1
00:00:24,500 --> 00:00:25,875
¿Cuánto valdría esto?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Le preguntaré al orfebre.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Para estar seguro. Disculpe.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Hola, Lazo.
5
00:00:43,708 --> 00:00:45,041
¿Esto es oro falso?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
Es oro de verdad.
7
00:00:52,791 --> 00:00:54,500
Él viene conmigo.
8
00:00:55,750 --> 00:00:56,875
Es el zahorí.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Vamos, ven conmigo.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,666
Por aquí.
11
00:01:02,666 --> 00:01:04,125
- ¿Qué pasa?
- Cállate.
12
00:01:04,125 --> 00:01:06,458
- ¿Qué harán conmigo?
- Cállate.
13
00:01:06,458 --> 00:01:08,458
- ¿Qué quieren de mí?
- ¡Muévete!
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Lazo irá.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,750
Vamos, loco.
16
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Aquí.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,833
¿A la derecha, anciano?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Vamos.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Vamos. Deprisa.
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,708
Vamos, andando.
21
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
Avanza.
22
00:01:34,250 --> 00:01:35,583
- Ahí.
- Es aquí, jefe.
23
00:01:38,250 --> 00:01:39,333
No pueden.
24
00:01:39,875 --> 00:01:41,666
Es un lugar sagrado.
25
00:01:58,125 --> 00:01:59,125
Tómame una foto.
26
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
Nunca creí que fuera cierto, pero mira.
27
00:02:08,083 --> 00:02:09,166
¡Es verdad!
28
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
Regresaremos con treinta hombres más.
29
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Atrápenlo.
30
00:02:13,125 --> 00:02:14,625
- Agárrenlo.
- Atrápalo.
31
00:02:14,625 --> 00:02:16,041
- Sujétalo.
- Atrápalo.
32
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
¡Atrápenlo!
33
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
¡Lazo no quiere!
34
00:02:20,500 --> 00:02:22,583
¡Lazo no lo hará!
35
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
¡Lazo no quiere!
36
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
¡Suéltame!
37
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
¡Lazo no quiere!
38
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
¡Lazo no hará eso!
39
00:02:38,708 --> 00:02:40,791
Agradezco a los que nos precedieron
40
00:02:41,375 --> 00:02:43,583
y nos bendijeron con estos niños.
41
00:02:44,958 --> 00:02:48,083
Les otorgo los muiraquitãs,
para que, de ahora en más,
42
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
este lugar quede sellado...
43
00:02:55,875 --> 00:02:58,666
y protegido de los intrusos.
44
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}CIUDAD INVISIBLE
45
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
Inés, ¿por qué huimos?
46
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Debes ir a Marangatu.
47
00:04:15,708 --> 00:04:17,583
Matinta nos guía.
48
00:04:18,166 --> 00:04:19,333
Actuemos rápido.
49
00:04:19,333 --> 00:04:20,666
Estamos en peligro.
50
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Vamos.
51
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Corre, Bento.
52
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
¿Y dejarte con él? No estoy tan loco.
53
00:05:05,500 --> 00:05:06,416
¿Dónde están?
54
00:05:07,083 --> 00:05:08,125
No te lo diré.
55
00:05:08,958 --> 00:05:10,791
No lo mires a los ojos, Bento.
56
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
¿Dónde...
57
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
están...
58
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
ellas?
59
00:05:21,333 --> 00:05:23,041
Van a Marangatu.
60
00:05:23,541 --> 00:05:24,666
¿Cómo llego?
61
00:05:26,875 --> 00:05:28,041
Marangatu
62
00:05:29,875 --> 00:05:31,666
es un lugar sagrado,
63
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
y Lazo no te llevará allí.
64
00:05:47,041 --> 00:05:48,166
¿Qué pasa, Inês?
65
00:05:55,958 --> 00:05:56,791
Tu padre
66
00:05:57,583 --> 00:05:59,208
le robó los poderes a Lazo.
67
00:06:00,125 --> 00:06:02,666
- ¿En qué se convertirá?
- No lo sé, Luna.
68
00:06:02,666 --> 00:06:04,250
Es imposible saberlo.
69
00:06:08,791 --> 00:06:10,208
¡Vete!
70
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
Inês.
71
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
Esto ya lo vi.
72
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
En mis sueños.
73
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Inês...
74
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
Vamos.
75
00:06:21,958 --> 00:06:23,625
Debes ir sola.
76
00:06:26,333 --> 00:06:29,333
No, Inés. Vendrás conmigo.
77
00:06:31,625 --> 00:06:33,625
Sabía que llegaría este momento.
78
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Te he preparado poco a poco
79
00:06:39,333 --> 00:06:41,833
en estos años que hemos compartido.
80
00:06:45,541 --> 00:06:46,833
Ya estás lista.
81
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
No, Inês.
82
00:06:52,791 --> 00:06:55,875
- Ya lo perdí todo.
- Nunca me perderás.
83
00:06:56,916 --> 00:06:58,125
Ni yo a ti.
84
00:07:02,750 --> 00:07:04,291
Nos veremos pronto.
85
00:07:47,208 --> 00:07:49,208
Lazo provocó todo esto.
86
00:07:49,750 --> 00:07:52,458
Me quitó los poderes porque yo quise.
87
00:07:53,625 --> 00:07:56,166
Antes solo veía las cosas malas
88
00:07:56,166 --> 00:07:58,750
que me pasaban
cuando me convertía en lobo.
89
00:08:02,750 --> 00:08:05,750
De lo contrario, no te habría conocido.
90
00:08:07,500 --> 00:08:08,625
Ni a Luna.
91
00:08:10,166 --> 00:08:12,250
Me aceptan tal como soy.
92
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
El niño Bento es especial
93
00:08:15,375 --> 00:08:18,000
con o sin lobo dentro de él.
94
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Me dejaron aquí.
95
00:08:40,125 --> 00:08:41,041
Nos detuvimos...
96
00:08:41,625 --> 00:08:42,541
¡Imbécil!
97
00:08:43,583 --> 00:08:44,791
No sirves para nada.
98
00:08:47,041 --> 00:08:47,958
¡Sube al auto!
99
00:09:10,666 --> 00:09:12,416
Esa era la casa donde...
100
00:09:25,416 --> 00:09:27,083
¿Reconoces este lugar?
101
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
Miren a quién encontré.
102
00:10:44,916 --> 00:10:46,708
Ven afuera conmigo.
103
00:10:47,291 --> 00:10:49,666
Ven conmigo. Yo te llevaré.
104
00:10:51,333 --> 00:10:53,250
Vamos a correr afuera.
105
00:11:05,041 --> 00:11:06,666
Mi papá estuvo aquí, ¿no?
106
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
- Tu papá es...
- No.
107
00:11:19,666 --> 00:11:22,500
Estabas aquí con tu madre cuando pasó.
108
00:11:23,875 --> 00:11:25,625
Se llamaba Maíra.
109
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Maíra.
110
00:11:34,416 --> 00:11:36,916
Mi madre me contó
varias veces tu historia.
111
00:11:38,625 --> 00:11:40,250
Te sientes vacía, ¿no?
112
00:11:42,958 --> 00:11:45,375
Honorato te extrañaba mucho.
113
00:12:21,416 --> 00:12:22,625
Yo vivía aquí.
114
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
¡Débora!
115
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
¡Débora!
116
00:12:57,416 --> 00:12:58,250
¡Débora!
117
00:12:59,916 --> 00:13:01,000
¿Qué pasa?
118
00:13:01,666 --> 00:13:04,000
Si no aparece, incendiaré todo.
119
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
No quedará nadie vivo.
120
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
¿Dónde están los niños?
121
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
¡Corran! ¡Que no los encuentren!
122
00:13:38,083 --> 00:13:39,208
¡Traigan a los mellizos!
123
00:13:43,833 --> 00:13:45,625
Esconde esto en el bosque.
124
00:13:54,458 --> 00:13:57,375
No deben verte. Quédate aquí.
125
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
- Apártate.
- No.
126
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
¡A un lado!
127
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
¡Débora!
128
00:14:17,500 --> 00:14:19,208
Esta tierra no te pertenece.
129
00:14:19,208 --> 00:14:21,416
- No te corresponde nada.
- ¿No?
130
00:14:22,791 --> 00:14:26,208
¿Dónde está la escritura
que prueba que son los dueños?
131
00:15:07,541 --> 00:15:08,625
¿Dónde está Luna?
132
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
Lejos de ti en un lugar seguro.
133
00:15:13,791 --> 00:15:16,875
Es hora de que me digas
qué quieres con mi hija.
134
00:15:19,041 --> 00:15:20,541
Estaba preparando a Luna.
135
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
¿Para convertirla en una de ustedes?
136
00:15:24,791 --> 00:15:27,458
- Para que sea quien es.
- ¡Era una niña!
137
00:15:28,458 --> 00:15:31,083
Podría haber llevado
una vida normal y feliz.
138
00:15:31,083 --> 00:15:33,666
¿De que "normalidad" hablas?
139
00:15:33,666 --> 00:15:35,291
La "normalidad" no existe.
140
00:15:35,791 --> 00:15:38,125
Esto es más importante de lo que crees.
141
00:15:38,125 --> 00:15:40,041
Los dos son parte de esto.
142
00:15:40,041 --> 00:15:41,500
Es mi hija.
143
00:15:43,416 --> 00:15:45,708
Debí llevármela cuando la encontré.
144
00:15:45,708 --> 00:15:48,416
Nunca debí subirme a ese barco.
145
00:15:48,416 --> 00:15:50,208
No estás en tus cabales.
146
00:15:50,791 --> 00:15:52,750
Ya no sabes quién eres.
147
00:15:55,875 --> 00:15:57,708
Estás cansado.
148
00:15:57,708 --> 00:15:59,041
Muy cansado.
149
00:16:00,625 --> 00:16:02,125
Estás muy cansado.
150
00:16:03,166 --> 00:16:04,541
Estás cansado.
151
00:16:20,291 --> 00:16:22,416
- Tú no eres así.
- No me conoces.
152
00:16:22,416 --> 00:16:23,916
Llévame con ella.
153
00:16:23,916 --> 00:16:26,166
Solo Matinta puede llevarte.
154
00:16:26,166 --> 00:16:27,166
¡Tráemela!
155
00:16:40,208 --> 00:16:41,208
Buen viaje.
156
00:18:03,166 --> 00:18:07,250
Se llevaron a Honorato, la Serpiente,
protector del santuario.
157
00:18:08,291 --> 00:18:10,541
Honorato, la Serpiente, fue el último.
158
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Ayúdenme y denme la fuerza
159
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
para proteger este lugar y a todos.
160
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Pido fuerza y sabiduría para protegerlos,
161
00:18:26,375 --> 00:18:29,166
para tomar el camino mejor.
162
00:18:43,250 --> 00:18:49,208
Oh, ancestros, denme una respuesta.
163
00:18:49,958 --> 00:18:52,625
Muéstrenme su sabiduría
y denme una señal.
164
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Si esta es la respuesta de mis ancestros,
165
00:18:58,958 --> 00:19:02,166
conviértanme en un ser de mil rostros.
166
00:19:18,000 --> 00:19:19,625
¿Por qué quieres a mi hija?
167
00:19:22,708 --> 00:19:24,666
¿Puedes conceder cualquier deseo?
168
00:19:27,916 --> 00:19:31,041
Deseo más que nada en el mundo
recuperar a mi papá.
169
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
Cuando te traiga de vuelta a tu padre,
170
00:19:35,041 --> 00:19:37,250
debes darme algo a cambio.
171
00:19:38,375 --> 00:19:39,708
No tengo nada.
172
00:19:42,375 --> 00:19:44,458
Lo que no tiene valor para algunos,
173
00:19:45,166 --> 00:19:46,875
lo tiene para otros.
174
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Me darás lo que deseo.
175
00:19:51,958 --> 00:19:55,916
Cuando te traiga de vuelta a tu padre,
debes darme algo a cambio.
176
00:19:55,916 --> 00:19:57,708
¿Qué buscas por aquí?
177
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
¿Sabes dónde vive una familia
que tiene ocho hijos?
178
00:20:03,500 --> 00:20:05,416
Quiero que envenenes a la niña.
179
00:20:07,166 --> 00:20:08,541
No puedes pedirme eso.
180
00:20:10,166 --> 00:20:11,416
Yo la pedí.
181
00:20:12,000 --> 00:20:13,791
¿De qué sirve muerta?
182
00:20:15,916 --> 00:20:17,250
¿Qué quieres con Luna?
183
00:20:18,041 --> 00:20:20,041
Soy lo que no quieres ver.
184
00:20:22,416 --> 00:20:27,208
Lo que se escribió en el pasado
determina nuestro futuro.
185
00:20:42,375 --> 00:20:43,208
Gabriela.
186
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Gabi, soy yo.
187
00:20:49,166 --> 00:20:52,083
Es solo un recuerdo. No puede oírte.
188
00:20:54,541 --> 00:20:58,083
Gabriela no era como tú. Era respetuosa.
189
00:21:18,750 --> 00:21:20,375
Encontré esto junto al río.
190
00:21:21,291 --> 00:21:22,833
Creo que te pertenece.
191
00:21:27,416 --> 00:21:29,083
Lo perdí hace mucho tiempo.
192
00:21:31,458 --> 00:21:32,833
Lo busqué mucho.
193
00:21:36,625 --> 00:21:37,750
Era de mi hermana.
194
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Maria Caninana.
195
00:21:42,333 --> 00:21:44,833
Maria desapareció
cuando atacaron la aldea.
196
00:21:45,416 --> 00:21:47,166
Nunca más volví a verla.
197
00:21:47,750 --> 00:21:49,125
Se lo devolverás.
198
00:21:51,500 --> 00:21:53,416
Tú no. Ella se lo dará.
199
00:21:53,416 --> 00:21:54,750
¿Ella?
200
00:21:55,916 --> 00:21:57,750
El amuleto te trajo aquí.
201
00:21:58,250 --> 00:22:00,833
Se cruzó en tu camino por alguna razón.
202
00:22:02,500 --> 00:22:04,500
¿Cómo sabré a quién dárselo?
203
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Lo sabrás.
204
00:22:41,791 --> 00:22:43,416
¿Qué quieres con Luna?
205
00:22:44,041 --> 00:22:47,291
Ella nos devolverá
la entidad protectora de Marangatu.
206
00:22:47,291 --> 00:22:50,208
Sabrá que el mundo
no se rige por sus deseos.
207
00:22:50,208 --> 00:22:53,291
Es una carga pesada
para una niña tan pequeña.
208
00:22:53,291 --> 00:22:55,958
Todo está en juego.
El bosque necesita a sus protectores.
209
00:22:55,958 --> 00:22:58,458
El bosque y mi gente son uno.
210
00:22:58,458 --> 00:23:00,791
Todos son culpables.
Si no, todo desaparecerá.
211
00:23:07,833 --> 00:23:11,000
Si él no controla este poder,
no sé qué pasará.
212
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Deberías alejarte de él.
213
00:23:15,333 --> 00:23:17,750
Podría robarte tus poderes también.
214
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Todo
215
00:23:24,458 --> 00:23:25,583
está en juego.
216
00:23:26,083 --> 00:23:29,458
Si controla estos poderes,
tiene una oportunidad.
217
00:23:30,250 --> 00:23:32,166
Es demasiado arriesgado.
218
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
Y sin tus poderes...
219
00:23:39,375 --> 00:23:42,458
una entidad de 200 años como tú...
220
00:23:53,291 --> 00:23:54,791
No dejaré a Eric.
221
00:23:56,208 --> 00:23:57,208
Creo en él.
222
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Inês.
223
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Mi hija...
224
00:24:28,541 --> 00:24:30,416
Mi hija es todo lo que tengo.
225
00:24:31,333 --> 00:24:34,708
Hice todo lo posible para protegerla.
Entiende eso, ¿no?
226
00:24:35,375 --> 00:24:37,916
No comprendes.
227
00:24:37,916 --> 00:24:40,791
El amor no es egoísta.
Debemos compartir todo.
228
00:24:41,791 --> 00:24:42,625
Por favor.
229
00:24:43,291 --> 00:24:45,166
Permítame salir de aquí.
230
00:24:45,166 --> 00:24:48,500
Todo esto está pasando en tu cabeza.
231
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Porque solo piensas en ti mismo.
232
00:25:16,875 --> 00:25:17,958
No.
233
00:25:17,958 --> 00:25:20,333
No, yo no soy esa persona.
234
00:25:21,291 --> 00:25:23,375
Estuve en la policía ambiental.
235
00:25:24,333 --> 00:25:28,125
Pasé años haciendo todo lo posible
para proteger la naturaleza.
236
00:25:28,125 --> 00:25:31,791
Si era tu vocación, ¿cuándo la perdiste?
237
00:25:42,500 --> 00:25:44,041
Inês, no.
238
00:25:44,541 --> 00:25:45,958
No, Inês.
239
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Inês.
240
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
Lo siento, Inês.
241
00:25:52,458 --> 00:25:53,541
Perdóname.
242
00:25:57,041 --> 00:25:57,958
No, Inês.
243
00:25:58,500 --> 00:25:59,916
Inês. ¡No!
244
00:26:01,333 --> 00:26:02,208
Inês.
245
00:26:52,416 --> 00:26:53,250
Inês.
246
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
No.
247
00:27:27,125 --> 00:27:29,208
¿Por qué estás vestida así, Débora?
248
00:27:29,791 --> 00:27:31,458
Ustedes mataron a mi madre.
249
00:27:33,666 --> 00:27:35,000
Mataron a mi hermano.
250
00:27:37,041 --> 00:27:38,666
Me alejaron de mi gente.
251
00:27:41,791 --> 00:27:43,916
Me mintieron toda la vida.
252
00:27:45,375 --> 00:27:48,208
Pensé que sería útil tenerte cerca.
253
00:27:49,208 --> 00:27:51,125
Pero ahora veo que no me sirves.
254
00:27:51,125 --> 00:27:52,708
Vete, Castro.
255
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
¿O qué?
256
00:27:55,666 --> 00:27:58,166
Has perdido tu veneno, Caninana.
257
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
Si antes no servías para nada,
258
00:28:02,416 --> 00:28:05,500
ahora eres tan inútil
como todos los demás.
259
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Siempre has sido un cobarde.
260
00:28:08,708 --> 00:28:09,541
Un pusilánime.
261
00:28:10,791 --> 00:28:13,083
Siempre escondido detrás de los demás.
262
00:28:13,083 --> 00:28:15,250
Te mostraré lo cobarde que soy.
263
00:28:18,125 --> 00:28:19,458
- ¡Mierda!
- ¡Corre, Maria!
264
00:28:20,375 --> 00:28:21,416
Déjala ir.
265
00:28:22,708 --> 00:28:24,708
Ya no nos sirve.
266
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
¿Dónde está la niña?
267
00:28:27,625 --> 00:28:31,083
- Cálmate.
- Me llevarás ya mismo a Marangatu.
268
00:28:31,083 --> 00:28:33,500
Lazo te llevará.
269
00:28:35,666 --> 00:28:38,166
¡Entonces, empieza a caminar, viejo!
270
00:29:38,083 --> 00:29:38,916
¡Papá!
271
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
Mataste a Inês.
272
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Luna.
273
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
Soy yo.
274
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
Soy yo.
275
00:29:49,375 --> 00:29:51,625
Solo quería protegerte, hija.
276
00:29:51,625 --> 00:29:53,416
Solo quería protegerte.
277
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
¿Matando a la única persona que me cuidó?
278
00:29:57,583 --> 00:30:00,833
No sabía que eso la mataría, Luna.
279
00:30:02,750 --> 00:30:04,750
No sabía que la mataría.
280
00:30:05,500 --> 00:30:06,333
No sabía.
281
00:30:16,000 --> 00:30:18,416
No puedo deshacer lo que hice.
282
00:30:20,583 --> 00:30:22,666
Pero estamos aquí por una razón.
283
00:30:24,125 --> 00:30:25,458
Inês lo sabía, hija.
284
00:30:27,541 --> 00:30:29,750
No debí haberte traído de vuelta.
285
00:30:38,875 --> 00:30:40,500
Necesito ir a Marangatu.
286
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Lo sé.
287
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
Es nuestro destino.
288
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
¡Maldición!
289
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
¿Dónde está Marangatu, viejo?
290
00:31:14,583 --> 00:31:16,750
¿Este camino jamás termina?
291
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Maldita sea.
292
00:31:21,541 --> 00:31:23,083
¿Qué carajo está pasando?
293
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
¿Intentas engañarme?
294
00:31:27,291 --> 00:31:29,666
Ya pasamos por este árbol.
295
00:31:31,833 --> 00:31:34,250
¿Por qué no te brillan los ojos?
296
00:31:34,250 --> 00:31:35,791
Ya no puede hacerlo.
297
00:31:38,375 --> 00:31:40,291
Y yo ya no me convierto en lobo.
298
00:31:43,250 --> 00:31:44,750
No sanó sola.
299
00:31:44,750 --> 00:31:46,541
- ¡Déjenlo en paz!
- Cállate.
300
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
Esos dos ya no nos sirven.
301
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Mátalos.
302
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
¡No!
303
00:31:55,958 --> 00:31:57,833
Lazo perdió su poder,
304
00:31:58,333 --> 00:31:59,583
pero sabe llegar.
305
00:32:00,583 --> 00:32:01,916
¡Dejen al niño en paz!
306
00:32:02,416 --> 00:32:03,791
Yo los llevaré.
307
00:32:05,750 --> 00:32:06,583
Deja al niño.
308
00:32:08,083 --> 00:32:09,583
Vamos, muévete, viejo.
309
00:32:24,416 --> 00:32:25,291
Mi sueño.
310
00:32:26,541 --> 00:32:28,208
Esto pasó en mi sueño.
311
00:32:30,208 --> 00:32:31,625
No le hice caso a Inês.
312
00:32:35,791 --> 00:32:37,833
Tu mamá está muy orgullosa de ti.
313
00:32:39,125 --> 00:32:41,333
Pero ahora debemos hacer lo correcto.
314
00:32:41,333 --> 00:32:44,125
No puedo mantener
los poderes dentro de mí.
315
00:33:57,708 --> 00:33:59,875
No deberíamos estar aquí solos.
316
00:33:59,875 --> 00:34:03,333
Inês me dijo que hay otras fuerzas
que protegen el lugar.
317
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Déjalo ir.
318
00:35:07,625 --> 00:35:09,000
Déjalo cruzar.
319
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
Dime qué pasó, viejo.
320
00:37:31,208 --> 00:37:33,291
¿Intentas engañarnos, viejo?
321
00:37:33,791 --> 00:37:35,291
¿Desde cuándo puedes ver?
322
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Puedo ver otra vez.
323
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
Y si veo otra vez...
324
00:37:47,083 --> 00:37:48,250
¿Dónde están todos?
325
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
¡Rápido!
326
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
¡Corre!
327
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
¡Apresúrate!
328
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
¡Vamos!
329
00:38:09,666 --> 00:38:11,166
¡Ayúdame! ¡Vamos!
330
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Lazo.
331
00:38:47,458 --> 00:38:48,583
¡Niña Luna!
332
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
¡Mira!
333
00:39:06,416 --> 00:39:07,291
Te pertenece.
334
00:40:44,541 --> 00:40:48,458
No era oro lo que buscaba.
335
00:40:49,958 --> 00:40:51,833
Sigue tu camino, Caninana.
336
00:40:51,833 --> 00:40:52,750
¿Oíste?
337
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
Está bien.
338
00:41:35,166 --> 00:41:37,000
Esta es mi tierra.
339
00:42:13,875 --> 00:42:16,791
La gente ha perdido
el contacto con la naturaleza.
340
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
La naturaleza y la humanidad
no se excluyen entre sí.
341
00:42:22,916 --> 00:42:26,041
Debe haber un equilibrio
para que coexistan.
342
00:42:27,833 --> 00:42:29,583
La gente debe entender
343
00:42:29,583 --> 00:42:32,125
que esta lucha no es solo nuestra.
344
00:42:32,708 --> 00:42:37,250
No depende solo de los Pueblos Originarios
proteger la naturaleza.
345
00:42:37,833 --> 00:42:40,583
Pero depende de usted usar su poder
346
00:42:40,583 --> 00:42:42,250
para lograrlo.
347
00:42:42,250 --> 00:42:46,000
Y dadas todas las pruebas ya presentadas,
348
00:42:46,583 --> 00:42:49,833
la familia Castro debe hacer las paces
349
00:42:49,833 --> 00:42:52,625
con los Pueblos Originarios de este país.
350
00:42:52,625 --> 00:42:55,916
Deben cumplir una condena
proporcional a los años
351
00:42:55,916 --> 00:42:58,833
de destrucción, dolor y sufrimiento
352
00:42:58,833 --> 00:43:00,541
que esa familia ha causado.
353
00:43:02,166 --> 00:43:04,791
Los daños causados a la naturaleza
354
00:43:05,291 --> 00:43:06,500
son irreparables.
355
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
Y las vidas perdidas por ello
no se recuperan más.
356
00:43:10,916 --> 00:43:13,125
Pero la justicia con mano dura
357
00:43:13,125 --> 00:43:15,791
les demostrará que ya no hay lugar
358
00:43:15,791 --> 00:43:19,250
para los otros Castro de este país.
359
00:43:19,750 --> 00:43:23,791
Y así recuperaremos
nuestra fe en la justicia
360
00:43:24,916 --> 00:43:27,000
y la esperanza en el futuro.
361
00:43:43,666 --> 00:43:44,500
Todos de pie.
362
00:43:50,083 --> 00:43:53,750
Por los delitos de extracción ilegal
de los recursos minerales,
363
00:43:53,750 --> 00:43:57,583
contaminación del suministro de agua
con sustancias tóxicas
364
00:43:57,583 --> 00:44:00,375
y la formación
de una organización criminal,
365
00:44:00,375 --> 00:44:03,916
declaro culpable a Castro Júnior.
366
00:44:05,000 --> 00:44:06,250
¿Es una broma?
367
00:44:06,250 --> 00:44:07,583
Caso cerrado.
368
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
- ¿Qué diablos?
- Se acabó.
369
00:44:09,916 --> 00:44:11,500
¿Es una broma, doctora?
370
00:44:11,500 --> 00:44:13,166
- Se acabó.
- Jueza estúpida.
371
00:44:17,416 --> 00:44:18,916
Saldré en dos semanas.
372
00:45:36,291 --> 00:45:38,583
¿Ya estamos cerca?
373
00:45:48,041 --> 00:45:48,916
Sí.
374
00:49:03,375 --> 00:49:05,583
Subtítulos: Adriana Sica