1 00:00:24,500 --> 00:00:25,875 ‫كم تساوي هذه؟‬ 2 00:00:31,125 --> 00:00:33,083 ‫سأسأل الصائغ.‬ 3 00:00:33,875 --> 00:00:35,000 ‫عليّ التأكد.‬ 4 00:00:35,500 --> 00:00:36,375 ‫اعذرني.‬ 5 00:00:41,333 --> 00:00:42,166 ‫يا "لازو".‬ 6 00:00:43,708 --> 00:00:44,958 ‫هل هذا الذهب مزيّف؟‬ 7 00:00:47,125 --> 00:00:49,458 ‫إنه ذهب حقيقي.‬ 8 00:00:52,791 --> 00:00:53,791 ‫سيأتي معي.‬ 9 00:00:55,750 --> 00:00:56,875 ‫إنه "القنقن".‬ 10 00:00:58,833 --> 00:01:00,666 ‫هيا. ستأتي معي.‬ 11 00:01:01,791 --> 00:01:02,666 ‫تعال.‬ 12 00:01:02,666 --> 00:01:04,125 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اصمت.‬ 13 00:01:04,125 --> 00:01:06,041 ‫- ماذا ستفعلون بي؟‬ ‫- اصمت.‬ 14 00:01:06,541 --> 00:01:08,458 ‫- ماذا تريدون منّي؟‬ ‫- تحرك.‬ 15 00:01:10,083 --> 00:01:10,916 ‫سيذهب "لازو".‬ 16 00:01:12,000 --> 00:01:13,750 ‫هيا أيها المجنون. هيا بنا.‬ 17 00:01:15,750 --> 00:01:16,583 ‫هنا.‬ 18 00:01:17,458 --> 00:01:18,791 ‫هل نحو اليمين أيها العجوز؟‬ 19 00:01:19,458 --> 00:01:20,458 ‫هيا. تحرك.‬ 20 00:01:22,208 --> 00:01:23,666 ‫هيا. أسرع.‬ 21 00:01:26,416 --> 00:01:27,708 ‫هيا. تحرك.‬ 22 00:01:27,708 --> 00:01:28,833 ‫تحرك.‬ 23 00:01:34,291 --> 00:01:35,583 ‫- هناك.‬ ‫- هنا أيها الزعيم.‬ 24 00:01:38,250 --> 00:01:39,333 ‫لا يمكنكم فعل هذا.‬ 25 00:01:39,875 --> 00:01:41,666 ‫إنه مكان مقدّس.‬ 26 00:01:58,125 --> 00:01:59,125 ‫التقط لي صورة.‬ 27 00:02:05,041 --> 00:02:07,666 ‫لم أظن قط أنه حقيقي، لكن انظروا.‬ 28 00:02:08,166 --> 00:02:09,166 ‫إنه حقيقي.‬ 29 00:02:09,166 --> 00:02:11,708 ‫سنعود ومعنا 30 رجلًا آخرين.‬ 30 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ‫أمسكوا به.‬ 31 00:02:13,125 --> 00:02:14,625 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- أمسكوا به.‬ 32 00:02:14,625 --> 00:02:16,041 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- أمسك به.‬ 33 00:02:16,583 --> 00:02:17,416 ‫اقبض عليه.‬ 34 00:02:19,083 --> 00:02:20,500 ‫"لازو" لا يريد.‬ 35 00:02:20,500 --> 00:02:22,583 ‫لن يفعل "لازو" هذا.‬ 36 00:02:23,333 --> 00:02:24,625 ‫"لازو" لا يريد هذا.‬ 37 00:02:25,375 --> 00:02:26,750 ‫اتركوني.‬ 38 00:02:27,250 --> 00:02:28,500 ‫"لازو" لا يريد هذا.‬ 39 00:02:29,208 --> 00:02:31,458 ‫"لازو" لن يفعل هذا.‬ 40 00:02:38,916 --> 00:02:40,791 ‫أقدّم الشكر لكل من أتوا قبلنا‬ 41 00:02:41,375 --> 00:02:43,583 ‫وباركونا بهذين الطفلين.‬ 42 00:02:44,958 --> 00:02:50,750 ‫أعطيهما التميمتين‬ ‫حتى يُختم هذا المكان منذ الآن فصاعدًا.‬ 43 00:02:55,875 --> 00:02:58,666 ‫ويظل محميًا من الغُزاة.‬ 44 00:03:46,541 --> 00:03:50,958 {\an8}‫"المدينة الخفية"‬ 45 00:04:10,250 --> 00:04:12,208 ‫لماذا نهرب يا "إينيس"؟‬ 46 00:04:13,916 --> 00:04:15,708 ‫علينا الوصول إلى "مارانغاتو".‬ 47 00:04:15,708 --> 00:04:17,583 ‫سترشدنا "ماتينتا".‬ 48 00:04:18,208 --> 00:04:19,333 ‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬ 49 00:04:19,333 --> 00:04:20,666 ‫نحن في خطر.