1
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
Jaciara!
2
00:00:57,458 --> 00:00:58,416
Jaciara.
3
00:01:04,083 --> 00:01:04,916
Jaciara.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Bọn trẻ.
5
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
Cứ bình tĩnh. Họ sẽ ổn thôi.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Đây là một phước lành.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
{\an8}THÀNH PHỐ VÔ HÌNH
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
Luna?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
Con yêu?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Luna?
11
00:02:56,833 --> 00:02:57,916
Có chuyện gì thế?
12
00:02:57,916 --> 00:02:59,333
Bị rắn cắn.
13
00:02:59,916 --> 00:03:02,708
Tim đang đập, nhưng người lạnh.
Tôi phải làm gì?
14
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Chết tiệt.
15
00:03:06,125 --> 00:03:08,541
Đây không phải rắn bình thường cắn, Eric.
16
00:03:09,041 --> 00:03:12,250
Tôi biết ai có thể giúp.
Ta phải đưa cô bé đến pháp sư.
17
00:03:12,250 --> 00:03:14,458
- Cô không thể làm gì ở đây?
- Không thể.
18
00:03:14,458 --> 00:03:17,375
Đây là nọc độc tâm linh.
Nó sẽ chiếm đoạt Luna.
19
00:03:17,375 --> 00:03:19,750
Jaciara là hy vọng duy nhất của ta.
20
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Mau lên.
21
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
Cậu bé Bento
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
đã cứu mạng Lazo.
23
00:03:32,750 --> 00:03:35,250
Ông nghĩ cháu sẽ bỏ ông ở lại?
24
00:03:36,416 --> 00:03:38,541
- Thôi nào. Ta phải đi thôi.
- Không!
25
00:03:39,875 --> 00:03:42,000
Luna cần chúng ta.
26
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Luna đang ở bên bố.
27
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
Đó chính là nơi nguy hiểm.
28
00:03:57,833 --> 00:03:59,500
Cô không cần cô bé đó.
29
00:04:00,125 --> 00:04:02,416
Cô cần đường vào Marangatu.
30
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
Không đúng à?
31
00:04:05,541 --> 00:04:09,708
Chúng đã phá hủy ngôi nhà và đưa cô bé đi.
32
00:04:12,958 --> 00:04:14,208
Kết thúc rồi, Débora.
33
00:04:16,333 --> 00:04:17,541
Tất cả đều đổ vỡ.
34
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Chào sếp.
35
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Xem tôi tìm thấy ai
đang trốn trong văn phòng của sếp.
36
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Con gái của pháp sư.
37
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- Cô ấy có tập tài liệu này.
- Tôi sẽ cầm nó.
38
00:04:37,333 --> 00:04:38,958
Tôi biết chúng đang đi đâu.
39
00:04:39,666 --> 00:04:40,625
Đến ngôi làng.
40
00:04:41,541 --> 00:04:44,708
Khi đến đó,
ta có thể dùng cô ấy để trao đổi.
41
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
Ta không có Clarice bao che cho ta.
Cô này là công tố viên.
42
00:04:48,208 --> 00:04:50,375
- Chuyện này sẽ không ổn.
- Đừng lo.
43
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
Ta sẽ đối xử tốt với cô ấy.
44
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Cô muốn làm gì thì làm.
45
00:04:57,250 --> 00:04:58,375
Nhưng tôi không đi.
46
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
Tôi còn vài ân oán cần giải quyết.
47
00:05:02,833 --> 00:05:05,833
Nhưng lần này,
tôi sẽ làm mọi thứ theo cách của tôi.
48
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Đi thôi, Danilo.
49
00:05:20,583 --> 00:05:21,791
Cô bé cần nghỉ ngơi.
50
00:05:23,041 --> 00:05:24,458
Tôi sẽ khởi động thuyền.
51
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
Luna. Con yêu, bố sẽ chăm sóc con.
52
00:05:32,541 --> 00:05:34,500
Sẽ ổn thôi. Con nghỉ ngơi đi.
53
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Cháu đang làm gì ở đây?
54
00:05:46,625 --> 00:05:48,333
Cháu nói chuyện với Luna nhé?
55
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Được.
56
00:05:58,166 --> 00:05:59,333
Để ý Luna cho tôi.
57
00:06:08,375 --> 00:06:10,083
Ông Lazo và tớ ở đây với cậu.
58
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
Tớ đây, Luna.
59
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Bento đây.
60
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Bố!
61
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
Con yêu!
62
00:06:42,916 --> 00:06:47,166
Tớ chạy đến biệt thự
như hồi tớ là một con sói.
63
00:06:49,041 --> 00:06:51,666
Nhưng khi tớ đến đó,
mọi người chạy tán loạn.
64
00:06:51,666 --> 00:06:56,708
Ngoại trừ Lazo,
được cậu bé Bento cứu khỏi đám cháy.
65
00:06:57,208 --> 00:06:59,500
Vậy cháu là Cậu Bé Người Sói.
66
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Đúng vậy.
67
00:07:04,791 --> 00:07:06,208
Vẫn là Cậu Bé Người Sói.
68
00:08:21,458 --> 00:08:22,416
Tôi cần đi tiểu.
69
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Tấp vào lề đường.
70
00:08:43,333 --> 00:08:44,166
Mau lên.
71
00:08:50,625 --> 00:08:52,625
Tôi sẽ không đi tiểu trước ông ấy.
72
00:08:57,833 --> 00:08:58,791
Để tôi.
73
00:09:04,041 --> 00:09:05,416
Hét lên nếu cô cần tôi.
74
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Này.
75
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Nhanh lên.
76
00:09:25,041 --> 00:09:27,291
Tôi đã thấy Muiraquitã ở văn phòng cô.
77
00:09:33,333 --> 00:09:34,416
Cô đã ăn cắp nó à?
78
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Danilo mang nó đến cho tôi.
79
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Tôi hiểu rồi.
80
00:09:41,250 --> 00:09:42,916
Tức là hắn đã giết Honorato.
81
00:09:48,416 --> 00:09:49,958
Hai người đã rất thân.
82
00:09:51,625 --> 00:09:53,333
Anh ấy thường gọi cô là Horo.
83
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Horo!
84
00:10:13,000 --> 00:10:14,125
Đưa cô ấy vào xe.
85
00:10:26,625 --> 00:10:27,833
Cửa khóa, Débora.
86
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
Không, đừng làm thế!
87
00:10:30,166 --> 00:10:31,125
Đừng làm thế!
88
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
Đợi đã, Inês.
89
00:11:09,958 --> 00:11:11,333
Chúng ta không đơn độc.
90
00:11:16,875 --> 00:11:18,916
Nơi này không chào đón các ngươi.
91
00:11:18,916 --> 00:11:22,000
Đợi đã. Ta phải nói chuyện với Jaciara.
92
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Con gái tôi...
93
00:11:25,375 --> 00:11:27,958
Nó bị rắn độc cắn.
94
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
Bà ấy đang đợi các ngươi.
95
00:12:21,791 --> 00:12:26,083
Cha sẽ bỏ đi cùng con Con La
hay sẽ chạy trốn nó?
96
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
Chuyện gì thế?
97
00:12:29,666 --> 00:12:31,208
Như là Cha vừa thấy ma.
98
00:12:32,708 --> 00:12:35,500
Đúng là lâu rồi
tôi không đến thăm nhà của Chúa.
99
00:12:36,125 --> 00:12:38,208
Nhưng vẻ mặt đó có cần thiết không?
100
00:12:40,916 --> 00:12:44,083
Khi Clarice lừa dối tôi và ngủ với anh,
tôi đã bỏ qua.
101
00:12:45,583 --> 00:12:47,666
Tôi bỏ qua vì tôi là người tốt.
102
00:12:48,333 --> 00:12:49,500
Sợ Chúa.
