1
00:00:24,500 --> 00:00:25,875
Wie viel ist das wert?
2
00:00:31,125 --> 00:00:33,083
Ich werde den Goldschmied fragen.
3
00:00:33,875 --> 00:00:36,375
Nur um sicherzugehen. Kleinen Moment.
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,166
Hey, Lazo.
5
00:00:43,708 --> 00:00:44,958
Ist das Narrengold?
6
00:00:47,125 --> 00:00:49,458
Das ist echtes Gold.
7
00:00:52,791 --> 00:00:54,375
Er kommt mit mir.
8
00:00:55,750 --> 00:00:56,875
Er ist der Zaori.
9
00:00:58,833 --> 00:01:00,666
Komm. Du kommst mit mir.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,666
Los.
11
00:01:02,666 --> 00:01:04,125
- Was soll das?
- Klappe.
12
00:01:04,125 --> 00:01:06,458
- Was habt ihr vor?
- Halt die Klappe.
13
00:01:06,458 --> 00:01:08,500
- Was wollt ihr von mir?
- Bewegung!
14
00:01:10,083 --> 00:01:10,916
Geh, Lazo.
15
00:01:12,000 --> 00:01:13,833
Komm schon, du Spinner. Na los.
16
00:01:15,250 --> 00:01:16,250
Hier.
17
00:01:17,458 --> 00:01:18,791
Nach rechts, Alter?
18
00:01:19,458 --> 00:01:20,458
Komm schon. Los.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,666
Los. Beeilung.
20
00:01:26,416 --> 00:01:27,708
Los. Beweg dich.
21
00:01:27,708 --> 00:01:28,833
Mach schon.
22
00:01:34,291 --> 00:01:35,583
- Da.
- Hey, Chef.
23
00:01:38,250 --> 00:01:39,333
Das geht nicht.
24
00:01:39,875 --> 00:01:41,666
Das ist ein heiliger Ort.
25
00:01:58,125 --> 00:01:59,125
Mach ein Foto.
26
00:02:05,041 --> 00:02:08,083
Ich hätte nie gedacht, dass es wahr ist.
27
00:02:08,083 --> 00:02:09,166
Aber es ist wahr!
28
00:02:09,166 --> 00:02:11,708
Wir kommen mit 30 Männern zurück.
29
00:02:12,291 --> 00:02:14,625
- Holt ihn zurück.
- Na los.
30
00:02:14,625 --> 00:02:16,041
- Fangt ihn ein.
- Los.
31
00:02:16,583 --> 00:02:17,416
Fangt ihn ein.
32
00:02:19,083 --> 00:02:20,500
Lazo will nicht.
33
00:02:20,500 --> 00:02:22,583
Lazo macht das nicht.
34
00:02:23,333 --> 00:02:24,625
Lazo will nicht.
35
00:02:25,375 --> 00:02:26,750
Lass mich los!
36
00:02:27,250 --> 00:02:28,500
Lazo will nicht!
37
00:02:29,208 --> 00:02:31,458
Lazo macht das nicht!
38
00:02:38,833 --> 00:02:40,791
Ich danke jenen, die vor uns kamen
39
00:02:41,375 --> 00:02:43,583
und uns mit diesen Kindern segneten.
40
00:02:44,833 --> 00:02:48,083
Ich gebe ihnen das Muiraquitãs,
damit dieser heilige Ort
41
00:02:48,083 --> 00:02:50,750
von nun an unzugänglich...
42
00:02:55,875 --> 00:02:58,666
...und vor Eindringlingen geschützt ist.
43
00:03:46,541 --> 00:03:50,958
{\an8}UNSICHTBARE STADT
44
00:04:10,250 --> 00:04:12,208
Inês, warum laufen wir weg?
45
00:04:13,916 --> 00:04:15,708
Du musst nach Marangatu.
46
00:04:15,708 --> 00:04:17,583
Matinta zeigt uns den Weg.
47
00:04:18,208 --> 00:04:20,750
Wir müssen schnell sein.
Wir sind in Gefahr.
48
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
Komm.
49
00:05:00,583 --> 00:05:02,583
Lauf, Bento.