‬ 50 00:04:23,041 --> 00:04:23,875 ‫تعالي.‬ 51 00:05:00,583 --> 00:05:02,583 ‫اهرب يا "بينتو".‬ 52 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 ‫وأتركك معه؟ مستحيل.‬ 53 00:05:05,500 --> 00:05:06,416 ‫أين هما؟‬ 54 00:05:07,083 --> 00:05:08,125 ‫لن أخبرك.‬ 55 00:05:08,958 --> 00:05:10,791 ‫لا تنظر إلى عينيه يا "بينتو".‬ 56 00:05:15,583 --> 00:05:16,583 ‫إلى أين‬ 57 00:05:17,500 --> 00:05:18,458 ‫هما‬ 58 00:05:19,125 --> 00:05:20,083 ‫ذاهبتان؟‬ 59 00:05:21,333 --> 00:05:23,041 ‫إنهما تتجهان نحو "مارانغاتو".‬ 60 00:05:23,541 --> 00:05:24,666 ‫كيف أذهب إلى هناك؟‬ 61 00:05:26,875 --> 00:05:28,041 ‫"مارانغاتو"...‬ 62 00:05:29,875 --> 00:05:31,666 ‫مكان مقدّس،‬ 63 00:05:32,791 --> 00:05:35,791 ‫و"لازو" لن يصحبك إلى هناك.‬ 64 00:05:47,041 --> 00:05:48,166 ‫ما الخطب يا "إينيس"؟‬ 65 00:05:55,958 --> 00:05:56,791 ‫أبوك‬ 66 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 ‫سلب قوى "لازو".‬ 67 00:06:00,125 --> 00:06:02,666 ‫- ماذا سيصير؟‬ ‫- لا أعرف يا "لونا".‬ 68 00:06:02,666 --> 00:06:04,250 ‫من المستحيل أن نعرف.‬ 69 00:06:08,791 --> 00:06:10,208 ‫ابتعد عنّي!‬ 70 00:06:10,208 --> 00:06:11,208 ‫يا "إينيس".‬ 71 00:06:11,916 --> 00:06:13,333 ‫رأيت هذا من قبل.‬ 72 00:06:14,250 --> 00:06:15,125 ‫في أحلامي.‬ 73 00:06:17,166 --> 00:06:18,000 ‫يا "إينيس"...‬ 74 00:06:19,583 --> 00:06:20,666 ‫هيا.‬ 75 00:06:21,958 --> 00:06:23,625 ‫يجب أن تذهبي وحدك.‬ 76 00:06:26,333 --> 00:06:27,333 ‫لا يا "إينيس".‬ 77 00:06:28,208 --> 00:06:29,333 ‫ستأتين معي.‬ 78 00:06:31,625 --> 00:06:33,875 ‫كنت أعلم أن هذه اللحظة ستحل.‬ 79 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 ‫كنت أعدّك ببطء‬ 80 00:06:39,333 --> 00:06:41,708 ‫طوال السنوات التي قضيناها معًا.‬ 81 00:06:45,541 --> 00:06:46,833 ‫والآن أنت جاهزة.‬ 82 00:06:49,833 --> 00:06:50,750 ‫لا يا "إينيس".‬ 83 00:06:52,791 --> 00:06:55,875 ‫- خسرت كلّ شيء بالفعل.‬ ‫- لن تخسرينني.‬ 84 00:06:56,916 --> 00:06:58,125 ‫ولن تخسري نفسك.‬ 85 00:07:02,750 --> 00:07:04,291 ‫سنلتقي قريبًا.‬ 86 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 ‫"لازو" بدأ كلّ هذا.‬ 87 00:07:50,250 --> 00:07:52,458 ‫سلبني قواي لأنني أردت منه هذا.‬ 88 00:07:53,625 --> 00:07:58,750 ‫كنت لا أرى‬ ‫سوى الشرور التي حلّت بي بعد أن صرت ذئبًا.‬ 89 00:08:02,833 --> 00:08:05,541 ‫لكن لو لم أصر ذئبًا، لما التقيت بك.‬ 90 00:08:07,500 --> 00:08:08,625 ‫ولا بـ"لونا".‬ 91 00:08:10,166 --> 00:08:12,250 ‫قبلتني كما أنا.‬ 92 00:08:12,833 --> 00:08:14,875 ‫الفتى "بينتو" مميز‬ 93 00:08:15,375 --> 00:08:18,000 ‫سواء كان يُوجد في داخله ذئب أم لا.‬ 94 00:08:38,000 --> 00:08:39,541 ‫تركتاني.‬ 95 00:08:40,125 --> 00:08:41,041 ‫توقّفنا...‬ 96 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 ‫أيها الأحمق.‬ 97 00:08:43,583 --> 00:08:44,583 ‫أنت عديم الفائدة.‬ 98 00:08:47,041 --> 00:08:47,958 ‫اركب السيارة.‬ 99 00:09:10,666 --> 00:09:12,416 ‫كان هذا المنزل الذي...‬ 100 00:09:25,416 --> 00:09:27,083 ‫هل تعرفين هذا المكان؟‬ 101 00:10:40,125 --> 00:10:43,458 ‫انظروا من وجدت.‬ 102 00:10:44,916 --> 00:10:46,708 ‫اخرجي معي. هيا.‬ 103 00:10:47,291 --> 00:10:49,666 ‫تعالي. سأحملك.‬ 104 00:10:51,333 --> 00:10:53,208 ‫لنركض. لنخرج بسرعة.‬ 105 00:11:05,041 --> 00:11:06,666 ‫كان أبي هنا، صحيح؟‬ 106 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 ‫- أبوك...‬ ‫- توقّف.‬ 107 00:11:19,666 --> 00:11:22,625 ‫كنت هنا مع أمك عندما حدث الأمر.‬ 108 00:11:23,875 --> 00:11:25,625 ‫اسمها "مايرا".‬ 109 00:11:29,500 --> 00:11:30,333 ‫"مايرا".‬ 110 00:11:34,416 --> 00:11:36,708 ‫حكت أمي قصتك كثيرًا.‬ 111 00:11:38,625 --> 00:11:40,250 ‫تشعرين بالخواء، صحيح؟‬ 112 00:11:42,958 --> 00:11:45,375 ‫كان "هونوراتو" يفتقدك كثيرًا.‬ 113 00:12:21,416 --> 00:12:22,625 ‫كنت أعيش هنا.‬ 114 00:12:47,166 --> 00:12:48,166 ‫يا "ديبورا".‬ 115 00:12:51,666 --> 00:12:52,750 ‫يا "ديبورا".‬ 116 00:12:57,416 --> 00:12:58,250 ‫يا "ديبورا".‬ 117 00:12:59,916 --> 00:13:01,000 ‫ما الخطب؟‬ 118 00:13:01,666 --> 00:13:04,000 ‫سأحرق المكان بأكمله إذا لم تظهر.‬ 119 00:13:05,666 --> 00:13:08,083 ‫لن يظل أحد على قيد الحياة.‬ 120 00:13:30,166 --> 00:13:31,541 ‫أين الطفلان؟‬ 121 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 ‫اهربا. يجب ألّا يعثروا عليكما.‬ 122 00:13:38,375 --> 00:13:39,208 ‫أحضرا التوأمين.‬ 123 00:13:43,833 --> 00:13:45,625 ‫خبّئ هذه في الغابة.‬ 124 00:13:54,458 --> 00:13:57,375 ‫يجب ألّا يروك. ابقي هنا.‬ 125 00:14:03,000 --> 00:14:04,583 ‫- ابتعدي عن طريقي.‬ ‫- لا.‬ 126 00:14:04,583 --> 00:14:05,958 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 127 00:14:15,958 --> 00:14:16,791 ‫يا "ديبورا".‬ 128 00:14:17,500 --> 00:14:19,208 ‫هذه ليست أرضك.‬ 129 00:14:19,208 --> 00:14:21,291 ‫- لا تملك شيئًا هنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 130 00:14:22,791 --> 00:14:26,208 ‫أين صكّ ملكيّتكم؟‬ 131 00:15:07,541 --> 00:15:08,375 ‫أين "لونا"؟‬ 132 00:15:11,250 --> 00:15:13,166 ‫بعيدة عنك. في مكان آمن.‬ 133 00:15:13,791 --> 00:15:16,875 ‫حان الوقت لتخبريني بما تريدينه من ابنتي.‬ 134 00:15:19,041 --> 00:15:20,458 ‫كنت أعدّ "لونا".‬ 135 00:15:21,583 --> 00:15:23,916 ‫لماذا؟ لتكون واحدة منكم؟‬ 136 00:15:24,791 --> 00:15:27,458 ‫- لتكون من يجب أن تكون.‬ ‫- كانت طفلة.‬ 137 00:15:28,458 --> 00:15:31,208 ‫كان يمكنها أن تحيا حياة طبيعية سعيدة.‬ 138 00:15:31,208 --> 00:15:33,583 ‫أي حياة "طبيعية" تتحدث عنها؟‬ 139 00:15:33,583 --> 00:15:35,000 ‫لا تُوجد حياة "طبيعية".‬ 140 00:15:35,791 --> 00:15:38,041 ‫الأمر يفوق إدراكك.‬ 141 00:15:38,041 --> 00:15:40,041 ‫لكل منكما دور يؤديه.‬ 142 00:15:40,041 --> 00:15:41,500 ‫إنها ابنتي.‬ 143 00:15:43,500 --> 00:15:45,708 ‫كان عليّ أن أرحل معها عندما وجدتها.‬ 144 00:15:45,708 --> 00:15:48,416 ‫كان يجب ألّا أركب ذلك القارب.‬ 145 00:15:48,416 --> 00:15:49,791 ‫أنت لست على طبيعتك.‬ 146 00:15:50,791 --> 00:15:52,750 ‫فقدت رؤيتك لنفسك.‬ 147 00:15:55,875 --> 00:15:59,041 ‫أنت متعب.‬ 148 00:16:00,625 --> 00:16:02,125 ‫أنت متعب جدًا.‬ 149 00:16:03,166 --> 00:16:04,541 ‫أنت متعب.‬ 150 00:16:20,291 --> 00:16:22,416 ‫- هذا ليس أنت.‬ ‫- لا تعرفينني.‬ 151 00:16:22,416 --> 00:16:23,916 ‫خذيني إليها.‬ 152 00:16:23,916 --> 00:16:26,166 ‫"ماتينتا" الوحيدة القادرة‬ ‫على أخذك إلى هناك.‬ 153 00:16:26,166 --> 00:16:27,166 ‫أحضريها إلى هنا.‬ 154 00:16:40,208 --> 00:16:41,208 ‫رحلة سعيدة.‬ 155 00:18:03,166 --> 00:18:07,250 ‫أُخذ "الأفعى (هونوراتو)". حامي الملاذ.‬ 156 00:18:08,291 --> 00:18:10,291 ‫كان "الأفعى (هونوراتو)" الأخير.‬ 157 00:18:13,541 --> 00:18:15,208 ‫ساعدوني وامنحوني القوة‬ 158 00:18:15,958 --> 00:18:19,708 ‫لحماية هذا المكان والجميع.‬ 159 00:18:20,875 --> 00:18:25,000 ‫أطلب القوة والحكمة لحمايتهم،‬ 160 00:18:26,375 --> 00:18:29,166 ‫حتى أستطيع اتّباع أفضل سبيل.‬ 161 00:18:43,250 --> 00:18:49,208 ‫يا أسلافي، أعطوني جوابًا.‬ 162 00:18:49,958 --> 00:18:52,625 ‫أظهروا لي معرفتكم وامنحوني إشارة.‬ 163 00:18:55,083 --> 00:18:58,958 ‫إذا كان هذا رد أسلافي،‬ 164 00:18:58,958 --> 00:19:02,166 ‫فحوّلوني إلى الكيان ذي ألف وجه.‬ 165 00:19:18,125 --> 00:19:19,625 ‫لم تريدون ابنتي؟‬ 166 00:19:22,708 --> 00:19:24,416 ‫هل يمكنك تحقيق أي أمنية؟‬ 167 00:19:27,916 --> 00:19:31,041 ‫أريد منك إعادة أبي أكثر من أي شيء آخر.‬ 168 00:19:31,541 --> 00:19:33,875 ‫وبعد أن أعيد إليك أباك،‬ 169 00:19:35,041 --> 00:19:37,250 ‫عليك أن تمنحيني شيئًا في المقابل.‬ 170 00:19:38,375 --> 00:19:39,708 ‫لا أملك شيئًا.‬ 171 00:19:42,375 --> 00:19:44,375 ‫ما لا قيمة له بالنسبة إلى البعض‬ 172 00:19:45,166 --> 00:19:46,708 ‫قد يكون ثمينًا لآخرين.‬ 173 00:19:47,958 --> 00:19:49,791 ‫ستمنحينني ما أتمناه.‬ 174 00:19:51,958 --> 00:19:55,916 ‫بعد أن أعيد إليك أباك،‬ ‫عليك أن تمنحيني شيئًا في المقابل.‬ 175 00:19:55,916 --> 00:19:57,708 ‫ماذا تريدين؟‬ 176 00:19:57,708 --> 00:20:01,458 ‫أبحث عن عائلة من ثمانية أطفال.‬ 177 00:20:02,416 --> 00:20:05,291 ‫أريد منك أن تسمّمي الفتاة.‬ 178 00:20:07,166 --> 00:20:08,541 ‫لا يمكنك طلب هذا منّي.‬ 179 00:20:10,166 --> 00:20:11,416 ‫طلبت منك الفتاة.‬ 180 00:20:12,000 --> 00:20:13,791 ‫بم سيفيدني موتها؟‬ 181 00:20:16,125 --> 00:20:17,250 ‫لم تريدين "لونا"؟‬ 182 00:20:18,041 --> 00:20:20,041 ‫أنا ما لا تريد رؤيته.‬ 183 00:20:22,416 --> 00:20:27,208 ‫ما كُتب في الماضي يقرّر مستقبلنا.‬ 184 00:20:42,375 --> 00:20:43,208 ‫"غابرييلا".‬ 185 00:20:45,583 --> 00:20:47,083 ‫إنه أنا يا "غابي".‬ 186 00:20:49,166 --> 00:20:52,083 ‫إنها مجرد ذكرى. لا تستطيع سماعك.‬ 187 00:20:54,541 --> 00:20:58,083 ‫كانت "غابرييلا" مختلفة عنك. كانت محترمة.‬ 188 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 ‫وجدت هذه قرب النهر.‬ 189 00:21:21,291 --> 00:21:22,833 ‫أظن أنها ملكك.‬ 190 00:21:27,416 --> 00:21:29,083 ‫ضاعت منّي منذ زمن طويل.‬ 191 00:21:31,458 --> 00:21:32,833 ‫بحثت عنها لفترة طويلة.‬ 192 00:21:36,625 --> 00:21:37,750 ‫إنها قلادة أختي.‬ 193 00:21:39,666 --> 00:21:40,958 ‫"ماريا كانينانا".‬ 194 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 ‫اختفت "ماريا" يوم الهجوم على قريتنا.‬ 195 00:21:45,416 --> 00:21:46,750 ‫لم أر أختي بعدها مجددًا.‬ 196 00:21:47,750 --> 00:21:49,125 ‫ستعيدها إليها.‬ 197 00:21:51,500 --> 00:21:53,416 ‫ليس أنت. هي.‬ 198 00:21:53,416 --> 00:21:54,750 ‫هي؟‬ 199 00:21:55,916 --> 00:21:57,750 ‫أحضرتك التميمة إلى هنا.‬ 200 00:21:58,250 --> 00:22:00,833 ‫قطعت طريقك لسبب.‬ 201 00:22:02,500 --> 00:22:04,500 ‫كيف سأعرف إلى من سأعطيها؟‬ 202 00:22:05,375 --> 00:22:06,625 ‫ستعرفين.‬ 203 00:22:41,791 --> 00:22:43,416 ‫ماذا تريدين من "لونا"؟‬ 204 00:22:44,083 --> 00:22:47,291 ‫قدرها أن تعيد إلينا‬ ‫الكيان الذي يحرس "مارانغاتو".‬ 205 00:22:47,291 --> 00:22:50,208 ‫ستفهم أن العالم لا تقوده رغباتها.‬ 206 00:22:50,208 --> 00:22:53,291 ‫إنه عبء ثقيل على فتاة صغيرة مثلها.‬ 207 00:22:53,291 --> 00:22:55,791 ‫كلّ شيء على المحك. تحتاج الغابة إلى حُماتها.‬ 208 00:22:55,791 --> 00:22:58,458 ‫الغابة وشعبي شيء واحد.‬ 209 00:22:58,458 --> 00:23:00,791 ‫الجميع مسؤولون، وإلا فسيتلاشى الجميع.‬ 210 00:23:07,833 --> 00:23:11,000 ‫لا أعرف ماذا سيحدث‬ ‫إذا لم يستطع السيطرة على هذه القوة.‬ 211 00:23:12,500 --> 00:23:14,708 ‫عليك أن تظلّي بعيدة عنه.‬ 212 00:23:15,333 --> 00:23:18,125 ‫قد يسلبك قواك أيضًا في نهاية المطاف.‬ 213 00:23:22,500 --> 00:23:23,583 ‫كلّ شيء‬ 214 00:23:24,458 --> 00:23:25,583 ‫على المحك.‬ 215 00:23:26,083 --> 00:23:29,458 ‫لديه فرصة إذا تعلّم السيطرة على هذه القوى.‬ 216 00:23:30,250 --> 00:23:32,166 ‫هذا محفوف بالمخاطر.‬ 217 00:23:34,416 --> 00:23:36,250 ‫ودون قواك...‬ 218 00:23:39,375 --> 00:23:42,458 ‫كيان عمره 200 عام مثلك...‬ 219 00:23:53,291 --> 00:23:54,958 ‫لن أتخلّى عن "إيريك".‬ 220 00:23:56,208 --> 00:23:57,208 ‫أثق به.‬ 221 00:24:01,958 --> 00:24:02,791 ‫"إينيس".‬ 222 00:24:26,500 --> 00:24:27,625 ‫ابنتي...‬ 223 00:24:28,541 --> 00:24:30,416 ‫ابنتي هي كلّ ما لديّ.‬ 224 00:24:31,333 --> 00:24:34,708 ‫فعلت كلّ هذا لحمايتها. تفهمين هذا، صحيح؟‬ 225 00:24:35,375 --> 00:24:37,916 ‫أنت لا تفهم.‬ 226 00:24:37,916 --> 00:24:40,791 ‫الحب لا يمكن أن يكون أنانيًا.‬ ‫يجب أن نتشارك كلّ شيء.‬ 227 00:24:41,791 --> 00:24:42,625 ‫أرجوك.‬ 228 00:24:43,291 --> 00:24:45,166 ‫دعيني أرحل أرجوك.‬ 229 00:24:45,166 --> 00:24:48,500 ‫يحدث كلّ هذا في رأسك.‬ 230 00:24:49,875 --> 00:24:52,291 ‫لأنك لا تفكر سوى في نفسك.‬ 231 00:25:16,875 --> 00:25:17,958 ‫لا.‬ 232 00:25:17,958 --> 00:25:20,333 ‫لا، لست هذا الشخص.‬ 233 00:25:21,291 --> 00:25:23,375 ‫كنت أعمل في شرطة البيئة.‬ 234 00:25:24,333 --> 00:25:27,708 ‫قضيت أعوامًا كثيرة‬ ‫أفعل كلّ ما في وسعي لحماية الطبيعة.‬ 235 00:25:28,208 --> 00:25:31,791 ‫كيف فقدت هذا الهدف لو كانت هذه دعوتك؟‬ 236 00:25:42,500 --> 00:25:44,041 ‫"إينيس". لا.‬ 237 00:25:44,541 --> 00:25:45,958 ‫لا. "إينيس".‬ 238 00:25:47,541 --> 00:25:48,375 ‫"إينيس".‬ 239 00:25:49,291 --> 00:25:50,875 ‫أنا آسف يا "إينيس".‬ 240 00:25:52,458 --> 00:25:53,541 ‫أنا آسف.‬ 241 00:25:57,041 --> 00:25:57,958 ‫لا يا "إينيس".‬ 242 00:25:58,500 --> 00:25:59,916 ‫"إينيس". لا.‬ 243 00:26:01,333 --> 00:26:02,208 ‫يا "إينيس".‬ 244 00:26:52,416 --> 00:26:53,250 ‫"إينيس".‬ 245 00:27:02,125 --> 00:27:02,958 ‫لا.‬ 246 00:27:27,208 --> 00:27:29,208 ‫لم هذه الثياب يا "ديبورا"؟‬ 247 00:27:29,791 --> 00:27:31,458 ‫قتلتم أمي.‬ 248 00:27:33,666 --> 00:27:35,000 ‫قتلتم أخي.‬ 249 00:27:37,041 --> 00:27:38,666 ‫أخذتموني من شعبي.‬ 250 00:27:41,791 --> 00:27:43,916 ‫كذبتم عليّ طوال حياتي.‬ 251 00:27:45,375 --> 00:27:48,208 ‫كنت أظن أن وجودك معي سيفيدني،‬ 252 00:27:49,250 --> 00:27:51,125 ‫لكن اتضح أنك عديمة الفائدة.‬ 253 00:27:51,125 --> 00:27:52,708 ‫ارحل يا "كاسترو".‬ 254 00:27:53,500 --> 00:27:54,375 ‫وإلا فماذا؟‬ 255 00:27:55,666 --> 00:27:58,166 ‫فقدت سمّك يا "كانينانا".‬ 256 00:27:59,458 --> 00:28:01,458 ‫كنت عديمة الفائدة من قبل،‬ 257 00:28:02,416 --> 00:28:05,500 ‫والآن عدت عديمة الفائدة مثل كلّ من هنا.‬ 258 00:28:06,208 --> 00:28:08,125 ‫لطالما كنت جبانًا‬ 259 00:28:08,708 --> 00:28:09,541 ‫وضعيفًا.‬ 260 00:28:10,875 --> 00:28:12,583 ‫تختبئ خلف الآخرين دائمًا.‬ 261 00:28:13,166 --> 00:28:15,250 ‫سأريك الجبان.‬ 262 00:28:18,166 --> 00:28:19,500 ‫- بئسًا.‬ ‫- اهربي يا "ماريا".‬ 263 00:28:20,375 --> 00:28:21,416 ‫اتركوها.‬ 264 00:28:22,708 --> 00:28:24,708 ‫لم تعد مفيدة لنا.‬ 265 00:28:25,458 --> 00:28:27,625 ‫أين الفتاة؟‬ 266 00:28:27,625 --> 00:28:31,083 ‫- اهدأ.‬ ‫- ستأخذانني إلى "مارانغاتو" الآن.‬ 267 00:28:31,083 --> 00:28:33,500 ‫سيأخذك "لازو" إلى هناك.‬ 268 00:28:35,666 --> 00:28:38,166 ‫ابدأ السير الآن إذًا أيها العجوز. هيا.‬ 269 00:29:38,083 --> 00:29:38,916 ‫أبي.‬ 270 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 ‫قتلت "إينيس".‬ 271 00:29:43,291 --> 00:29:44,125 ‫"لونا".‬ 272 00:29:45,208 --> 00:29:46,041 ‫إنه أنا.‬ 273 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 ‫هذا أنا.‬ 274 00:29:49,375 --> 00:29:51,208 ‫لم أرد سوى حمايتك يا عزيزتي.‬ 275 00:29:51,708 --> 00:29:53,125 ‫لم أرد سوى حمايتك.‬ 276 00:29:54,500 --> 00:29:56,750 ‫هل أردت حمايتي بقتلك لأكثر شخص اعتنى بي؟‬ 277 00:29:57,541 --> 00:29:59,416 ‫لم أكن أعرف أن هذا سيقتلها يا "لونا".‬ 278 00:29:59,416 --> 00:30:00,833 ‫لم أكن أعرف.‬ 279 00:30:02,750 --> 00:30:04,750 ‫لم أكن أعرف أن هذا سيقتلها.‬ 280 00:30:05,500 --> 00:30:06,333 ‫لم أكن أعرف.‬ 281 00:30:16,000 --> 00:30:18,500 ‫لا يمكنني العودة بالزمن وإبطال ما فعلت.‬ 282 00:30:20,583 --> 00:30:22,250 ‫لكننا معًا هنا لسبب.‬ 283 00:30:24,125 --> 00:30:25,458 ‫كانت "إينيس" تعرف هذا.‬ 284 00:30:27,541 --> 00:30:29,750 ‫كان يجب ألّا أعيدك.‬ 285 00:30:38,875 --> 00:30:40,500 ‫عليّ الذهاب إلى "مارانغاتو".‬ 286 00:30:42,166 --> 00:30:43,000 ‫أعرف.‬ 287 00:30:46,250 --> 00:30:47,333 ‫هذا قدرنا.‬ 288 00:31:10,666 --> 00:31:11,500 ‫بئسًا.‬ 289 00:31:12,458 --> 00:31:14,583 ‫أين "مارانغاتو" أيها العجوز؟‬ 290 00:31:14,583 --> 00:31:16,750 ‫هل سينتهي هذا الدرب؟‬ 291 00:31:19,791 --> 00:31:20,666 ‫بئسًا.‬ 292 00:31:21,541 --> 00:31:23,083 ‫ما الخطب؟‬ 293 00:31:24,708 --> 00:31:26,625 ‫هل تحاول خداعي؟‬ 294 00:31:27,291 --> 00:31:29,666 ‫مررنا بهذه الشجرة من قبل.‬ 295 00:31:31,833 --> 00:31:33,416 ‫لم لا تلمع عيناك؟‬ 296 00:31:33,416 --> 00:31:35,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم يعد يستطيع فعل هذا.‬ 297 00:31:38,375 --> 00:31:40,083 ‫ولا يمكنني التحول إلى ذئب.‬ 298 00:31:43,250 --> 00:31:44,750 ‫جرحي لم يُشف تلقائيًا.‬ 299 00:31:44,750 --> 00:31:47,083 ‫- لذا من فضلك دعه وشأنه.‬ ‫- اهدأ.‬ 300 00:31:48,833 --> 00:31:50,416 ‫إنهما عديما الفائدة الآن.‬ 301 00:31:51,000 --> 00:31:51,875 ‫اقتلهما.‬ 302 00:31:54,500 --> 00:31:55,375 ‫لا!‬ 303 00:31:55,958 --> 00:31:57,833 ‫فقد "لازو" قوّته،‬ 304 00:31:58,333 --> 00:31:59,583 ‫لكنه يعرف الطريق.‬ 305 00:32:00,583 --> 00:32:01,791 ‫دع الفتى وشأنه.‬ 306 00:32:02,416 --> 00:32:03,791 ‫سأصحبك إلى هناك.‬ 307 00:32:05,750 --> 00:32:06,583 ‫اترك الفتى.‬ 308 00:32:08,041 --> 00:32:09,166 ‫تحرّك أيها العجوز. هيا.‬ 309 00:32:24,416 --> 00:32:25,291 ‫حلمي.‬ 310 00:32:26,541 --> 00:32:28,208 ‫حدث هذا في حلمي.‬ 311 00:32:30,208 --> 00:32:31,625 ‫لم أصغ إلى "إينيس".‬ 312 00:32:35,791 --> 00:32:37,458 ‫أمك فخورة بك جدًا.‬ 313 00:32:39,125 --> 00:32:40,958 ‫لكن علينا الآن فعل الصواب.‬ 314 00:32:41,458 --> 00:32:43,541 ‫لا يمكنني إبقاء هذه القوى في داخلي.‬ 315 00:33:57,708 --> 00:33:59,458 ‫يجب ألّا نكون هنا وحدنا.‬ 316 00:33:59,958 --> 00:34:03,250 ‫قالت لي "إينيس"‬ ‫إنه تُوجد قوى أخرى تحمي هذا المكان.‬ 317 00:34:41,708 --> 00:34:42,750 ‫دعوه يذهب.‬ 318 00:35:07,625 --> 00:35:09,000 ‫دعوه يمر.‬ 319 00:37:27,000 --> 00:37:29,125 ‫ماذا حدث أيها العجوز؟ أخبرني.‬ 320 00:37:31,208 --> 00:37:32,791 ‫هل تحاول خداعنا أيها العجوز؟‬ 321 00:37:33,791 --> 00:37:35,166 ‫منذ متى ترى؟‬ 322 00:37:36,000 --> 00:37:38,291 ‫عدت أرى مجددًا.‬ 323 00:37:38,875 --> 00:37:41,583 ‫وإذا استطعت أن أرى مجددًا...‬ 324 00:37:47,083 --> 00:37:48,166 ‫أين الجميع؟‬ 325 00:37:58,166 --> 00:37:59,000 ‫أسرع.‬ 326 00:37:59,500 --> 00:38:00,500 ‫اهرب.‬ 327 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 ‫هيا.‬ 328 00:38:08,166 --> 00:38:09,000 ‫هيا.‬ 329 00:38:09,666 --> 00:38:11,166 ‫ساعدني. هيا.‬ 330 00:38:45,208 --> 00:38:46,041 ‫"لازو".‬ 331 00:38:47,458 --> 00:38:48,583 ‫الصغيرة "لونا".‬ 332 00:38:50,916 --> 00:38:51,750 ‫انظري.‬ 333 00:39:06,416 --> 00:39:07,291 ‫هذه لك.‬ 334 00:40:44,541 --> 00:40:48,458 ‫لم أكن أبحث عن الذهب.‬ 335 00:40:49,958 --> 00:40:51,833 ‫اتبعي طريقك يا "كانينانا".‬ 336 00:40:51,833 --> 00:40:52,750 ‫مفهوم؟‬ 337 00:40:56,458 --> 00:40:57,291 ‫حسنًا.‬ 338 00:41:35,166 --> 00:41:37,000 ‫هذه أرضي.‬ 339 00:42:13,916 --> 00:42:16,541 ‫فقد البشر صلتهم بالطبيعة.‬ 340 00:42:18,250 --> 00:42:21,916 ‫الطبيعة والإنسانية ليستا منفصلتين.‬ 341 00:42:22,916 --> 00:42:26,041 ‫يجب أن يكون هناك توازن لتتواجدا معًا.‬ 342 00:42:27,833 --> 00:42:29,583 ‫يجب أن يفهم البشر‬ 343 00:42:29,583 --> 00:42:32,125 ‫أن هذه ليست معركتنا وحدنا.‬ 344 00:42:32,708 --> 00:42:37,250 ‫مسؤولية حماية الطبيعة‬ ‫لا تقع على عاتق السكان الأصليين وحدهم.‬ 345 00:42:37,833 --> 00:42:40,583 ‫لكن دورك استخدام قوّتك‬ 346 00:42:40,583 --> 00:42:41,708 ‫لفعل هذا.‬ 347 00:42:42,333 --> 00:42:46,000 ‫بالنظر إلى الأدلة المقدّمة أمامك،‬ 348 00:42:46,583 --> 00:42:48,166 ‫على عائلة "كاسترو"‬ 349 00:42:48,166 --> 00:42:52,625 ‫تعويض سكّان بلدنا الأصليين.‬ 350 00:42:52,625 --> 00:42:58,833 ‫يجب إصدار حكم ضدّهم‬ ‫يتوافق مع سنوات الدمار والألم والمعاناة‬ 351 00:42:58,833 --> 00:43:00,416 ‫التي سبّبتها عائلتهم.‬ 352 00:43:02,166 --> 00:43:04,791 ‫الدمار الذي أصاب الطبيعة‬ 353 00:43:05,291 --> 00:43:06,500 ‫لا يمكن إزالته،‬ 354 00:43:07,333 --> 00:43:10,333 ‫والأرواح التي أُزهقت‬ ‫نتيجة هذا الدمار رحلت إلى الأبد.‬ 355 00:43:10,916 --> 00:43:13,125 ‫لكن العدالة في التعامل بحزم‬ 356 00:43:13,125 --> 00:43:15,791 ‫ستريهم أنه لم يعد يُوجد هناك مكان‬ 357 00:43:15,791 --> 00:43:19,250 ‫لآل "كاسترو" وأمثالهم في بلدنا.‬ 358 00:43:19,750 --> 00:43:23,791 ‫يمكن استعادة ثقتنا في العدالة‬ 359 00:43:24,916 --> 00:43:27,000 ‫وأملنا في المستقبل.‬ 360 00:43:43,666 --> 00:43:44,500 ‫ليقف الجميع.‬ 361 00:43:50,291 --> 00:43:53,750 ‫لجرائم التعدين غير القانوني للموارد،‬ 362 00:43:53,750 --> 00:43:57,583 ‫وتلويث إمدادات المياه بمواد سامة،‬ 363 00:43:57,583 --> 00:44:00,375 ‫وتشكيل منظمة إجرامية،‬ 364 00:44:00,375 --> 00:44:01,583 ‫أجد‬ 365 00:44:01,583 --> 00:44:03,916 ‫"كاسترو جونيور" مذنبًا.‬ 366 00:44:05,500 --> 00:44:07,583 ‫- هل هذه نكتة؟‬ ‫- أُغلقت القضية.‬ 367 00:44:08,541 --> 00:44:09,916 ‫- ما هذا؟‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 368 00:44:09,916 --> 00:44:11,500 ‫هل هذه نكتة يا حضرة القاضية؟‬ 369 00:44:11,500 --> 00:44:13,166 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- قاضية غبية.‬ 370 00:44:17,416 --> 00:44:18,916 ‫سأخرج بعد أسبوعين.‬ 371 00:45:36,291 --> 00:45:37,208 ‫ماذا عن الآن؟‬ 372 00:45:37,750 --> 00:45:38,666 ‫هل اقتربنا؟‬ 373 00:45:48,041 --> 00:45:48,916 ‫اقتربنا.‬ 374 00:49:13,666 --> 00:49:14,541 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