1
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
Jaciara!
2
00:00:57,458 --> 00:00:58,416
Jaciara.
3
00:01:04,083 --> 00:01:05,000
Jaciara.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Anak-anaknya.
5
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
Tenanglah. Mereka akan baik-baik saja.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Ini berkah.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
{\an8}INVISIBLE CITY
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
Luna?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
Sayang?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Luna?
11
00:02:56,833 --> 00:02:59,333
- Apa yang terjadi?
- Gigitan ular.
12
00:02:59,916 --> 00:03:02,416
Jantungnya berdetak, tapi tubuhnya dingin.
13
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Sial.
14
00:03:06,125 --> 00:03:08,250
Ini bukan gigitan ular biasa, Eric.
15
00:03:09,041 --> 00:03:12,250
Tapi aku tahu siapa yang bisa membantu.
Kita harus membawanya ke pajé.
16
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- Kau tak bisa apa-apa di sini?
- Tidak.
17
00:03:14,375 --> 00:03:17,416
Ini racun spiritual. Itu akan melahapnya.
18
00:03:17,416 --> 00:03:19,500
Jaciara satu-satunya harapan kita.
19
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Ayolah.
20
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
Bocah Bento
21
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
menyelamatkan nyawa Lazo.
22
00:03:32,750 --> 00:03:35,250
Kau pikir aku akan meninggalkanmu?
23
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
- Ayo. Kita harus pergi.
- Tidak!
24
00:03:39,875 --> 00:03:42,000
Luna membutuhkan kita.
25
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Dia bersama ayahnya.
26
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
Di situlah letak bahayanya.
27
00:03:57,833 --> 00:03:59,500
Kau tak meminta gadis itu.
28
00:04:00,125 --> 00:04:02,666
Kau meminta jalan ke Marangatu.
29
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
Benar, 'kan?
30
00:04:05,541 --> 00:04:07,416
Mereka menghancurkan rumah
31
00:04:07,958 --> 00:04:09,916
dan membawa gadis itu.
32
00:04:12,916 --> 00:04:14,083
Sudah berakhir.
33
00:04:16,333 --> 00:04:17,541
Semuanya kacau.
34
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Hei, Bos.
35
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Lihat siapa yang kutemukan
bersembunyi di kantormu.
36
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Putri pajé itu sendiri.
37
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- Dia punya map ini.
- Akan kuambil.
38
00:04:37,333 --> 00:04:39,041
Aku tahu mereka mau ke mana.
39
00:04:39,666 --> 00:04:40,625
Ke desa.
40
00:04:41,541 --> 00:04:44,708
Di sana kita bisa memakainya
untuk menegosiasikan pertukaran.
41
00:04:44,708 --> 00:04:47,000
Kita tak punya Clarice
untuk melindungi kita.
42
00:04:47,000 --> 00:04:49,125
Dia jaksa. Ini takkan berakhir baik.
43
00:04:49,125 --> 00:04:50,250
Jangan khawatir.
44
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
Kami akan mengurusnya baik-baik.
45
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Lakukan sesukamu.
46
00:04:57,250 --> 00:04:58,375
Tapi aku tak ikut.
47
00:04:59,750 --> 00:05:01,958
Aku masih punya dendam untuk dibalas.
48
00:05:02,833 --> 00:05:05,791
Tapi kali ini, kulakukan dengan caraku.
49
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Ayo, Danilo.
50
00:05:20,583 --> 00:05:21,791
Dia perlu istirahat.
51
00:05:23,041 --> 00:05:24,541
Akan kunyalakan kapalnya.
52
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
Luna. Sayang, Ayah akan mengurusmu.
53
00:05:32,541 --> 00:05:34,916
Semua akan baik-baik saja. Istirahatlah.
54
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Sedang apa kau di sini?
55
00:05:46,708 --> 00:05:48,333
Boleh aku bicara dengannya?
56
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Ya, tentu.
57
00:05:58,166 --> 00:05:59,416
Jaga dia untukku.
58
00:06:08,291 --> 00:06:10,083
Lazo dan aku di sini denganmu.
59
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
Ini aku, Luna.
60
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Ini Bento.
61
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Ayah!
62
00:06:32,166 --> 00:06:33,125
Sayang!
63
00:06:42,916 --> 00:06:44,875
Aku berlari ke rumah itu seperti...
64
00:06:45,750 --> 00:06:47,166
saat aku jadi serigala.
65
00:06:49,041 --> 00:06:51,666
Tapi saat aku tiba, semua orang berlarian.
66
00:06:51,666 --> 00:06:53,458
Kecuali Lazo,
67
00:06:53,458 --> 00:06:56,708
yang diselamatkan dari api
oleh bocah Bento.