50
00:05:02,583 --> 00:05:04,875
Ich lass dich nicht mit ihm allein.
51
00:05:05,500 --> 00:05:06,416
Wo sind sie?
52
00:05:07,041 --> 00:05:08,125
Sag ich nicht.
53
00:05:08,958 --> 00:05:10,791
Schau ihm nicht in die Augen.
54
00:05:15,583 --> 00:05:16,583
Wo
55
00:05:17,500 --> 00:05:18,458
sind
56
00:05:19,125 --> 00:05:20,083
sie?
57
00:05:21,333 --> 00:05:23,041
Auf dem Weg nach Marangatu.
58
00:05:23,541 --> 00:05:24,791
Wie komme ich da hin?
59
00:05:26,875 --> 00:05:28,041
Marangatu
60
00:05:29,875 --> 00:05:31,625
ist ein heiliger Ort,
61
00:05:32,791 --> 00:05:35,791
und Lazo bringt dich nicht dorthin.
62
00:05:47,041 --> 00:05:48,166
Was ist los, Inês?
63
00:05:55,958 --> 00:05:56,791
Dein Vater
64
00:05:57,583 --> 00:05:59,541
hat Lazos Kräfte gestohlen.
65
00:06:00,125 --> 00:06:02,666
- Was wird aus ihm?
- Ich weiß nicht, Luna.
66
00:06:02,666 --> 00:06:04,291
Das kann man nicht wissen.
67
00:06:08,791 --> 00:06:10,208
Lass mich!
68
00:06:10,208 --> 00:06:11,208
Inês.
69
00:06:11,916 --> 00:06:13,333
Ich kenne das.
70
00:06:14,250 --> 00:06:15,125
Aus meinem Traum.
71
00:06:17,166 --> 00:06:18,000
Inês...
72
00:06:19,583 --> 00:06:20,666
Komm.
73
00:06:21,958 --> 00:06:23,666
Du musst allein gehen.
74
00:06:26,333 --> 00:06:29,333
Nein, Inês. Du kommst mit.
75
00:06:31,625 --> 00:06:33,750
Ich wusste, der Moment würde kommen.
76
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Ich habe dich in all den Jahren
77
00:06:39,333 --> 00:06:41,750
Schritt für Schritt darauf vorbereitet.
78
00:06:45,541 --> 00:06:46,916
Und nun bist du bereit.
79
00:06:49,833 --> 00:06:50,750
Nein, Inês.
80
00:06:52,791 --> 00:06:56,125
- Ich habe schon alles verloren.
- Mich verlierst du nicht.
81
00:06:56,916 --> 00:06:58,500
Und ich dich nicht.
82
00:07:02,750 --> 00:07:04,291
Wir sehen uns bald wieder.
83
00:07:47,208 --> 00:07:49,208
Lazo hat das alles ausgelöst.
84
00:07:49,750 --> 00:07:52,458
Er nahm mir meine Kräfte,
weil ich es wollte.
85
00:07:53,625 --> 00:07:56,166
Früher sah ich nur die schlimmen Dinge,
86
00:07:56,166 --> 00:07:58,750
die mir als Wolf widerfahren sind.
87
00:08:02,833 --> 00:08:05,916
Wäre ich kein Wolf geworden,
hätte ich dich nie getroffen.
88
00:08:07,500 --> 00:08:08,625
Oder Luna.
89
00:08:10,125 --> 00:08:12,250
Ihr akzeptiert mich so, wie ich bin.
90
00:08:12,833 --> 00:08:14,875
Bento ist etwas Besonderes,
91
00:08:15,375 --> 00:08:18,000
mit oder ohne Wolf in ihm.
92
00:08:38,000 --> 00:08:39,541
Sie ließen mich zurück.
93
00:08:40,125 --> 00:08:41,041
Wir hielten an...
94
00:08:41,625 --> 00:08:42,541
Du Idiot!
95
00:08:43,583 --> 00:08:44,791
Du taugst zu nichts.
96
00:08:47,041 --> 00:08:47,958
Steig ein!
97
00:09:10,666 --> 00:09:12,416
Das war das Haus, in dem...
