1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 Jaciara! 2 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 Jaciara. 3 00:01:04,083 --> 00:01:05,000 Jaciara. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 Anak-anaknya. 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 Tenanglah. Mereka akan baik-baik saja. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 Ini berkah. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}INVISIBLE CITY 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 Luna? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 Sayang? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Luna? 11 00:02:56,833 --> 00:02:59,333 - Apa yang terjadi? - Gigitan ular. 12 00:02:59,916 --> 00:03:02,416 Jantungnya berdetak, tapi tubuhnya dingin. 13 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Sial. 14 00:03:06,125 --> 00:03:08,250 Ini bukan gigitan ular biasa, Eric. 15 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 Tapi aku tahu siapa yang bisa membantu. Kita harus membawanya ke pajé. 16 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 - Kau tak bisa apa-apa di sini? - Tidak. 17 00:03:14,375 --> 00:03:17,416 Ini racun spiritual. Itu akan melahapnya. 18 00:03:17,416 --> 00:03:19,500 Jaciara satu-satunya harapan kita. 19 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Ayolah. 20 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 Bocah Bento 21 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 menyelamatkan nyawa Lazo. 22 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 Kau pikir aku akan meninggalkanmu? 23 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 - Ayo. Kita harus pergi. - Tidak! 24 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 Luna membutuhkan kita. 25 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Dia bersama ayahnya. 26 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 Di situlah letak bahayanya. 27 00:03:57,833 --> 00:03:59,500 Kau tak meminta gadis itu. 28 00:04:00,125 --> 00:04:02,666 Kau meminta jalan ke Marangatu. 29 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 Benar, 'kan? 30 00:04:05,541 --> 00:04:07,416 Mereka menghancurkan rumah 31 00:04:07,958 --> 00:04:09,916 dan membawa gadis itu. 32 00:04:12,916 --> 00:04:14,083 Sudah berakhir. 33 00:04:16,333 --> 00:04:17,541 Semuanya kacau. 34 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 Hei, Bos. 35 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Lihat siapa yang kutemukan bersembunyi di kantormu. 36 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Putri pajé itu sendiri. 37 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - Dia punya map ini. - Akan kuambil. 38 00:04:37,333 --> 00:04:39,041 Aku tahu mereka mau ke mana. 39 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 Ke desa. 40 00:04:41,541 --> 00:04:44,708 Di sana kita bisa memakainya untuk menegosiasikan pertukaran. 41 00:04:44,708 --> 00:04:47,000 Kita tak punya Clarice untuk melindungi kita. 42 00:04:47,000 --> 00:04:49,125 Dia jaksa. Ini takkan berakhir baik. 43 00:04:49,125 --> 00:04:50,250 Jangan khawatir. 44 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 Kami akan mengurusnya baik-baik. 45 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 Lakukan sesukamu. 46 00:04:57,250 --> 00:04:58,375 Tapi aku tak ikut. 47 00:04:59,750 --> 00:05:01,958 Aku masih punya dendam untuk dibalas. 48 00:05:02,833 --> 00:05:05,791 Tapi kali ini, kulakukan dengan caraku. 49 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 Ayo, Danilo. 50 00:05:20,583 --> 00:05:21,791 Dia perlu istirahat. 51 00:05:23,041 --> 00:05:24,541 Akan kunyalakan kapalnya. 52 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 Luna. Sayang, Ayah akan mengurusmu. 53 00:05:32,541 --> 00:05:34,916 Semua akan baik-baik saja. Istirahatlah. 54 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Sedang apa kau di sini? 55 00:05:46,708 --> 00:05:48,333 Boleh aku bicara dengannya? 56 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 Ya, tentu. 57 00:05:58,166 --> 00:05:59,416 Jaga dia untukku. 58 00:06:08,291 --> 00:06:10,083 Lazo dan aku di sini denganmu. 59 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 Ini aku, Luna. 60 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 Ini Bento. 61 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Ayah! 62 00:06:32,166 --> 00:06:33,125 Sayang! 63 00:06:42,916 --> 00:06:44,875 Aku berlari ke rumah itu seperti... 64 00:06:45,750 --> 00:06:47,166 saat aku jadi serigala. 65 00:06:49,041 --> 00:06:51,666 Tapi saat aku tiba, semua orang berlarian. 