68
00:06:57,208 --> 00:06:59,500
Jadi, kau si Bocah Serigala.
69
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Tadinya.
70
00:07:04,791 --> 00:07:05,916
Masih.
71
00:08:21,458 --> 00:08:22,833
Aku perlu buang air.
72
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Menepi.
73
00:08:43,333 --> 00:08:44,166
Ayolah.
74
00:08:50,666 --> 00:08:52,250
Tidak di depannya.
75
00:08:57,833 --> 00:08:58,791
Akan kubawa dia.
76
00:09:04,041 --> 00:09:05,250
Berteriaklah jika perlu.
77
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Hei.
78
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Cepatlah.
79
00:09:25,083 --> 00:09:27,208
Aku melihat Muiraquitã di kantormu.
80
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Kau mencurinya?
81
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Danilo membawanya kepadaku.
82
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Aku mengerti.
83
00:09:41,250 --> 00:09:42,958
Jadi, dia membunuh Honorato.
84
00:09:48,500 --> 00:09:50,000
Kalian tak terpisahkan.
85
00:09:51,625 --> 00:09:53,291
Dahulu dia memanggilmu Horo.
86
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Horo!
87
00:10:13,000 --> 00:10:14,125
Masukkan dia ke mobil.
88
00:10:26,625 --> 00:10:27,833
Terkunci, Débora.
89
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
Débora, jangan lakukan ini!
90
00:10:30,166 --> 00:10:31,250
Jangan!
91
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
Tunggu, Inês.
92
00:11:09,958 --> 00:11:11,125
Kita tak sendirian.
93
00:11:16,875 --> 00:11:18,500
Kalian tak boleh kemari.
94
00:11:19,000 --> 00:11:20,083
Tunggu.
95
00:11:20,083 --> 00:11:22,416
Kami harus bicara dengan Jaciara.
96
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Putriku...
97
00:11:25,375 --> 00:11:28,166
Dia diracuni. Gigitan ular.
98
00:11:33,000 --> 00:11:33,833
Dia...
99
00:11:35,541 --> 00:11:36,500
menunggu kalian.
100
00:12:21,791 --> 00:12:23,500
Kau mau pergi dengan Keledai
101
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
atau lari darinya, Bapa?
102
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
Ada apa?
103
00:12:29,666 --> 00:12:31,458
Kau seperti melihat hantu.
104
00:12:32,708 --> 00:12:35,708
Tentu, aku sudah lama
tak mengunjungi rumah Tuhan.
105
00:12:36,208 --> 00:12:38,208
Tapi apa ekspresi itu perlu?
106
00:12:40,916 --> 00:12:43,083
Saat Clarice berselingkuh denganmu,
107
00:12:43,083 --> 00:12:44,083
kubiarkan.
108
00:12:45,583 --> 00:12:47,666
Kubiarkan karena aku orang baik.
109
00:12:48,333 --> 00:12:49,416
Takut akan Tuhan.
110
00:12:50,416 --> 00:12:52,500
Tapi sudah lama sekali, Castro.
111
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- Itu kesalahan.
- Aku mengerti.
112
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
Kalian tak pernah saling mencintai?
113
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
Kau hamba Tuhan.
114
00:13:03,666 --> 00:13:07,000
Jangan mengingini istri orang lain.
115
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Ayo jalan-jalan.
116
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Ayolah.
117
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Biarkan masuk.
118
00:14:01,541 --> 00:14:04,875
Dia tak boleh di sini.
Energi buruk mengelilinginya.
119
00:14:05,458 --> 00:14:09,916
Terlalu banyak kekuatan dalam satu tubuh.
Kehadirannya bisa merusak ritual.
120
00:14:09,916 --> 00:14:10,875
Hei, kau.
121
00:14:10,875 --> 00:14:11,791
Apa?
122
00:14:12,291 --> 00:14:13,375
Kau tak bisa tinggal.
123
00:14:14,000 --> 00:14:15,750
Aku bisa membantu. Aku ayahnya.
124
00:14:16,916 --> 00:14:18,000
Hanya ada aku.
125
00:14:20,666 --> 00:14:22,458
- Beri tahu dia.
- Dia tahu.
126
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Dia tahu.
127
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
Semua akan baik-baik saja.
128
00:15:02,625 --> 00:15:03,583
Ayolah, Eric.
129
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
Oh, tidak.
130
00:15:15,583 --> 00:15:16,666
Mereka keluar.
131
00:15:17,916 --> 00:15:19,500
Nona Inês terlihat marah.
132
00:15:20,083 --> 00:15:21,958
Apa yang terjadi di basemen?
133
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
- Sudah kubilang. Luna digigit...
- Berhenti. Aku melihat matamu.
134
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Kau mencuri kekuatan Débora, bukan?
135
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Kenapa kau melakukan itu?
136
00:15:30,750 --> 00:15:32,833
Dia mencoba membunuh putriku.
137
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Kau membusuk di dalam.
138
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
Apa kata mereka?
139
00:15:48,791 --> 00:15:53,166
- Entahlah, tapi kelihatannya buruk.
- Dia punya kutukan ular di dalamnya.
140
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
Apa? Wanita itu juga tak menginginkan
kekuatannya?
141
00:15:56,916 --> 00:15:59,458
Dia mengambilnya tanpa izin.
142
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
Dia tak bisa mengendalikan diri.
143
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
Saat dia gelisah,
semua orang di dekatnya dalam bahaya.
144
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Bapa Venâncio,
145
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
aku ingin kau membaca kutipan
dari Alkitab.
146
00:16:29,000 --> 00:16:33,083
Ulangan pasal 32, ayat 35.
147
00:16:35,416 --> 00:16:36,875
Hak-Kulah...
148
00:16:37,791 --> 00:16:39,208
dendam dan pembalasan...
149
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
pada waktu kaki mereka goyang...
150
00:16:45,750 --> 00:16:48,583
sebab hari bencana bagi mereka
telah dekat."
151
00:16:49,083 --> 00:16:51,916
Sabda Tuhan sangat indah, bukan?
152
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
Sayang sekali orang-orang
salah menafsirkan kata-katanya.
153
00:16:58,916 --> 00:16:59,875
Benar.
154
00:16:59,875 --> 00:17:01,083
Seperti aku dahulu.
155
00:17:07,375 --> 00:17:10,416
Taruhlah aku seperti meterai pada hatimu,
156
00:17:11,541 --> 00:17:13,041
karena cinta kuat seperti maut..."
157
00:17:13,041 --> 00:17:14,458
Diamlah.
158
00:17:14,458 --> 00:17:15,875
Kau melanggar perintah Tuhan.
159
00:17:15,875 --> 00:17:19,166
"Kecemburuan itu kejam
seperti dunia orang mati.
160
00:17:20,083 --> 00:17:22,208
Nyalanya adalah nyala api."
161
00:17:22,208 --> 00:17:24,458
- Diam.
- "Nyala api Tuhan.
162
00:17:24,458 --> 00:17:26,875
"Air yang banyak tak dapat memadamkan..."
163
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
Bungkam keparat ini selamanya.
164
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Bangun, Nak.
165
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Hadapi rasa takutmu dan buang jauh-jauh.
166
00:19:13,250 --> 00:19:14,083
Luna!
167
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
Luna!
168
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Ketakutanmu yang meracunimu.
169
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Ayah!
170
00:19:29,750 --> 00:19:32,958
Dia tak mau menghadapi ketakutannya.
171
00:19:35,333 --> 00:19:38,208
Racunnya mencapai jantungnya.
172
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Dia harus tenang.
173
00:19:50,625 --> 00:19:52,416
Dia tak akan selamat.
174
00:19:52,416 --> 00:19:54,125
Tubuhnya mulai dingin.
175
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
Tetap di sini.
176
00:19:55,625 --> 00:19:56,458
Aku akan masuk.
177
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Jaciara.
178
00:20:18,916 --> 00:20:22,875
Semua ada waktunya.
Hanya dia yang terpenting sekarang.
179
00:20:23,958 --> 00:20:26,083
Dia bisa mendengarmu.
180
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Nak...
181
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
Aku tahu kekuatanmu.
182
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Kau harus ingat apa yang membawamu kemari.
183
00:20:43,458 --> 00:20:44,291
Tak apa-apa.
184
00:20:45,250 --> 00:20:46,958
Itu hanya mimpi buruk.
185
00:20:46,958 --> 00:20:49,041
Tidak, Bu. Itu nyata.
186
00:20:53,125 --> 00:20:54,666
Apa yang terjadi kali ini?
187
00:20:56,458 --> 00:20:58,583
Seekor ular menggigit leherku.
188
00:20:59,166 --> 00:21:00,833
Aku benci ular.
189
00:21:01,791 --> 00:21:02,708
Jangan katakan itu.
190
00:21:04,125 --> 00:21:08,500
Apa kau tahu bahwa ular itu suci
bagi banyak orang Pribumi?
191
00:21:08,500 --> 00:21:09,791
Kenapa mereka suci?
192
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Karena ular mewakili perubahan.
193
00:21:14,250 --> 00:21:16,541
Saat ular tumbuh,
194
00:21:16,541 --> 00:21:18,083
dia mengubah kulitnya
195
00:21:18,083 --> 00:21:20,291
agar sesuai dengan tubuh barunya.
196
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Kita juga begitu.
197
00:21:23,625 --> 00:21:26,416
Hal-hal terjadi pada kita
dan kita berubah.
198
00:21:26,416 --> 00:21:28,583
Jadi, ular tidak jahat?
199
00:21:29,083 --> 00:21:31,791
Segala sesuatu di alam
mengandung kebaikan dan kejahatan.
200
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- Bahkan aku?
- Bahkan kau.
201
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Bahkan Ibu dan Ayah.
202
00:21:37,958 --> 00:21:40,416
Ibu belajar itu dari wanita bijak
203
00:21:40,916 --> 00:21:43,291
yang Ibu temui di sebuah desa di Pará.
204
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Buang rasa takutmu
untuk menemukan jalan sejatimu.
205
00:22:16,375 --> 00:22:19,333
Dan wanita bijak itu
memberi tahu Ibu suatu hari,
206
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
Ibu akan tahu harus memberikan jimat ini
kepada siapa.
207
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Ini akan melindungimu saat Ibu tak ada.
208
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
Dan suatu hari, kau juga akan tahu
harus memberikannya kepada siapa.
209
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Kau wanita yang kuat, Luna.
210
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Mereka membutuhkanmu.
211
00:22:54,333 --> 00:22:55,166
Hai.
212
00:22:57,416 --> 00:22:59,125
Aku tahu kau akan selamat.
213
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Inês.
214
00:23:18,625 --> 00:23:19,750
Aku melihat ibuku.
215
00:23:22,166 --> 00:23:23,500
Apa yang dia katakan?
216
00:23:25,708 --> 00:23:26,791
Bahwa aku kuat.
217
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Aku tahu.
218
00:23:30,541 --> 00:23:32,083
Itu sebabnya kita di sini.
219
00:23:51,750 --> 00:23:52,958
Kau kenal ibuku?
220
00:23:55,000 --> 00:23:56,500
Dia pernah ke Marangatu.
221
00:23:58,333 --> 00:24:00,875
Aku di sini karena Muiraquitã, bukan?
222
00:24:00,875 --> 00:24:05,166
Kau harus menyelesaikan
yang dimulai ibumu.
223
00:24:05,166 --> 00:24:07,750
Kau harus menemukan pemilik aslinya.
224
00:24:10,625 --> 00:24:12,041
Akan kulakukan untuknya.
225
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Ayolah. Ayo pergi.
226
00:24:38,041 --> 00:24:41,000
Masuk ke komunitas seperti ini
tak akan membantumu.
227
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
Rasakan tanah kita.
228
00:25:49,083 --> 00:25:51,041
Kau tahu kau salah satu dari kami, bukan?
229
00:25:51,958 --> 00:25:54,458
Itu sebabnya kau meninggalkan anak buahmu.
230
00:26:05,791 --> 00:26:08,708
Dia hanya akan mempersulit
menukarmu dengan gadis itu.
231
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- Ini banyak?
- Ya.
232
00:26:50,458 --> 00:26:52,000
Honorato adalah saudaramu.
233
00:26:53,708 --> 00:26:56,333
Kau dicuri seperti semua hal di rumah itu.
234
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Maria Caninana.
235
00:27:13,833 --> 00:27:16,166
Kami tak pernah berhenti mencarimu.
236
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Dia mengatasi rasa takut dan racunnya.
237
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Dia harus segera pergi ke Marangatu.
238
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
Ke Marangatu.
239
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Kami harus ke sana.
240
00:28:01,250 --> 00:28:04,291
Hati-hati dengan ayahnya. Dia berbahaya.
241
00:28:04,291 --> 00:28:05,250
Apa katanya?
242
00:28:07,458 --> 00:28:09,041
Dia menyuruh kita bergerak cepat.
243
00:28:09,541 --> 00:28:10,958
Ucapkan terima kasih.
244
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
Dia tak boleh masuk ke sana.
245
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
Dia akan masuk, Lazo.
246
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
Dia tak boleh!
247
00:28:33,041 --> 00:28:35,041
Inês bilang kau tak boleh.
248
00:28:35,041 --> 00:28:36,916
- Aku akan menjemput putriku.
- Tidak.
249
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Sayang.
250
00:28:48,625 --> 00:28:51,125
Sudah kubilang jangan kemari.
251
00:28:52,291 --> 00:28:54,041
Ini tempat penyembuhan.
252
00:28:56,291 --> 00:28:57,583
Kau apakan dia?
253
00:28:57,583 --> 00:29:00,833
Kenapa kau bersikeras
mengendalikan takdirnya?
254
00:32:06,708 --> 00:32:09,125
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina