1 00:00:24,500 --> 00:00:25,875 ¿Cuánto vale esto? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Hablaré con el orfebre. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Solo para asegurarme. Un momento. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Oye, Lazo. 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,250 ¿Es oro de los tontos? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 Es oro auténtico. 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,375 Se viene conmigo. 8 00:00:55,750 --> 00:00:57,166 Es el zahorí. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Vamos, te vienes conmigo. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 Venga. 11 00:01:02,666 --> 00:01:04,166 - ¿Qué ocurre? - Cállate. 12 00:01:04,166 --> 00:01:06,458 - ¿Qué vais a hacer conmigo? - Calla. 13 00:01:06,458 --> 00:01:08,458 - ¿Qué queréis de mí? - ¡Andando! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Lazo se va. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Venga, loco, camina. 16 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Aquí. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,791 ¿A la derecha, viejo? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Venga, vamos. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Venga, date prisa. 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 Vamos, avanza. 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 Muévete. 22 00:01:34,291 --> 00:01:35,583 - Ahí. - Jefe. 23 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 No puedes. 24 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 Es un lugar sagrado. 25 00:01:58,125 --> 00:01:59,333 Hazme una foto. 26 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 Nunca pensé que fuera cierto, pero mira. 27 00:02:08,083 --> 00:02:09,166 ¡Es verdad! 28 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 Volveremos con 30 hombres más. 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Cógelo. 30 00:02:13,125 --> 00:02:14,625 - Cógelo. - A por él. 31 00:02:14,625 --> 00:02:16,041 - Cógelo. - Cógelo. 32 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 ¡Cógelo! 33 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 ¡Lazo no quiere! 34 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 ¡Lazo no lo hará! 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 ¡Lazo no quiere! 36 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 ¡Suéltame! 37 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 ¡Lazo no quiere! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 ¡Lazo no lo hará! 39 00:02:38,875 --> 00:02:43,583 Doy las gracias a quienes vinieron antes y nos bendijeron con estos niños. 40 00:02:44,958 --> 00:02:48,083 Les doy las muiraquitãs para que, a partir de ahora, 41 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 este lugar sagrado permanezca cerrado... 42 00:02:55,875 --> 00:02:58,791 y a salvo de los invasores. 43 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}CIUDAD INVISIBLE 44 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 Inês, ¿por qué huimos? 45 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Tienes que ir a Marangatu. 46 00:04:15,708 --> 00:04:19,333 Matinta nos está guiando. Debemos darnos prisa. 47 00:04:19,333 --> 00:04:20,833 Corremos peligro. 48 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Vamos. 49 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Corre, Bento. 50 00:05:02,583 --> 00:05:05,041 ¿Y dejarte con él? Ni hablar. 51 00:05:05,583 --> 00:05:06,416 ¿Dónde están? 52 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 No te lo diré. 53 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 No lo mires a los ojos, Bento. 54 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 Dime 55 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 dónde 56 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 están. 57 00:05:21,333 --> 00:05:23,041 Van de camino a Marangatu. 58 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 ¿Cómo llego allí? 59 00:05:26,875 --> 00:05:28,333 Marangatu 60 00:05:29,875 --> 00:05:31,958 es un lugar sagrado, 61 00:05:32,791 --> 00:05:36,000 y Lazo no te llevará allí. 62 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 ¿Qué pasa, Inês? 63 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 Tu padre 64 00:05:57,583 --> 00:05:59,541 le ha robado los poderes a Lazo. 65 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 - ¿En qué se convertirá? - No lo sé, Luna. 66 00:06:02,666 --> 00:06:04,500 No hay forma de saberlo. 67 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 ¡Suéltame! 68 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 Inês. 69 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 Esto lo he visto antes. 70 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 En mis sueños. 71 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Inês... 72 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 Vamos. 73 00:06:21,958 --> 00:06:23,833 Tienes que ir sola. 74 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 No, Inés. Tú vienes conmigo. 75 00:06:31,625 --> 00:06:33,916 Sabía que llegaría este momento. 76 00:06:35,000 --> 00:06:38,166 Te he ido preparando poco a poco 77 00:06:39,333 --> 00:06:42,083 durante todos estos años juntas. 78 00:06:45,541 --> 00:06:47,125 Y ya estás lista. 79 00:06:49,833 --> 00:06:51,083 No, Inês. 80 00:06:52,791 --> 00:06:55,958 - Ya lo he perdido todo. - A mí nunca me perderás. 81 00:06:56,958 --> 00:06:58,500 Ni yo a ti. 82 00:07:02,750 --> 00:07:04,291 Nos veremos pronto. 83 00:07:47,208 --> 00:07:49,666 Lazo empezó todo esto. 84 00:07:49,666 --> 00:07:52,541 Me quitó los poderes porque yo se lo pedí. 85 00:07:53,625 --> 00:07:56,083 Antes, solo veía las cosas malas 86 00:07:56,083 --> 00:07:58,708 que me pasaban cuando me convertía en lobo. 87 00:08:02,833 --> 00:08:05,958 Pero, de no haber sido así, no te habría conocido a ti 88 00:08:07,500 --> 00:08:08,750 ni a Luna. 89 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 Tú me aceptas tal y como soy. 90 00:08:12,833 --> 00:08:15,291 Bento es especial 91 00:08:15,291 --> 00:08:18,250 con o sin lobo dentro de él. 92 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Me ha dejado tirado. 93 00:08:40,125 --> 00:08:41,125 Hemos parado a... 94 00:08:41,625 --> 00:08:42,666 ¡Serás imbécil! 95 00:08:43,583 --> 00:08:44,750 No vales para nada. 96 00:08:47,041 --> 00:08:48,041 ¡Sube al coche! 97 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 Esa es la casa donde... 98 00:09:25,416 --> 00:09:26,916 ¿Reconoces este lugar? 99 00:10:40,125 --> 00:10:43,750 Mira quién está aquí. 100 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 Ven conmigo. Vamos. 101 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 Vamos, yo te llevo. 102 00:10:51,333 --> 00:10:53,208 Vamos a correr aquí fuera. 103 00:11:05,041 --> 00:11:06,958 Mi padre estuvo aquí, ¿verdad? 104 00:11:10,458 --> 00:11:11,916 - Tu padre era un... - No. 105 00:11:19,666 --> 00:11:22,708 Tú estabas aquí con tu madre cuando ocurrió. 106 00:11:23,875 --> 00:11:25,916 Se llamaba Maíra. 107 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Maíra. 108 00:11:34,416 --> 00:11:36,958 Mi madre me contó tu historia. 109 00:11:38,625 --> 00:11:40,375 Te sientes vacía, ¿verdad? 110 00:11:42,958 --> 00:11:45,666 Honorato te echaba mucho en falta. 111 00:12:21,416 --> 00:12:22,875 Yo vivía aquí. 112 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 ¡Débora! 113 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 ¡Débora! 114 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 ¡Débora! 115 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 ¿Qué pasa aquí? 116 00:13:01,666 --> 00:13:04,000 Si no aparece, lo quemaré todo. 117 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 Y nadie saldrá vivo de aquí. 118 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 ¿Dónde están los niños? 119 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 Corred. Que no os encuentren. 120 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 ¡Cogedlos! 121 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Esconde esto en el bosque. 122 00:13:54,541 --> 00:13:57,375 Que no te vean. Quédate aquí. 123 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 - Apártate. - No. 124 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 ¡Que te apartes! 125 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 ¡Débora! 126 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 Esta tierra no es tuya. 127 00:14:19,208 --> 00:14:21,291 - Aquí nada es tuyo. - ¿Sí? 128 00:14:22,791 --> 00:14:26,458 ¿Dónde está la escritura que demuestra que sois los dueños? 129 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 ¿Dónde está Luna? 130 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 Lejos de ti. A salvo. 131 00:15:13,791 --> 00:15:16,875 Es hora de que me digas para qué quieres a mi hija. 132 00:15:19,041 --> 00:15:20,541 Estaba preparando a Luna. 133 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 ¿Para ser uno de los vuestros? 134 00:15:24,791 --> 00:15:27,750 - Para que sea quien es. - ¡Era una niña! 135 00:15:28,458 --> 00:15:31,208 Podría haber llevado una vida normal y feliz. 136 00:15:31,208 --> 00:15:33,583 ¿Qué es normal para ti? 137 00:15:33,583 --> 00:15:35,000 No hay nada normal. 138 00:15:35,791 --> 00:15:40,041 Esto es más importante de lo que crees, y ambos tenéis vuestro papel. 139 00:15:40,041 --> 00:15:41,500 Es mi hija. 140 00:15:43,458 --> 00:15:45,708 Debí irme con ella cuando la encontré. 141 00:15:45,708 --> 00:15:48,416 Nunca debí subirme a ese barco. 142 00:15:48,416 --> 00:15:49,791 Estás fuera de ti. 143 00:15:50,791 --> 00:15:52,750 Ya no sabes quién eres. 144 00:15:55,875 --> 00:15:59,041 Estás cansado. 145 00:16:00,625 --> 00:16:02,333 Estás muy cansado. 146 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 Estás cansado. 147 00:16:20,291 --> 00:16:22,416 - No eres tú. - Tú no me conoces. 148 00:16:22,416 --> 00:16:23,916 Llévame con ella. 149 00:16:23,916 --> 00:16:26,166 Solo Matinta puede llevarte allí. 150 00:16:26,166 --> 00:16:27,416 ¡Pues tráela! 151 00:16:40,208 --> 00:16:41,208 Buen viaje. 152 00:18:03,166 --> 00:18:07,375 Se han llevado a Honorato, la serpiente protectora del santuario. 153 00:18:08,291 --> 00:18:10,291 Honorato era el último. 154 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Ayúdame y dame fuerzas 155 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 para proteger este lugar y a todos. 156 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Pido fuerza y sabiduría para protegerlos. 157 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 Para poder seguir el mejor camino. 158 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 Ancestros, dadme una respuesta. 159 00:18:49,916 --> 00:18:52,625 Mostrad vuestro conocimiento y enviadme una señal. 160 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Si esta es la respuesta de mis antepasados, 161 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 conviérteme en un ser de mil caras. 162 00:19:18,125 --> 00:19:19,625 ¿Qué quieres de mi hija? 163 00:19:22,708 --> 00:19:24,666 ¿Puedes conceder cualquier deseo? 164 00:19:27,916 --> 00:19:31,041 Lo que más deseo es que me devuelvas a mi padre. 165 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 Cuando te devuelva a tu padre, 166 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 tendrás que darme algo a cambio. 167 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 Yo no tengo nada. 168 00:19:42,375 --> 00:19:46,708 Lo que no tiene valor para algunos puede tenerlo para otros. 169 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Me darás lo que deseo. 170 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 Cuando te devuelva a tu padre, tendrás que darme algo a cambio. 171 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 ¿Qué quieres? 172 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 Busco a una familia con ocho hijos. 173 00:20:02,416 --> 00:20:03,416 Quiero 174 00:20:03,416 --> 00:20:05,666 que envenenes a la niña. 175 00:20:07,166 --> 00:20:08,541 No puedes pedirme eso. 176 00:20:10,166 --> 00:20:11,416 La necesito. 177 00:20:12,000 --> 00:20:13,791 ¿De qué me sirve muerta? 178 00:20:16,125 --> 00:20:17,250 ¿Para qué la quieres? 179 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 Soy lo que no quieres ver. 180 00:20:22,416 --> 00:20:27,333 Lo que se escribió en el pasado determina nuestro futuro. 181 00:20:42,416 --> 00:20:43,333 Gabriela. 182 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Gabi, soy yo. 183 00:20:49,208 --> 00:20:52,500 Solo es un recuerdo. No puede oírte. 184 00:20:54,541 --> 00:20:58,208 Gabriela no era como tú. Ella era respetuosa. 185 00:21:18,750 --> 00:21:20,416 Encontré esto en el río. 186 00:21:21,291 --> 00:21:22,833 Creo que es tuyo. 187 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 Lo perdí hace mucho tiempo. 188 00:21:31,458 --> 00:21:32,916 Llevaba años buscándolo. 189 00:21:36,625 --> 00:21:37,750 Era de mi hermana. 190 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Maria Caninana. 191 00:21:42,416 --> 00:21:44,541 Desapareció el día que nos atacaron 192 00:21:45,416 --> 00:21:46,666 y no volví a verla. 193 00:21:47,750 --> 00:21:49,125 Se lo devolverás. 194 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Tú no. Ella lo hará. 195 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 ¿Ella? 196 00:21:55,916 --> 00:21:58,166 El amuleto te trajo aquí. 197 00:21:58,166 --> 00:22:01,083 Se cruzó en tu camino por una razón. 198 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 ¿Cómo sabré a quién debo dárselo? 199 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Lo sabrás. 200 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 ¿Qué quieres de Luna? 201 00:22:44,083 --> 00:22:47,375 Su destino es devolvernos a la entidad guardiana de Marangatu. 202 00:22:47,375 --> 00:22:50,208 El mundo no se guía por sus deseos. 203 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 Es mucha carga para una niña. 204 00:22:53,291 --> 00:22:55,791 El bosque necesita a sus protectores. 205 00:22:55,791 --> 00:23:00,791 El bosque y mi gente son uno. Todos son responsables. Si no, se acabó. 206 00:23:07,833 --> 00:23:11,000 Si no puede controlar esa fuerza, no sé qué pasará. 207 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Deberías alejarte de él. 208 00:23:15,333 --> 00:23:18,041 Podría robarte los poderes a ti también. 209 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Nos lo jugamos 210 00:23:24,458 --> 00:23:25,583 todo. 211 00:23:26,083 --> 00:23:29,583 Si aprende a controlar los poderes, tendrá una oportunidad. 212 00:23:30,250 --> 00:23:32,166 Es demasiado arriesgado. 213 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 Y sin tus poderes... 214 00:23:39,375 --> 00:23:42,708 una entidad de 200 años como tú... 215 00:23:53,291 --> 00:23:54,916 No dejaré a Eric. 216 00:23:56,208 --> 00:23:57,375 Yo creo en él. 217 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Inês. 218 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Mi hija... 219 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 Mi hija es todo lo que tengo. 220 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 Lo hice para protegerla. Lo entiende, ¿verdad? 221 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 Tú sí que no lo entiendes. 222 00:24:37,916 --> 00:24:40,791 El amor no puede ser egoísta. Se comparte todo. 223 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 Por favor. 224 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 Por favor, déjeme marchar. 225 00:24:45,166 --> 00:24:48,791 Todo esto está pasando en tu cabeza. 226 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Porque solo piensas en ti mismo. 227 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 No. 228 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 No soy esa persona. 229 00:25:21,291 --> 00:25:23,458 Estaba en la Policía Medioambiental. 230 00:25:24,333 --> 00:25:27,708 He dedicado años de mi vida a proteger la naturaleza. 231 00:25:28,208 --> 00:25:31,958 Si esa era tu vocación, ¿por qué la perdiste? 232 00:25:42,500 --> 00:25:44,041 Inês, no. 233 00:25:44,541 --> 00:25:46,333 No, Inês. 234 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Inês. 235 00:25:49,291 --> 00:25:51,000 Lo siento, Inês. 236 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 Perdóname. 237 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 No, Inés. 238 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 Inês. ¡No! 239 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 Inês. 240 00:26:52,416 --> 00:26:53,458 Inês. 241 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 No. 242 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 ¿Y este modelito, Débora? 243 00:27:29,791 --> 00:27:31,583 Vosotros matasteis a mi madre. 244 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 Y a mi hermano. 245 00:27:37,041 --> 00:27:38,666 Me alejasteis de mi pueblo. 246 00:27:41,833 --> 00:27:43,916 He vivido engañada. 247 00:27:45,375 --> 00:27:48,208 Pensé que sería útil tenerte cerca, 248 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 pero resulta que no. 249 00:27:51,125 --> 00:27:52,875 Fuera de aquí, Castro. 250 00:27:53,500 --> 00:27:54,458 Si no, ¿qué? 251 00:27:55,666 --> 00:27:58,458 Has perdido tu veneno, Caninana. 252 00:27:59,458 --> 00:28:01,666 Si antes ya no valías para nada, 253 00:28:02,416 --> 00:28:05,666 ahora eres igual de inútil que toda esta gente. 254 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Siempre has sido un cobarde. 255 00:28:08,708 --> 00:28:09,708 Un debilucho. 256 00:28:10,833 --> 00:28:13,083 Siempre escondido detrás de los demás. 257 00:28:13,083 --> 00:28:15,250 Ahora verás lo cobarde que soy. 258 00:28:18,166 --> 00:28:19,416 - ¡Mierda! - ¡Corre! 259 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 Dejadla. 260 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 Ya no nos sirve para nada. 261 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 ¿Dónde está la niña? 262 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 - Cálmate. - Llevadme a Marangatu ahora mismo. 263 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 Lazo os llevará allí. 264 00:28:35,666 --> 00:28:38,333 Pues empieza a andar, viejo. ¡Vamos! 265 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 ¡Papá! 266 00:29:40,333 --> 00:29:41,750 Has matado a Inês. 267 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Luna. 268 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 Soy yo. 269 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 Soy yo. 270 00:29:49,375 --> 00:29:51,625 Solo quería protegerte, cariño. 271 00:29:51,625 --> 00:29:53,416 Quería protegerte. 272 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 ¿Matando a la única persona que ha cuidado de mí? 273 00:29:57,583 --> 00:30:00,833 No sabía que la mataría, Luna. No lo sabía. 274 00:30:02,750 --> 00:30:04,750 No sabía que la mataría. 275 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 No lo sabía. 276 00:30:16,000 --> 00:30:18,625 Ya no puedo volver atrás. 277 00:30:20,583 --> 00:30:22,500 Pero estamos aquí por una razón. 278 00:30:24,125 --> 00:30:25,458 Inês lo sabía, cariño. 279 00:30:27,583 --> 00:30:29,750 Nunca debí traerte de vuelta. 280 00:30:38,875 --> 00:30:40,666 Tengo que llegar a Marangatu. 281 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Lo sé. 282 00:30:46,250 --> 00:30:47,750 Este es tu destino. 283 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 ¡Mierda! 284 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 ¿Dónde está Marangatu, viejo? 285 00:31:14,583 --> 00:31:16,750 ¿Es que esto no tiene fin? 286 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Joder. 287 00:31:21,541 --> 00:31:23,208 ¿De qué coño va esto? 288 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 ¿Intentas engañarme? 289 00:31:27,291 --> 00:31:29,666 Ya hemos pasado por este árbol. 290 00:31:31,833 --> 00:31:35,791 - ¿Por qué no te brillan los ojos? - Ya no tiene poderes. 291 00:31:38,375 --> 00:31:40,083 Y yo tampoco los tengo. 292 00:31:43,250 --> 00:31:44,750 No se cura. 293 00:31:44,750 --> 00:31:46,625 - ¡Déjalo en paz! - Cállate. 294 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Vaya par de inútiles. 295 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Mátalos. 296 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 ¡No! 297 00:31:55,958 --> 00:31:59,791 Lazo perdió su poder, pero conoce el camino. 298 00:32:00,583 --> 00:32:01,916 ¡Deja al chico en paz! 299 00:32:02,416 --> 00:32:03,958 Os llevaré. 300 00:32:05,750 --> 00:32:06,750 Deja al chico. 301 00:32:08,041 --> 00:32:09,166 ¡Venga, viejo! 302 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 Mi sueño. 303 00:32:26,541 --> 00:32:28,458 Esto pasó en mi sueño. 304 00:32:30,208 --> 00:32:32,083 No escuché a Inês. 305 00:32:35,791 --> 00:32:37,833 Mamá estaría orgullosa de ti. 306 00:32:39,125 --> 00:32:41,333 Ahora tenemos que hacer lo correcto. 307 00:32:41,333 --> 00:32:43,541 No puedo quedarme estos poderes. 308 00:33:57,708 --> 00:33:59,875 No deberíamos estar aquí solos. 309 00:33:59,875 --> 00:34:03,250 Inês me dijo que otras fuerzas protegen este lugar. 310 00:34:41,708 --> 00:34:42,958 Deja que se vaya. 311 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 Déjalo pasar. 312 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 ¿Qué pasa, viejo? Habla. 313 00:37:31,208 --> 00:37:33,041 ¿Intentas engañarnos, viejo? 314 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 ¿Desde cuándo ves? 315 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Vuelvo a ver. 316 00:37:38,875 --> 00:37:41,833 Y si vuelvo a ver... 317 00:37:47,083 --> 00:37:48,375 ¿Dónde están todos? 318 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 ¡Date prisa! 319 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 ¡Corre! 320 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 ¡Corre! 321 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 ¡Vamos! 322 00:38:09,666 --> 00:38:11,166 ¡Ayúdame! ¡Vamos! 323 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Lazo. 324 00:38:47,458 --> 00:38:48,875 La pequeña Luna. 325 00:38:50,416 --> 00:38:51,500 ¡Mira! 326 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 Esto es tuyo. 327 00:40:44,541 --> 00:40:48,458 No era oro lo que buscaba. 328 00:40:49,958 --> 00:40:51,833 Sigue tu camino, Caninana. 329 00:40:51,833 --> 00:40:52,750 ¿Me has oído? 330 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 Vale. 331 00:41:35,166 --> 00:41:37,291 Esta es mi tierra. 332 00:42:13,875 --> 00:42:16,833 La gente ha perdido su conexión con la naturaleza. 333 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 La naturaleza y la humanidad no son contradictorias. 334 00:42:22,916 --> 00:42:26,208 Debe haber equilibrio para que coexistan. 335 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 La gente debe entender 336 00:42:29,583 --> 00:42:32,125 que esta lucha no es solo nuestra. 337 00:42:32,708 --> 00:42:37,250 No depende solo de los pueblos nativos proteger la naturaleza. 338 00:42:37,833 --> 00:42:40,583 Y su papel es usar su poder 339 00:42:40,583 --> 00:42:41,833 para hacerlo. 340 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 Dadas las pruebas que se han presentado, 341 00:42:46,583 --> 00:42:49,833 la familia Castro debe reparar el daño causado 342 00:42:49,833 --> 00:42:52,625 a los pueblos nativos de este país. 343 00:42:52,625 --> 00:42:55,916 Debería cumplir una pena proporcional a los años 344 00:42:55,916 --> 00:42:58,833 de destrucción, dolor y sufrimiento 345 00:42:58,833 --> 00:43:00,708 que ha causado su familia. 346 00:43:02,166 --> 00:43:06,833 Los daños causados a la naturaleza son irreparables. 347 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 Y las vidas perdidas, irrecuperables. 348 00:43:10,916 --> 00:43:13,125 La justicia debe actuar con mano dura 349 00:43:13,125 --> 00:43:15,791 y demostrar que ya no hay lugar 350 00:43:15,791 --> 00:43:19,666 para la gente como los Castro en este país. 351 00:43:19,666 --> 00:43:24,000 Quizá así recuperemos la fe en la justicia 352 00:43:24,916 --> 00:43:26,875 y la esperanza en el futuro. 353 00:43:43,666 --> 00:43:44,666 Todos en pie. 354 00:43:50,291 --> 00:43:53,750 Por los delitos de extracción ilegal de recursos minerales, 355 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 contaminación del suministro de agua con materiales tóxicos 356 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 y formación de organización criminal, 357 00:44:00,375 --> 00:44:01,583 yo declaro 358 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 a Castro hijo culpable. 359 00:44:05,000 --> 00:44:06,250 ¿Es una broma? 360 00:44:06,250 --> 00:44:07,583 Caso cerrado. 361 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 - No puede ser. - Se acabó. 362 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 ¿Es una broma, señoría? 363 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 - Se acabó. - Será estúpida. 364 00:44:17,416 --> 00:44:18,916 Saldré en dos semanas. 365 00:45:36,291 --> 00:45:38,750 ¿Y ahora? ¿Estamos cerca? 366 00:45:48,041 --> 00:45:48,875 Sí. 367 00:49:03,375 --> 00:49:08,375 Subtítulos: Cristina Giner