1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 ‎Jaciara! 2 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 ‎Jaciara. 3 00:01:04,083 --> 00:01:04,916 ‎Jaciara. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 ‎Bọn trẻ. 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 ‎Cứ bình tĩnh. Họ sẽ ổn thôi. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 ‎Đây là một phước lành. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}‎THÀNH PHỐ VÔ HÌNH 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 ‎Luna? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 ‎Con yêu? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 ‎Luna? 11 00:02:56,833 --> 00:02:57,916 ‎Có chuyện gì thế? 12 00:02:57,916 --> 00:02:59,333 ‎Bị rắn cắn. 13 00:02:59,916 --> 00:03:02,708 ‎Tim đang đập, nhưng người lạnh. ‎Tôi phải làm gì? 14 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 ‎Chết tiệt. 15 00:03:06,125 --> 00:03:08,541 ‎Đây không phải rắn bình thường cắn, Eric. 16 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 ‎Tôi biết ai có thể giúp. ‎Ta phải đưa cô bé đến pháp sư. 17 00:03:12,250 --> 00:03:14,458 ‎- Cô không thể làm gì ở đây? ‎- Không thể. 18 00:03:14,458 --> 00:03:17,375 ‎Đây là nọc độc tâm linh. ‎Nó sẽ chiếm đoạt Luna. 19 00:03:17,375 --> 00:03:19,750 ‎Jaciara là hy vọng duy nhất của ta. 20 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 ‎Mau lên. 21 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 ‎Cậu bé Bento 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 ‎đã cứu mạng Lazo. 23 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 ‎Ông nghĩ cháu sẽ bỏ ông ở lại? 24 00:03:36,416 --> 00:03:38,541 ‎- Thôi nào. Ta phải đi thôi. ‎- Không! 25 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 ‎Luna cần chúng ta. 26 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 ‎Luna đang ở bên bố. 27 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 ‎Đó chính là nơi nguy hiểm. 28 00:03:57,833 --> 00:03:59,500 ‎Cô không cần cô bé đó. 29 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 ‎Cô cần đường vào Marangatu. 30 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 ‎Không đúng à? 31 00:04:05,541 --> 00:04:09,708 ‎Chúng đã phá hủy ngôi nhà và đưa cô bé đi. 32 00:04:12,958 --> 00:04:14,208 ‎Kết thúc rồi, Débora. 33 00:04:16,333 --> 00:04:17,541 ‎Tất cả đều đổ vỡ. 34 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 ‎Chào sếp. 35 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 ‎Xem tôi tìm thấy ai ‎đang trốn trong văn phòng của sếp. 36 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 ‎Con gái của pháp sư. 37 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 ‎- Cô ấy có tập tài liệu này. ‎- Tôi sẽ cầm nó. 38 00:04:37,333 --> 00:04:38,958 ‎Tôi biết chúng đang đi đâu. 39 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 ‎Đến ngôi làng. 40 00:04:41,541 --> 00:04:44,708 ‎Khi đến đó, ‎ta có thể dùng cô ấy để trao đổi. 41 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 ‎Ta không có Clarice bao che cho ta. ‎Cô này là công tố viên. 42 00:04:48,208 --> 00:04:50,375 ‎- Chuyện này sẽ không ổn. ‎- Đừng lo. 43 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 ‎Ta sẽ đối xử tốt với cô ấy. 44 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 ‎Cô muốn làm gì thì làm. 45 00:04:57,250 --> 00:04:58,375 ‎Nhưng tôi không đi. 46 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 ‎Tôi còn vài ân oán cần giải quyết. 47 00:05:02,833 --> 00:05:05,833 ‎Nhưng lần này, ‎tôi sẽ làm mọi thứ theo cách của tôi. 48 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 ‎Đi thôi, Danilo. 