98
00:09:25,416 --> 00:09:27,083
Erkennst du diesen Ort?
99
00:10:40,125 --> 00:10:43,458
Sieh mal, wer sich hier versteckt hat.
100
00:10:44,916 --> 00:10:46,833
Kommst du raus mit mir? Na komm.
101
00:10:47,333 --> 00:10:49,666
Komm schon. Ich trage dich.
102
00:10:51,333 --> 00:10:53,208
Machen wir schnell. Gehen wir.
103
00:11:05,041 --> 00:11:06,666
Mein Vater war hier, oder?
104
00:11:10,458 --> 00:11:11,833
- Dein Vater ist...
- Nicht.
105
00:11:19,666 --> 00:11:22,541
Du warst bei deiner Mutter,
als es passiert ist.
106
00:11:23,875 --> 00:11:25,708
Sie hieß Maíra.
107
00:11:29,500 --> 00:11:30,333
Maíra.
108
00:11:34,416 --> 00:11:36,833
Meine Mutter erzählte die Geschichte oft.
109
00:11:38,625 --> 00:11:40,541
Du fühlst dich leer, nicht wahr?
110
00:11:42,958 --> 00:11:45,375
Honorato hat dich sehr vermisst.
111
00:12:21,416 --> 00:12:22,708
Ich habe hier gelebt.
112
00:12:47,166 --> 00:12:48,166
Débora!
113
00:12:51,666 --> 00:12:52,750
Débora!
114
00:12:57,416 --> 00:12:58,250
Débora!
115
00:12:59,916 --> 00:13:01,000
Was ist los?
116
00:13:01,666 --> 00:13:04,000
Wenn sie nicht auftaucht,
fackle ich alles ab.
117
00:13:05,666 --> 00:13:08,083
Niemand wird überleben.
118
00:13:30,166 --> 00:13:31,541
Wo sind die Kinder?
119
00:13:33,958 --> 00:13:37,125
Lauft. Sie dürfen euch nicht finden.
120
00:13:38,375 --> 00:13:39,208
Die Zwillinge!
121
00:13:43,833 --> 00:13:45,625
Versteck das im Wald.
122
00:13:54,458 --> 00:13:57,375
Sie dürfen dich nicht sehen. Bleib hier.
123
00:14:03,000 --> 00:14:04,583
- Aus dem Weg.
- Nein.
124
00:14:04,583 --> 00:14:05,958
Geh mir aus dem Weg!
125
00:14:15,958 --> 00:14:16,791
Débora!
126
00:14:17,500 --> 00:14:19,208
Dieses Land gehört dir nicht.
127
00:14:19,208 --> 00:14:21,291
- Nichts hier gehört dir.
- Ach ja?
128
00:14:22,791 --> 00:14:26,166
Wo ist das Dokument,
das beweist, dass es euch gehört?
129
00:15:07,541 --> 00:15:08,375
Wo ist Luna?
130
00:15:11,250 --> 00:15:13,166
Weit weg von dir. In Sicherheit.
131
00:15:13,791 --> 00:15:17,000
Es wird Zeit,
dass du mir sagst, was du von ihr willst.
132
00:15:19,041 --> 00:15:20,583
Ich habe Luna vorbereitet.
133
00:15:21,583 --> 00:15:23,916
Worauf? Damit sie eine von euch wird?
134
00:15:24,791 --> 00:15:27,791
- Damit sie die wird, die sie ist.
- Sie war ein Kind!
135
00:15:28,458 --> 00:15:31,250
Sie hätte ein normales,
glückliches Leben haben können.
136
00:15:31,250 --> 00:15:35,000
Was meinst du mit "normal"?
Es gibt keine Normalität.
137
00:15:35,791 --> 00:15:40,041
Das Ganze ist viel größer, als du denkst.
Und ihr seid beide Teil davon.
138
00:15:40,041 --> 00:15:41,500
Sie ist meine Tochter.
139
00:15:43,500 --> 00:15:45,708
Ich hätte sie mitnehmen
140
00:15:45,708 --> 00:15:48,416
und das Boot niemals betreten sollen.
141
00:15:48,416 --> 00:15:50,208
Du bist nicht du selbst.
142
00:15:50,791 --> 00:15:52,750
Du hast dich selbst verloren.
143
00:15:55,875 --> 00:15:59,041
Du bist müde.
144
00:16:00,625 --> 00:16:02,125
Du bist so müde.
145
00:16:03,166 --> 00:16:04,541
Du bist müde.
146
00:16:20,291 --> 00:16:23,916
- Das bist nicht du.
- Du kennst mich nicht. Bring mich zu ihr.
147
00:16:23,916 --> 00:16:26,166
Nur Matinta kann dich hinbringen.
148
00:16:26,166 --> 00:16:27,166
Bring sie her!
149
00:16:40,208 --> 00:16:41,208
Gute Reise.
150
00:18:03,166 --> 00:18:06,291
Honorato, die Schlange,
Beschützer unseres Heiligtums,
151
00:18:06,291 --> 00:18:07,500
wurde uns genommen.
152
00:18:08,291 --> 00:18:10,541
Honorato war unser letzter Beschützer.
153
00:18:13,541 --> 00:18:15,208
Hilf mir und gib mir Kraft,
154
00:18:15,958 --> 00:18:19,708
um diesen Ort und alle zu schützen.
155
00:18:20,875 --> 00:18:25,000
Ich bitte um Kraft und Weisheit,
damit ich sie beschützen
156
00:18:26,375 --> 00:18:29,166
und den besten Weg finden kann.
157
00:18:43,250 --> 00:18:49,208
Ahnen, gebt mir eine Antwort.
158
00:18:49,958 --> 00:18:52,625
Zeigt mir eure Weisheit.
Gebt mir ein Zeichen.
159
00:18:55,083 --> 00:18:58,958
Wenn das die Antwort meiner Ahnen ist,
160
00:18:58,958 --> 00:19:02,166
verwandelt mich in tausend Gesichter.
161
00:19:18,125 --> 00:19:19,625
Was willst du von Luna?
162
00:19:22,708 --> 00:19:24,625
Kannst du jeden Wunsch erfüllen?
163
00:19:27,916 --> 00:19:31,041
Ich wünsche mir,
dass du meinen Vater zurückbringst.
164
00:19:31,541 --> 00:19:33,875
Wenn ich deinen Vater zurückbringe,
165
00:19:35,041 --> 00:19:37,250
musst du mir im Gegenzug etwas geben.
166
00:19:38,375 --> 00:19:39,708
Ich habe nichts.
167
00:19:42,375 --> 00:19:44,375
Was für die einen wertlos ist,
168
00:19:45,166 --> 00:19:46,875
kann für andere kostbar sein.
169
00:19:47,958 --> 00:19:49,791
Du gibst mir, was ich will.
170
00:19:51,958 --> 00:19:55,916
Sobald ich deinen Vater zurückbringe,
musst du mir etwas geben.
171
00:19:55,916 --> 00:19:57,708
Was willst du hier draußen?
172
00:19:57,708 --> 00:20:01,458
Weißt du, wo hier
eine Familie mit acht Kindern wohnt?
173
00:20:02,416 --> 00:20:03,416
Ich will,
174
00:20:03,416 --> 00:20:05,333
dass du das Mädchen vergiftest.
175
00:20:07,166 --> 00:20:08,958
Das kannst du nicht verlangen.
176
00:20:10,166 --> 00:20:13,791
Ich wollte das Mädchen.
Was ist es wert, wenn es tot ist?
177
00:20:16,125 --> 00:20:17,250
Was willst du von Luna?
178
00:20:17,958 --> 00:20:20,041
Ich bin, was du nicht sehen willst.
179
00:20:22,416 --> 00:20:27,208
Was in der Vergangenheit geschah,
bestimmt unsere Zukunft.
180
00:20:42,375 --> 00:20:43,208
Gabriela.
181
00:20:45,583 --> 00:20:47,083
Gabi, ich bin's.
182
00:20:49,166 --> 00:20:52,500
Es ist nur eine Erinnerung.
Sie kann dich nicht hören.
183
00:20:54,541 --> 00:20:58,083
Gabriela war nicht wie du.
Sie war respektvoll.
184
00:21:18,750 --> 00:21:20,291
Ich fand das am Fluss.
185
00:21:21,291 --> 00:21:22,916
Ich glaube, es gehört euch.
186
00:21:27,416 --> 00:21:29,500
Das habe ich vor langer Zeit verloren.
187
00:21:31,458 --> 00:21:33,000
Ich habe so lange gesucht.
188
00:21:36,583 --> 00:21:38,041
Es gehörte meiner Schwester.
189
00:21:39,666 --> 00:21:40,958
Maria Caninana.
190
00:21:42,375 --> 00:21:44,958
Sie verschwand,
als das Dorf überfallen wurde.
191
00:21:45,458 --> 00:21:47,166
Ich sah sie nie wieder.
192
00:21:47,750 --> 00:21:49,125
Gib es ihr zurück.
193
00:21:51,500 --> 00:21:53,416
Nicht du. Sie wird es tun.
194
00:21:53,416 --> 00:21:54,750
Sie?
195
00:21:55,916 --> 00:22:00,833
Das Amulett brachte dich hierher.
Du hast es nicht grundlos gefunden.
196
00:22:02,500 --> 00:22:04,500
Woher weiß ich, wem ich es geben soll?
197
00:22:05,375 --> 00:22:06,625
Du wirst es wissen.
198
00:22:41,791 --> 00:22:43,416
Was willst du von Luna?
199
00:22:44,041 --> 00:22:47,208
Sie wird Marangatus
Schutzwesen zurückbringen
200
00:22:47,208 --> 00:22:50,208
und verstehen,
dass ihre Wünsche zweitrangig sind.
201
00:22:50,208 --> 00:22:53,291
Das ist eine schwere Last für ein Mädchen.
202
00:22:53,291 --> 00:22:55,708
Ohne Beschützer ist der Wald in Gefahr.
203
00:22:55,708 --> 00:22:59,208
Der Wald und mein Volk sind eins.
Alle sind verantwortlich.
204
00:22:59,208 --> 00:23:00,791
Sonst verschwindet alles.
205
00:23:07,791 --> 00:23:11,000
Wer weiß, was passiert,
wenn die Macht ihn überwältigt,
206
00:23:12,500 --> 00:23:14,708
Du solltest dich von ihm fernhalten.
207
00:23:15,333 --> 00:23:17,916
Er könnte auch deine Kräfte stehlen.
208
00:23:22,500 --> 00:23:23,583
Alles
209
00:23:24,375 --> 00:23:25,583
steht auf dem Spiel.
210
00:23:26,083 --> 00:23:29,458
Lernt er, die Kräfte zu kontrollieren,
hat er eine Chance.
211
00:23:30,250 --> 00:23:32,166
Das ist zu riskant.
212
00:23:34,416 --> 00:23:36,250
Und ohne deine Kräfte...
213
00:23:39,375 --> 00:23:42,458
Ein 200 Jahre altes Wesen wie du...
214
00:23:53,291 --> 00:23:54,791
Ich verlasse Eric nicht.
215
00:23:56,208 --> 00:23:57,291
Ich glaube an ihn.
216
00:24:01,958 --> 00:24:02,791
Inês.
217
00:24:26,500 --> 00:24:27,625
Meine Tochter...
218
00:24:28,541 --> 00:24:30,416
Sie ist alles, was ich habe.
219
00:24:31,333 --> 00:24:34,833
Alles, was ich tat,
war, um sie zu beschützen. Verstehst du?
220
00:24:35,375 --> 00:24:37,916
Du verstehst das nicht.
221
00:24:37,916 --> 00:24:41,208
Liebe darf nicht egoistisch sein.
Wir müssen alles teilen.
222
00:24:41,791 --> 00:24:42,625
Bitte.
223
00:24:43,291 --> 00:24:45,166
Bitte. Lass mich gehen.
224
00:24:45,166 --> 00:24:48,500
All das passiert in deinem Kopf.
225
00:24:49,875 --> 00:24:52,291
Weil du nur an dich selbst denkst.
226
00:25:16,875 --> 00:25:17,958
Nein.
227
00:25:17,958 --> 00:25:20,333
Nein, so bin ich nicht.
228
00:25:21,291 --> 00:25:23,375
Ich war bei der Umweltpolizei.
229
00:25:24,333 --> 00:25:27,708
Ich habe jahrelang alles getan,
um die Natur zu schützen.
230
00:25:28,208 --> 00:25:32,000
Wenn es deine Berufung war,
wieso hast du ihr den Rücken gekehrt?
231
00:25:42,500 --> 00:25:44,041
Inês, nein.
232
00:25:44,541 --> 00:25:45,958
Nein, Inês.
233
00:25:47,541 --> 00:25:48,375
Inês.
234
00:25:49,291 --> 00:25:50,875
Es tut mir leid, Inês.
235
00:25:52,458 --> 00:25:53,541
Es tut mir leid.
236
00:25:57,041 --> 00:25:57,958
Nein, Inês.
237
00:25:58,500 --> 00:25:59,916
Inês. Nein.
238
00:26:01,333 --> 00:26:02,208
Inês.
239
00:26:52,416 --> 00:26:53,250
Inês.
240
00:27:02,125 --> 00:27:02,958
Nein.
241
00:27:27,208 --> 00:27:29,208
Was soll dieser Aufzug, Débora?
242
00:27:29,791 --> 00:27:31,583
Ihr habt meine Mutter getötet.
243
00:27:33,666 --> 00:27:35,000
Und meinen Bruder.
244
00:27:37,041 --> 00:27:38,666
Du hast mich entführt.
245
00:27:41,791 --> 00:27:43,916
Mein ganzes Leben lang belogen.
246
00:27:45,375 --> 00:27:48,208
Ich dachte, du könntest mir nützlich sein.
247
00:27:49,250 --> 00:27:51,125
Aber das warst du nicht.
248
00:27:51,125 --> 00:27:52,708
Geh, Castro.
249
00:27:53,500 --> 00:27:54,375
Oder was?
250
00:27:55,666 --> 00:27:58,166
Du hast dein Gift verloren, Caninana.
251
00:27:59,458 --> 00:28:01,458
Du hast vorher nichts getaugt,
252
00:28:02,416 --> 00:28:05,541
und jetzt bist du
so nutzlos wie all die anderen hier.
253
00:28:06,208 --> 00:28:08,125
Du warst immer ein Feigling.
254
00:28:08,708 --> 00:28:09,666
Ein Schwächling.
255
00:28:10,875 --> 00:28:13,083
Der sich hinter anderen versteckt.
256
00:28:13,083 --> 00:28:15,666
Ich zeige dir, wer der Feigling ist.
257
00:28:18,166 --> 00:28:19,500
- Scheiße!
- Lauf, Maria!
258
00:28:20,375 --> 00:28:21,416
Lass sie gehen.
259
00:28:22,708 --> 00:28:24,708
Sie nützt uns jetzt nichts mehr.
260
00:28:25,458 --> 00:28:27,625
Wo ist das Mädchen?
261
00:28:27,625 --> 00:28:31,083
- Beruhige dich.
- Ihr bringt mich jetzt nach Marangatu.
262
00:28:31,083 --> 00:28:33,500
Lazo wird dich hinbringen.
263
00:28:35,666 --> 00:28:38,166
Dann geh los, alter Mann. Na los!
264
00:29:38,083 --> 00:29:38,916
Papa!
265
00:29:40,333 --> 00:29:41,625
Du hast Inês getötet.
266
00:29:43,291 --> 00:29:44,125
Luna.
267
00:29:45,208 --> 00:29:46,041
Ich bin's.
268
00:29:47,458 --> 00:29:48,291
Ich bin's.
269
00:29:49,333 --> 00:29:51,666
Ich wollte dich nur beschützen, Schatz.
270
00:29:51,666 --> 00:29:53,416
Ich wollte dich beschützen.
271
00:29:54,000 --> 00:29:56,875
Indem du die Person tötest,
die für mich da war?
272
00:29:57,625 --> 00:30:00,833
Ich wusste nicht,
dass es sie töten würde, Luna.
273
00:30:02,750 --> 00:30:04,750
Ich wusste es nicht.
274
00:30:05,500 --> 00:30:06,333
Ehrlich.
275
00:30:16,000 --> 00:30:18,416
Ich kann es nicht rückgängig machen.
276
00:30:20,583 --> 00:30:22,375
Wir sind aus einem Grund hier.
277
00:30:24,125 --> 00:30:25,458
Inês wusste das.
278
00:30:27,541 --> 00:30:29,791
Ich hätte dich nie zurückholen sollen.
279
00:30:38,875 --> 00:30:40,666
Ich muss Marangatu finden.
280
00:30:42,166 --> 00:30:43,000
Ich weiß.
281
00:30:46,250 --> 00:30:47,750
Es ist deine Bestimmung.
282
00:31:10,666 --> 00:31:11,500
Verdammt!
283
00:31:12,458 --> 00:31:14,583
Wo ist dieses Marangatu, alter Mann?
284
00:31:14,583 --> 00:31:16,750
Geht dieser Weg denn ewig weiter?
285
00:31:19,791 --> 00:31:20,666
Verdammt.
286
00:31:21,541 --> 00:31:23,208
Was zum Teufel ist hier los?
287
00:31:24,708 --> 00:31:26,625
Willst du mich austricksen?
288
00:31:27,291 --> 00:31:29,791
Wir kamen schon mal an diesem Baum vorbei.
289
00:31:31,833 --> 00:31:35,375
- Warum leuchten deine Augen nicht?
- Er kann es nicht mehr.
290
00:31:38,375 --> 00:31:40,166
Und ich kann kein Wolf werden.
291
00:31:43,250 --> 00:31:44,750
Es heilt nicht.
292
00:31:44,750 --> 00:31:47,083
- Lasst ihn bitte in Ruhe!
- Sei still.
293
00:31:48,833 --> 00:31:50,416
Die sind jetzt nutzlos.
294
00:31:51,000 --> 00:31:51,875
Töte sie.
295
00:31:54,500 --> 00:31:55,375
Nein!
296
00:31:55,958 --> 00:31:57,833
Lazo hat seine Kraft verloren,
297
00:31:58,333 --> 00:31:59,666
aber er kennt den Weg.
298
00:32:00,583 --> 00:32:03,833
Lasst den Jungen in Ruhe!
Ich bringe euch hin.
299
00:32:05,750 --> 00:32:06,708
Lass den Jungen.
300
00:32:08,041 --> 00:32:09,166
Los, alter Mann!
301
00:32:24,416 --> 00:32:25,291
Mein Traum.
302
00:32:26,541 --> 00:32:28,500
Das ist in meinem Traum passiert.
303
00:32:30,208 --> 00:32:32,041
Ich habe nicht auf Inês gehört.
304
00:32:35,791 --> 00:32:37,875
Deine Mutter ist so stolz auf dich.
305
00:32:39,083 --> 00:32:43,541
Aber wir müssen das Richtige tun.
Ich kann die Kräfte nicht in mir behalten.
306
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
Wir sollten hier nicht allein sein.
307
00:33:59,958 --> 00:34:03,375
Inês sagte mir,
dass andere Kräfte diesen Ort beschützen.
308
00:34:41,708 --> 00:34:42,750
Lasst ihn gehen.
309
00:35:07,625 --> 00:35:09,000
Lass ihn los.
310
00:37:27,000 --> 00:37:29,125
Was ist passiert? Sag's mir.
311
00:37:31,208 --> 00:37:33,333
Willst du uns reinlegen, alter Mann?
312
00:37:33,833 --> 00:37:35,375
Seit wann kannst du sehen?
313
00:37:36,000 --> 00:37:38,291
Ich kann wieder sehen.
314
00:37:38,875 --> 00:37:41,583
Und wenn ich wieder sehen kann...
315
00:37:47,083 --> 00:37:48,166
Wo sind alle hin?
316
00:37:58,166 --> 00:37:59,000
Beeilung!
317
00:37:59,500 --> 00:38:00,500
Lauf!
318
00:38:02,208 --> 00:38:03,041
Los!
319
00:38:08,166 --> 00:38:09,000
Los!
320
00:38:09,666 --> 00:38:11,166
Hilf mir! Mach schon!
321
00:38:45,208 --> 00:38:46,041
Lazo.
322
00:38:47,458 --> 00:38:48,583
Kleine Luna.
323
00:38:50,416 --> 00:38:51,500
Schau.
324
00:39:06,416 --> 00:39:07,416
Das gehört Ihnen.
325
00:40:44,541 --> 00:40:48,875
Es war nicht das Gold, wonach ich suchte.
326
00:40:49,958 --> 00:40:52,750
Folge deinem eigenen Weg, Caninana.
Hörst du?
327
00:40:56,458 --> 00:40:57,291
In Ordnung.
328
00:41:35,166 --> 00:41:37,000
Dieses Land ist mein Land.
329
00:42:13,916 --> 00:42:17,041
Die Menschen haben
ihre Verbindung zur Natur verloren.
330
00:42:18,250 --> 00:42:21,916
Natur und Mensch
schließen sich nicht gegenseitig aus.
331
00:42:22,916 --> 00:42:26,041
Es muss ein Gleichgewicht geben,
eine Koexistenz.
332
00:42:27,833 --> 00:42:29,625
Die Menschen müssen verstehen,
333
00:42:29,625 --> 00:42:32,125
dass das nicht nur unser Kampf ist.
334
00:42:32,708 --> 00:42:37,250
Der Schutz der Natur ist nicht allein
Aufgabe der indigenen Völker.
335
00:42:37,833 --> 00:42:41,708
Nutzt eure Fähigkeiten, um es zu tun.
336
00:42:42,333 --> 00:42:46,000
Angesichts der vorliegenden Beweise
337
00:42:46,583 --> 00:42:52,625
muss die Familie Castro Wiedergutmachung
an unseren indigenen Völkern leisten.
338
00:42:52,625 --> 00:42:56,125
Die Strafe muss im Verhältnis
zu den Jahren der Zerstörung,
339
00:42:56,125 --> 00:43:00,375
des Schmerzes und des Leids stehen,
die diese Familie verursacht hat.
340
00:43:02,166 --> 00:43:06,500
Der Schaden, den sie
der Natur zugefügt hat, ist irreparabel.
341
00:43:07,333 --> 00:43:10,333
Die Leben, die verloren gingen,
für immer verloren.
342
00:43:10,916 --> 00:43:13,166
Aber bestraft man sie mit harter Hand,
343
00:43:13,166 --> 00:43:15,791
werden sie wissen, dass es in diesem Land
344
00:43:15,791 --> 00:43:19,250
keinen Platz mehr
für weitere Castros gibt.
345
00:43:19,750 --> 00:43:23,916
Unser Glaube an die Gerechtigkeit
kann wiederhergestellt werden.
346
00:43:24,875 --> 00:43:27,000
Und unsere Hoffnung für die Zukunft.
347
00:43:43,666 --> 00:43:44,666
Erheben Sie sich.
348
00:43:50,291 --> 00:43:53,750
Für die Tatbestände
des illegalen Abbaus von Bodenschätzen,
349
00:43:53,750 --> 00:43:57,583
der Kontaminierung der Wasserversorgung
350
00:43:57,583 --> 00:44:00,500
und der Bildung
einer kriminellen Vereinigung
351
00:44:00,500 --> 00:44:03,916
befinde ich Castro Júnior für schuldig.
352
00:44:05,000 --> 00:44:07,583
- Ist das ein Witz?
- Die Sitzung ist geschlossen.
353
00:44:08,541 --> 00:44:09,916
- Was?
- Es ist vorbei.
354
00:44:09,916 --> 00:44:11,500
Ist das ein Witz, Euer Ehren?
355
00:44:11,500 --> 00:44:13,166
- Es ist vorbei.
- Blöde Richterin.
356
00:44:17,416 --> 00:44:19,083
In zwei Wochen bin ich raus.
357
00:45:36,291 --> 00:45:38,583
Und jetzt? Sind wir bald da?
358
00:45:48,041 --> 00:45:48,916
Ja.
359
00:49:03,375 --> 00:49:05,583
Untertitel von: Gabi Krauß