entidad guardiana de Marangatu.
202
00:22:47,375 --> 00:22:50,208
El mundo no se guía por sus deseos.
203
00:22:50,208 --> 00:22:53,291
Es mucha carga para una niña.
204
00:22:53,291 --> 00:22:55,791
El bosque necesita a sus protectores.
205
00:22:55,791 --> 00:23:00,791
El bosque y mi gente son uno.
Todos son responsables. Si no, se acabó.
206
00:23:07,833 --> 00:23:11,000
Si no puede controlar esa fuerza,
no sé qué pasará.
207
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Deberías alejarte de él.
208
00:23:15,333 --> 00:23:18,041
Podría robarte los poderes a ti también.
209
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Nos lo jugamos
210
00:23:24,458 --> 00:23:25,583
todo.
211
00:23:26,083 --> 00:23:29,583
Si aprende a controlar los poderes,
tendrá una oportunidad.
212
00:23:30,250 --> 00:23:32,166
Es demasiado arriesgado.
213
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
Y sin tus poderes...
214
00:23:39,375 --> 00:23:42,708
una entidad de 200 años como tú...
215
00:23:53,291 --> 00:23:54,916
No dejaré a Eric.
216
00:23:56,208 --> 00:23:57,375
Yo creo en él.
217
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Inês.
218
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Mi hija...
219
00:24:28,541 --> 00:24:30,416
Mi hija es todo lo que tengo.
220
00:24:31,333 --> 00:24:34,708
Lo hice para protegerla.
Lo entiende, ¿verdad?
221
00:24:35,375 --> 00:24:37,916
Tú sí que no lo entiendes.
222
00:24:37,916 --> 00:24:40,791
El amor no puede ser egoísta.
Se comparte todo.
223
00:24:41,791 --> 00:24:42,625
Por favor.
224
00:24:43,291 --> 00:24:45,166
Por favor, déjeme marchar.
225
00:24:45,166 --> 00:24:48,791
Todo esto está pasando en tu cabeza.
226
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Porque solo piensas en ti mismo.
227
00:25:16,875 --> 00:25:17,958
No.
228
00:25:17,958 --> 00:25:20,333
No soy esa persona.
229
00:25:21,291 --> 00:25:23,458
Estaba en la Policía Medioambiental.
230
00:25:24,333 --> 00:25:27,708
He dedicado años de mi vida
a proteger la naturaleza.
231
00:25:28,208 --> 00:25:31,958
Si esa era tu vocación,
¿por qué la perdiste?
232
00:25:42,500 --> 00:25:44,041
Inês, no.
233
00:25:44,541 --> 00:25:46,333
No, Inês.
234
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Inês.
235
00:25:49,291 --> 00:25:51,000
Lo siento, Inês.
236
00:25:52,458 --> 00:25:53,541
Perdóname.
237
00:25:57,041 --> 00:25:57,958
No, Inés.
238
00:25:58,500 --> 00:25:59,916
Inês. ¡No!
239
00:26:01,333 --> 00:26:02,208
Inês.
240
00:26:52,416 --> 00:26:53,458
Inês.
241
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
No.
242
00:27:27,208 --> 00:27:29,208
¿Y este modelito, Débora?
243
00:27:29,791 --> 00:27:31,583
Vosotros matasteis a mi madre.
244
00:27:33,666 --> 00:27:35,000
Y a mi hermano.
245
00:27:37,041 --> 00:27:38,666
Me alejasteis de mi pueblo.
246
00:27:41,833 --> 00:27:43,916
He vivido engañada.
247
00:27:45,375 --> 00:27:48,208
Pensé que sería útil tenerte cerca,
248
00:27:49,250 --> 00:27:51,125
pero resulta que no.
249
00:27:51,125 --> 00:27:52,875
Fuera de aquí, Castro.
250
00:27:53,500 --> 00:27:54,458
Si no, ¿qué?
251
00:27:55,666 --> 00:27:58,458
Has perdido tu veneno, Caninana.
252
00:27:59,458 --> 00:28:01,666
Si antes ya no valías para nada,
253
00:28:02,416 --> 00:28:05,666
ahora eres igual de inútil
que toda esta gente.
254
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Siempre has sido un cobarde.
255
00:28:08,708 --> 00:28:09,708
Un debilucho.