49 00:05:20,583 --> 00:05:21,791 ‎Cô bé cần nghỉ ngơi. 50 00:05:23,041 --> 00:05:24,458 ‎Tôi sẽ khởi động thuyền. 51 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 ‎Luna. Con yêu, bố sẽ chăm sóc con. 52 00:05:32,541 --> 00:05:34,500 ‎Sẽ ổn thôi. Con nghỉ ngơi đi. 53 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 ‎Cháu đang làm gì ở đây? 54 00:05:46,625 --> 00:05:48,333 ‎Cháu nói chuyện với Luna nhé? 55 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 ‎Được. 56 00:05:58,166 --> 00:05:59,333 ‎Để ý Luna cho tôi. 57 00:06:08,375 --> 00:06:10,083 ‎Ông Lazo và tớ ở đây với cậu. 58 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 ‎Tớ đây, Luna. 59 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 ‎Bento đây. 60 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 ‎Bố! 61 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 ‎Con yêu! 62 00:06:42,916 --> 00:06:47,166 ‎Tớ chạy đến biệt thự ‎như hồi tớ là một con sói. 63 00:06:49,041 --> 00:06:51,666 ‎Nhưng khi tớ đến đó, ‎mọi người chạy tán loạn. 64 00:06:51,666 --> 00:06:56,708 ‎Ngoại trừ Lazo, ‎được cậu bé Bento cứu khỏi đám cháy. 65 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 ‎Vậy cháu là Cậu Bé Người Sói. 66 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 ‎Đúng vậy. 67 00:07:04,791 --> 00:07:06,208 ‎Vẫn là Cậu Bé Người Sói. 68 00:08:21,458 --> 00:08:22,416 ‎Tôi cần đi tiểu. 69 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 ‎Tấp vào lề đường. 70 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 ‎Mau lên. 71 00:08:50,625 --> 00:08:52,625 ‎Tôi sẽ không đi tiểu trước ông ấy. 72 00:08:57,833 --> 00:08:58,791 ‎Để tôi. 73 00:09:04,041 --> 00:09:05,416 ‎Hét lên nếu cô cần tôi. 74 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 ‎Này. 75 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 ‎Nhanh lên. 76 00:09:25,041 --> 00:09:27,291 ‎Tôi đã thấy Muiraquitã ở văn phòng cô. 77 00:09:33,333 --> 00:09:34,416 ‎Cô đã ăn cắp nó à? 78 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 ‎Danilo mang nó đến cho tôi. 79 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 ‎Tôi hiểu rồi. 80 00:09:41,250 --> 00:09:42,916 ‎Tức là hắn đã giết Honorato. 81 00:09:48,416 --> 00:09:49,958 ‎Hai người đã rất thân. 82 00:09:51,625 --> 00:09:53,333 ‎Anh ấy thường gọi cô là Horo. 83 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 ‎Horo! 84 00:10:13,000 --> 00:10:14,125 ‎Đưa cô ấy vào xe. 85 00:10:26,625 --> 00:10:27,833 ‎Cửa khóa, Débora. 86 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 ‎Không, đừng làm thế! 87 00:10:30,166 --> 00:10:31,125 ‎Đừng làm thế! 88 00:11:01,166 --> 00:11:02,000 ‎Đợi đã, Inês. 89 00:11:09,958 --> 00:11:11,333 ‎Chúng ta không đơn độc. 90 00:11:16,875 --> 00:11:18,916 ‎Nơi này không chào đón các ngươi. 91 00:11:18,916 --> 00:11:22,000 ‎Đợi đã. Ta phải nói chuyện với Jaciara. 92 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 ‎Con gái tôi... 93 00:11:25,375 --> 00:11:27,958 ‎Nó bị rắn độc cắn. 94 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 ‎Bà ấy đang đợi các ngươi. 95 00:12:21,791 --> 00:12:26,083 ‎Cha sẽ bỏ đi cùng con Con La ‎hay sẽ chạy trốn nó? 96 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 ‎Chuyện gì thế? 97 00:12:29,666 --> 00:12:31,208 ‎Như là Cha vừa thấy ma. 98 00:12:32,708 --> 00:12:35,500 ‎Đúng là lâu rồi ‎tôi không đến thăm nhà của Chúa. 99 00:12:36,125 --> 00:12:38,208 ‎Nhưng vẻ mặt đó có cần thiết không? 100 00:12:40,916 --> 00:12:44,083 ‎Khi Clarice lừa dối tôi và ngủ với anh, ‎tôi đã bỏ qua. 101 00:12:45,583 --> 00:12:47,666 ‎Tôi bỏ qua vì tôi là người tốt. 102 00:12:48,333 --> 00:12:49,500 ‎Sợ Chúa. 103 00:12:50,333 --> 00:12:52,500 ‎Nhưng chuyện từ lâu lắm rồi, Castro. 104 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 ‎- Đó là một sai lầm. ‎- Tôi hiểu. 105 00:12:56,500 --> 00:12:58,666 ‎Vậy là hai người chưa từng yêu nhau? 106 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 ‎Anh là người của Chúa. 107 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 ‎Anh không được ham muốn vợ hàng xóm. 108 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 ‎Đi dạo nhé! 109 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 ‎Thôi nào. 110 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 ‎Cho họ vào. 111 00:14:01,541 --> 00:14:05,375 ‎Anh ấy không thể ở đây. ‎Năng lượng xấu đang ở quanh anh ấy. 112 00:14:05,375 --> 00:14:09,916 ‎Quá nhiều thế lực trong một cơ thể. ‎Anh ấy ở đây có thể làm hỏng nghi lễ. 113 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 ‎Anh kia! 114 00:14:10,875 --> 00:14:13,250 ‎- Sao? ‎- Anh không thể ở lại. 115 00:14:13,791 --> 00:14:15,750 ‎Tôi có thể giúp. Tôi là bố cô bé. 116 00:14:16,833 --> 00:14:18,166 ‎Cô bé chỉ còn lại tôi. 117 00:14:20,666 --> 00:14:24,000 ‎- Nói cho bà ấy biết. ‎- Bà ấy biết. Bà ấy biết. 118 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 ‎Sẽ ổn thôi, con yêu. 119 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 ‎Thôi nào, Eric. 120 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 ‎Ôi, không. 121 00:15:15,583 --> 00:15:16,916 ‎Họ đã ra khỏi túp lều. 122 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 ‎Cô Inês có vẻ tức giận. 123 00:15:20,083 --> 00:15:21,958 ‎Chuyện gì đã xảy ra ở tầng hầm? 124 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 ‎- Tôi nói rồi. Luna bị cắn... ‎- Thôi đi. Tôi đã thấy mắt anh. 125 00:15:26,083 --> 00:15:30,083 ‎Anh đã ăn cắp sức mạnh của Débora, ‎phải không? Sao anh lại làm thế? 126 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 ‎Cô ta đã cố giết con gái tôi. 127 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 ‎Anh đang thối rữa từ bên trong. 128 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 ‎Họ đang nói gì vậy? 129 00:15:48,666 --> 00:15:53,166 ‎- Cháu không biết, nhưng có vẻ tệ. ‎- Cơ thể anh ta có lời nguyền của con rắn. 130 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 ‎Gì cơ ạ? ‎Cô ấy cũng không muốn sức mạnh của cô ấy? 131 00:15:56,916 --> 00:15:59,458 ‎Anh ta đã lấy sức mạnh mà không hỏi cô ấy. 132 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 ‎Anh ta không thể kiểm soát bản thân. 133 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 ‎Khi anh ta bị kích động, ‎những ai ở gần anh ta sẽ gặp nguy hiểm. 134 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 ‎Cha Venâncio, 135 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 ‎tôi muốn Cha đọc một đoạn Kinh Thánh. 136 00:16:29,000 --> 00:16:33,083 ‎Đệ Nhị Luật, chương 32, câu 35. 137 00:16:35,458 --> 00:16:39,208 ‎"Chính ta sẽ báo oán và đáp trả. 138 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 ‎Vào lúc mà chân chúng lảo đảo té xiêu 139 00:16:45,750 --> 00:16:49,000 ‎vì ngày chúng lâm nạn đã gần". 140 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 ‎Lời Chúa thật hay, phải không? 141 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 ‎Thật đáng tiếc ‎khi mọi người hiểu sai lời Chúa. 142 00:16:58,916 --> 00:17:01,500 ‎- Đúng thế. ‎- Như tôi đã từng. 143 00:17:07,375 --> 00:17:12,708 ‎"Hãy để tôi như một cái ấy nơi lòng chàng ‎vì ái tình mạnh như sự chết..." 144 00:17:12,708 --> 00:17:15,875 ‎Im đi! Cha đã phá điều răn của Chúa. 145 00:17:15,875 --> 00:17:19,333 ‎"Lòng ghen hung dữ như âm phủ, 146 00:17:20,083 --> 00:17:22,208 ‎sự nóng nó là sự nóng của lửa". 147 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 ‎- Im đi. ‎- "Thật một ngọn lửa của Ðức Giê-hô-va". 148 00:17:24,500 --> 00:17:26,875 ‎"Nước nhiều không tưới tắt được ái tình..." 149 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 ‎Câm cái mồm chết tiệt đi! 150 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 ‎Dậy đi, cô bé. 151 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 ‎Hãy đối mặt với nỗi sợ và loại bỏ nó. 152 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 ‎Luna! 153 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 ‎Luna! 154 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 ‎Nỗi sợ là thứ đầu độc cháu. 155 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 ‎Bố! 156 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 ‎Cô bé sẽ không đối mặt với nỗi sợ. 157 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 ‎Nọc độc đang đến tim cô bé. 158 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 ‎Cô bé cần bình tĩnh lại. 159 00:19:50,625 --> 00:19:52,333 ‎Con bé sẽ không qua khỏi. 160 00:19:52,333 --> 00:19:54,125 ‎Cơ thể con bé đang lạnh dần. 161 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 ‎Ở lại đây. 162 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 ‎Tôi sẽ vào đó. 163 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 ‎Jaciara. 164 00:20:18,916 --> 00:20:22,875 ‎Cứ từ từ. ‎Giờ việc của cô bé là quan trọng nhất. 165 00:20:23,958 --> 00:20:26,083 ‎Cô bé có thể nghe thấy cô. 166 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 ‎Cháu của cô... 167 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 ‎cô biết sức mạnh của cháu. 168 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 ‎Cháu phải nhớ điều gì đã đưa cháu đến đây. 169 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 ‎Không sao đâu. 170 00:20:45,250 --> 00:20:46,958 ‎Chỉ là một giấc mơ tồi tệ. 171 00:20:46,958 --> 00:20:49,041 ‎Không đâu, mẹ ạ. Nó có thật. 172 00:20:53,125 --> 00:20:54,625 ‎Lần này thì là chuyện gì? 173 00:20:56,458 --> 00:20:58,666 ‎Một con rắn cắn vào cổ con. 174 00:20:59,166 --> 00:21:00,875 ‎Con ghét rắn. 175 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 ‎Đừng nói thế. 176 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 ‎Con có biết rắn rất linh thiêng ‎với nhiều người bản địa không? 177 00:21:08,500 --> 00:21:10,000 ‎Tại sao rắn linh thiêng? 178 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 ‎Vì rắn đại diện cho sự thay đổi. 179 00:21:14,250 --> 00:21:20,291 ‎Khi rắn lớn lên, ‎nó lột da để phù hợp với cơ thể mới. 180 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 ‎Chúng ta cũng thế. 181 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 ‎Nhiều chuyện đến với ta và ta thay đổi. 182 00:21:26,416 --> 00:21:28,583 ‎Vậy rắn không xấu xa? 183 00:21:29,083 --> 00:21:31,791 ‎Mọi thứ trong tự nhiên đều có tốt và xấu. 184 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 ‎- Kể cả con? ‎- Kể cả con. 185 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 ‎Kể cả mẹ và bố. 186 00:21:37,958 --> 00:21:40,750 ‎Mẹ học được điều đó ‎từ một bà rất thông thái 187 00:21:40,750 --> 00:21:43,291 ‎mà mẹ đã gặp ở một ngôi làng ở bang Pará. 188 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 ‎Hãy loại bỏ nỗi sợ ‎để tìm ra con đường thật sự của mình. 189 00:22:16,375 --> 00:22:19,458 ‎Và người phụ nữ thông thái đó ‎đã bảo mẹ rằng một ngày 190 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 ‎mẹ sẽ biết ‎phải đưa bùa hộ mệnh này cho ai. 191 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 ‎Nó sẽ bảo vệ con khi mẹ không ở bên con. 192 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 ‎Và một ngày nào đó, ‎con cũng sẽ biết phải đưa nó cho ai. 193 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 ‎Con là một cô bé mạnh mẽ, Luna. 194 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 ‎Họ cần con. 195 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 ‎Chào cháu. 196 00:22:57,416 --> 00:22:58,958 ‎Cô biết cháu sẽ làm được. 197 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 ‎Cô Inês. 198 00:23:18,625 --> 00:23:19,875 ‎Cháu đã thấy mẹ cháu. 199 00:23:22,166 --> 00:23:23,500 ‎Mẹ đã nói gì với cháu? 200 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 ‎Rằng cháu mạnh mẽ. 201 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 ‎Cô biết. 202 00:23:30,625 --> 00:23:32,250 ‎Đó là lý do chúng ta ở đây. 203 00:23:51,750 --> 00:23:53,375 ‎Bà biết mẹ cháu không? 204 00:23:55,000 --> 00:23:56,375 ‎Mẹ cháu đã ở Marangatu. 205 00:23:58,333 --> 00:24:00,875 ‎Cháu ở đây vì Muiraquitã, phải không ạ? 206 00:24:00,875 --> 00:24:05,166 ‎Cháu phải hoàn thành ‎những gì mẹ cháu đã bắt đầu. 207 00:24:05,166 --> 00:24:07,791 ‎Cháu phải tìm chủ nhân thật sự của nó. 208 00:24:10,625 --> 00:24:12,083 ‎Cháu sẽ làm vì mẹ. 209 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 ‎Mau lên. Đi thôi. 210 00:24:38,041 --> 00:24:40,833 ‎Đi như này vào làng sẽ không giúp cô đâu. 211 00:25:07,666 --> 00:25:09,541 ‎Hãy cảm nhận vùng đất của chúng tôi. 212 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 ‎Cô biết cô cũng như chúng tôi, nhỉ? 213 00:25:52,041 --> 00:25:54,416 ‎Đó là lý do cô đã bỏ mặc tay sai của cô. 214 00:26:05,791 --> 00:26:08,708 ‎Hắn sẽ chỉ làm phức tạp ‎việc đổi cô lấy cô bé. 215 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 ‎- Như này nhiều không? ‎- Rất nhiều. 216 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 ‎Honorato là anh trai cô. 217 00:26:53,708 --> 00:26:56,333 ‎Cô đã bị cướp đi ‎như mọi thứ khác trong nhà. 218 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 ‎Maria Caninana. 219 00:27:13,833 --> 00:27:16,166 ‎Mọi người vẫn luôn tìm cô. 220 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 ‎Cô bé đã chiến thắng nỗi sợ và nọc độc. 221 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 ‎Cô bé phải đến Marangatu ngay lập tức. 222 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 ‎Đến Marangatu. 223 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 ‎Đó là nơi ta phải đến. 224 00:28:01,250 --> 00:28:04,291 ‎Cẩn thận với bố cô bé. Anh ta nguy hiểm. 225 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 ‎Bà ấy nói gì? 226 00:28:07,458 --> 00:28:09,458 ‎Rằng chúng ta phải mau đi thôi. 227 00:28:09,458 --> 00:28:10,958 ‎Hãy nói cảm ơn. 228 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 ‎Eric không thể vào đó. 229 00:28:25,083 --> 00:28:26,875 ‎Eric đang vào trong, ông Lazo. 230 00:28:26,875 --> 00:28:28,166 ‎Không thể nào! 231 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 ‎Cô Inês nói chú không thể. 232 00:28:35,041 --> 00:28:36,916 ‎- Tôi sẽ đón con tôi. ‎- Không. 233 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 ‎Con yêu. 234 00:28:48,625 --> 00:28:51,125 ‎Tôi đã bảo anh đừng vào đây. 235 00:28:52,291 --> 00:28:54,083 ‎Đây là một nơi chữa lành. 236 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 ‎Cô đã làm gì con tôi? 237 00:28:57,583 --> 00:29:00,708 ‎Sao anh cứ đòi ‎kiểm soát vận mệnh của cô bé? 238 00:32:06,708 --> 00:32:09,083 ‎Biên dịch: Quang Hiếu