66 00:06:51,666 --> 00:06:53,458 Kecuali Lazo, 67 00:06:53,458 --> 00:06:56,708 yang diselamatkan dari api oleh bocah Bento. 68 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 Jadi, kau si Bocah Serigala. 69 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 Tadinya. 70 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 Masih. 71 00:08:21,458 --> 00:08:22,833 Aku perlu buang air. 72 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Menepi. 73 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 Ayolah. 74 00:08:50,666 --> 00:08:52,250 Tidak di depannya. 75 00:08:57,833 --> 00:08:58,791 Akan kubawa dia. 76 00:09:04,041 --> 00:09:05,250 Berteriaklah jika perlu. 77 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Hei. 78 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Cepatlah. 79 00:09:25,083 --> 00:09:27,208 Aku melihat Muiraquitã di kantormu. 80 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 Kau mencurinya? 81 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Danilo membawanya kepadaku. 82 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 Aku mengerti. 83 00:09:41,250 --> 00:09:42,958 Jadi, dia membunuh Honorato. 84 00:09:48,500 --> 00:09:50,000 Kalian tak terpisahkan. 85 00:09:51,625 --> 00:09:53,291 Dahulu dia memanggilmu Horo. 86 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Horo! 87 00:10:13,000 --> 00:10:14,125 Masukkan dia ke mobil. 88 00:10:26,625 --> 00:10:27,833 Terkunci, Débora. 89 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 Débora, jangan lakukan ini! 90 00:10:30,166 --> 00:10:31,250 Jangan! 91 00:11:01,166 --> 00:11:02,000 Tunggu, Inês. 92 00:11:09,958 --> 00:11:11,125 Kita tak sendirian. 93 00:11:16,875 --> 00:11:18,500 Kalian tak boleh kemari. 94 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 Tunggu. 95 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 Kami harus bicara dengan Jaciara. 96 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Putriku... 97 00:11:25,375 --> 00:11:28,166 Dia diracuni. Gigitan ular. 98 00:11:33,000 --> 00:11:33,833 Dia... 99 00:11:35,541 --> 00:11:36,500 menunggu kalian. 100 00:12:21,791 --> 00:12:23,500 Kau mau pergi dengan Keledai 101 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 atau lari darinya, Bapa? 102 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 Ada apa? 103 00:12:29,666 --> 00:12:31,458 Kau seperti melihat hantu. 104 00:12:32,708 --> 00:12:35,708 Tentu, aku sudah lama tak mengunjungi rumah Tuhan. 105 00:12:36,208 --> 00:12:38,208 Tapi apa ekspresi itu perlu? 106 00:12:40,916 --> 00:12:43,083 Saat Clarice berselingkuh denganmu, 107 00:12:43,083 --> 00:12:44,083 kubiarkan. 108 00:12:45,583 --> 00:12:47,666 Kubiarkan karena aku orang baik. 109 00:12:48,333 --> 00:12:49,416 Takut akan Tuhan. 110 00:12:50,416 --> 00:12:52,500 Tapi sudah lama sekali, Castro. 111 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 - Itu kesalahan. - Aku mengerti. 112 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 Kalian tak pernah saling mencintai? 113 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 Kau hamba Tuhan. 114 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 Jangan mengingini istri orang lain. 115 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 Ayo jalan-jalan. 116 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 Ayolah. 117 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 Biarkan masuk. 118 00:14:01,541 --> 00:14:04,875 Dia tak boleh di sini. Energi buruk mengelilinginya. 119 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 Terlalu banyak kekuatan dalam satu tubuh. Kehadirannya bisa merusak ritual. 120 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 Hei, kau. 121 00:14:10,875 --> 00:14:11,791 Apa? 122 00:14:12,291 --> 00:14:13,375 Kau tak bisa tinggal. 123 00:14:14,000 --> 00:14:15,750 Aku bisa membantu. Aku ayahnya. 124 00:14:16,916 --> 00:14:18,000 Hanya ada aku. 125 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 - Beri tahu dia. - Dia tahu. 126 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Dia tahu. 127 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 Semua akan baik-baik saja. 128 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 Ayolah, Eric. 129 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Oh, tidak. 130 00:15:15,583 --> 00:15:16,666 Mereka keluar. 131 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 Nona Inês terlihat marah. 132 00:15:20,083 --> 00:15:21,958 Apa yang terjadi di basemen? 133 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 - Sudah kubilang. Luna digigit... - Berhenti. Aku melihat matamu. 134 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 Kau mencuri kekuatan Débora, bukan? 135 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Kenapa kau melakukan itu? 136 00:15:30,750 --> 00:15:32,833 Dia mencoba membunuh putriku. 137 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 Kau membusuk di dalam. 138 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 Apa kata mereka? 139 00:15:48,791 --> 00:15:53,166 - Entahlah, tapi kelihatannya buruk. - Dia punya kutukan ular di dalamnya. 140 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 Apa? Wanita itu juga tak menginginkan kekuatannya? 141 00:15:56,916 --> 00:15:59,458 Dia mengambilnya tanpa izin. 142 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 Dia tak bisa mengendalikan diri. 143 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 Saat dia gelisah, semua orang di dekatnya dalam bahaya. 144 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 Bapa Venâncio, 145 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 aku ingin kau membaca kutipan dari Alkitab. 146 00:16:29,000 --> 00:16:33,083 Ulangan pasal 32, ayat 35. 147 00:16:35,416 --> 00:16:36,875 Hak-Kulah... 148 00:16:37,791 --> 00:16:39,208 dendam dan pembalasan... 149 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 pada waktu kaki mereka goyang... 150 00:16:45,750 --> 00:16:48,583 sebab hari bencana bagi mereka telah dekat." 151 00:16:49,083 --> 00:16:51,916 Sabda Tuhan sangat indah, bukan? 152 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 Sayang sekali orang-orang salah menafsirkan kata-katanya. 153 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 Benar. 154 00:16:59,875 --> 00:17:01,083 Seperti aku dahulu. 155 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 Taruhlah aku seperti meterai pada hatimu, 156 00:17:11,541 --> 00:17:13,041 karena cinta kuat seperti maut..." 157 00:17:13,041 --> 00:17:14,458 Diamlah. 158 00:17:14,458 --> 00:17:15,875 Kau melanggar perintah Tuhan. 159 00:17:15,875 --> 00:17:19,166 "Kecemburuan itu kejam seperti dunia orang mati. 160 00:17:20,083 --> 00:17:22,208 Nyalanya adalah nyala api." 161 00:17:22,208 --> 00:17:24,458 - Diam. - "Nyala api Tuhan. 162 00:17:24,458 --> 00:17:26,875 "Air yang banyak tak dapat memadamkan..." 163 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 Bungkam keparat ini selamanya. 164 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 Bangun, Nak. 165 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Hadapi rasa takutmu dan buang jauh-jauh. 166 00:19:13,250 --> 00:19:14,083 Luna! 167 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 Luna! 168 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Ketakutanmu yang meracunimu. 169 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 Ayah! 170 00:19:29,750 --> 00:19:32,958 Dia tak mau menghadapi ketakutannya. 171 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 Racunnya mencapai jantungnya. 172 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 Dia harus tenang. 173 00:19:50,625 --> 00:19:52,416 Dia tak akan selamat. 174 00:19:52,416 --> 00:19:54,125 Tubuhnya mulai dingin. 175 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 Tetap di sini. 176 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 Aku akan masuk. 177 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 Jaciara. 178 00:20:18,916 --> 00:20:22,875 Semua ada waktunya. Hanya dia yang terpenting sekarang. 179 00:20:23,958 --> 00:20:26,083 Dia bisa mendengarmu. 180 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 Nak... 181 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 Aku tahu kekuatanmu. 182 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Kau harus ingat apa yang membawamu kemari. 183 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Tak apa-apa. 184 00:20:45,250 --> 00:20:46,958 Itu hanya mimpi buruk. 185 00:20:46,958 --> 00:20:49,041 Tidak, Bu. Itu nyata. 186 00:20:53,125 --> 00:20:54,666 Apa yang terjadi kali ini? 187 00:20:56,458 --> 00:20:58,583 Seekor ular menggigit leherku. 188 00:20:59,166 --> 00:21:00,833 Aku benci ular. 189 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 Jangan katakan itu. 190 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 Apa kau tahu bahwa ular itu suci bagi banyak orang Pribumi? 191 00:21:08,500 --> 00:21:09,791 Kenapa mereka suci? 192 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 Karena ular mewakili perubahan. 193 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 Saat ular tumbuh, 194 00:21:16,541 --> 00:21:18,083 dia mengubah kulitnya 195 00:21:18,083 --> 00:21:20,291 agar sesuai dengan tubuh barunya. 196 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Kita juga begitu. 197 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 Hal-hal terjadi pada kita dan kita berubah. 198 00:21:26,416 --> 00:21:28,583 Jadi, ular tidak jahat? 199 00:21:29,083 --> 00:21:31,791 Segala sesuatu di alam mengandung kebaikan dan kejahatan. 200 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 - Bahkan aku? - Bahkan kau. 201 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 Bahkan Ibu dan Ayah. 202 00:21:37,958 --> 00:21:40,416 Ibu belajar itu dari wanita bijak 203 00:21:40,916 --> 00:21:43,291 yang Ibu temui di sebuah desa di Pará. 204 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Buang rasa takutmu untuk menemukan jalan sejatimu. 205 00:22:16,375 --> 00:22:19,333 Dan wanita bijak itu memberi tahu Ibu suatu hari, 206 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 Ibu akan tahu harus memberikan jimat ini kepada siapa. 207 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 Ini akan melindungimu saat Ibu tak ada. 208 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 Dan suatu hari, kau juga akan tahu harus memberikannya kepada siapa. 209 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 Kau wanita yang kuat, Luna. 210 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Mereka membutuhkanmu. 211 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 Hai. 212 00:22:57,416 --> 00:22:59,125 Aku tahu kau akan selamat. 213 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Inês. 214 00:23:18,625 --> 00:23:19,750 Aku melihat ibuku. 215 00:23:22,166 --> 00:23:23,500 Apa yang dia katakan? 216 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 Bahwa aku kuat. 217 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 Aku tahu. 218 00:23:30,541 --> 00:23:32,083 Itu sebabnya kita di sini. 219 00:23:51,750 --> 00:23:52,958 Kau kenal ibuku? 220 00:23:55,000 --> 00:23:56,500 Dia pernah ke Marangatu. 221 00:23:58,333 --> 00:24:00,875 Aku di sini karena Muiraquitã, bukan? 222 00:24:00,875 --> 00:24:05,166 Kau harus menyelesaikan yang dimulai ibumu. 223 00:24:05,166 --> 00:24:07,750 Kau harus menemukan pemilik aslinya. 224 00:24:10,625 --> 00:24:12,041 Akan kulakukan untuknya. 225 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 Ayolah. Ayo pergi. 226 00:24:38,041 --> 00:24:41,000 Masuk ke komunitas seperti ini tak akan membantumu. 227 00:25:07,666 --> 00:25:09,125 Rasakan tanah kita. 228 00:25:49,083 --> 00:25:51,041 Kau tahu kau salah satu dari kami, bukan? 229 00:25:51,958 --> 00:25:54,458 Itu sebabnya kau meninggalkan anak buahmu. 230 00:26:05,791 --> 00:26:08,708 Dia hanya akan mempersulit menukarmu dengan gadis itu. 231 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 - Ini banyak? - Ya. 232 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 Honorato adalah saudaramu. 233 00:26:53,708 --> 00:26:56,333 Kau dicuri seperti semua hal di rumah itu. 234 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 Maria Caninana. 235 00:27:13,833 --> 00:27:16,166 Kami tak pernah berhenti mencarimu. 236 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Dia mengatasi rasa takut dan racunnya. 237 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Dia harus segera pergi ke Marangatu. 238 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 Ke Marangatu. 239 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Kami harus ke sana. 240 00:28:01,250 --> 00:28:04,291 Hati-hati dengan ayahnya. Dia berbahaya. 241 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 Apa katanya? 242 00:28:07,458 --> 00:28:09,041 Dia menyuruh kita bergerak cepat. 243 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Ucapkan terima kasih. 244 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 Dia tak boleh masuk ke sana. 245 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 Dia akan masuk, Lazo. 246 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Dia tak boleh! 247 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 Inês bilang kau tak boleh. 248 00:28:35,041 --> 00:28:36,916 - Aku akan menjemput putriku. - Tidak. 249 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Sayang. 250 00:28:48,625 --> 00:28:51,125 Sudah kubilang jangan kemari. 251 00:28:52,291 --> 00:28:54,041 Ini tempat penyembuhan. 252 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 Kau apakan dia? 253 00:28:57,583 --> 00:29:00,833 Kenapa kau bersikeras mengendalikan takdirnya? 254 00:32:06,708 --> 00:32:09,125 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina