1 00:00:24,500 --> 00:00:25,875 ¿Cuánto valdría esto? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Le preguntaré al orfebre. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Para estar seguro. Disculpe. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Hola, Lazo. 5 00:00:43,708 --> 00:00:45,041 ¿Esto es oro falso? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 Es oro de verdad. 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,500 Él viene conmigo. 8 00:00:55,750 --> 00:00:56,875 Es el zahorí. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Vamos, ven conmigo. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 Por aquí. 11 00:01:02,666 --> 00:01:04,125 - ¿Qué pasa? - Cállate. 12 00:01:04,125 --> 00:01:06,458 - ¿Qué harán conmigo? - Cállate. 13 00:01:06,458 --> 00:01:08,458 - ¿Qué quieren de mí? - ¡Muévete! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Lazo irá. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 Vamos, loco. 16 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Aquí. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,833 ¿A la derecha, anciano? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Vamos. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Vamos. Deprisa. 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 Vamos, andando. 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 Avanza. 22 00:01:34,250 --> 00:01:35,583 - Ahí. - Es aquí, jefe. 23 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 No pueden. 24 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 Es un lugar sagrado. 25 00:01:58,125 --> 00:01:59,125 Tómame una foto. 26 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 Nunca creí que fuera cierto, pero mira. 27 00:02:08,083 --> 00:02:09,166 ¡Es verdad! 28 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 Regresaremos con treinta hombres más. 29 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Atrápenlo. 30 00:02:13,125 --> 00:02:14,625 - Agárrenlo. - Atrápalo. 31 00:02:14,625 --> 00:02:16,041 - Sujétalo. - Atrápalo. 32 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 ¡Atrápenlo! 33 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 ¡Lazo no quiere! 34 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 ¡Lazo no lo hará! 35 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 ¡Lazo no quiere! 36 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 ¡Suéltame! 37 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 ¡Lazo no quiere! 38 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 ¡Lazo no hará eso! 39 00:02:38,708 --> 00:02:40,791 Agradezco a los que nos precedieron 40 00:02:41,375 --> 00:02:43,583 y nos bendijeron con estos niños. 41 00:02:44,958 --> 00:02:48,083 Les otorgo los muiraquitãs, para que, de ahora en más, 42 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 este lugar quede sellado... 43 00:02:55,875 --> 00:02:58,666 y protegido de los intrusos. 44 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}CIUDAD INVISIBLE 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 Inés, ¿por qué huimos? 46 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Debes ir a Marangatu. 47 00:04:15,708 --> 00:04:17,583 Matinta nos guía. 48 00:04:18,166 --> 00:04:19,333 Actuemos rápido. 49 00:04:19,333 --> 00:04:20,666 Estamos en peligro. 50 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Vamos. 51 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Corre, Bento. 52 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 ¿Y dejarte con él? No estoy tan loco. 53 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 ¿Dónde están? 54 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 No te lo diré. 55 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 No lo mires a los ojos, Bento. 56 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 ¿Dónde... 57 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 están... 58 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 ellas? 59 00:05:21,333 --> 00:05:23,041 Van a Marangatu. 60 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 ¿Cómo llego? 61 00:05:26,875 --> 00:05:28,041 Marangatu 62 00:05:29,875 --> 00:05:31,666 es un lugar sagrado, 63 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 y Lazo no te llevará allí. 64 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 ¿Qué pasa, Inês? 65 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 Tu padre 66 00:05:57,583 --> 00:05:59,208 le robó los poderes a Lazo. 67 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 - ¿En qué se convertirá? - No lo sé, Luna. 68 00:06:02,666 --> 00:06:04,250 Es imposible saberlo. 69 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 ¡Vete! 70 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 Inês. 71 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 Esto ya lo vi. 72 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 En mis sueños. 73 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Inês... 74 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 Vamos. 75 00:06:21,958 --> 00:06:23,625 Debes ir sola. 76 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 No, Inés. Vendrás conmigo. 77 00:06:31,625 --> 00:06:33,625 Sabía que llegaría este momento. 78 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Te he preparado poco a poco 79 00:06:39,333 --> 00:06:41,833 en estos años que hemos compartido. 80 00:06:45,541 --> 00:06:46,833 Ya estás lista. 81 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 No, Inês. 82 00:06:52,791 --> 00:06:55,875 - Ya lo perdí todo. - Nunca me perderás. 83 00:06:56,916 --> 00:06:58,125 Ni yo a ti. 84 00:07:02,750 --> 00:07:04,291 Nos veremos pronto. 85 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 Lazo provocó todo esto. 86 00:07:49,750 --> 00:07:52,458 Me quitó los poderes porque yo quise. 87 00:07:53,625 --> 00:07:56,166 Antes solo veía las cosas malas 88 00:07:56,166 --> 00:07:58,750 que me pasaban cuando me convertía en lobo. 89 00:08:02,750 --> 00:08:05,750 De lo contrario, no te habría conocido. 90 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 Ni a Luna. 91 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 Me aceptan tal como soy. 92 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 El niño Bento es especial 93 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 con o sin lobo dentro de él. 94 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Me dejaron aquí. 95 00:08:40,125 --> 00:08:41,041 Nos detuvimos... 96 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 ¡Imbécil! 97 00:08:43,583 --> 00:08:44,791 No sirves para nada. 98 00:08:47,041 --> 00:08:47,958 ¡Sube al auto! 99 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 Esa era la casa donde... 100 00:09:25,416 --> 00:09:27,083 ¿Reconoces este lugar? 101 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 Miren a quién encontré. 102 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 Ven afuera conmigo. 103 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 Ven conmigo. Yo te llevaré. 104 00:10:51,333 --> 00:10:53,250 Vamos a correr afuera. 105 00:11:05,041 --> 00:11:06,666 Mi papá estuvo aquí, ¿no? 106 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 - Tu papá es... - No. 107 00:11:19,666 --> 00:11:22,500 Estabas aquí con tu madre cuando pasó. 108 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 Se llamaba Maíra. 109 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Maíra. 110 00:11:34,416 --> 00:11:36,916 Mi madre me contó varias veces tu historia. 111 00:11:38,625 --> 00:11:40,250 Te sientes vacía, ¿no? 112 00:11:42,958 --> 00:11:45,375 Honorato te extrañaba mucho. 113 00:12:21,416 --> 00:12:22,625 Yo vivía aquí. 114 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 ¡Débora! 115 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 ¡Débora! 116 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 ¡Débora! 117 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 ¿Qué pasa? 118 00:13:01,666 --> 00:13:04,000 Si no aparece, incendiaré todo. 119 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 No quedará nadie vivo. 120 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 ¿Dónde están los niños? 121 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 ¡Corran! ¡Que no los encuentren! 122 00:13:38,083 --> 00:13:39,208 ¡Traigan a los mellizos! 123 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Esconde esto en el bosque. 124 00:13:54,458 --> 00:13:57,375 No deben verte. Quédate aquí. 125 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 - Apártate. - No. 126 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 ¡A un lado! 127 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 ¡Débora! 128 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 Esta tierra no te pertenece. 129 00:14:19,208 --> 00:14:21,416 - No te corresponde nada. - ¿No? 130 00:14:22,791 --> 00:14:26,208 ¿Dónde está la escritura que prueba que son los dueños? 131 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 ¿Dónde está Luna? 132 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 Lejos de ti en un lugar seguro. 133 00:15:13,791 --> 00:15:16,875 Es hora de que me digas qué quieres con mi hija. 134 00:15:19,041 --> 00:15:20,541 Estaba preparando a Luna. 135 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 ¿Para convertirla en una de ustedes? 136 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 - Para que sea quien es. - ¡Era una niña! 137 00:15:28,458 --> 00:15:31,083 Podría haber llevado una vida normal y feliz. 138 00:15:31,083 --> 00:15:33,666 ¿De que "normalidad" hablas? 139 00:15:33,666 --> 00:15:35,291 La "normalidad" no existe. 140 00:15:35,791 --> 00:15:38,125 Esto es más importante de lo que crees. 141 00:15:38,125 --> 00:15:40,041 Los dos son parte de esto. 142 00:15:40,041 --> 00:15:41,500 Es mi hija. 143 00:15:43,416 --> 00:15:45,708 Debí llevármela cuando la encontré. 144 00:15:45,708 --> 00:15:48,416 Nunca debí subirme a ese barco. 145 00:15:48,416 --> 00:15:50,208 No estás en tus cabales. 146 00:15:50,791 --> 00:15:52,750 Ya no sabes quién eres. 147 00:15:55,875 --> 00:15:57,708 Estás cansado. 148 00:15:57,708 --> 00:15:59,041 Muy cansado. 149 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 Estás muy cansado. 150 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 Estás cansado. 151 00:16:20,291 --> 00:16:22,416 - Tú no eres así. - No me conoces. 152 00:16:22,416 --> 00:16:23,916 Llévame con ella. 153 00:16:23,916 --> 00:16:26,166 Solo Matinta puede llevarte. 154 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 ¡Tráemela! 155 00:16:40,208 --> 00:16:41,208 Buen viaje. 156 00:18:03,166 --> 00:18:07,250 Se llevaron a Honorato, la Serpiente, protector del santuario. 157 00:18:08,291 --> 00:18:10,541 Honorato, la Serpiente, fue el último. 158 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Ayúdenme y denme la fuerza 159 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 para proteger este lugar y a todos. 160 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Pido fuerza y sabiduría para protegerlos, 161 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 para tomar el camino mejor. 162 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 Oh, ancestros, denme una respuesta. 163 00:18:49,958 --> 00:18:52,625 Muéstrenme su sabiduría y denme una señal. 164 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Si esta es la respuesta de mis ancestros, 165 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 conviértanme en un ser de mil rostros. 166 00:19:18,000 --> 00:19:19,625 ¿Por qué quieres a mi hija? 167 00:19:22,708 --> 00:19:24,666 ¿Puedes conceder cualquier deseo? 168 00:19:27,916 --> 00:19:31,041 Deseo más que nada en el mundo recuperar a mi papá. 169 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 Cuando te traiga de vuelta a tu padre, 170 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 debes darme algo a cambio. 171 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 No tengo nada. 172 00:19:42,375 --> 00:19:44,458 Lo que no tiene valor para algunos, 173 00:19:45,166 --> 00:19:46,875 lo tiene para otros. 174 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Me darás lo que deseo. 175 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 Cuando te traiga de vuelta a tu padre, debes darme algo a cambio. 176 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 ¿Qué buscas por aquí? 177 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 ¿Sabes dónde vive una familia que tiene ocho hijos? 178 00:20:03,500 --> 00:20:05,416 Quiero que envenenes a la niña. 179 00:20:07,166 --> 00:20:08,541 No puedes pedirme eso. 180 00:20:10,166 --> 00:20:11,416 Yo la pedí. 181 00:20:12,000 --> 00:20:13,791 ¿De qué sirve muerta? 182 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 ¿Qué quieres con Luna? 183 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 Soy lo que no quieres ver. 184 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 Lo que se escribió en el pasado determina nuestro futuro. 185 00:20:42,375 --> 00:20:43,208 Gabriela. 186 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Gabi, soy yo. 187 00:20:49,166 --> 00:20:52,083 Es solo un recuerdo. No puede oírte. 188 00:20:54,541 --> 00:20:58,083 Gabriela no era como tú. Era respetuosa. 189 00:21:18,750 --> 00:21:20,375 Encontré esto junto al río. 190 00:21:21,291 --> 00:21:22,833 Creo que te pertenece. 191 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 Lo perdí hace mucho tiempo. 192 00:21:31,458 --> 00:21:32,833 Lo busqué mucho. 193 00:21:36,625 --> 00:21:37,750 Era de mi hermana. 194 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Maria Caninana. 195 00:21:42,333 --> 00:21:44,833 Maria desapareció cuando atacaron la aldea. 196 00:21:45,416 --> 00:21:47,166 Nunca más volví a verla. 197 00:21:47,750 --> 00:21:49,125 Se lo devolverás. 198 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Tú no. Ella se lo dará. 199 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 ¿Ella? 200 00:21:55,916 --> 00:21:57,750 El amuleto te trajo aquí. 201 00:21:58,250 --> 00:22:00,833 Se cruzó en tu camino por alguna razón. 202 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 ¿Cómo sabré a quién dárselo? 203 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Lo sabrás. 204 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 ¿Qué quieres con Luna? 205 00:22:44,041 --> 00:22:47,291 Ella nos devolverá la entidad protectora de Marangatu. 206 00:22:47,291 --> 00:22:50,208 Sabrá que el mundo no se rige por sus deseos. 207 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 Es una carga pesada para una niña tan pequeña. 208 00:22:53,291 --> 00:22:55,958 Todo está en juego. El bosque necesita a sus protectores. 209 00:22:55,958 --> 00:22:58,458 El bosque y mi gente son uno. 210 00:22:58,458 --> 00:23:00,791 Todos son culpables. Si no, todo desaparecerá. 211 00:23:07,833 --> 00:23:11,000 Si él no controla este poder, no sé qué pasará. 212 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Deberías alejarte de él. 213 00:23:15,333 --> 00:23:17,750 Podría robarte tus poderes también. 214 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Todo 215 00:23:24,458 --> 00:23:25,583 está en juego. 216 00:23:26,083 --> 00:23:29,458 Si controla estos poderes, tiene una oportunidad. 217 00:23:30,250 --> 00:23:32,166 Es demasiado arriesgado. 218 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 Y sin tus poderes... 219 00:23:39,375 --> 00:23:42,458 una entidad de 200 años como tú... 220 00:23:53,291 --> 00:23:54,791 No dejaré a Eric. 221 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 Creo en él. 222 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Inês. 223 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Mi hija... 224 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 Mi hija es todo lo que tengo. 225 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 Hice todo lo posible para protegerla. Entiende eso, ¿no? 226 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 No comprendes. 227 00:24:37,916 --> 00:24:40,791 El amor no es egoísta. Debemos compartir todo. 228 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 Por favor. 229 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 Permítame salir de aquí. 230 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 Todo esto está pasando en tu cabeza. 231 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Porque solo piensas en ti mismo. 232 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 No. 233 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 No, yo no soy esa persona. 234 00:25:21,291 --> 00:25:23,375 Estuve en la policía ambiental. 235 00:25:24,333 --> 00:25:28,125 Pasé años haciendo todo lo posible para proteger la naturaleza. 236 00:25:28,125 --> 00:25:31,791 Si era tu vocación, ¿cuándo la perdiste? 237 00:25:42,500 --> 00:25:44,041 Inês, no. 238 00:25:44,541 --> 00:25:45,958 No, Inês. 239 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Inês. 240 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 Lo siento, Inês. 241 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 Perdóname. 242 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 No, Inês. 243 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 Inês. ¡No! 244 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 Inês. 245 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Inês. 246 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 No. 247 00:27:27,125 --> 00:27:29,208 ¿Por qué estás vestida así, Débora? 248 00:27:29,791 --> 00:27:31,458 Ustedes mataron a mi madre. 249 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 Mataron a mi hermano. 250 00:27:37,041 --> 00:27:38,666 Me alejaron de mi gente. 251 00:27:41,791 --> 00:27:43,916 Me mintieron toda la vida. 252 00:27:45,375 --> 00:27:48,208 Pensé que sería útil tenerte cerca. 253 00:27:49,208 --> 00:27:51,125 Pero ahora veo que no me sirves. 254 00:27:51,125 --> 00:27:52,708 Vete, Castro. 255 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 ¿O qué? 256 00:27:55,666 --> 00:27:58,166 Has perdido tu veneno, Caninana. 257 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 Si antes no servías para nada, 258 00:28:02,416 --> 00:28:05,500 ahora eres tan inútil como todos los demás. 259 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Siempre has sido un cobarde. 260 00:28:08,708 --> 00:28:09,541 Un pusilánime. 261 00:28:10,791 --> 00:28:13,083 Siempre escondido detrás de los demás. 262 00:28:13,083 --> 00:28:15,250 Te mostraré lo cobarde que soy. 263 00:28:18,125 --> 00:28:19,458 - ¡Mierda! - ¡Corre, Maria! 264 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 Déjala ir. 265 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 Ya no nos sirve. 266 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 ¿Dónde está la niña? 267 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 - Cálmate. - Me llevarás ya mismo a Marangatu. 268 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 Lazo te llevará. 269 00:28:35,666 --> 00:28:38,166 ¡Entonces, empieza a caminar, viejo! 270 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 ¡Papá! 271 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 Mataste a Inês. 272 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Luna. 273 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 Soy yo. 274 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 Soy yo. 275 00:29:49,375 --> 00:29:51,625 Solo quería protegerte, hija. 276 00:29:51,625 --> 00:29:53,416 Solo quería protegerte. 277 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 ¿Matando a la única persona que me cuidó? 278 00:29:57,583 --> 00:30:00,833 No sabía que eso la mataría, Luna. 279 00:30:02,750 --> 00:30:04,750 No sabía que la mataría. 280 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 No sabía. 281 00:30:16,000 --> 00:30:18,416 No puedo deshacer lo que hice. 282 00:30:20,583 --> 00:30:22,666 Pero estamos aquí por una razón. 283 00:30:24,125 --> 00:30:25,458 Inês lo sabía, hija. 284 00:30:27,541 --> 00:30:29,750 No debí haberte traído de vuelta. 285 00:30:38,875 --> 00:30:40,500 Necesito ir a Marangatu. 286 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Lo sé. 287 00:30:46,250 --> 00:30:47,750 Es nuestro destino. 288 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 ¡Maldición! 289 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 ¿Dónde está Marangatu, viejo? 290 00:31:14,583 --> 00:31:16,750 ¿Este camino jamás termina? 291 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Maldita sea. 292 00:31:21,541 --> 00:31:23,083 ¿Qué carajo está pasando? 293 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 ¿Intentas engañarme? 294 00:31:27,291 --> 00:31:29,666 Ya pasamos por este árbol. 295 00:31:31,833 --> 00:31:34,250 ¿Por qué no te brillan los ojos? 296 00:31:34,250 --> 00:31:35,791 Ya no puede hacerlo. 297 00:31:38,375 --> 00:31:40,291 Y yo ya no me convierto en lobo. 298 00:31:43,250 --> 00:31:44,750 No sanó sola. 299 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 - ¡Déjenlo en paz! - Cállate. 300 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Esos dos ya no nos sirven. 301 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Mátalos. 302 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 ¡No! 303 00:31:55,958 --> 00:31:57,833 Lazo perdió su poder, 304 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 pero sabe llegar. 305 00:32:00,583 --> 00:32:01,916 ¡Dejen al niño en paz! 306 00:32:02,416 --> 00:32:03,791 Yo los llevaré. 307 00:32:05,750 --> 00:32:06,583 Deja al niño. 308 00:32:08,083 --> 00:32:09,583 Vamos, muévete, viejo. 309 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 Mi sueño. 310 00:32:26,541 --> 00:32:28,208 Esto pasó en mi sueño. 311 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 No le hice caso a Inês. 312 00:32:35,791 --> 00:32:37,833 Tu mamá está muy orgullosa de ti. 313 00:32:39,125 --> 00:32:41,333 Pero ahora debemos hacer lo correcto. 314 00:32:41,333 --> 00:32:44,125 No puedo mantener los poderes dentro de mí. 315 00:33:57,708 --> 00:33:59,875 No deberíamos estar aquí solos. 316 00:33:59,875 --> 00:34:03,333 Inês me dijo que hay otras fuerzas que protegen el lugar. 317 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Déjalo ir. 318 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 Déjalo cruzar. 319 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 Dime qué pasó, viejo. 320 00:37:31,208 --> 00:37:33,291 ¿Intentas engañarnos, viejo? 321 00:37:33,791 --> 00:37:35,291 ¿Desde cuándo puedes ver? 322 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Puedo ver otra vez. 323 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 Y si veo otra vez... 324 00:37:47,083 --> 00:37:48,250 ¿Dónde están todos? 325 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 ¡Rápido! 326 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 ¡Corre! 327 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 ¡Apresúrate! 328 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 ¡Vamos! 329 00:38:09,666 --> 00:38:11,166 ¡Ayúdame! ¡Vamos! 330 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Lazo. 331 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 ¡Niña Luna! 332 00:38:50,416 --> 00:38:51,500 ¡Mira! 333 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 Te pertenece. 334 00:40:44,541 --> 00:40:48,458 No era oro lo que buscaba. 335 00:40:49,958 --> 00:40:51,833 Sigue tu camino, Caninana. 336 00:40:51,833 --> 00:40:52,750 ¿Oíste? 337 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 Está bien. 338 00:41:35,166 --> 00:41:37,000 Esta es mi tierra. 339 00:42:13,875 --> 00:42:16,791 La gente ha perdido el contacto con la naturaleza. 340 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 La naturaleza y la humanidad no se excluyen entre sí. 341 00:42:22,916 --> 00:42:26,041 Debe haber un equilibrio para que coexistan. 342 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 La gente debe entender 343 00:42:29,583 --> 00:42:32,125 que esta lucha no es solo nuestra. 344 00:42:32,708 --> 00:42:37,250 No depende solo de los Pueblos Originarios proteger la naturaleza. 345 00:42:37,833 --> 00:42:40,583 Pero depende de usted usar su poder 346 00:42:40,583 --> 00:42:42,250 para lograrlo. 347 00:42:42,250 --> 00:42:46,000 Y dadas todas las pruebas ya presentadas, 348 00:42:46,583 --> 00:42:49,833 la familia Castro debe hacer las paces 349 00:42:49,833 --> 00:42:52,625 con los Pueblos Originarios de este país. 350 00:42:52,625 --> 00:42:55,916 Deben cumplir una condena proporcional a los años 351 00:42:55,916 --> 00:42:58,833 de destrucción, dolor y sufrimiento 352 00:42:58,833 --> 00:43:00,541 que esa familia ha causado. 353 00:43:02,166 --> 00:43:04,791 Los daños causados a la naturaleza 354 00:43:05,291 --> 00:43:06,500 son irreparables. 355 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 Y las vidas perdidas por ello no se recuperan más. 356 00:43:10,916 --> 00:43:13,125 Pero la justicia con mano dura 357 00:43:13,125 --> 00:43:15,791 les demostrará que ya no hay lugar 358 00:43:15,791 --> 00:43:19,250 para los otros Castro de este país. 359 00:43:19,750 --> 00:43:23,791 Y así recuperaremos nuestra fe en la justicia 360 00:43:24,916 --> 00:43:27,000 y la esperanza en el futuro. 361 00:43:43,666 --> 00:43:44,500 Todos de pie. 362 00:43:50,083 --> 00:43:53,750 Por los delitos de extracción ilegal de los recursos minerales, 363 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 contaminación del suministro de agua con sustancias tóxicas 364 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 y la formación de una organización criminal, 365 00:44:00,375 --> 00:44:03,916 declaro culpable a Castro Júnior. 366 00:44:05,000 --> 00:44:06,250 ¿Es una broma? 367 00:44:06,250 --> 00:44:07,583 Caso cerrado. 368 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 - ¿Qué diablos? - Se acabó. 369 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 ¿Es una broma, doctora? 370 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 - Se acabó. - Jueza estúpida. 371 00:44:17,416 --> 00:44:18,916 Saldré en dos semanas. 372 00:45:36,291 --> 00:45:38,583 ¿Ya estamos cerca? 373 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 Sí. 374 00:49:03,375 --> 00:49:05,583 Subtítulos: Adriana Sica