1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 Джасіаро! 2 00:00:57,208 --> 00:00:58,208 Джасіаро. 3 00:01:04,041 --> 00:01:04,875 Джасіаро. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 Діти. 5 00:01:11,125 --> 00:01:13,708 Спокійно. З ними все буде добре. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 Це благословення. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 НЕВИДИМЕ МІСТО 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 Луно? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 Сонце? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Луно? 11 00:02:56,833 --> 00:02:57,875 Що сталося? 12 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 Її вкусила змія. 13 00:02:59,916 --> 00:03:02,416 Серце б'ється, але тіло холодне. Що робити? 14 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Чорт. 15 00:03:06,125 --> 00:03:08,125 Це не звичайний зміїний укус. 16 00:03:09,041 --> 00:03:12,291 Але я знаю, хто може допомогти. Віднесемо її до шаманки. 17 00:03:12,291 --> 00:03:14,375 -А ти не можеш допомогти? -Ні. 18 00:03:14,375 --> 00:03:16,750 Це духовна отрута. Вона поглине її. 19 00:03:17,500 --> 00:03:19,375 Єдина надія на Джасіару. 20 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Ходімо. 21 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 Бенто, хлопчику, 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 ти врятував Ласо. 23 00:03:32,750 --> 00:03:35,041 Думав, я покину тебе? 24 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 -Ходімо. Швидше. -Ні! 25 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 Ми потрібні Луні. 26 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Вона з татом. 27 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 Саме це й небезпечно. 28 00:03:57,833 --> 00:03:59,500 Ти не просила дівчинку. 29 00:04:00,125 --> 00:04:02,500 Ти просила показати дорогу до Марангату. 30 00:04:04,291 --> 00:04:05,125 Хіба ні? 31 00:04:05,708 --> 00:04:07,375 Вони зруйнували будинок 32 00:04:07,958 --> 00:04:09,708 і забрали дівчину. 33 00:04:12,958 --> 00:04:14,041 Деборо, це кінець. 34 00:04:16,333 --> 00:04:17,250 Це провал. 35 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 Вітаю, босе. 36 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Погляньте, кого я знайшов в офісі. 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Доньку шаманки. 38 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 -У неї була оця тека. -Я заберу. 39 00:04:37,333 --> 00:04:38,958 Я знаю, куди вони підуть. 40 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 До села. 41 00:04:41,541 --> 00:04:44,291 Там ми зможемо використати її для обміну. 42 00:04:44,833 --> 00:04:49,125 Кларіс не зможе прикрити нас. Вона прокурорка. Усе погано закінчиться. 43 00:04:49,125 --> 00:04:50,166 Не хвилюйся. 44 00:04:51,000 --> 00:04:52,375 Ми подбаємо про неї. 45 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 Роби що хочеш. 46 00:04:57,291 --> 00:04:58,208 Але я пас. 47 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 Я ще не розібрався з деким. 48 00:05:02,833 --> 00:05:05,583 Цього разу зроблю все по-своєму. 49 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 Ходімо, Даніло. 50 00:05:20,583 --> 00:05:21,750 Їй варто відпочити. 51 00:05:23,041 --> 00:05:24,333 Я заведу човен. 52 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 Луно, доню, я подбаю про тебе. 53 00:05:32,666 --> 00:05:34,500 Усе буде добре. Відпочивай. 54 00:05:43,125 --> 00:05:44,250 Що ви тут робите? 55 00:05:46,791 --> 00:05:48,333 Можна поговорити з нею? 56 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 Так, звісно. 57 00:05:58,166 --> 00:05:59,416 Нагляньте за нею. 58 00:06:08,375 --> 00:06:10,083 З тобою Ласо та я. 59 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 Це я, Луно. 60 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 Це Бенто. 61 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Тату! 62 00:06:32,166 --> 00:06:33,125 Сонце! 63 00:06:42,916 --> 00:06:44,625 Я побіг до маєтку... 64 00:06:45,750 --> 00:06:47,166 наче я знову вовк. 65 00:06:48,958 --> 00:06:51,083 Але коли прибіг, усі тікали. 66 00:06:51,750 --> 00:06:53,041 Окрім Ласо, 67 00:06:53,583 --> 00:06:56,583 якого Бенто врятував від пожежі. 68 00:06:57,208 --> 00:06:59,333 То це ти хлопчик-вовк? 69 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 Я був ним. 70 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 Досі є. 71 00:08:21,458 --> 00:08:22,416 Хочу в туалет. 72 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Зупинись. 73 00:08:43,291 --> 00:08:44,125 Ходімо. 74 00:08:50,666 --> 00:08:52,333 Не робитиму цього перед ним. 75 00:08:57,833 --> 00:08:58,791 Я відведу її. 76 00:09:04,041 --> 00:09:05,125 Раптом що — кричи. 77 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Агов. 78 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Ворушись. 79 00:09:25,125 --> 00:09:26,958 Бачила у твоєму офісі амулет. 80 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 Ти його вкрала? 81 00:09:35,083 --> 00:09:36,625 Даніло приніс. 82 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 Зрозуміло. 83 00:09:41,250 --> 00:09:42,583 То він убив Онорато. 84 00:09:48,500 --> 00:09:49,833 Ви були нерозлучними. 85 00:09:51,625 --> 00:09:53,125 Він називав тебе Оро. 86 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Оро! 87 00:10:13,000 --> 00:10:14,041 Сади її в машину. 88 00:10:26,625 --> 00:10:27,833 Двері заблоковані. 89 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 Деборо, не робіть цього! 90 00:10:30,166 --> 00:10:31,208 Не робіть цього! 91 00:11:01,166 --> 00:11:02,000 Чекай, Інес. 92 00:11:09,958 --> 00:11:11,000 Ми тут не самі. 93 00:11:16,875 --> 00:11:18,500 Вам тут не раді. 94 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 Чекайте. 95 00:11:20,083 --> 00:11:22,000 Пустіть нас до Джасіари. 96 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Моя донька. 97 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 Її отруїли. Її вкусила змія. 98 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 Вона чекає на вас. 99 00:12:21,791 --> 00:12:23,416 Тікаєш з Мулом 100 00:12:24,166 --> 00:12:25,750 чи тікаєш від неї, отче? 101 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 Що таке? 102 00:12:29,666 --> 00:12:31,041 Ніби привида побачив. 103 00:12:32,708 --> 00:12:35,500 Давно я не бував у Божій оселі. 104 00:12:36,208 --> 00:12:37,958 Нащо так кривитися? 105 00:12:40,916 --> 00:12:43,083 Коли Кларіс зрадила мене з тобою, 106 00:12:43,083 --> 00:12:44,083 я пробачив. 107 00:12:45,583 --> 00:12:47,333 Пробачив, бо я хороша людина. 108 00:12:48,333 --> 00:12:49,416 Богобоязлива. 109 00:12:50,416 --> 00:12:52,041 Це було дуже давно, Кастро. 110 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 -Це була помилка. -Он як. 111 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 То ви ніколи не любили одне одного? 112 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 Ти — посланець Божий. 113 00:13:03,666 --> 00:13:06,541 Тобі не личить жадати жінки ближнього свого. 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 Прогуляймося. 115 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 Ходімо. 116 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 Впусти їх. 117 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 Йому сюди не можна. У нього погана енергетика. 118 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 Забагато сил в одному тілі. Його присутність може зашкодити ритуалу. 119 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 Слухай. 120 00:14:10,875 --> 00:14:11,791 Що? 121 00:14:12,291 --> 00:14:13,416 Тобі сюди не можна. 122 00:14:13,958 --> 00:14:15,750 Я можу допомогти. Я її батько. 123 00:14:16,916 --> 00:14:18,000 У неї є лише я. 124 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 -Скажи їй. -Вона знає. 125 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Вона знає. 126 00:14:31,166 --> 00:14:32,625 Усе буде гаразд, сонце. 127 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 Ходімо, Еріку. 128 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 О ні. 129 00:15:15,583 --> 00:15:16,666 Вони вийшли. 130 00:15:17,958 --> 00:15:19,500 Пані Інес зла. 131 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Що сталося в підвалі? 132 00:15:23,041 --> 00:15:26,083 -Я ж казав. Луну вкусили... -Годі. Я бачила твої очі. 133 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 Ти вкрав сили Дебори, так? 134 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Навіщо ти це зробив? 135 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 Вона хотіла вбити мою доньку. 136 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 Ти гниєш із середини. 137 00:15:45,916 --> 00:15:47,541 Про що вони говорять? 138 00:15:48,833 --> 00:15:53,166 -Не знаю, але, схоже, усе погано. -Він поглинув прокляття змії. 139 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 Що? Вона теж не хотіла своїх сил? 140 00:15:56,916 --> 00:15:59,458 Він забрав їх без її згоди. 141 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 Він не може себе контролювати. 142 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 Коли він збуджується, це небезпечно для кожного. 143 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 Отче Веноціо, 144 00:16:26,333 --> 00:16:28,333 прочитай уривок з Біблії. 145 00:16:29,083 --> 00:16:33,000 Второзаконня, розділ 32, вірш 35. 146 00:16:35,458 --> 00:16:39,083 «Моя помста й відплата на час, 147 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 коли їхня нога посковзнеться, 148 00:16:45,750 --> 00:16:48,583 бо близький день погибелі їх». 149 00:16:49,083 --> 00:16:51,750 Слово Боже прекрасне, еге ж? 150 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 Шкода, що люди неправильно розуміють його. 151 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 Справді. 152 00:16:59,875 --> 00:17:01,083 Як і я колись. 153 00:17:07,375 --> 00:17:08,625 «Поклади ти мене, 154 00:17:08,625 --> 00:17:10,416 як печатку на серце своє, 155 00:17:11,541 --> 00:17:13,041 бо сильне кохання, як смерть». 156 00:17:13,041 --> 00:17:14,458 Замовкни. 157 00:17:14,458 --> 00:17:15,875 Ти порушив заповідь. 158 00:17:15,875 --> 00:17:19,041 «Заздрощі непереможні, немов той шеол. 159 00:17:19,958 --> 00:17:22,208 Його жар — жар огню». 160 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 -Замовкни. -«Воно полум'я Господа. 161 00:17:24,500 --> 00:17:26,875 Води великі не зможуть...» 162 00:17:29,666 --> 00:17:32,208 Заткніть його навіки. 163 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 Вставай, дівчинко. 164 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Прийми свій страх і відкинь його. 165 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 Луно! 166 00:19:15,916 --> 00:19:16,791 Луно! 167 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Твій страх отруює тебе. 168 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 Тату! 169 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 Вона не хоче приймати свій страх. 170 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 Отрута сягає її серця. 171 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 Їй потрібно заспокоїтися. 172 00:19:50,625 --> 00:19:51,916 Вона не виживе. 173 00:19:52,500 --> 00:19:53,625 Її тіло холоне. 174 00:19:54,208 --> 00:19:55,041 Стій тут. 175 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 Я піду туди. 176 00:20:18,083 --> 00:20:18,958 Джасіаро. 177 00:20:18,958 --> 00:20:22,833 Для всього свій час. Зараз найважливіше — подбати про неї. 178 00:20:23,958 --> 00:20:25,958 Вона тебе чує. 179 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 Моя дівчинко... 180 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 Я знаю твою силу. 181 00:20:37,958 --> 00:20:40,833 Згадай, що привело тебе сюди. 182 00:20:43,041 --> 00:20:44,041 Усе гаразд. 183 00:20:45,250 --> 00:20:46,375 Це лиш поганий сон. 184 00:20:47,041 --> 00:20:49,041 Ні, мамо. Це було насправді. 185 00:20:53,125 --> 00:20:54,458 Що сталося цього разу? 186 00:20:56,458 --> 00:20:58,500 Змія вкусила мене за шию. 187 00:20:59,166 --> 00:21:00,833 Ненавиджу змій. 188 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 Не кажи так. 189 00:21:04,125 --> 00:21:08,000 Ти знала, що змії — священні істоти для багатьох тубільців? 190 00:21:08,583 --> 00:21:09,791 Чому вони священні? 191 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 Бо змії уособлюють зміни. 192 00:21:14,291 --> 00:21:16,125 Коли змія виростає, 193 00:21:16,625 --> 00:21:20,291 вона змінює шкіру, на таку, яка б пасувала її новому тілу. 194 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Ми теж такі. 195 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 З нами щось стається, і ми змінюємося. 196 00:21:26,416 --> 00:21:28,583 То змії не злі? 197 00:21:29,125 --> 00:21:31,791 Усе в природі має добрий і злий бік. 198 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 -Навіть я? -Навіть ти. 199 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 Навіть мама й тато. 200 00:21:37,958 --> 00:21:40,416 Мене цього навчила дуже розумна жінка, 201 00:21:40,916 --> 00:21:43,291 яку я зустріла в селі штату Пара. 202 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Відкинь свої страхи, щоб знайти істинний шлях. 203 00:22:16,375 --> 00:22:19,333 Ця розумна жінка якось сказала мені, 204 00:22:20,125 --> 00:22:23,541 що я знатиму, кому віддати амулет. 205 00:22:25,708 --> 00:22:28,458 Він захистить тебе, поки мене нема. 206 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 І одного дня ти теж знатимеш, кому його віддати. 207 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 Ти сильна жінка, Луно. 208 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Ти потрібна їм. 209 00:22:54,250 --> 00:22:55,083 Привіт. 210 00:22:57,416 --> 00:22:58,958 Я знала, що ти впораєшся. 211 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Інес. 212 00:23:18,625 --> 00:23:19,458 Я бачила маму. 213 00:23:22,166 --> 00:23:23,291 Що вона сказала? 214 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 Що я сильна. 215 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 Я знаю. 216 00:23:30,625 --> 00:23:31,958 Саме тому ми тут. 217 00:23:51,833 --> 00:23:52,958 Ви знали мою маму? 218 00:23:55,041 --> 00:23:56,375 Вона була в Марангату. 219 00:23:58,333 --> 00:24:00,458 Я тут через амулет? 220 00:24:01,083 --> 00:24:05,166 Ти маєш завершити справу своєї мами. 221 00:24:05,166 --> 00:24:07,750 Знайди його справжнього власника. 222 00:24:10,625 --> 00:24:11,916 Я зроблю це для неї. 223 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 Ходімо. Ну ж бо. 224 00:24:38,041 --> 00:24:40,583 Якщо ми так зайдемо, тобі це не допоможе. 225 00:25:07,708 --> 00:25:09,166 Відчуй нашу землю. 226 00:25:49,083 --> 00:25:50,791 Ти знаєш, що ти одна з нас? 227 00:25:52,041 --> 00:25:54,083 Тому й покинула свого посіпаку. 228 00:26:05,791 --> 00:26:08,416 Він лише ускладнив би обмін тебе на дівчину. 229 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 -Забагато? -Так. 230 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 Онорато був твоїм братом. 231 00:26:53,708 --> 00:26:56,125 Тебе вкрали, як і все в цьому домі. 232 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 Марія Канінана. 233 00:27:13,833 --> 00:27:16,166 Ми постійно тебе шукали. 234 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Вона подолала страх та отруту. 235 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Вона має негайно відправитися до Марангату. 236 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 До Марангату. 237 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Туди нам і потрібно. 238 00:28:01,250 --> 00:28:04,208 Обережніше з її татом. Він небезпечний. 239 00:28:04,208 --> 00:28:05,250 Що вона сказала? 240 00:28:07,458 --> 00:28:09,041 Щоб ми не гаяли часу. 241 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Подякуй. 242 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 Йому туди не можна. 243 00:28:25,166 --> 00:28:26,875 Він заходить усередину, Ласо. 244 00:28:26,875 --> 00:28:28,208 Йому не можна! 245 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 Інес казала тебе не пускати. 246 00:28:35,041 --> 00:28:36,916 -Я заберу свою доньку. -Ні. 247 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Сонце. 248 00:28:48,625 --> 00:28:51,000 Я ж казала не заходити. 249 00:28:52,291 --> 00:28:53,916 Тут місце для зцілення. 250 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 Що ти з нею зробила? 251 00:28:57,583 --> 00:29:00,708 Чому ти так хочеш контролювати її долю? 252 00:32:06,708 --> 00:32:09,125 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський