1
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
Жасиара!
2
00:00:57,416 --> 00:00:58,416
Жасиара.
3
00:01:04,083 --> 00:01:04,916
Жасиара.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Дети.
5
00:01:11,125 --> 00:01:13,708
Спокойно. Они справятся.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Это благословение.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
НЕВИДИМЫЙ ГОРОД
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
Луна?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
Милая?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Луна?
11
00:02:56,833 --> 00:02:57,916
Что случилось?
12
00:02:57,916 --> 00:02:59,333
Ее укусила змея.
13
00:02:59,916 --> 00:03:02,416
Сердце бьется, но она холодная.
Что делать?
14
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Чёрт возьми.
15
00:03:06,208 --> 00:03:08,250
Это не обычный змеиный укус, Эрик.
16
00:03:09,083 --> 00:03:12,250
Но я знаю, кто может помочь.
Надо отвести ее к падже.
17
00:03:12,250 --> 00:03:14,041
- А ты не можешь?
- Нет.
18
00:03:14,541 --> 00:03:16,750
Это духовный яд. Она поглотит ее.
19
00:03:17,583 --> 00:03:19,416
Надежда только на Жасиару.
20
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Идем.
21
00:03:27,291 --> 00:03:28,666
Мальчик Бенто
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
спас жизнь Лазо.
23
00:03:32,750 --> 00:03:35,250
А ты правда думал, что я тебя брошу?
24
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
- Давай. Нужно уходить.
- Нет!
25
00:03:39,875 --> 00:03:42,000
Мы нужны Луне.
26
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Она со своим отцом.
27
00:03:44,000 --> 00:03:46,083
В этом и кроется опасность.
28
00:03:57,833 --> 00:03:59,500
Ты не просила девочку.
29
00:04:00,125 --> 00:04:02,458
Ты просила у меня путь в Марангату.
30
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
Не так ли?
31
00:04:05,541 --> 00:04:07,500
Они разрушили дом
32
00:04:08,000 --> 00:04:09,750
и забрали девочку.
33
00:04:12,958 --> 00:04:14,041
Это конец, Дебора.
34
00:04:16,333 --> 00:04:17,333
Всё пошло не так.
35
00:04:18,375 --> 00:04:19,458
Привет, босс.
36
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Смотри, кого я нашел у тебя в кабинете.
37
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Дочь падже собственной персоной.
38
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- У нее была эта папка.
- Дай сюда.
39
00:04:37,375 --> 00:04:38,958
Я знаю, куда они поедут.
40
00:04:39,750 --> 00:04:40,625
В деревню.
41
00:04:41,541 --> 00:04:44,333
Там она поможет нам
договориться об обмене.
42
00:04:44,833 --> 00:04:46,750
Клариса не сможет нас прикрыть.
43
00:04:46,750 --> 00:04:49,125
Она прокурор. Всё это плохо кончится.
44
00:04:49,125 --> 00:04:50,250
Не переживай.
45
00:04:51,041 --> 00:04:52,583
Мы о ней позаботимся.
46
00:04:54,125 --> 00:04:55,541
Поступай как хочешь.
47
00:04:57,291 --> 00:04:58,166
Но я не поеду.
48
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
Мне нужно кое с кем рассчитаться.
49
00:05:02,833 --> 00:05:05,791
Но на этот раз я всё сделаю по-своему.
50
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Едем, Данило.
51
00:05:20,583 --> 00:05:21,750
Ей нужен отдых.
52
00:05:23,041 --> 00:05:24,333
Я заведу лодку.
53
00:05:29,083 --> 00:05:31,875
Луна. Милая, я позабочусь о тебе.
54
00:05:32,583 --> 00:05:34,500
Всё будет хорошо. Отдыхай.
55
00:05:43,166 --> 00:05:44,291
Что вы тут делаете?
56
00:05:46,750 --> 00:05:48,333
Можно я с ней поговорю?
57
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Конечно.
58
00:05:58,166 --> 00:05:59,250
Присмотри за ней.
59
00:06:08,291 --> 00:06:10,083
Я и Лазо, мы здесь с тобой.
60
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
Это я, Луна.
61
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Это Бенто.
62
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Папа!
63
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
Девочка моя!
64
00:06:42,916 --> 00:06:44,833
Я побежал в особняк, как бегал,
65
00:06:45,791 --> 00:06:47,166
когда был волком.
66
00:06:49,000 --> 00:06:51,208
Но к тому времени все его покинули.
67
00:06:51,750 --> 00:06:53,458
Кроме Лазо,
68
00:06:53,458 --> 00:06:56,708
которого спас от пожара мальчик Бенто.
69
00:06:57,208 --> 00:06:59,500
Значит, ты — мальчик-волк.
70
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Был им.
71
00:07:04,791 --> 00:07:05,916
Ты всё еще он.
72
00:08:21,458 --> 00:08:22,416
В туалет хочу.
73
00:08:31,833 --> 00:08:32,791
Остановись.
74
00:08:43,291 --> 00:08:44,125
Иди.
75
00:08:50,708 --> 00:08:52,166
Ну не перед ним же!
76
00:08:57,791 --> 00:08:58,791
Я ее отведу.
77
00:09:04,041 --> 00:09:05,208
Кричи, если что.
78
00:09:14,083 --> 00:09:14,916
Слышь?
79
00:09:17,375 --> 00:09:18,208
Быстрее.
80
00:09:25,083 --> 00:09:27,208
Я видела Муиракита в твоем кабинете.
81
00:09:33,291 --> 00:09:34,333
Ты его украла?
82
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Мне его принес Данило.
83
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Ясно.
84
00:09:41,250 --> 00:09:42,666
Значит, он убил Онорато.
85
00:09:48,458 --> 00:09:50,000
Вы с ним были неразлучны.
86
00:09:51,666 --> 00:09:53,166
Он называл тебя Оро.
87
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Оро!
88
00:10:13,041 --> 00:10:14,125
Сажай ее в машину.
89
00:10:26,625 --> 00:10:27,750
Закрыто, Дебора.
90
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
Дебора, не делай этого!
91
00:10:30,166 --> 00:10:31,125
Не надо!
92
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
Подожди, Инес.
93
00:11:09,958 --> 00:11:11,000
Мы не одни.
94
00:11:16,916 --> 00:11:18,500
Вам здесь не рады.
95
00:11:19,000 --> 00:11:20,083
Стойте.
96
00:11:20,083 --> 00:11:22,000
Нам надо поговорить с Жасиарой.
97
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Моя дочь...
98
00:11:25,375 --> 00:11:27,916
Ее отравили. Ее укусила змея.
99
00:11:33,041 --> 00:11:36,125
Она ждет вас.
100
00:12:21,791 --> 00:12:23,500
Вы уезжаете вместе с Мулом
101
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
или бежите от нее, падре?
102
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
Что случилось?
103
00:12:29,666 --> 00:12:31,291
Вы словно призрака увидели.
104
00:12:32,708 --> 00:12:35,541
Конечно, я давно не был в доме Божьем.
105
00:12:36,208 --> 00:12:37,958
Но так ли это необходимо?
106
00:12:40,916 --> 00:12:43,083
Когда Клариса изменила мне с вами,
107
00:12:43,083 --> 00:12:44,083
я смирился.
108
00:12:45,583 --> 00:12:47,458
Потому что я хороший человек.
109
00:12:48,333 --> 00:12:49,500
Богобоязненный.
110
00:12:50,375 --> 00:12:52,500
Это было очень давно, Кастро.
111
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- И это была ошибка.
- Ясно.
112
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
Значит, вы не любили друг друга?
113
00:13:01,166 --> 00:13:03,041
Вы же Божий человек.
114
00:13:03,666 --> 00:13:06,583
Не должны желать жены ближнего своего.
115
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Прогуляемся?
116
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Идем.
117
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Впусти их.
118
00:14:01,583 --> 00:14:04,875
Ему сюда нельзя.
Вокруг него темная энергия.
119
00:14:05,458 --> 00:14:09,958
Слишком много сил в одном теле.
Его присутствие может испортить ритуал.
120
00:14:09,958 --> 00:14:10,875
Эй, ты.
121
00:14:10,875 --> 00:14:11,791
Что?
122
00:14:12,291 --> 00:14:13,375
Уходи отсюда.
123
00:14:14,041 --> 00:14:15,750
Я могу помочь. Я ее отец.
124
00:14:16,916 --> 00:14:18,000
У нее есть лишь я.
125
00:14:20,666 --> 00:14:22,458
- Скажи ей.
- Она знает.
126
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Она знает.
127
00:14:31,166 --> 00:14:32,583
Всё будет хорошо, милая.
128
00:15:02,625 --> 00:15:03,583
Идем, Эрик.
129
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
О нет.
130
00:15:15,583 --> 00:15:16,791
Они вышли из хижины.
131
00:15:17,958 --> 00:15:19,541
Донья Инес сердится.
132
00:15:20,083 --> 00:15:21,958
Что случилось в подвале?
133
00:15:23,000 --> 00:15:26,083
- Сказал же, эта змея...
- Стоп. Я видела твои глаза.
134
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Ты украл силы у Деборы, верно?
135
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Зачем ты это сделал?
136
00:15:30,750 --> 00:15:32,791
Она пыталась убить мою дочь.
137
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Ты же гниешь изнутри.
138
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
О чём они говорят?
139
00:15:48,791 --> 00:15:53,166
- Не знаю, но дела явно плохи.
- У него внутри проклятие змеи.
140
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
Что? Ей тоже не нужна была сила?
141
00:15:56,833 --> 00:15:59,500
Он забрал у нее силу без ее согласия.
142
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
Он не может себя контролировать.
143
00:16:03,750 --> 00:16:08,041
Когда он начинает переживать,
все, кто рядом с ним, в опасности.
144
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Падре Венанцио,
145
00:16:26,291 --> 00:16:28,583
прочтите отрывок из Библии.
146
00:16:29,083 --> 00:16:33,083
Второзаконие, глава 32, стих 35.
147
00:16:35,416 --> 00:16:39,208
«У Меня отмщение и воздаяние,
148
00:16:41,000 --> 00:16:43,500
когда поколеблется нога их,
149
00:16:45,750 --> 00:16:48,583
ибо близок день погибели их».
150
00:16:49,083 --> 00:16:51,750
Слово Божье прекрасно, не так ли?
151
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
Жаль, что люди
неверно истолковывают его слова.
152
00:16:58,916 --> 00:16:59,875
Именно.
153
00:16:59,875 --> 00:17:01,083
Как и я однажды.
154
00:17:07,416 --> 00:17:10,416
«Положи меня, как печать,
на сердце твое.
155
00:17:11,500 --> 00:17:14,458
- Ибо крепка, как смерть, любовь».
- Заткнись.
156
00:17:14,458 --> 00:17:15,875
Ты нарушил заповедь.
157
00:17:15,875 --> 00:17:19,166
«Люта, как преисподняя, ревность.
158
00:17:20,083 --> 00:17:22,208
Стрелы ее — стрелы огненные».
159
00:17:22,208 --> 00:17:24,541
- Заткнись.
- «Она пламень сильный.
160
00:17:24,541 --> 00:17:26,875
Большие воды не могут потушить...»
161
00:17:29,625 --> 00:17:32,333
Замолчи навечно.
162
00:18:33,750 --> 00:18:35,041
Вставай, девочка.
163
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Встреть свой страх и изгони его.
164
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
Луна!
165
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
Луна!
166
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Это страх отравляет тебя.
167
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Папа!
168
00:19:29,750 --> 00:19:32,750
Она не сможет встретить свой страх.
169
00:19:35,375 --> 00:19:38,208
Яд приближается к ее сердцу.
170
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Ей нужно успокоиться.
171
00:19:50,666 --> 00:19:52,041
Она не выживет.
172
00:19:52,541 --> 00:19:53,708
Ее тело холодеет.
173
00:19:54,208 --> 00:19:56,083
Останься здесь. Я схожу.
174
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Жасиара.
175
00:20:18,916 --> 00:20:22,875
Всему свое время.
Сейчас она важнее всего.
176
00:20:23,958 --> 00:20:26,041
Она тебя слышит.
177
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Девочка моя...
178
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
Я знаю, какая ты сильная.
179
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Ты должна помнить,
что привело тебя сюда.
180
00:20:43,541 --> 00:20:44,375
Не бойся.
181
00:20:45,208 --> 00:20:46,541
Это просто дурной сон.
182
00:20:47,041 --> 00:20:49,041
Нет, мама. Всё было по-настоящему.
183
00:20:53,125 --> 00:20:54,625
Что случилось в этот раз?
184
00:20:56,458 --> 00:20:58,583
Змея укусила меня за шею.
185
00:20:59,166 --> 00:21:00,875
Терпеть не могу змей.
186
00:21:01,791 --> 00:21:02,708
Не говори так.
187
00:21:04,125 --> 00:21:08,500
Ты знала, что змея священна
для многих коренных народов?
188
00:21:08,500 --> 00:21:09,791
Почему священна?
189
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Потому что змея олицетворяет перемены.
190
00:21:14,250 --> 00:21:16,541
По мере роста
191
00:21:16,541 --> 00:21:18,083
змея меняет кожу
192
00:21:18,083 --> 00:21:20,375
на более подходящую ее новому телу.
193
00:21:21,708 --> 00:21:22,916
Мы такие же.
194
00:21:23,625 --> 00:21:26,458
С нами что-то происходит,
и тогда мы меняемся.
195
00:21:26,458 --> 00:21:29,000
Значит, змеи не злые?
196
00:21:29,000 --> 00:21:31,791
Во всех творениях природы
есть добро и зло.
197
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- Даже во мне?
- Даже в тебе.
198
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Даже в маме и папе.
199
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
Я узнала об этом
от очень мудрой женщины,
200
00:21:40,958 --> 00:21:43,291
которую встретила в деревне в Пара.
201
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Изгони свои страхи,
чтобы найти истинный путь.
202
00:22:16,375 --> 00:22:19,375
Та мудрая женщина сказала мне,
203
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
что однажды я пойму,
кому отдать этот амулет.
204
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Он защитит тебя,
когда меня не будет рядом.
205
00:22:30,791 --> 00:22:34,916
И однажды ты тоже поймешь,
кому надо его отдать.
206
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Ты сильная девушка, Луна.
207
00:22:44,541 --> 00:22:46,416
Ты нужна им.
208
00:22:54,333 --> 00:22:55,166
Привет.
209
00:22:57,416 --> 00:22:59,041
Я знала, что ты справишься.
210
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Инес.
211
00:23:18,708 --> 00:23:19,583
Я видела маму.
212
00:23:22,166 --> 00:23:23,416
Что она тебе сказала?
213
00:23:25,708 --> 00:23:26,791
Что я сильная.
214
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Я знаю.
215
00:23:30,625 --> 00:23:31,958
Потому мы и здесь.
216
00:23:51,750 --> 00:23:52,958
Вы знали мою маму?
217
00:23:55,041 --> 00:23:56,375
Она была в Марангату.
218
00:23:58,333 --> 00:24:00,583
Я здесь из-за Муиракита, да?
219
00:24:01,083 --> 00:24:05,166
Ты должна закончить то,
что начала твоя мать.
220
00:24:05,166 --> 00:24:07,791
Найти его истинного хозяина.
221
00:24:10,666 --> 00:24:12,000
Я сделаю это ради нее.
222
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Давай, вылезай.
223
00:24:38,083 --> 00:24:40,750
Если придем в таком виде,
тебе это не поможет.
224
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
Почувствуй нашу землю.
225
00:25:49,083 --> 00:25:51,041
Ты же знаешь, что ты одна из нас?
226
00:25:52,041 --> 00:25:54,208
Потому и бросила своего приспешника.
227
00:26:05,791 --> 00:26:08,541
Он бы только усложнил
обмен тебя на девочку.
228
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- Этого много?
- Да.
229
00:26:50,500 --> 00:26:52,000
Онорато был твоим братом.
230
00:26:53,708 --> 00:26:56,416
Тебя украли у нас,
как и всё прочее в том доме.
231
00:26:57,166 --> 00:26:58,291
Мария Канинана.
232
00:27:13,875 --> 00:27:16,166
Мы всё это время тебя искали.
233
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Она смогла избавиться
от своих страхов и от яда.
234
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Теперь она должна
немедленно отправиться в Марангату.
235
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
В Марангату.
236
00:27:59,916 --> 00:28:01,291
Туда-то нам и нужно.
237
00:28:01,291 --> 00:28:04,291
Будь осторожна с ее отцом. Он опасен.
238
00:28:04,291 --> 00:28:05,250
Что?
239
00:28:07,500 --> 00:28:09,041
Она велела нам спешить.
240
00:28:09,541 --> 00:28:10,958
Скажи спасибо.
241
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
Ему туда нельзя.
242
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
Он заходит, Лазо.
243
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
Нельзя!
244
00:28:33,041 --> 00:28:35,041
Инес сказала, вам туда нельзя.
245
00:28:35,041 --> 00:28:36,833
- Я забираю свою дочь.
- Нет.
246
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Милая.
247
00:28:48,625 --> 00:28:51,000
Я же велела тебе не входить сюда.
248
00:28:52,333 --> 00:28:54,000
Это место для исцеления.
249
00:28:56,333 --> 00:28:57,666
Что ты с ней сделала?
250
00:28:57,666 --> 00:29:00,750
Почему тебе так хочется
контролировать ее судьбу?
251
00:32:06,708 --> 00:32:09,083
Перевод субтитров: Юлия Коваленко