1
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
Джасіаро!
2
00:00:57,208 --> 00:00:58,208
Джасіаро.
3
00:01:04,041 --> 00:01:04,875
Джасіаро.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Діти.
5
00:01:11,125 --> 00:01:13,708
Спокійно. З ними все буде добре.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Це благословення.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
НЕВИДИМЕ МІСТО
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
Луно?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
Сонце?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Луно?
11
00:02:56,833 --> 00:02:57,875
Що сталося?
12
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
Її вкусила змія.
13
00:02:59,916 --> 00:03:02,416
Серце б'ється,
але тіло холодне. Що робити?
14
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Чорт.
15
00:03:06,125 --> 00:03:08,125
Це не звичайний зміїний укус.
16
00:03:09,041 --> 00:03:12,291
Але я знаю, хто може допомогти.
Віднесемо її до шаманки.
17
00:03:12,291 --> 00:03:14,375
-А ти не можеш допомогти?
-Ні.
18
00:03:14,375 --> 00:03:16,750
Це духовна отрута. Вона поглине її.
19
00:03:17,500 --> 00:03:19,375
Єдина надія на Джасіару.
20
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Ходімо.
21
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
Бенто, хлопчику,
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
ти врятував Ласо.
23
00:03:32,750 --> 00:03:35,041
Думав, я покину тебе?
24
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
-Ходімо. Швидше.
-Ні!
25
00:03:39,875 --> 00:03:42,000
Ми потрібні Луні.
26
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Вона з татом.
27
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
Саме це й небезпечно.
28
00:03:57,833 --> 00:03:59,500
Ти не просила дівчинку.
29
00:04:00,125 --> 00:04:02,500
Ти просила показати дорогу до Марангату.
30
00:04:04,291 --> 00:04:05,125
Хіба ні?
31
00:04:05,708 --> 00:04:07,375
Вони зруйнували будинок
32
00:04:07,958 --> 00:04:09,708
і забрали дівчину.
33
00:04:12,958 --> 00:04:14,041
Деборо, це кінець.
34
00:04:16,333 --> 00:04:17,250
Це провал.
35
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Вітаю, босе.
36
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Погляньте, кого я знайшов в офісі.
37
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Доньку шаманки.
38
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
-У неї була оця тека.
-Я заберу.
39
00:04:37,333 --> 00:04:38,958
Я знаю, куди вони підуть.
40
00:04:39,666 --> 00:04:40,625
До села.
41
00:04:41,541 --> 00:04:44,291
Там ми зможемо використати її для обміну.
42
00:04:44,833 --> 00:04:49,125
Кларіс не зможе прикрити нас.
Вона прокурорка. Усе погано закінчиться.
43
00:04:49,125 --> 00:04:50,166
Не хвилюйся.
44
00:04:51,000 --> 00:04:52,375
Ми подбаємо про неї.
45
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Роби що хочеш.
46
00:04:57,291 --> 00:04:58,208
Але я пас.
47
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
Я ще не розібрався з деким.
48
00:05:02,833 --> 00:05:05,583
Цього разу зроблю все по-своєму.
49
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Ходімо, Даніло.
50
00:05:20,583 --> 00:05:21,750
Їй варто відпочити.
51
00:05:23,041 --> 00:05:24,333
Я заведу човен.
52
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
Луно, доню, я подбаю про тебе.
53
00:05:32,666 --> 00:05:34,500
Усе буде добре. Відпочивай.
54
00:05:43,125 --> 00:05:44,250
Що ви тут робите?
55
00:05:46,791 --> 00:05:48,333
Можна поговорити з нею?
56
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Так, звісно.
57
00:05:58,166 --> 00:05:59,416
Нагляньте за нею.
58
00:06:08,375 --> 00:06:10,083
З тобою Ласо та я.
59
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
Це я, Луно.
60
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Це Бенто.
61
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Тату!
62
00:06:32,166 --> 00:06:33,125
Сонце!
63
00:06:42,916 --> 00:06:44,625
Я побіг до маєтку...
64
00:06:45,750 --> 00:06:47,166
наче я знову вовк.
65
00:06:48,958 --> 00:06:51,083
Але коли прибіг, усі тікали.
66
00:06:51,750 --> 00:06:53,041
Окрім Ласо,
67
00:06:53,583 --> 00:06:56,583
якого Бенто врятував від пожежі.