103
00:12:50,333 --> 00:12:52,500
Nhưng chuyện từ lâu lắm rồi, Castro.
104
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- Đó là một sai lầm.
- Tôi hiểu.
105
00:12:56,500 --> 00:12:58,666
Vậy là hai người chưa từng yêu nhau?
106
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
Anh là người của Chúa.
107
00:13:03,666 --> 00:13:07,000
Anh không được ham muốn vợ hàng xóm.
108
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Đi dạo nhé!
109
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Thôi nào.
110
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Cho họ vào.
111
00:14:01,541 --> 00:14:05,375
Anh ấy không thể ở đây.
Năng lượng xấu đang ở quanh anh ấy.
112
00:14:05,375 --> 00:14:09,916
Quá nhiều thế lực trong một cơ thể.
Anh ấy ở đây có thể làm hỏng nghi lễ.
113
00:14:09,916 --> 00:14:10,875
Anh kia!
114
00:14:10,875 --> 00:14:13,250
- Sao?
- Anh không thể ở lại.
115
00:14:13,791 --> 00:14:15,750
Tôi có thể giúp. Tôi là bố cô bé.
116
00:14:16,833 --> 00:14:18,166
Cô bé chỉ còn lại tôi.
117
00:14:20,666 --> 00:14:24,000
- Nói cho bà ấy biết.
- Bà ấy biết. Bà ấy biết.
118
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
Sẽ ổn thôi, con yêu.
119
00:15:02,625 --> 00:15:03,583
Thôi nào, Eric.
120
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
Ôi, không.
121
00:15:15,583 --> 00:15:16,916
Họ đã ra khỏi túp lều.
122
00:15:17,916 --> 00:15:19,500
Cô Inês có vẻ tức giận.
123
00:15:20,083 --> 00:15:21,958
Chuyện gì đã xảy ra ở tầng hầm?
124
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
- Tôi nói rồi. Luna bị cắn...
- Thôi đi. Tôi đã thấy mắt anh.
125
00:15:26,083 --> 00:15:30,083
Anh đã ăn cắp sức mạnh của Débora,
phải không? Sao anh lại làm thế?
126
00:15:30,750 --> 00:15:32,791
Cô ta đã cố giết con gái tôi.
127
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Anh đang thối rữa từ bên trong.
128
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
Họ đang nói gì vậy?
129
00:15:48,666 --> 00:15:53,166
- Cháu không biết, nhưng có vẻ tệ.
- Cơ thể anh ta có lời nguyền của con rắn.
130
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
Gì cơ ạ?
Cô ấy cũng không muốn sức mạnh của cô ấy?
131
00:15:56,916 --> 00:15:59,458
Anh ta đã lấy sức mạnh mà không hỏi cô ấy.
132
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
Anh ta không thể kiểm soát bản thân.
133
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
Khi anh ta bị kích động,
những ai ở gần anh ta sẽ gặp nguy hiểm.
134
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Cha Venâncio,
135
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
tôi muốn Cha đọc một đoạn Kinh Thánh.
136
00:16:29,000 --> 00:16:33,083
Đệ Nhị Luật, chương 32, câu 35.
137
00:16:35,458 --> 00:16:39,208
"Chính ta sẽ báo oán và đáp trả.
138
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
Vào lúc mà chân chúng lảo đảo té xiêu
139
00:16:45,750 --> 00:16:49,000
vì ngày chúng lâm nạn đã gần".
140
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Lời Chúa thật hay, phải không?
141
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
Thật đáng tiếc
khi mọi người hiểu sai lời Chúa.
142
00:16:58,916 --> 00:17:01,500
- Đúng thế.
- Như tôi đã từng.
143
00:17:07,375 --> 00:17:12,708
"Hãy để tôi như một cái ấy nơi lòng chàng
vì ái tình mạnh như sự chết..."
144
00:17:12,708 --> 00:17:15,875
Im đi! Cha đã phá điều răn của Chúa.
145
00:17:15,875 --> 00:17:19,333
"Lòng ghen hung dữ như âm phủ,
146
00:17:20,083 --> 00:17:22,208
sự nóng nó là sự nóng của lửa".
147
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
- Im đi.
- "Thật một ngọn lửa của Ðức Giê-hô-va".
148
00:17:24,500 --> 00:17:26,875
"Nước nhiều không tưới tắt được ái tình..."
149
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
Câm cái mồm chết tiệt đi!
150
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Dậy đi, cô bé.
151
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Hãy đối mặt với nỗi sợ và loại bỏ nó.
152
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
Luna!
153
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
Luna!
154
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Nỗi sợ là thứ đầu độc cháu.
155
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Bố!
156
00:19:29,750 --> 00:19:32,750
Cô bé sẽ không đối mặt với nỗi sợ.
157
00:19:35,333 --> 00:19:38,208
Nọc độc đang đến tim cô bé.
158
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Cô bé cần bình tĩnh lại.
159
00:19:50,625 --> 00:19:52,333
Con bé sẽ không qua khỏi.
160
00:19:52,333 --> 00:19:54,125
Cơ thể con bé đang lạnh dần.
161
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
Ở lại đây.
162
00:19:55,625 --> 00:19:56,458
Tôi sẽ vào đó.
163
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Jaciara.
164
00:20:18,916 --> 00:20:22,875
Cứ từ từ.
Giờ việc của cô bé là quan trọng nhất.
165
00:20:23,958 --> 00:20:26,083
Cô bé có thể nghe thấy cô.
166
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Cháu của cô...
167
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
cô biết sức mạnh của cháu.
168
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Cháu phải nhớ điều gì đã đưa cháu đến đây.
169
00:20:43,458 --> 00:20:44,291
Không sao đâu.
170
00:20:45,250 --> 00:20:46,958
Chỉ là một giấc mơ tồi tệ.
171
00:20:46,958 --> 00:20:49,041
Không đâu, mẹ ạ. Nó có thật.
172
00:20:53,125 --> 00:20:54,625
Lần này thì là chuyện gì?
173
00:20:56,458 --> 00:20:58,666
Một con rắn cắn vào cổ con.
174
00:20:59,166 --> 00:21:00,875
Con ghét rắn.
175
00:21:01,791 --> 00:21:02,708
Đừng nói thế.
176
00:21:04,125 --> 00:21:08,500
Con có biết rắn rất linh thiêng
với nhiều người bản địa không?
177
00:21:08,500 --> 00:21:10,000
Tại sao rắn linh thiêng?
178
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Vì rắn đại diện cho sự thay đổi.
179
00:21:14,250 --> 00:21:20,291
Khi rắn lớn lên,
nó lột da để phù hợp với cơ thể mới.
180
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Chúng ta cũng thế.
181
00:21:23,625 --> 00:21:26,416
Nhiều chuyện đến với ta và ta thay đổi.
182
00:21:26,416 --> 00:21:28,583
Vậy rắn không xấu xa?
183
00:21:29,083 --> 00:21:31,791
Mọi thứ trong tự nhiên đều có tốt và xấu.
184
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- Kể cả con?
- Kể cả con.
185
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Kể cả mẹ và bố.
186
00:21:37,958 --> 00:21:40,750
Mẹ học được điều đó
từ một bà rất thông thái
187
00:21:40,750 --> 00:21:43,291
mà mẹ đã gặp ở một ngôi làng ở bang Pará.
188
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Hãy loại bỏ nỗi sợ
để tìm ra con đường thật sự của mình.
189
00:22:16,375 --> 00:22:19,458
Và người phụ nữ thông thái đó
đã bảo mẹ rằng một ngày
190
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
mẹ sẽ biết
phải đưa bùa hộ mệnh này cho ai.
191
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Nó sẽ bảo vệ con khi mẹ không ở bên con.
192
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
Và một ngày nào đó,
con cũng sẽ biết phải đưa nó cho ai.
193
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Con là một cô bé mạnh mẽ, Luna.
194
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Họ cần con.
195
00:22:54,333 --> 00:22:55,166
Chào cháu.
196
00:22:57,416 --> 00:22:58,958
Cô biết cháu sẽ làm được.
197
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Cô Inês.
198
00:23:18,625 --> 00:23:19,875
Cháu đã thấy mẹ cháu.
199
00:23:22,166 --> 00:23:23,500
Mẹ đã nói gì với cháu?
200
00:23:25,708 --> 00:23:26,791
Rằng cháu mạnh mẽ.
201
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Cô biết.
202
00:23:30,625 --> 00:23:32,250
Đó là lý do chúng ta ở đây.
203
00:23:51,750 --> 00:23:53,375
Bà biết mẹ cháu không?
204
00:23:55,000 --> 00:23:56,375
Mẹ cháu đã ở Marangatu.
205
00:23:58,333 --> 00:24:00,875
Cháu ở đây vì Muiraquitã, phải không ạ?
206
00:24:00,875 --> 00:24:05,166
Cháu phải hoàn thành
những gì mẹ cháu đã bắt đầu.
207
00:24:05,166 --> 00:24:07,791
Cháu phải tìm chủ nhân thật sự của nó.
208
00:24:10,625 --> 00:24:12,083
Cháu sẽ làm vì mẹ.
209
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Mau lên. Đi thôi.
210
00:24:38,041 --> 00:24:40,833
Đi như này vào làng sẽ không giúp cô đâu.
211
00:25:07,666 --> 00:25:09,541
Hãy cảm nhận vùng đất của chúng tôi.
212
00:25:49,083 --> 00:25:51,166
Cô biết cô cũng như chúng tôi, nhỉ?
213
00:25:52,041 --> 00:25:54,416
Đó là lý do cô đã bỏ mặc tay sai của cô.
214
00:26:05,791 --> 00:26:08,708
Hắn sẽ chỉ làm phức tạp
việc đổi cô lấy cô bé.
215
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- Như này nhiều không?
- Rất nhiều.
216
00:26:50,458 --> 00:26:52,000
Honorato là anh trai cô.
217
00:26:53,708 --> 00:26:56,333
Cô đã bị cướp đi
như mọi thứ khác trong nhà.
218
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Maria Caninana.
219
00:27:13,833 --> 00:27:16,166
Mọi người vẫn luôn tìm cô.
220
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Cô bé đã chiến thắng nỗi sợ và nọc độc.
221
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Cô bé phải đến Marangatu ngay lập tức.
222
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
Đến Marangatu.
223
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Đó là nơi ta phải đến.
224
00:28:01,250 --> 00:28:04,291
Cẩn thận với bố cô bé. Anh ta nguy hiểm.
225
00:28:04,291 --> 00:28:05,250
Bà ấy nói gì?
226
00:28:07,458 --> 00:28:09,458
Rằng chúng ta phải mau đi thôi.
227
00:28:09,458 --> 00:28:10,958
Hãy nói cảm ơn.
228
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
Eric không thể vào đó.
229
00:28:25,083 --> 00:28:26,875
Eric đang vào trong, ông Lazo.
230
00:28:26,875 --> 00:28:28,166
Không thể nào!
231
00:28:33,041 --> 00:28:35,041
Cô Inês nói chú không thể.
232
00:28:35,041 --> 00:28:36,916
- Tôi sẽ đón con tôi.
- Không.
233
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Con yêu.
234
00:28:48,625 --> 00:28:51,125
Tôi đã bảo anh đừng vào đây.
235
00:28:52,291 --> 00:28:54,083
Đây là một nơi chữa lành.
236
00:28:56,291 --> 00:28:57,583
Cô đã làm gì con tôi?
237
00:28:57,583 --> 00:29:00,708
Sao anh cứ đòi
kiểm soát vận mệnh của cô bé?
238
00:32:06,708 --> 00:32:09,083
Biên dịch: Quang Hiếu