1 00:00:24,500 --> 00:00:25,875 Wie viel ist das wert? 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 Ich werde den Goldschmied fragen. 3 00:00:33,875 --> 00:00:36,375 Nur um sicherzugehen. Kleinen Moment. 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 Hey, Lazo. 5 00:00:43,708 --> 00:00:44,958 Ist das Narrengold? 6 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 Das ist echtes Gold. 7 00:00:52,791 --> 00:00:54,375 Er kommt mit mir. 8 00:00:55,750 --> 00:00:56,875 Er ist der Zaori. 9 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 Komm. Du kommst mit mir. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 Los. 11 00:01:02,666 --> 00:01:04,125 - Was soll das? - Klappe. 12 00:01:04,125 --> 00:01:06,458 - Was habt ihr vor? - Halt die Klappe. 13 00:01:06,458 --> 00:01:08,500 - Was wollt ihr von mir? - Bewegung! 14 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 Geh, Lazo. 15 00:01:12,000 --> 00:01:13,833 Komm schon, du Spinner. Na los. 16 00:01:15,250 --> 00:01:16,250 Hier. 17 00:01:17,458 --> 00:01:18,791 Nach rechts, Alter? 18 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 Komm schon. Los. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 Los. Beeilung. 20 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 Los. Beweg dich. 21 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 Mach schon. 22 00:01:34,291 --> 00:01:35,583 - Da. - Hey, Chef. 23 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 Das geht nicht. 24 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 Das ist ein heiliger Ort. 25 00:01:58,125 --> 00:01:59,125 Mach ein Foto. 26 00:02:05,041 --> 00:02:08,083 Ich hätte nie gedacht, dass es wahr ist. 27 00:02:08,083 --> 00:02:09,166 Aber es ist wahr! 28 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 Wir kommen mit 30 Männern zurück. 29 00:02:12,291 --> 00:02:14,625 - Holt ihn zurück. - Na los. 30 00:02:14,625 --> 00:02:16,041 - Fangt ihn ein. - Los. 31 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 Fangt ihn ein. 32 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 Lazo will nicht. 33 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 Lazo macht das nicht. 34 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 Lazo will nicht. 35 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 Lass mich los! 36 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 Lazo will nicht! 37 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 Lazo macht das nicht! 38 00:02:38,833 --> 00:02:40,791 Ich danke jenen, die vor uns kamen 39 00:02:41,375 --> 00:02:43,583 und uns mit diesen Kindern segneten. 40 00:02:44,833 --> 00:02:48,083 Ich gebe ihnen das Muiraquitãs, damit dieser heilige Ort 41 00:02:48,083 --> 00:02:50,750 von nun an unzugänglich... 42 00:02:55,875 --> 00:02:58,666 ...und vor Eindringlingen geschützt ist. 43 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}UNSICHTBARE STADT 44 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 Inês, warum laufen wir weg? 45 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 Du musst nach Marangatu. 46 00:04:15,708 --> 00:04:17,583 Matinta zeigt uns den Weg. 47 00:04:18,208 --> 00:04:20,750 Wir müssen schnell sein. Wir sind in Gefahr. 48 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 Komm. 49 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 Lauf, Bento. 50 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 Ich lass dich nicht mit ihm allein. 51 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 Wo sind sie? 52 00:05:07,041 --> 00:05:08,125 Sag ich nicht. 53 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 Schau ihm nicht in die Augen. 54 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 Wo 55 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 sind 56 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 sie? 57 00:05:21,333 --> 00:05:23,041 Auf dem Weg nach Marangatu. 58 00:05:23,541 --> 00:05:24,791 Wie komme ich da hin? 59 00:05:26,875 --> 00:05:28,041 Marangatu 60 00:05:29,875 --> 00:05:31,625 ist ein heiliger Ort, 61 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 und Lazo bringt dich nicht dorthin. 62 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 Was ist los, Inês? 63 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 Dein Vater 64 00:05:57,583 --> 00:05:59,541 hat Lazos Kräfte gestohlen. 65 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 - Was wird aus ihm? - Ich weiß nicht, Luna. 66 00:06:02,666 --> 00:06:04,291 Das kann man nicht wissen. 67 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 Lass mich! 68 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 Inês. 69 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 Ich kenne das. 70 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 Aus meinem Traum. 71 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 Inês... 72 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 Komm. 73 00:06:21,958 --> 00:06:23,666 Du musst allein gehen. 74 00:06:26,333 --> 00:06:29,333 Nein, Inês. Du kommst mit. 75 00:06:31,625 --> 00:06:33,750 Ich wusste, der Moment würde kommen. 76 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Ich habe dich in all den Jahren 77 00:06:39,333 --> 00:06:41,750 Schritt für Schritt darauf vorbereitet. 78 00:06:45,541 --> 00:06:46,916 Und nun bist du bereit. 79 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 Nein, Inês. 80 00:06:52,791 --> 00:06:56,125 - Ich habe schon alles verloren. - Mich verlierst du nicht. 81 00:06:56,916 --> 00:06:58,500 Und ich dich nicht. 82 00:07:02,750 --> 00:07:04,291 Wir sehen uns bald wieder. 83 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 Lazo hat das alles ausgelöst. 84 00:07:49,750 --> 00:07:52,458 Er nahm mir meine Kräfte, weil ich es wollte. 85 00:07:53,625 --> 00:07:56,166 Früher sah ich nur die schlimmen Dinge, 86 00:07:56,166 --> 00:07:58,750 die mir als Wolf widerfahren sind. 87 00:08:02,833 --> 00:08:05,916 Wäre ich kein Wolf geworden, hätte ich dich nie getroffen. 88 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 Oder Luna. 89 00:08:10,125 --> 00:08:12,250 Ihr akzeptiert mich so, wie ich bin. 90 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 Bento ist etwas Besonderes, 91 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 mit oder ohne Wolf in ihm. 92 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 Sie ließen mich zurück. 93 00:08:40,125 --> 00:08:41,041 Wir hielten an... 94 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 Du Idiot! 95 00:08:43,583 --> 00:08:44,791 Du taugst zu nichts. 96 00:08:47,041 --> 00:08:47,958 Steig ein! 97 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 Das war das Haus, in dem... 98 00:09:25,416 --> 00:09:27,083 Erkennst du diesen Ort? 99 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 Sieh mal, wer sich hier versteckt hat. 100 00:10:44,916 --> 00:10:46,833 Kommst du raus mit mir? Na komm. 101 00:10:47,333 --> 00:10:49,666 Komm schon. Ich trage dich. 102 00:10:51,333 --> 00:10:53,208 Machen wir schnell. Gehen wir. 103 00:11:05,041 --> 00:11:06,666 Mein Vater war hier, oder? 104 00:11:10,458 --> 00:11:11,833 - Dein Vater ist... - Nicht. 105 00:11:19,666 --> 00:11:22,541 Du warst bei deiner Mutter, als es passiert ist. 106 00:11:23,875 --> 00:11:25,708 Sie hieß Maíra. 107 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 Maíra. 108 00:11:34,416 --> 00:11:36,833 Meine Mutter erzählte die Geschichte oft. 109 00:11:38,625 --> 00:11:40,541 Du fühlst dich leer, nicht wahr? 110 00:11:42,958 --> 00:11:45,375 Honorato hat dich sehr vermisst. 111 00:12:21,416 --> 00:12:22,708 Ich habe hier gelebt. 112 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 Débora! 113 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 Débora! 114 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 Débora! 115 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 Was ist los? 116 00:13:01,666 --> 00:13:04,000 Wenn sie nicht auftaucht, fackle ich alles ab. 117 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 Niemand wird überleben. 118 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 Wo sind die Kinder? 119 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 Lauft. Sie dürfen euch nicht finden. 120 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 Die Zwillinge! 121 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 Versteck das im Wald. 122 00:13:54,458 --> 00:13:57,375 Sie dürfen dich nicht sehen. Bleib hier. 123 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 - Aus dem Weg. - Nein. 124 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 Geh mir aus dem Weg! 125 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 Débora! 126 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 Dieses Land gehört dir nicht. 127 00:14:19,208 --> 00:14:21,291 - Nichts hier gehört dir. - Ach ja? 128 00:14:22,791 --> 00:14:26,166 Wo ist das Dokument, das beweist, dass es euch gehört? 129 00:15:07,541 --> 00:15:08,375 Wo ist Luna? 130 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 Weit weg von dir. In Sicherheit. 131 00:15:13,791 --> 00:15:17,000 Es wird Zeit, dass du mir sagst, was du von ihr willst. 132 00:15:19,041 --> 00:15:20,583 Ich habe Luna vorbereitet. 133 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 Worauf? Damit sie eine von euch wird? 134 00:15:24,791 --> 00:15:27,791 - Damit sie die wird, die sie ist. - Sie war ein Kind! 135 00:15:28,458 --> 00:15:31,250 Sie hätte ein normales, glückliches Leben haben können. 136 00:15:31,250 --> 00:15:35,000 Was meinst du mit "normal"? Es gibt keine Normalität. 137 00:15:35,791 --> 00:15:40,041 Das Ganze ist viel größer, als du denkst. Und ihr seid beide Teil davon. 138 00:15:40,041 --> 00:15:41,500 Sie ist meine Tochter. 139 00:15:43,500 --> 00:15:45,708 Ich hätte sie mitnehmen 140 00:15:45,708 --> 00:15:48,416 und das Boot niemals betreten sollen. 141 00:15:48,416 --> 00:15:50,208 Du bist nicht du selbst. 142 00:15:50,791 --> 00:15:52,750 Du hast dich selbst verloren. 143 00:15:55,875 --> 00:15:59,041 Du bist müde. 144 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 Du bist so müde. 145 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 Du bist müde. 146 00:16:20,291 --> 00:16:23,916 - Das bist nicht du. - Du kennst mich nicht. Bring mich zu ihr. 147 00:16:23,916 --> 00:16:26,166 Nur Matinta kann dich hinbringen. 148 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 Bring sie her! 149 00:16:40,208 --> 00:16:41,208 Gute Reise. 150 00:18:03,166 --> 00:18:06,291 Honorato, die Schlange, Beschützer unseres Heiligtums, 151 00:18:06,291 --> 00:18:07,500 wurde uns genommen. 152 00:18:08,291 --> 00:18:10,541 Honorato war unser letzter Beschützer. 153 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 Hilf mir und gib mir Kraft, 154 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 um diesen Ort und alle zu schützen. 155 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 Ich bitte um Kraft und Weisheit, damit ich sie beschützen 156 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 und den besten Weg finden kann. 157 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 Ahnen, gebt mir eine Antwort. 158 00:18:49,958 --> 00:18:52,625 Zeigt mir eure Weisheit. Gebt mir ein Zeichen. 159 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 Wenn das die Antwort meiner Ahnen ist, 160 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 verwandelt mich in tausend Gesichter. 161 00:19:18,125 --> 00:19:19,625 Was willst du von Luna? 162 00:19:22,708 --> 00:19:24,625 Kannst du jeden Wunsch erfüllen? 163 00:19:27,916 --> 00:19:31,041 Ich wünsche mir, dass du meinen Vater zurückbringst. 164 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 Wenn ich deinen Vater zurückbringe, 165 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 musst du mir im Gegenzug etwas geben. 166 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 Ich habe nichts. 167 00:19:42,375 --> 00:19:44,375 Was für die einen wertlos ist, 168 00:19:45,166 --> 00:19:46,875 kann für andere kostbar sein. 169 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 Du gibst mir, was ich will. 170 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 Sobald ich deinen Vater zurückbringe, musst du mir etwas geben. 171 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 Was willst du hier draußen? 172 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 Weißt du, wo hier eine Familie mit acht Kindern wohnt? 173 00:20:02,416 --> 00:20:03,416 Ich will, 174 00:20:03,416 --> 00:20:05,333 dass du das Mädchen vergiftest. 175 00:20:07,166 --> 00:20:08,958 Das kannst du nicht verlangen. 176 00:20:10,166 --> 00:20:13,791 Ich wollte das Mädchen. Was ist es wert, wenn es tot ist? 177 00:20:16,125 --> 00:20:17,250 Was willst du von Luna? 178 00:20:17,958 --> 00:20:20,041 Ich bin, was du nicht sehen willst. 179 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 Was in der Vergangenheit geschah, bestimmt unsere Zukunft. 180 00:20:42,375 --> 00:20:43,208 Gabriela. 181 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 Gabi, ich bin's. 182 00:20:49,166 --> 00:20:52,500 Es ist nur eine Erinnerung. Sie kann dich nicht hören. 183 00:20:54,541 --> 00:20:58,083 Gabriela war nicht wie du. Sie war respektvoll. 184 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Ich fand das am Fluss. 185 00:21:21,291 --> 00:21:22,916 Ich glaube, es gehört euch. 186 00:21:27,416 --> 00:21:29,500 Das habe ich vor langer Zeit verloren. 187 00:21:31,458 --> 00:21:33,000 Ich habe so lange gesucht. 188 00:21:36,583 --> 00:21:38,041 Es gehörte meiner Schwester. 189 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 Maria Caninana. 190 00:21:42,375 --> 00:21:44,958 Sie verschwand, als das Dorf überfallen wurde. 191 00:21:45,458 --> 00:21:47,166 Ich sah sie nie wieder. 192 00:21:47,750 --> 00:21:49,125 Gib es ihr zurück. 193 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 Nicht du. Sie wird es tun. 194 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 Sie? 195 00:21:55,916 --> 00:22:00,833 Das Amulett brachte dich hierher. Du hast es nicht grundlos gefunden. 196 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 Woher weiß ich, wem ich es geben soll? 197 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 Du wirst es wissen. 198 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 Was willst du von Luna? 199 00:22:44,041 --> 00:22:47,208 Sie wird Marangatus Schutzwesen zurückbringen 200 00:22:47,208 --> 00:22:50,208 und verstehen, dass ihre Wünsche zweitrangig sind. 201 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 Das ist eine schwere Last für ein Mädchen. 202 00:22:53,291 --> 00:22:55,708 Ohne Beschützer ist der Wald in Gefahr. 203 00:22:55,708 --> 00:22:59,208 Der Wald und mein Volk sind eins. Alle sind verantwortlich. 204 00:22:59,208 --> 00:23:00,791 Sonst verschwindet alles. 205 00:23:07,791 --> 00:23:11,000 Wer weiß, was passiert, wenn die Macht ihn überwältigt, 206 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 Du solltest dich von ihm fernhalten. 207 00:23:15,333 --> 00:23:17,916 Er könnte auch deine Kräfte stehlen. 208 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 Alles 209 00:23:24,375 --> 00:23:25,583 steht auf dem Spiel. 210 00:23:26,083 --> 00:23:29,458 Lernt er, die Kräfte zu kontrollieren, hat er eine Chance. 211 00:23:30,250 --> 00:23:32,166 Das ist zu riskant. 212 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 Und ohne deine Kräfte... 213 00:23:39,375 --> 00:23:42,458 Ein 200 Jahre altes Wesen wie du... 214 00:23:53,291 --> 00:23:54,791 Ich verlasse Eric nicht. 215 00:23:56,208 --> 00:23:57,291 Ich glaube an ihn. 216 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 Inês. 217 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 Meine Tochter... 218 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 Sie ist alles, was ich habe. 219 00:24:31,333 --> 00:24:34,833 Alles, was ich tat, war, um sie zu beschützen. Verstehst du? 220 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 Du verstehst das nicht. 221 00:24:37,916 --> 00:24:41,208 Liebe darf nicht egoistisch sein. Wir müssen alles teilen. 222 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 Bitte. 223 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 Bitte. Lass mich gehen. 224 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 All das passiert in deinem Kopf. 225 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 Weil du nur an dich selbst denkst. 226 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 Nein. 227 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 Nein, so bin ich nicht. 228 00:25:21,291 --> 00:25:23,375 Ich war bei der Umweltpolizei. 229 00:25:24,333 --> 00:25:27,708 Ich habe jahrelang alles getan, um die Natur zu schützen. 230 00:25:28,208 --> 00:25:32,000 Wenn es deine Berufung war, wieso hast du ihr den Rücken gekehrt? 231 00:25:42,500 --> 00:25:44,041 Inês, nein. 232 00:25:44,541 --> 00:25:45,958 Nein, Inês. 233 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 Inês. 234 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 Es tut mir leid, Inês. 235 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 Es tut mir leid. 236 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 Nein, Inês. 237 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 Inês. Nein. 238 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 Inês. 239 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 Inês. 240 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 Nein. 241 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 Was soll dieser Aufzug, Débora? 242 00:27:29,791 --> 00:27:31,583 Ihr habt meine Mutter getötet. 243 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 Und meinen Bruder. 244 00:27:37,041 --> 00:27:38,666 Du hast mich entführt. 245 00:27:41,791 --> 00:27:43,916 Mein ganzes Leben lang belogen. 246 00:27:45,375 --> 00:27:48,208 Ich dachte, du könntest mir nützlich sein. 247 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 Aber das warst du nicht. 248 00:27:51,125 --> 00:27:52,708 Geh, Castro. 249 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 Oder was? 250 00:27:55,666 --> 00:27:58,166 Du hast dein Gift verloren, Caninana. 251 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 Du hast vorher nichts getaugt, 252 00:28:02,416 --> 00:28:05,541 und jetzt bist du so nutzlos wie all die anderen hier. 253 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 Du warst immer ein Feigling. 254 00:28:08,708 --> 00:28:09,666 Ein Schwächling. 255 00:28:10,875 --> 00:28:13,083 Der sich hinter anderen versteckt. 256 00:28:13,083 --> 00:28:15,666 Ich zeige dir, wer der Feigling ist. 257 00:28:18,166 --> 00:28:19,500 - Scheiße! - Lauf, Maria! 258 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 Lass sie gehen. 259 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 Sie nützt uns jetzt nichts mehr. 260 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 Wo ist das Mädchen? 261 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 - Beruhige dich. - Ihr bringt mich jetzt nach Marangatu. 262 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 Lazo wird dich hinbringen. 263 00:28:35,666 --> 00:28:38,166 Dann geh los, alter Mann. Na los! 264 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 Papa! 265 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 Du hast Inês getötet. 266 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 Luna. 267 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 Ich bin's. 268 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 Ich bin's. 269 00:29:49,333 --> 00:29:51,666 Ich wollte dich nur beschützen, Schatz. 270 00:29:51,666 --> 00:29:53,416 Ich wollte dich beschützen. 271 00:29:54,000 --> 00:29:56,875 Indem du die Person tötest, die für mich da war? 272 00:29:57,625 --> 00:30:00,833 Ich wusste nicht, dass es sie töten würde, Luna. 273 00:30:02,750 --> 00:30:04,750 Ich wusste es nicht. 274 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 Ehrlich. 275 00:30:16,000 --> 00:30:18,416 Ich kann es nicht rückgängig machen. 276 00:30:20,583 --> 00:30:22,375 Wir sind aus einem Grund hier. 277 00:30:24,125 --> 00:30:25,458 Inês wusste das. 278 00:30:27,541 --> 00:30:29,791 Ich hätte dich nie zurückholen sollen. 279 00:30:38,875 --> 00:30:40,666 Ich muss Marangatu finden. 280 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 Ich weiß. 281 00:30:46,250 --> 00:30:47,750 Es ist deine Bestimmung. 282 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 Verdammt! 283 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 Wo ist dieses Marangatu, alter Mann? 284 00:31:14,583 --> 00:31:16,750 Geht dieser Weg denn ewig weiter? 285 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 Verdammt. 286 00:31:21,541 --> 00:31:23,208 Was zum Teufel ist hier los? 287 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 Willst du mich austricksen? 288 00:31:27,291 --> 00:31:29,791 Wir kamen schon mal an diesem Baum vorbei. 289 00:31:31,833 --> 00:31:35,375 - Warum leuchten deine Augen nicht? - Er kann es nicht mehr. 290 00:31:38,375 --> 00:31:40,166 Und ich kann kein Wolf werden. 291 00:31:43,250 --> 00:31:44,750 Es heilt nicht. 292 00:31:44,750 --> 00:31:47,083 - Lasst ihn bitte in Ruhe! - Sei still. 293 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 Die sind jetzt nutzlos. 294 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 Töte sie. 295 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 Nein! 296 00:31:55,958 --> 00:31:57,833 Lazo hat seine Kraft verloren, 297 00:31:58,333 --> 00:31:59,666 aber er kennt den Weg. 298 00:32:00,583 --> 00:32:03,833 Lasst den Jungen in Ruhe! Ich bringe euch hin. 299 00:32:05,750 --> 00:32:06,708 Lass den Jungen. 300 00:32:08,041 --> 00:32:09,166 Los, alter Mann! 301 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 Mein Traum. 302 00:32:26,541 --> 00:32:28,500 Das ist in meinem Traum passiert. 303 00:32:30,208 --> 00:32:32,041 Ich habe nicht auf Inês gehört. 304 00:32:35,791 --> 00:32:37,875 Deine Mutter ist so stolz auf dich. 305 00:32:39,083 --> 00:32:43,541 Aber wir müssen das Richtige tun. Ich kann die Kräfte nicht in mir behalten. 306 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 Wir sollten hier nicht allein sein. 307 00:33:59,958 --> 00:34:03,375 Inês sagte mir, dass andere Kräfte diesen Ort beschützen. 308 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 Lasst ihn gehen. 309 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 Lass ihn los. 310 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 Was ist passiert? Sag's mir. 311 00:37:31,208 --> 00:37:33,333 Willst du uns reinlegen, alter Mann? 312 00:37:33,833 --> 00:37:35,375 Seit wann kannst du sehen? 313 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 Ich kann wieder sehen. 314 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 Und wenn ich wieder sehen kann... 315 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 Wo sind alle hin? 316 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 Beeilung! 317 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 Lauf! 318 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 Los! 319 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 Los! 320 00:38:09,666 --> 00:38:11,166 Hilf mir! Mach schon! 321 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 Lazo. 322 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 Kleine Luna. 323 00:38:50,416 --> 00:38:51,500 Schau. 324 00:39:06,416 --> 00:39:07,416 Das gehört Ihnen. 325 00:40:44,541 --> 00:40:48,875 Es war nicht das Gold, wonach ich suchte. 326 00:40:49,958 --> 00:40:52,750 Folge deinem eigenen Weg, Caninana. Hörst du? 327 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 In Ordnung. 328 00:41:35,166 --> 00:41:37,000 Dieses Land ist mein Land. 329 00:42:13,916 --> 00:42:17,041 Die Menschen haben ihre Verbindung zur Natur verloren. 330 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 Natur und Mensch schließen sich nicht gegenseitig aus. 331 00:42:22,916 --> 00:42:26,041 Es muss ein Gleichgewicht geben, eine Koexistenz. 332 00:42:27,833 --> 00:42:29,625 Die Menschen müssen verstehen, 333 00:42:29,625 --> 00:42:32,125 dass das nicht nur unser Kampf ist. 334 00:42:32,708 --> 00:42:37,250 Der Schutz der Natur ist nicht allein Aufgabe der indigenen Völker. 335 00:42:37,833 --> 00:42:41,708 Nutzt eure Fähigkeiten, um es zu tun. 336 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 Angesichts der vorliegenden Beweise 337 00:42:46,583 --> 00:42:52,625 muss die Familie Castro Wiedergutmachung an unseren indigenen Völkern leisten. 338 00:42:52,625 --> 00:42:56,125 Die Strafe muss im Verhältnis zu den Jahren der Zerstörung, 339 00:42:56,125 --> 00:43:00,375 des Schmerzes und des Leids stehen, die diese Familie verursacht hat. 340 00:43:02,166 --> 00:43:06,500 Der Schaden, den sie der Natur zugefügt hat, ist irreparabel. 341 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 Die Leben, die verloren gingen, für immer verloren. 342 00:43:10,916 --> 00:43:13,166 Aber bestraft man sie mit harter Hand, 343 00:43:13,166 --> 00:43:15,791 werden sie wissen, dass es in diesem Land 344 00:43:15,791 --> 00:43:19,250 keinen Platz mehr für weitere Castros gibt. 345 00:43:19,750 --> 00:43:23,916 Unser Glaube an die Gerechtigkeit kann wiederhergestellt werden. 346 00:43:24,875 --> 00:43:27,000 Und unsere Hoffnung für die Zukunft. 347 00:43:43,666 --> 00:43:44,666 Erheben Sie sich. 348 00:43:50,291 --> 00:43:53,750 Für die Tatbestände des illegalen Abbaus von Bodenschätzen, 349 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 der Kontaminierung der Wasserversorgung 350 00:43:57,583 --> 00:44:00,500 und der Bildung einer kriminellen Vereinigung 351 00:44:00,500 --> 00:44:03,916 befinde ich Castro Júnior für schuldig. 352 00:44:05,000 --> 00:44:07,583 - Ist das ein Witz? - Die Sitzung ist geschlossen. 353 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 - Was? - Es ist vorbei. 354 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 Ist das ein Witz, Euer Ehren? 355 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 - Es ist vorbei. - Blöde Richterin. 356 00:44:17,416 --> 00:44:19,083 In zwei Wochen bin ich raus. 357 00:45:36,291 --> 00:45:38,583 Und jetzt? Sind wir bald da? 358 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 Ja. 359 00:49:03,375 --> 00:49:05,583 Untertitel von: Gabi Krauß