68
00:06:57,208 --> 00:06:59,333
То це ти хлопчик-вовк?
69
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Я був ним.
70
00:07:04,791 --> 00:07:05,916
Досі є.
71
00:08:21,458 --> 00:08:22,416
Хочу в туалет.
72
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Зупинись.
73
00:08:43,291 --> 00:08:44,125
Ходімо.
74
00:08:50,666 --> 00:08:52,333
Не робитиму цього перед ним.
75
00:08:57,833 --> 00:08:58,791
Я відведу її.
76
00:09:04,041 --> 00:09:05,125
Раптом що — кричи.
77
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Агов.
78
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Ворушись.
79
00:09:25,125 --> 00:09:26,958
Бачила у твоєму офісі амулет.
80
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Ти його вкрала?
81
00:09:35,083 --> 00:09:36,625
Даніло приніс.
82
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Зрозуміло.
83
00:09:41,250 --> 00:09:42,583
То він убив Онорато.
84
00:09:48,500 --> 00:09:49,833
Ви були нерозлучними.
85
00:09:51,625 --> 00:09:53,125
Він називав тебе Оро.
86
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Оро!
87
00:10:13,000 --> 00:10:14,041
Сади її в машину.
88
00:10:26,625 --> 00:10:27,833
Двері заблоковані.
89
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
Деборо, не робіть цього!
90
00:10:30,166 --> 00:10:31,208
Не робіть цього!
91
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
Чекай, Інес.
92
00:11:09,958 --> 00:11:11,000
Ми тут не самі.
93
00:11:16,875 --> 00:11:18,500
Вам тут не раді.
94
00:11:19,000 --> 00:11:20,083
Чекайте.
95
00:11:20,083 --> 00:11:22,000
Пустіть нас до Джасіари.
96
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Моя донька.
97
00:11:25,375 --> 00:11:27,875
Її отруїли. Її вкусила змія.
98
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
Вона чекає на вас.
99
00:12:21,791 --> 00:12:23,416
Тікаєш з Мулом
100
00:12:24,166 --> 00:12:25,750
чи тікаєш від неї, отче?
101
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
Що таке?
102
00:12:29,666 --> 00:12:31,041
Ніби привида побачив.
103
00:12:32,708 --> 00:12:35,500
Давно я не бував у Божій оселі.
104
00:12:36,208 --> 00:12:37,958
Нащо так кривитися?
105
00:12:40,916 --> 00:12:43,083
Коли Кларіс зрадила мене з тобою,
106
00:12:43,083 --> 00:12:44,083
я пробачив.
107
00:12:45,583 --> 00:12:47,333
Пробачив, бо я хороша людина.
108
00:12:48,333 --> 00:12:49,416
Богобоязлива.
109
00:12:50,416 --> 00:12:52,041
Це було дуже давно, Кастро.
110
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
-Це була помилка.
-Он як.
111
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
То ви ніколи не любили одне одного?
112
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
Ти — посланець Божий.
113
00:13:03,666 --> 00:13:06,541
Тобі не личить жадати
жінки ближнього свого.
114
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Прогуляймося.
115
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Ходімо.
116
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Впусти їх.
117
00:14:01,625 --> 00:14:04,791
Йому сюди не можна.
У нього погана енергетика.
118
00:14:05,458 --> 00:14:09,916
Забагато сил в одному тілі.
Його присутність може зашкодити ритуалу.
119
00:14:09,916 --> 00:14:10,875
Слухай.
120
00:14:10,875 --> 00:14:11,791
Що?
121
00:14:12,291 --> 00:14:13,416
Тобі сюди не можна.
122
00:14:13,958 --> 00:14:15,750
Я можу допомогти. Я її батько.
123
00:14:16,916 --> 00:14:18,000
У неї є лише я.
124
00:14:20,666 --> 00:14:22,458
-Скажи їй.
-Вона знає.
125
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Вона знає.
126
00:14:31,166 --> 00:14:32,625
Усе буде гаразд, сонце.
127
00:15:02,625 --> 00:15:03,583
Ходімо, Еріку.
128
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
О ні.
129
00:15:15,583 --> 00:15:16,666
Вони вийшли.
130
00:15:17,958 --> 00:15:19,500
Пані Інес зла.
131
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Що сталося в підвалі?
132
00:15:23,041 --> 00:15:26,083
-Я ж казав. Луну вкусили...
-Годі. Я бачила твої очі.
133
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Ти вкрав сили Дебори, так?
134
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Навіщо ти це зробив?
135
00:15:30,750 --> 00:15:32,791
Вона хотіла вбити мою доньку.
136
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Ти гниєш із середини.
137
00:15:45,916 --> 00:15:47,541
Про що вони говорять?
138
00:15:48,833 --> 00:15:53,166
-Не знаю, але, схоже, усе погано.
-Він поглинув прокляття змії.
139
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
Що? Вона теж не хотіла своїх сил?
140
00:15:56,916 --> 00:15:59,458
Він забрав їх без її згоди.
141
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
Він не може себе контролювати.
142
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
Коли він збуджується,
це небезпечно для кожного.
143
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Отче Веноціо,
144
00:16:26,333 --> 00:16:28,333
прочитай уривок з Біблії.
145
00:16:29,083 --> 00:16:33,000
Второзаконня, розділ 32, вірш 35.
146
00:16:35,458 --> 00:16:39,083
«Моя помста й відплата на час,
147
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
коли їхня нога посковзнеться,
148
00:16:45,750 --> 00:16:48,583
бо близький день погибелі їх».
149
00:16:49,083 --> 00:16:51,750
Слово Боже прекрасне, еге ж?
150
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
Шкода, що люди неправильно розуміють його.
151
00:16:58,916 --> 00:16:59,875
Справді.
152
00:16:59,875 --> 00:17:01,083
Як і я колись.
153
00:17:07,375 --> 00:17:08,625
«Поклади ти мене,
154
00:17:08,625 --> 00:17:10,416
як печатку на серце своє,
155
00:17:11,541 --> 00:17:13,041
бо сильне кохання, як смерть».
156
00:17:13,041 --> 00:17:14,458
Замовкни.
157
00:17:14,458 --> 00:17:15,875
Ти порушив заповідь.
158
00:17:15,875 --> 00:17:19,041
«Заздрощі непереможні, немов той шеол.
159
00:17:19,958 --> 00:17:22,208
Його жар — жар огню».
160
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
-Замовкни.
-«Воно полум'я Господа.
161
00:17:24,500 --> 00:17:26,875
Води великі не зможуть...»
162
00:17:29,666 --> 00:17:32,208
Заткніть його навіки.
163
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Вставай, дівчинко.
164
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Прийми свій страх і відкинь його.
165
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
Луно!
166
00:19:15,916 --> 00:19:16,791
Луно!
167
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Твій страх отруює тебе.
168
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Тату!
169
00:19:29,750 --> 00:19:32,750
Вона не хоче приймати свій страх.
170
00:19:35,333 --> 00:19:38,208
Отрута сягає її серця.
171
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Їй потрібно заспокоїтися.
172
00:19:50,625 --> 00:19:51,916
Вона не виживе.
173
00:19:52,500 --> 00:19:53,625
Її тіло холоне.
174
00:19:54,208 --> 00:19:55,041
Стій тут.
175
00:19:55,625 --> 00:19:56,458
Я піду туди.
176
00:20:18,083 --> 00:20:18,958
Джасіаро.
177
00:20:18,958 --> 00:20:22,833
Для всього свій час.
Зараз найважливіше — подбати про неї.
178
00:20:23,958 --> 00:20:25,958
Вона тебе чує.
179
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Моя дівчинко...
180
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
Я знаю твою силу.
181
00:20:37,958 --> 00:20:40,833
Згадай, що привело тебе сюди.
182
00:20:43,041 --> 00:20:44,041
Усе гаразд.
183
00:20:45,250 --> 00:20:46,375
Це лиш поганий сон.
184
00:20:47,041 --> 00:20:49,041
Ні, мамо. Це було насправді.
185
00:20:53,125 --> 00:20:54,458
Що сталося цього разу?
186
00:20:56,458 --> 00:20:58,500
Змія вкусила мене за шию.
187
00:20:59,166 --> 00:21:00,833
Ненавиджу змій.
188
00:21:01,791 --> 00:21:02,708
Не кажи так.
189
00:21:04,125 --> 00:21:08,000
Ти знала, що змії —
священні істоти для багатьох тубільців?
190
00:21:08,583 --> 00:21:09,791
Чому вони священні?
191
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Бо змії уособлюють зміни.
192
00:21:14,291 --> 00:21:16,125
Коли змія виростає,
193
00:21:16,625 --> 00:21:20,291
вона змінює шкіру, на таку,
яка б пасувала її новому тілу.
194
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Ми теж такі.
195
00:21:23,625 --> 00:21:26,416
З нами щось стається, і ми змінюємося.
196
00:21:26,416 --> 00:21:28,583
То змії не злі?
197
00:21:29,125 --> 00:21:31,791
Усе в природі має добрий і злий бік.
198
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
-Навіть я?
-Навіть ти.
199
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Навіть мама й тато.
200
00:21:37,958 --> 00:21:40,416
Мене цього навчила дуже розумна жінка,
201
00:21:40,916 --> 00:21:43,291
яку я зустріла в селі штату Пара.
202
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Відкинь свої страхи,
щоб знайти істинний шлях.
203
00:22:16,375 --> 00:22:19,333
Ця розумна жінка якось сказала мені,
204
00:22:20,125 --> 00:22:23,541
що я знатиму, кому віддати амулет.
205
00:22:25,708 --> 00:22:28,458
Він захистить тебе, поки мене нема.
206
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
І одного дня ти теж знатимеш,
кому його віддати.
207
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Ти сильна жінка, Луно.
208
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Ти потрібна їм.
209
00:22:54,250 --> 00:22:55,083
Привіт.
210
00:22:57,416 --> 00:22:58,958
Я знала, що ти впораєшся.
211
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Інес.
212
00:23:18,625 --> 00:23:19,458
Я бачила маму.
213
00:23:22,166 --> 00:23:23,291
Що вона сказала?
214
00:23:25,708 --> 00:23:26,791
Що я сильна.
215
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Я знаю.
216
00:23:30,625 --> 00:23:31,958
Саме тому ми тут.
217
00:23:51,833 --> 00:23:52,958
Ви знали мою маму?
218
00:23:55,041 --> 00:23:56,375
Вона була в Марангату.
219
00:23:58,333 --> 00:24:00,458
Я тут через амулет?
220
00:24:01,083 --> 00:24:05,166
Ти маєш завершити справу своєї мами.
221
00:24:05,166 --> 00:24:07,750
Знайди його справжнього власника.
222
00:24:10,625 --> 00:24:11,916
Я зроблю це для неї.
223
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Ходімо. Ну ж бо.
224
00:24:38,041 --> 00:24:40,583
Якщо ми так зайдемо, тобі це не допоможе.
225
00:25:07,708 --> 00:25:09,166
Відчуй нашу землю.
226
00:25:49,083 --> 00:25:50,791
Ти знаєш, що ти одна з нас?
227
00:25:52,041 --> 00:25:54,083
Тому й покинула свого посіпаку.
228
00:26:05,791 --> 00:26:08,416
Він лише ускладнив би
обмін тебе на дівчину.
229
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
-Забагато?
-Так.
230
00:26:50,458 --> 00:26:52,000
Онорато був твоїм братом.
231
00:26:53,708 --> 00:26:56,125
Тебе вкрали, як і все в цьому домі.
232
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Марія Канінана.
233
00:27:13,833 --> 00:27:16,166
Ми постійно тебе шукали.
234
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Вона подолала страх та отруту.
235
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Вона має негайно
відправитися до Марангату.
236
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
До Марангату.
237
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Туди нам і потрібно.
238
00:28:01,250 --> 00:28:04,208
Обережніше з її татом. Він небезпечний.
239
00:28:04,208 --> 00:28:05,250
Що вона сказала?
240
00:28:07,458 --> 00:28:09,041
Щоб ми не гаяли часу.
241
00:28:09,541 --> 00:28:10,958
Подякуй.
242
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
Йому туди не можна.
243
00:28:25,166 --> 00:28:26,875
Він заходить усередину, Ласо.
244
00:28:26,875 --> 00:28:28,208
Йому не можна!
245
00:28:33,041 --> 00:28:35,041
Інес казала тебе не пускати.
246
00:28:35,041 --> 00:28:36,916
-Я заберу свою доньку.
-Ні.
247
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Сонце.
248
00:28:48,625 --> 00:28:51,000
Я ж казала не заходити.
249
00:28:52,291 --> 00:28:53,916
Тут місце для зцілення.
250
00:28:56,291 --> 00:28:57,583
Що ти з нею зробила?
251
00:28:57,583 --> 00:29:00,708
Чому ти так хочеш контролювати її долю?
252
00:32:06,708 --> 00:32:09,125
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський