1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 Жасиара! 2 00:00:57,416 --> 00:00:58,416 Жасиара. 3 00:01:04,083 --> 00:01:04,916 Жасиара. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 Дети. 5 00:01:11,125 --> 00:01:13,708 Спокойно. Они справятся. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 Это благословение. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 НЕВИДИМЫЙ ГОРОД 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 Луна? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 Милая? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Луна? 11 00:02:56,833 --> 00:02:57,916 Что случилось? 12 00:02:57,916 --> 00:02:59,333 Ее укусила змея. 13 00:02:59,916 --> 00:03:02,416 Сердце бьется, но она холодная. Что делать? 14 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Чёрт возьми. 15 00:03:06,208 --> 00:03:08,250 Это не обычный змеиный укус, Эрик. 16 00:03:09,083 --> 00:03:12,250 Но я знаю, кто может помочь. Надо отвести ее к падже. 17 00:03:12,250 --> 00:03:14,041 - А ты не можешь? - Нет. 18 00:03:14,541 --> 00:03:16,750 Это духовный яд. Она поглотит ее. 19 00:03:17,583 --> 00:03:19,416 Надежда только на Жасиару. 20 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Идем. 21 00:03:27,291 --> 00:03:28,666 Мальчик Бенто 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 спас жизнь Лазо. 23 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 А ты правда думал, что я тебя брошу? 24 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 - Давай. Нужно уходить. - Нет! 25 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 Мы нужны Луне. 26 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Она со своим отцом. 27 00:03:44,000 --> 00:03:46,083 В этом и кроется опасность. 28 00:03:57,833 --> 00:03:59,500 Ты не просила девочку. 29 00:04:00,125 --> 00:04:02,458 Ты просила у меня путь в Марангату. 30 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 Не так ли? 31 00:04:05,541 --> 00:04:07,500 Они разрушили дом 32 00:04:08,000 --> 00:04:09,750 и забрали девочку. 33 00:04:12,958 --> 00:04:14,041 Это конец, Дебора. 34 00:04:16,333 --> 00:04:17,333 Всё пошло не так. 35 00:04:18,375 --> 00:04:19,458 Привет, босс. 36 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Смотри, кого я нашел у тебя в кабинете. 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Дочь падже собственной персоной. 38 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - У нее была эта папка. - Дай сюда. 39 00:04:37,375 --> 00:04:38,958 Я знаю, куда они поедут. 40 00:04:39,750 --> 00:04:40,625 В деревню. 41 00:04:41,541 --> 00:04:44,333 Там она поможет нам договориться об обмене. 42 00:04:44,833 --> 00:04:46,750 Клариса не сможет нас прикрыть. 43 00:04:46,750 --> 00:04:49,125 Она прокурор. Всё это плохо кончится. 44 00:04:49,125 --> 00:04:50,250 Не переживай. 45 00:04:51,041 --> 00:04:52,583 Мы о ней позаботимся. 46 00:04:54,125 --> 00:04:55,541 Поступай как хочешь. 47 00:04:57,291 --> 00:04:58,166 Но я не поеду. 48 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 Мне нужно кое с кем рассчитаться. 49 00:05:02,833 --> 00:05:05,791 Но на этот раз я всё сделаю по-своему. 50 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 Едем, Данило. 51 00:05:20,583 --> 00:05:21,750 Ей нужен отдых. 52 00:05:23,041 --> 00:05:24,333 Я заведу лодку. 53 00:05:29,083 --> 00:05:31,875 Луна. Милая, я позабочусь о тебе. 54 00:05:32,583 --> 00:05:34,500 Всё будет хорошо. Отдыхай. 55 00:05:43,166 --> 00:05:44,291 Что вы тут делаете? 56 00:05:46,750 --> 00:05:48,333 Можно я с ней поговорю? 57 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 Конечно. 58 00:05:58,166 --> 00:05:59,250 Присмотри за ней. 59 00:06:08,291 --> 00:06:10,083 Я и Лазо, мы здесь с тобой. 60 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 Это я, Луна. 61 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 Это Бенто. 62 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Папа! 63 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 Девочка моя! 64 00:06:42,916 --> 00:06:44,833 Я побежал в особняк, как бегал, 65 00:06:45,791 --> 00:06:47,166 когда был волком. 66 00:06:49,000 --> 00:06:51,208 Но к тому времени все его покинули. 67 00:06:51,750 --> 00:06:53,458 Кроме Лазо, 68 00:06:53,458 --> 00:06:56,708 которого спас от пожара мальчик Бенто. 69 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 Значит, ты — мальчик-волк. 70 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 Был им. 71 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 Ты всё еще он. 72 00:08:21,458 --> 00:08:22,416 В туалет хочу. 73 00:08:31,833 --> 00:08:32,791 Остановись. 74 00:08:43,291 --> 00:08:44,125 Иди. 75 00:08:50,708 --> 00:08:52,166 Ну не перед ним же! 76 00:08:57,791 --> 00:08:58,791 Я ее отведу. 77 00:09:04,041 --> 00:09:05,208 Кричи, если что. 78 00:09:14,083 --> 00:09:14,916 Слышь? 79 00:09:17,375 --> 00:09:18,208 Быстрее. 80 00:09:25,083 --> 00:09:27,208 Я видела Муиракита в твоем кабинете. 81 00:09:33,291 --> 00:09:34,333 Ты его украла? 82 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Мне его принес Данило. 83 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 Ясно. 84 00:09:41,250 --> 00:09:42,666 Значит, он убил Онорато. 85 00:09:48,458 --> 00:09:50,000 Вы с ним были неразлучны. 86 00:09:51,666 --> 00:09:53,166 Он называл тебя Оро. 87 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Оро! 88 00:10:13,041 --> 00:10:14,125 Сажай ее в машину. 89 00:10:26,625 --> 00:10:27,750 Закрыто, Дебора. 90 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 Дебора, не делай этого! 91 00:10:30,166 --> 00:10:31,125 Не надо! 92 00:11:01,166 --> 00:11:02,000 Подожди, Инес. 93 00:11:09,958 --> 00:11:11,000 Мы не одни. 94 00:11:16,916 --> 00:11:18,500 Вам здесь не рады. 95 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 Стойте. 96 00:11:20,083 --> 00:11:22,000 Нам надо поговорить с Жасиарой. 97 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Моя дочь... 98 00:11:25,375 --> 00:11:27,916 Ее отравили. Ее укусила змея. 99 00:11:33,041 --> 00:11:36,125 Она ждет вас. 100 00:12:21,791 --> 00:12:23,500 Вы уезжаете вместе с Мулом 101 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 или бежите от нее, падре? 102 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 Что случилось? 103 00:12:29,666 --> 00:12:31,291 Вы словно призрака увидели. 104 00:12:32,708 --> 00:12:35,541 Конечно, я давно не был в доме Божьем. 105 00:12:36,208 --> 00:12:37,958 Но так ли это необходимо? 106 00:12:40,916 --> 00:12:43,083 Когда Клариса изменила мне с вами, 107 00:12:43,083 --> 00:12:44,083 я смирился. 108 00:12:45,583 --> 00:12:47,458 Потому что я хороший человек. 109 00:12:48,333 --> 00:12:49,500 Богобоязненный. 110 00:12:50,375 --> 00:12:52,500 Это было очень давно, Кастро. 111 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 - И это была ошибка. - Ясно. 112 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 Значит, вы не любили друг друга? 113 00:13:01,166 --> 00:13:03,041 Вы же Божий человек. 114 00:13:03,666 --> 00:13:06,583 Не должны желать жены ближнего своего. 115 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 Прогуляемся? 116 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 Идем. 117 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 Впусти их. 118 00:14:01,583 --> 00:14:04,875 Ему сюда нельзя. Вокруг него темная энергия. 119 00:14:05,458 --> 00:14:09,958 Слишком много сил в одном теле. Его присутствие может испортить ритуал. 120 00:14:09,958 --> 00:14:10,875 Эй, ты. 121 00:14:10,875 --> 00:14:11,791 Что? 122 00:14:12,291 --> 00:14:13,375 Уходи отсюда. 123 00:14:14,041 --> 00:14:15,750 Я могу помочь. Я ее отец. 124 00:14:16,916 --> 00:14:18,000 У нее есть лишь я. 125 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 - Скажи ей. - Она знает. 126 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Она знает. 127 00:14:31,166 --> 00:14:32,583 Всё будет хорошо, милая. 128 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 Идем, Эрик. 129 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 О нет. 130 00:15:15,583 --> 00:15:16,791 Они вышли из хижины. 131 00:15:17,958 --> 00:15:19,541 Донья Инес сердится. 132 00:15:20,083 --> 00:15:21,958 Что случилось в подвале? 133 00:15:23,000 --> 00:15:26,083 - Сказал же, эта змея... - Стоп. Я видела твои глаза. 134 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 Ты украл силы у Деборы, верно? 135 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Зачем ты это сделал? 136 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 Она пыталась убить мою дочь. 137 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 Ты же гниешь изнутри. 138 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 О чём они говорят? 139 00:15:48,791 --> 00:15:53,166 - Не знаю, но дела явно плохи. - У него внутри проклятие змеи. 140 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 Что? Ей тоже не нужна была сила? 141 00:15:56,833 --> 00:15:59,500 Он забрал у нее силу без ее согласия. 142 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 Он не может себя контролировать. 143 00:16:03,750 --> 00:16:08,041 Когда он начинает переживать, все, кто рядом с ним, в опасности. 144 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 Падре Венанцио, 145 00:16:26,291 --> 00:16:28,583 прочтите отрывок из Библии. 146 00:16:29,083 --> 00:16:33,083 Второзаконие, глава 32, стих 35. 147 00:16:35,416 --> 00:16:39,208 «У Меня отмщение и воздаяние, 148 00:16:41,000 --> 00:16:43,500 когда поколеблется нога их, 149 00:16:45,750 --> 00:16:48,583 ибо близок день погибели их». 150 00:16:49,083 --> 00:16:51,750 Слово Божье прекрасно, не так ли? 151 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 Жаль, что люди неверно истолковывают его слова. 152 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 Именно. 153 00:16:59,875 --> 00:17:01,083 Как и я однажды. 154 00:17:07,416 --> 00:17:10,416 «Положи меня, как печать, на сердце твое. 155 00:17:11,500 --> 00:17:14,458 - Ибо крепка, как смерть, любовь». - Заткнись. 156 00:17:14,458 --> 00:17:15,875 Ты нарушил заповедь. 157 00:17:15,875 --> 00:17:19,166 «Люта, как преисподняя, ревность. 158 00:17:20,083 --> 00:17:22,208 Стрелы ее — стрелы огненные». 159 00:17:22,208 --> 00:17:24,541 - Заткнись. - «Она пламень сильный. 160 00:17:24,541 --> 00:17:26,875 Большие воды не могут потушить...» 161 00:17:29,625 --> 00:17:32,333 Замолчи навечно. 162 00:18:33,750 --> 00:18:35,041 Вставай, девочка. 163 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Встреть свой страх и изгони его. 164 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 Луна! 165 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 Луна! 166 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Это страх отравляет тебя. 167 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 Папа! 168 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 Она не сможет встретить свой страх. 169 00:19:35,375 --> 00:19:38,208 Яд приближается к ее сердцу. 170 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 Ей нужно успокоиться. 171 00:19:50,666 --> 00:19:52,041 Она не выживет. 172 00:19:52,541 --> 00:19:53,708 Ее тело холодеет. 173 00:19:54,208 --> 00:19:56,083 Останься здесь. Я схожу. 174 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 Жасиара. 175 00:20:18,916 --> 00:20:22,875 Всему свое время. Сейчас она важнее всего. 176 00:20:23,958 --> 00:20:26,041 Она тебя слышит. 177 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 Девочка моя... 178 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 Я знаю, какая ты сильная. 179 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Ты должна помнить, что привело тебя сюда. 180 00:20:43,541 --> 00:20:44,375 Не бойся. 181 00:20:45,208 --> 00:20:46,541 Это просто дурной сон. 182 00:20:47,041 --> 00:20:49,041 Нет, мама. Всё было по-настоящему. 183 00:20:53,125 --> 00:20:54,625 Что случилось в этот раз? 184 00:20:56,458 --> 00:20:58,583 Змея укусила меня за шею. 185 00:20:59,166 --> 00:21:00,875 Терпеть не могу змей. 186 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 Не говори так. 187 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 Ты знала, что змея священна для многих коренных народов? 188 00:21:08,500 --> 00:21:09,791 Почему священна? 189 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 Потому что змея олицетворяет перемены. 190 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 По мере роста 191 00:21:16,541 --> 00:21:18,083 змея меняет кожу 192 00:21:18,083 --> 00:21:20,375 на более подходящую ее новому телу. 193 00:21:21,708 --> 00:21:22,916 Мы такие же. 194 00:21:23,625 --> 00:21:26,458 С нами что-то происходит, и тогда мы меняемся. 195 00:21:26,458 --> 00:21:29,000 Значит, змеи не злые? 196 00:21:29,000 --> 00:21:31,791 Во всех творениях природы есть добро и зло. 197 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 - Даже во мне? - Даже в тебе. 198 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 Даже в маме и папе. 199 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 Я узнала об этом от очень мудрой женщины, 200 00:21:40,958 --> 00:21:43,291 которую встретила в деревне в Пара. 201 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Изгони свои страхи, чтобы найти истинный путь. 202 00:22:16,375 --> 00:22:19,375 Та мудрая женщина сказала мне, 203 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 что однажды я пойму, кому отдать этот амулет. 204 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 Он защитит тебя, когда меня не будет рядом. 205 00:22:30,791 --> 00:22:34,916 И однажды ты тоже поймешь, кому надо его отдать. 206 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 Ты сильная девушка, Луна. 207 00:22:44,541 --> 00:22:46,416 Ты нужна им. 208 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 Привет. 209 00:22:57,416 --> 00:22:59,041 Я знала, что ты справишься. 210 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Инес. 211 00:23:18,708 --> 00:23:19,583 Я видела маму. 212 00:23:22,166 --> 00:23:23,416 Что она тебе сказала? 213 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 Что я сильная. 214 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 Я знаю. 215 00:23:30,625 --> 00:23:31,958 Потому мы и здесь. 216 00:23:51,750 --> 00:23:52,958 Вы знали мою маму? 217 00:23:55,041 --> 00:23:56,375 Она была в Марангату. 218 00:23:58,333 --> 00:24:00,583 Я здесь из-за Муиракита, да? 219 00:24:01,083 --> 00:24:05,166 Ты должна закончить то, что начала твоя мать. 220 00:24:05,166 --> 00:24:07,791 Найти его истинного хозяина. 221 00:24:10,666 --> 00:24:12,000 Я сделаю это ради нее. 222 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 Давай, вылезай. 223 00:24:38,083 --> 00:24:40,750 Если придем в таком виде, тебе это не поможет. 224 00:25:07,666 --> 00:25:09,125 Почувствуй нашу землю. 225 00:25:49,083 --> 00:25:51,041 Ты же знаешь, что ты одна из нас? 226 00:25:52,041 --> 00:25:54,208 Потому и бросила своего приспешника. 227 00:26:05,791 --> 00:26:08,541 Он бы только усложнил обмен тебя на девочку. 228 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 - Этого много? - Да. 229 00:26:50,500 --> 00:26:52,000 Онорато был твоим братом. 230 00:26:53,708 --> 00:26:56,416 Тебя украли у нас, как и всё прочее в том доме. 231 00:26:57,166 --> 00:26:58,291 Мария Канинана. 232 00:27:13,875 --> 00:27:16,166 Мы всё это время тебя искали. 233 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Она смогла избавиться от своих страхов и от яда. 234 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Теперь она должна немедленно отправиться в Марангату. 235 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 В Марангату. 236 00:27:59,916 --> 00:28:01,291 Туда-то нам и нужно. 237 00:28:01,291 --> 00:28:04,291 Будь осторожна с ее отцом. Он опасен. 238 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 Что? 239 00:28:07,500 --> 00:28:09,041 Она велела нам спешить. 240 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Скажи спасибо. 241 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 Ему туда нельзя. 242 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 Он заходит, Лазо. 243 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Нельзя! 244 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 Инес сказала, вам туда нельзя. 245 00:28:35,041 --> 00:28:36,833 - Я забираю свою дочь. - Нет. 246 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Милая. 247 00:28:48,625 --> 00:28:51,000 Я же велела тебе не входить сюда. 248 00:28:52,333 --> 00:28:54,000 Это место для исцеления. 249 00:28:56,333 --> 00:28:57,666 Что ты с ней сделала? 250 00:28:57,666 --> 00:29:00,750 Почему тебе так хочется контролировать ее судьбу? 251 00:32:06,708 --> 00:32:09,083 Перевод субтитров: Юлия Коваленко