256
00:28:10,833 --> 00:28:13,083
Siempre escondido detrás de los demás.
257
00:28:13,083 --> 00:28:15,250
Ahora verás lo cobarde que soy.
258
00:28:18,166 --> 00:28:19,416
- ¡Mierda!
- ¡Corre!
259
00:28:20,375 --> 00:28:21,416
Dejadla.
260
00:28:22,708 --> 00:28:24,708
Ya no nos sirve para nada.
261
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
¿Dónde está la niña?
262
00:28:27,625 --> 00:28:31,083
- Cálmate.
- Llevadme a Marangatu ahora mismo.
263
00:28:31,083 --> 00:28:33,500
Lazo os llevará allí.
264
00:28:35,666 --> 00:28:38,333
Pues empieza a andar, viejo. ¡Vamos!
265
00:29:38,083 --> 00:29:38,916
¡Papá!
266
00:29:40,333 --> 00:29:41,750
Has matado a Inês.
267
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Luna.
268
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
Soy yo.
269
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
Soy yo.
270
00:29:49,375 --> 00:29:51,625
Solo quería protegerte, cariño.
271
00:29:51,625 --> 00:29:53,416
Quería protegerte.
272
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
¿Matando a la única persona
que ha cuidado de mí?
273
00:29:57,583 --> 00:30:00,833
No sabía que la mataría, Luna.
No lo sabía.
274
00:30:02,750 --> 00:30:04,750
No sabía que la mataría.
275
00:30:05,500 --> 00:30:06,333
No lo sabía.
276
00:30:16,000 --> 00:30:18,625
Ya no puedo volver atrás.
277
00:30:20,583 --> 00:30:22,500
Pero estamos aquí por una razón.
278
00:30:24,125 --> 00:30:25,458
Inês lo sabía, cariño.
279
00:30:27,583 --> 00:30:29,750
Nunca debí traerte de vuelta.
280
00:30:38,875 --> 00:30:40,666
Tengo que llegar a Marangatu.
281
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Lo sé.
282
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
Este es tu destino.
283
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
¡Mierda!
284
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
¿Dónde está Marangatu, viejo?
285
00:31:14,583 --> 00:31:16,750
¿Es que esto no tiene fin?
286
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Joder.
287
00:31:21,541 --> 00:31:23,208
¿De qué coño va esto?
288
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
¿Intentas engañarme?
289
00:31:27,291 --> 00:31:29,666
Ya hemos pasado por este árbol.
290
00:31:31,833 --> 00:31:35,791
- ¿Por qué no te brillan los ojos?
- Ya no tiene poderes.
291
00:31:38,375 --> 00:31:40,083
Y yo tampoco los tengo.
292
00:31:43,250 --> 00:31:44,750
No se cura.
293
00:31:44,750 --> 00:31:46,625
- ¡Déjalo en paz!
- Cállate.
294
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
Vaya par de inútiles.
295
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Mátalos.
296
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
¡No!
297
00:31:55,958 --> 00:31:59,791
Lazo perdió su poder,
pero conoce el camino.
298
00:32:00,583 --> 00:32:01,916
¡Deja al chico en paz!
299
00:32:02,416 --> 00:32:03,958
Os llevaré.
300
00:32:05,750 --> 00:32:06,750
Deja al chico.
301
00:32:08,041 --> 00:32:09,166
¡Venga, viejo!
302
00:32:24,416 --> 00:32:25,291
Mi sueño.
303
00:32:26,541 --> 00:32:28,458
Esto pasó en mi sueño.
304
00:32:30,208 --> 00:32:32,083
No escuché a Inês.
305
00:32:35,791 --> 00:32:37,833
Mamá estaría orgullosa de ti.
306
00:32:39,125 --> 00:32:41,333
Ahora tenemos que hacer lo correcto.
307
00:32:41,333 --> 00:32:43,541
No puedo quedarme estos poderes.
308
00:33:57,708 --> 00:33:59,875
No deberíamos estar aquí solos.
309
00:33:59,875 --> 00:34:03,250
Inês me dijo que otras fuerzas
protegen este lugar.
310
00:34:41,708 --> 00:34:42,958
Deja que se vaya.
311
00:35:07,625 --> 00:35:09,000
Déjalo pasar.
312
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
¿Qué pasa, viejo? Habla.
313
00:37:31,208 --> 00:37:33,041
¿Intentas engañarnos, viejo?
314
00:37:33,791 --> 00:37:35,166
¿Desde cuándo ves?
315
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Vuelvo a ver.
316
00:37:38,875 --> 00:37:41,833
Y si vuelvo a ver...
317
00:37:47,083 --> 00:37:48,375
¿Dónde están todos?
318
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
¡Date prisa!
319
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
¡Corre!
320
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
¡Corre!
321
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
¡Vamos!
322
00:38:09,666 --> 00:38:11,166
¡Ayúdame! ¡Vamos!
323
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Lazo.
324
00:38:47,458 --> 00:38:48,875
La pequeña Luna.
325
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
¡Mira!
326
00:39:06,416 --> 00:39:07,291
Esto es tuyo.
327
00:40:44,541 --> 00:40:48,458
No era oro lo que buscaba.
328
00:40:49,958 --> 00:40:51,833
Sigue tu camino, Caninana.
329
00:40:51,833 --> 00:40:52,750
¿Me has oído?
330
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
Vale.
331
00:41:35,166 --> 00:41:37,291
Esta es mi tierra.
332
00:42:13,875 --> 00:42:16,833
La gente ha perdido
su conexión con la naturaleza.
333
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
La naturaleza y la humanidad
no son contradictorias.
334
00:42:22,916 --> 00:42:26,208
Debe haber equilibrio para que coexistan.
335
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
La gente debe entender
336
00:42:29,583 --> 00:42:32,125
que esta lucha no es solo nuestra.
337
00:42:32,708 --> 00:42:37,250
No depende solo de los pueblos nativos
proteger la naturaleza.
338
00:42:37,833 --> 00:42:40,583
Y su papel es usar su poder
339
00:42:40,583 --> 00:42:41,833
para hacerlo.
340
00:42:42,333 --> 00:42:46,000
Dadas las pruebas que se han presentado,
341
00:42:46,583 --> 00:42:49,833
la familia Castro
debe reparar el daño causado
342
00:42:49,833 --> 00:42:52,625
a los pueblos nativos de este país.
343
00:42:52,625 --> 00:42:55,916
Debería cumplir una pena
proporcional a los años
344
00:42:55,916 --> 00:42:58,833
de destrucción, dolor y sufrimiento
345
00:42:58,833 --> 00:43:00,708
que ha causado su familia.
346
00:43:02,166 --> 00:43:06,833
Los daños causados a la naturaleza
son irreparables.
347
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
Y las vidas perdidas, irrecuperables.
348
00:43:10,916 --> 00:43:13,125
La justicia debe actuar con mano dura
349
00:43:13,125 --> 00:43:15,791
y demostrar que ya no hay lugar
350
00:43:15,791 --> 00:43:19,666
para la gente como los Castro
en este país.
351
00:43:19,666 --> 00:43:24,000
Quizá así recuperemos la fe en la justicia
352
00:43:24,916 --> 00:43:26,875
y la esperanza en el futuro.
353
00:43:43,666 --> 00:43:44,666
Todos en pie.
354
00:43:50,291 --> 00:43:53,750
Por los delitos de extracción ilegal
de recursos minerales,
355
00:43:53,750 --> 00:43:57,583
contaminación del suministro de agua
con materiales tóxicos
356
00:43:57,583 --> 00:44:00,375
y formación de organización criminal,
357
00:44:00,375 --> 00:44:01,583
yo declaro
358
00:44:01,583 --> 00:44:03,916
a Castro hijo culpable.
359
00:44:05,000 --> 00:44:06,250
¿Es una broma?
360
00:44:06,250 --> 00:44:07,583
Caso cerrado.
361
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
- No puede ser.
- Se acabó.
362
00:44:09,916 --> 00:44:11,500
¿Es una broma, señoría?
363
00:44:11,500 --> 00:44:13,166
- Se acabó.
- Será estúpida.
364
00:44:17,416 --> 00:44:18,916
Saldré en dos semanas.
365
00:45:36,291 --> 00:45:38,750
¿Y ahora? ¿Estamos cerca?
366
00:45:48,041 --> 00:45:48,875
Sí.
367
00:49:03,375 --> 00:49:08,375
Subtítulos: Cristina Giner