1
00:00:48,250 --> 00:00:49,083
Jaciara !
2
00:00:57,458 --> 00:00:58,416
Jaciara.
3
00:01:04,083 --> 00:01:04,916
Jaciara.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Les enfants.
5
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
Restez calme. Ça va aller.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
C'est une bénédiction.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
{\an8}LA CITÉ INVISIBLE
8
00:02:53,166 --> 00:02:54,125
Luna ?
9
00:02:54,125 --> 00:02:55,625
Luna, ma puce ?
10
00:02:55,625 --> 00:02:57,875
- Luna ?
- Que s'est-il passé ?
11
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
Une morsure de serpent.
12
00:02:59,916 --> 00:03:02,416
Son cœur bat vite,
mais elle a froid. Je fais quoi ?
13
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Bon sang.
14
00:03:06,125 --> 00:03:08,458
Ce n'est pas une morsure normale, Eric.
15
00:03:09,041 --> 00:03:12,250
Mais je sais qui peut aider.
Emmenons-la voir la pajé.
16
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- Vous ne pouvez rien ici ?
- Non.
17
00:03:14,375 --> 00:03:16,916
C'est un venin spirituel qui la dévore.
18
00:03:17,583 --> 00:03:19,375
Jaciara est notre seul espoir.
19
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Viens.
20
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
Le jeune Bento
21
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
a sauvé la vie de Lazo.
22
00:03:32,708 --> 00:03:35,250
Tu pensais vraiment
que je t'abandonnerais ?
23
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
- Viens. Il faut y aller.
- Non !
24
00:03:39,875 --> 00:03:43,416
- Luna a besoin de nous.
- Elle est avec son père.
25
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
C'est là qu'est le danger.
26
00:03:57,791 --> 00:03:59,500
Tu n'as pas demandé la fille.
27
00:04:00,125 --> 00:04:02,666
Tu m'as demandé
comment entrer au Marangatu.
28
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
N'est-ce pas ?
29
00:04:05,541 --> 00:04:07,875
Ils ont détruit la maison
30
00:04:07,875 --> 00:04:09,708
et enlevé la fille.
31
00:04:12,958 --> 00:04:14,083
C'est fini, Débora.
32
00:04:16,333 --> 00:04:17,541
Tout a mal tourné.
33
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Patron.
34
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Regardez qui j'ai trouvé,
cachée dans votre bureau.
35
00:04:25,250 --> 00:04:28,208
La fille de la pajé.
36
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- Elle avait pris ça.
- Je m'en occupe.
37
00:04:37,333 --> 00:04:39,166
Je sais où ils vont.
38
00:04:39,666 --> 00:04:40,625
Au village.
39
00:04:41,541 --> 00:04:44,666
Là-bas, on pourra l'utiliser
pour négocier un échange.
40
00:04:44,666 --> 00:04:49,125
On n'a pas Clarice pour nous couvrir.
Elle est procureure. Ça va mal finir.
41
00:04:49,125 --> 00:04:50,291
Ne t'inquiète pas.
42
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
On prendra bien soin d'elle.
43
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Fais ce que tu veux.
44
00:04:57,250 --> 00:04:58,375
Mais je n'irai pas.
45
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
J'ai encore des comptes à régler.
46
00:05:02,833 --> 00:05:05,791
Mais cette fois,
je ferai les choses à ma façon.
47
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Allons-y, Danilo.
48
00:05:20,583 --> 00:05:21,833
Elle doit se reposer.
49
00:05:23,000 --> 00:05:24,625
Je vais démarrer le bateau.
50
00:05:29,000 --> 00:05:32,041
Luna, ma puce.
Je vais prendre soin de toi.
51
00:05:32,541 --> 00:05:34,625
Tout va bien se passer. Repose-toi.
52
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Que faites-vous ici ?
53
00:05:46,791 --> 00:05:48,333
Je peux lui parler ?
54
00:05:57,166 --> 00:05:58,958
Vas-y. Surveillez-la pour moi.
55
00:06:08,250 --> 00:06:10,666
Lazo et moi sommes ici, avec toi.
56
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
C'est moi, Luna.
57
00:06:14,958 --> 00:06:15,833
C'est Bento.
58
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Papa ?
59
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
Ma chérie !
60
00:06:42,916 --> 00:06:44,875
J'ai couru jusqu'au manoir comme...
61
00:06:45,750 --> 00:06:47,166
quand j'étais un loup.
62
00:06:48,958 --> 00:06:51,666
Mais une fois sur place,
tout le monde courait.
63
00:06:51,666 --> 00:06:53,458
Sauf Lazo,
64
00:06:53,458 --> 00:06:56,583
qui a été sauvé de l'incendie
par le jeune Bento.
65
00:06:57,208 --> 00:06:59,500
Alors c'est toi, l'enfant-loup.
66
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
C'était, oui.
67
00:07:04,791 --> 00:07:06,041
Tu l'es toujours.
68
00:08:21,291 --> 00:08:22,416
Je dois faire pipi.
69
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Arrête-toi.
70
00:08:43,333 --> 00:08:44,166
Allez.
71
00:08:50,666 --> 00:08:52,333
Je ne ferai rien devant lui.
72
00:08:57,833 --> 00:08:58,791
Je l'emmène.
73
00:09:04,041 --> 00:09:05,250
Criez si besoin.
74
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Dépêche-toi.
75
00:09:25,041 --> 00:09:27,291
J'ai vu le talisman dans ton bureau.
76
00:09:33,291 --> 00:09:34,375
Tu l'as volé ?
77
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Danilo me l'a rapporté.
78
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Je vois.
79
00:09:41,208 --> 00:09:42,916
C'est lui qui a tué Honorato.
80
00:09:48,500 --> 00:09:50,000
Vous étiez inséparables.
81
00:09:51,625 --> 00:09:53,291
Il t'appelait Horo.
82
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Horo !
83
00:10:12,958 --> 00:10:14,291
Remets-la à l'arrière.
84
00:10:26,625 --> 00:10:27,833
C'est fermé, Débora.
85
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
Débora, ne faites pas ça !
86
00:10:30,166 --> 00:10:31,208
Non !
87
00:11:01,166 --> 00:11:02,166
Attendez, Inês.
88
00:11:09,958 --> 00:11:11,083
On n'est pas seuls.
89
00:11:16,875 --> 00:11:18,916
Vous n'êtes pas les bienvenus.
90
00:11:18,916 --> 00:11:20,083
S'il vous plaît.
91
00:11:20,083 --> 00:11:22,416
Nous devons parler à Jaciara.
92
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Ma fille
93
00:11:25,375 --> 00:11:28,125
a été empoisonnée. Une morsure de serpent.
94
00:11:33,000 --> 00:11:33,875
C'est bon.
95
00:11:35,333 --> 00:11:36,500
Elle vous attend.
96
00:12:21,791 --> 00:12:23,500
Vous partez avec la Mule
97
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
ou vous la fuyez, mon Père ?
98
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
Qu'y a-t-il ?
99
00:12:29,666 --> 00:12:31,166
Vous avez vu un fantôme ?
100
00:12:32,666 --> 00:12:35,750
C'est vrai, je n'étais pas venu ici
depuis un moment.
101
00:12:36,250 --> 00:12:38,166
Mais me regarder de la sorte ?
102
00:12:40,916 --> 00:12:43,083
Quand Clarice m'a trompé avec vous,
103
00:12:43,083 --> 00:12:44,291
j'ai laissé passer.
104
00:12:45,583 --> 00:12:47,666
Parce que je suis un homme bon.
105
00:12:48,333 --> 00:12:49,625
Et très pieux.
106
00:12:50,333 --> 00:12:52,500
Mais ça fait si longtemps, Castro.
107
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- C'était une erreur.
- Je vois.
108
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
Vous ne vous êtes jamais aimés ?
109
00:13:01,166 --> 00:13:03,166
Vous êtes un homme de Dieu.
110
00:13:03,666 --> 00:13:07,000
Tu ne convoiteras pas
la femme de ton prochain.
111
00:13:11,125 --> 00:13:12,166
Allons marcher.
112
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Venez.
113
00:13:44,125 --> 00:13:45,083
Fais-les entrer.
114
00:14:01,541 --> 00:14:04,875
Il ne peut pas rester.
Une énergie négative l'entoure.
115
00:14:05,458 --> 00:14:09,916
Trop de forces dans un seul corps.
Sa présence pourrait gâcher le rituel.
116
00:14:09,916 --> 00:14:10,875
Hé, toi.
117
00:14:10,875 --> 00:14:12,125
Quoi ?
118
00:14:12,125 --> 00:14:13,750
Tu ne peux pas rester.
119
00:14:13,750 --> 00:14:15,750
Je peux aider. Je suis son père.
120
00:14:16,916 --> 00:14:18,000
Elle n'a que moi.
121
00:14:20,666 --> 00:14:22,458
- Dites-lui.
- Elle le sait.
122
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Elle sait.
123
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
Ça va aller, ma puce.
124
00:15:02,625 --> 00:15:03,583
Viens, Eric.
125
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
Oh, non !
126
00:15:15,541 --> 00:15:17,041
Ils ont quitté la cabane.
127
00:15:17,916 --> 00:15:19,500
Mme Inês a l'air fâchée.
128
00:15:20,083 --> 00:15:22,000
Que s'est-il passé au sous-sol ?
129
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
- Je vous l'ai dit. Luna a été mordue...
- J'ai vu tes yeux.
130
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Tu as volé les pouvoirs de Débora !
131
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Pourquoi avoir fait ça ?
132
00:15:31,250 --> 00:15:33,291
Elle a tenté de tuer ma fille.
133
00:15:38,375 --> 00:15:40,666
Tu pourris de l'intérieur.
134
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
Qu'est-ce qu'ils se disent ?
135
00:15:48,791 --> 00:15:53,166
- J'en sais rien, mais rien de bon.
- Il a pris la malédiction du serpent.
136
00:15:53,166 --> 00:15:56,750
Quoi ? Elle non plus
ne voulait plus de ses pouvoirs ?
137
00:15:56,750 --> 00:15:59,583
Il les lui a pris sans son consentement.
138
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
Il ne peut pas se contrôler.
139
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
Quand il devient nerveux,
tout le monde autour de lui est en danger.
140
00:16:24,125 --> 00:16:25,666
Père Venâncio,
141
00:16:26,291 --> 00:16:29,000
je veux que vous lisiez
un passage de la Bible.
142
00:16:29,000 --> 00:16:33,083
Deutéronome, chapitre 32, verset 35.
143
00:16:35,375 --> 00:16:36,875
"À moi la vengeance
144
00:16:37,833 --> 00:16:39,166
"et la rétribution,
145
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
"au temps où leur pied trébuchera :
146
00:16:45,750 --> 00:16:49,000
"oui, proche est le jour de leur ruine."
147
00:16:49,000 --> 00:16:51,750
La parole de Dieu est si belle,
n'est-ce pas ?
148
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
C'est dommage que les gens
l'interprètent si mal.
149
00:16:58,916 --> 00:16:59,875
Oui.
150
00:16:59,875 --> 00:17:01,166
Comme je l'ai fait.
151
00:17:07,375 --> 00:17:10,416
"Mets-moi comme un sceau sur ton coeur,
152
00:17:11,500 --> 00:17:14,458
- "Car l'amour est fort comme la mort..."
- Ferme-la.
153
00:17:14,458 --> 00:17:19,375
- Tu as enfreint le commandement de Dieu.
- "La jalousie cruelle comme le sépulcre...
154
00:17:20,083 --> 00:17:22,708
"Ses ardeurs sont des ardeurs de feu...
155
00:17:22,708 --> 00:17:24,583
- La ferme.
- "Une flamme de l'Éternel.
156
00:17:24,583 --> 00:17:26,875
"Les grandes eaux ne peuvent..."
157
00:17:29,583 --> 00:17:32,333
Faites taire ce connard pour toujours.
158
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Debout, jeune fille.
159
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Affronte ta peur et chasse-la.
160
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
Luna !
161
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
Luna !
162
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
C'est ta peur qui t'empoisonne.
163
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Papa !
164
00:19:29,750 --> 00:19:32,750
Elle n'affrontera pas ses peurs.
165
00:19:35,333 --> 00:19:38,208
Le venin atteint son cœur.
166
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Elle doit se calmer.
167
00:19:50,625 --> 00:19:52,416
Elle n'y arrivera pas.
168
00:19:52,416 --> 00:19:54,125
Son corps se refroidit.
169
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
Reste ici.
170
00:19:55,625 --> 00:19:56,458
Je vais voir.
171
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Jaciara.
172
00:20:18,916 --> 00:20:20,250
Chaque chose en son temps.
173
00:20:20,250 --> 00:20:23,291
Elle est tout ce qui compte
pour l'instant.
174
00:20:23,958 --> 00:20:26,208
Elle peut t'entendre.
175
00:20:30,625 --> 00:20:31,875
Ma chérie...
176
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
je connais ta force.
177
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Tu dois te souvenir
de ce qui t'a amenée ici.
178
00:20:43,458 --> 00:20:44,291
Tout va bien.
179
00:20:45,208 --> 00:20:47,000
C'était juste un mauvais rêve.
180
00:20:47,000 --> 00:20:49,041
Non, maman. C'était réel.
181
00:20:53,083 --> 00:20:54,625
C'était quoi, cette fois ?
182
00:20:56,458 --> 00:20:58,583
Un serpent m'a mordue au cou.
183
00:20:59,166 --> 00:21:00,833
Je déteste les serpents.
184
00:21:01,791 --> 00:21:02,708
Ne dis pas ça.
185
00:21:04,125 --> 00:21:08,500
Tu savais que les serpents sont sacrés
pour de nombreux peuples indigènes ?
186
00:21:08,500 --> 00:21:09,916
Sacrés, pourquoi ?
187
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Parce qu'ils représentent
la transformation.
188
00:21:14,250 --> 00:21:16,541
En grandissant,
189
00:21:16,541 --> 00:21:18,125
le serpent change de peau
190
00:21:18,125 --> 00:21:20,583
pour s'adapter à son nouveau corps.
191
00:21:21,708 --> 00:21:23,541
On est comme ça, nous aussi.
192
00:21:23,541 --> 00:21:26,416
Des choses nous arrivent et on change.
193
00:21:26,416 --> 00:21:29,000
Les serpents ne sont pas méchants, alors ?
194
00:21:29,000 --> 00:21:31,916
Tout dans la nature
est à la fois bon et mauvais.
195
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- Même moi ?
- Même toi.
196
00:21:35,041 --> 00:21:37,416
Même maman et papa.
197
00:21:37,958 --> 00:21:40,416
Je l'ai appris d'une femme très sage
198
00:21:40,916 --> 00:21:43,291
rencontrée dans un village du Pará.
199
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Chasse tes peurs
pour trouver ton chemin véritable.
200
00:22:16,375 --> 00:22:19,333
Et cette femme très sage
m'a dit qu'un jour,
201
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
je saurais à qui donner ce talisman.
202
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Il te protégera en mon absence.
203
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
Et un jour, toi aussi tu sauras
à qui le donner.
204
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Tu es une jeune femme forte, Luna.
205
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Ils ont besoin de toi.
206
00:22:54,333 --> 00:22:55,166
Salut.
207
00:22:57,416 --> 00:22:59,208
Je savais que tu y arriverais.
208
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Inês.
209
00:23:18,666 --> 00:23:19,625
J'ai vu ma mère.
210
00:23:22,166 --> 00:23:23,500
Que t'a-t-elle dit ?
211
00:23:25,708 --> 00:23:26,916
Que je suis forte.
212
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Je sais.
213
00:23:30,583 --> 00:23:32,208
C'est pour ça qu'on est là.
214
00:23:51,750 --> 00:23:53,375
Vous avez connu ma mère ?
215
00:23:55,000 --> 00:23:56,583
Elle était au Marangatu.
216
00:23:58,291 --> 00:24:00,958
Je suis là à cause du talisman,
n'est-ce pas ?
217
00:24:00,958 --> 00:24:05,166
Tu dois finir ce que ta mère a commencé.
218
00:24:05,166 --> 00:24:07,958
Tu dois trouver
son véritable propriétaire.
219
00:24:10,625 --> 00:24:12,083
Je le ferai pour elle.
220
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Viens. Allons-y.
221
00:24:38,041 --> 00:24:41,166
Entrer dans la communauté de la sorte
ne t'aidera pas.
222
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
Sens notre terre.
223
00:25:49,041 --> 00:25:51,125
Tu sais que tu es des nôtres.
224
00:25:52,000 --> 00:25:54,458
C'est pour ça
que tu as laissé ton homme de main.
225
00:26:05,791 --> 00:26:08,833
Il aurait compliqué
ton échange contre la fille.
226
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- C'est beaucoup ?
- Oui.
227
00:26:50,458 --> 00:26:52,291
Honorato était ton frère.
228
00:26:53,708 --> 00:26:56,625
On t'a arrachée à nous,
comme tout le reste ici.
229
00:26:57,125 --> 00:26:58,416
Maria Caninana.
230
00:27:13,833 --> 00:27:16,166
On n'a jamais cessé de te chercher.
231
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Elle a surmonté sa peur et le poison.
232
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Elle doit aller au Marangatu immédiatement.
233
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
Au Marangatu.
234
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Nous devons y aller.
235
00:28:01,250 --> 00:28:04,250
Attention à son père.
Il est dangereux.
236
00:28:04,250 --> 00:28:05,250
Elle dit quoi ?
237
00:28:07,458 --> 00:28:09,041
Que nous devons agir vite.
238
00:28:09,541 --> 00:28:10,958
Remercie-la.
239
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
Il ne peut pas y entrer.
240
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
Il va entrer, Lazo.
241
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
Il ne doit pas !
242
00:28:33,041 --> 00:28:35,041
Inês a dit non, M. Eric.
243
00:28:35,041 --> 00:28:37,125
- Je vais chercher ma fille.
- Non.
244
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Ma puce.
245
00:28:48,625 --> 00:28:51,000
Je t'ai déjà dit de ne pas entrer ici.
246
00:28:52,291 --> 00:28:54,125
C'est un lieu de guérison.
247
00:28:56,291 --> 00:28:57,708
Que lui avez-vous fait ?
248
00:28:57,708 --> 00:29:01,000
Pourquoi veux-tu absolument
contrôler son destin ?
249
00:32:06,708 --> 00:32:09,083
Sous-titres : Hélène Janin