1 00:00:48,250 --> 00:00:49,083 Jaciara ! 2 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 Jaciara. 3 00:01:04,083 --> 00:01:04,916 Jaciara. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 Les enfants. 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 Restez calme. Ça va aller. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 C'est une bénédiction. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}LA CITÉ INVISIBLE 8 00:02:53,166 --> 00:02:54,125 Luna ? 9 00:02:54,125 --> 00:02:55,625 Luna, ma puce ? 10 00:02:55,625 --> 00:02:57,875 - Luna ? - Que s'est-il passé ? 11 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 Une morsure de serpent. 12 00:02:59,916 --> 00:03:02,416 Son cœur bat vite, mais elle a froid. Je fais quoi ? 13 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Bon sang. 14 00:03:06,125 --> 00:03:08,458 Ce n'est pas une morsure normale, Eric. 15 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 Mais je sais qui peut aider. Emmenons-la voir la pajé. 16 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 - Vous ne pouvez rien ici ? - Non. 17 00:03:14,375 --> 00:03:16,916 C'est un venin spirituel qui la dévore. 18 00:03:17,583 --> 00:03:19,375 Jaciara est notre seul espoir. 19 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Viens. 20 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 Le jeune Bento 21 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 a sauvé la vie de Lazo. 22 00:03:32,708 --> 00:03:35,250 Tu pensais vraiment que je t'abandonnerais ? 23 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 - Viens. Il faut y aller. - Non ! 24 00:03:39,875 --> 00:03:43,416 - Luna a besoin de nous. - Elle est avec son père. 25 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 C'est là qu'est le danger. 26 00:03:57,791 --> 00:03:59,500 Tu n'as pas demandé la fille. 27 00:04:00,125 --> 00:04:02,666 Tu m'as demandé comment entrer au Marangatu. 28 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 N'est-ce pas ? 29 00:04:05,541 --> 00:04:07,875 Ils ont détruit la maison 30 00:04:07,875 --> 00:04:09,708 et enlevé la fille. 31 00:04:12,958 --> 00:04:14,083 C'est fini, Débora. 32 00:04:16,333 --> 00:04:17,541 Tout a mal tourné. 33 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 Patron. 34 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Regardez qui j'ai trouvé, cachée dans votre bureau. 35 00:04:25,250 --> 00:04:28,208 La fille de la pajé. 36 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - Elle avait pris ça. - Je m'en occupe. 37 00:04:37,333 --> 00:04:39,166 Je sais où ils vont. 38 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 Au village. 39 00:04:41,541 --> 00:04:44,666 Là-bas, on pourra l'utiliser pour négocier un échange. 40 00:04:44,666 --> 00:04:49,125 On n'a pas Clarice pour nous couvrir. Elle est procureure. Ça va mal finir. 41 00:04:49,125 --> 00:04:50,291 Ne t'inquiète pas. 42 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 On prendra bien soin d'elle. 43 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 Fais ce que tu veux. 44 00:04:57,250 --> 00:04:58,375 Mais je n'irai pas. 45 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 J'ai encore des comptes à régler. 46 00:05:02,833 --> 00:05:05,791 Mais cette fois, je ferai les choses à ma façon. 47 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 Allons-y, Danilo. 48 00:05:20,583 --> 00:05:21,833 Elle doit se reposer. 49 00:05:23,000 --> 00:05:24,625 Je vais démarrer le bateau. 50 00:05:29,000 --> 00:05:32,041 Luna, ma puce. Je vais prendre soin de toi. 51 00:05:32,541 --> 00:05:34,625 Tout va bien se passer. Repose-toi. 52 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Que faites-vous ici ? 53 00:05:46,791 --> 00:05:48,333 Je peux lui parler ? 54 00:05:57,166 --> 00:05:58,958 Vas-y. Surveillez-la pour moi. 55 00:06:08,250 --> 00:06:10,666 Lazo et moi sommes ici, avec toi. 56 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 C'est moi, Luna. 57 00:06:14,958 --> 00:06:15,833 C'est Bento. 58 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Papa ? 59 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 Ma chérie ! 60 00:06:42,916 --> 00:06:44,875 J'ai couru jusqu'au manoir comme... 61 00:06:45,750 --> 00:06:47,166 quand j'étais un loup. 62 00:06:48,958 --> 00:06:51,666 Mais une fois sur place, tout le monde courait. 63 00:06:51,666 --> 00:06:53,458 Sauf Lazo, 64 00:06:53,458 --> 00:06:56,583 qui a été sauvé de l'incendie par le jeune Bento. 65 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 Alors c'est toi, l'enfant-loup. 66 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 C'était, oui. 67 00:07:04,791 --> 00:07:06,041 Tu l'es toujours. 68 00:08:21,291 --> 00:08:22,416 Je dois faire pipi. 69 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Arrête-toi. 70 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 Allez. 71 00:08:50,666 --> 00:08:52,333 Je ne ferai rien devant lui. 72 00:08:57,833 --> 00:08:58,791 Je l'emmène. 73 00:09:04,041 --> 00:09:05,250 Criez si besoin. 74 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Dépêche-toi. 75 00:09:25,041 --> 00:09:27,291 J'ai vu le talisman dans ton bureau. 76 00:09:33,291 --> 00:09:34,375 Tu l'as volé ? 77 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Danilo me l'a rapporté. 78 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 Je vois. 79 00:09:41,208 --> 00:09:42,916 C'est lui qui a tué Honorato. 80 00:09:48,500 --> 00:09:50,000 Vous étiez inséparables. 81 00:09:51,625 --> 00:09:53,291 Il t'appelait Horo. 82 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Horo ! 83 00:10:12,958 --> 00:10:14,291 Remets-la à l'arrière. 84 00:10:26,625 --> 00:10:27,833 C'est fermé, Débora. 85 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 Débora, ne faites pas ça ! 86 00:10:30,166 --> 00:10:31,208 Non ! 87 00:11:01,166 --> 00:11:02,166 Attendez, Inês. 88 00:11:09,958 --> 00:11:11,083 On n'est pas seuls. 89 00:11:16,875 --> 00:11:18,916 Vous n'êtes pas les bienvenus. 90 00:11:18,916 --> 00:11:20,083 S'il vous plaît. 91 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 Nous devons parler à Jaciara. 92 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Ma fille 93 00:11:25,375 --> 00:11:28,125 a été empoisonnée. Une morsure de serpent. 94 00:11:33,000 --> 00:11:33,875 C'est bon. 95 00:11:35,333 --> 00:11:36,500 Elle vous attend. 96 00:12:21,791 --> 00:12:23,500 Vous partez avec la Mule 97 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 ou vous la fuyez, mon Père ? 98 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 Qu'y a-t-il ? 99 00:12:29,666 --> 00:12:31,166 Vous avez vu un fantôme ? 100 00:12:32,666 --> 00:12:35,750 C'est vrai, je n'étais pas venu ici depuis un moment. 101 00:12:36,250 --> 00:12:38,166 Mais me regarder de la sorte ? 102 00:12:40,916 --> 00:12:43,083 Quand Clarice m'a trompé avec vous, 103 00:12:43,083 --> 00:12:44,291 j'ai laissé passer. 104 00:12:45,583 --> 00:12:47,666 Parce que je suis un homme bon. 105 00:12:48,333 --> 00:12:49,625 Et très pieux. 106 00:12:50,333 --> 00:12:52,500 Mais ça fait si longtemps, Castro. 107 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 - C'était une erreur. - Je vois. 108 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 Vous ne vous êtes jamais aimés ? 109 00:13:01,166 --> 00:13:03,166 Vous êtes un homme de Dieu. 110 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain. 111 00:13:11,125 --> 00:13:12,166 Allons marcher. 112 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 Venez. 113 00:13:44,125 --> 00:13:45,083 Fais-les entrer. 114 00:14:01,541 --> 00:14:04,875 Il ne peut pas rester. Une énergie négative l'entoure. 115 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 Trop de forces dans un seul corps. Sa présence pourrait gâcher le rituel. 116 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 Hé, toi. 117 00:14:10,875 --> 00:14:12,125 Quoi ? 118 00:14:12,125 --> 00:14:13,750 Tu ne peux pas rester. 119 00:14:13,750 --> 00:14:15,750 Je peux aider. Je suis son père. 120 00:14:16,916 --> 00:14:18,000 Elle n'a que moi. 121 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 - Dites-lui. - Elle le sait. 122 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Elle sait. 123 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 Ça va aller, ma puce. 124 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 Viens, Eric. 125 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Oh, non ! 126 00:15:15,541 --> 00:15:17,041 Ils ont quitté la cabane. 127 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 Mme Inês a l'air fâchée. 128 00:15:20,083 --> 00:15:22,000 Que s'est-il passé au sous-sol ? 129 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 - Je vous l'ai dit. Luna a été mordue... - J'ai vu tes yeux. 130 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 Tu as volé les pouvoirs de Débora ! 131 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Pourquoi avoir fait ça ? 132 00:15:31,250 --> 00:15:33,291 Elle a tenté de tuer ma fille. 133 00:15:38,375 --> 00:15:40,666 Tu pourris de l'intérieur. 134 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 Qu'est-ce qu'ils se disent ? 135 00:15:48,791 --> 00:15:53,166 - J'en sais rien, mais rien de bon. - Il a pris la malédiction du serpent. 136 00:15:53,166 --> 00:15:56,750 Quoi ? Elle non plus ne voulait plus de ses pouvoirs ? 137 00:15:56,750 --> 00:15:59,583 Il les lui a pris sans son consentement. 138 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 Il ne peut pas se contrôler. 139 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 Quand il devient nerveux, tout le monde autour de lui est en danger. 140 00:16:24,125 --> 00:16:25,666 Père Venâncio, 141 00:16:26,291 --> 00:16:29,000 je veux que vous lisiez un passage de la Bible. 142 00:16:29,000 --> 00:16:33,083 Deutéronome, chapitre 32, verset 35. 143 00:16:35,375 --> 00:16:36,875 "À moi la vengeance 144 00:16:37,833 --> 00:16:39,166 "et la rétribution, 145 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 "au temps où leur pied trébuchera : 146 00:16:45,750 --> 00:16:49,000 "oui, proche est le jour de leur ruine." 147 00:16:49,000 --> 00:16:51,750 La parole de Dieu est si belle, n'est-ce pas ? 148 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 C'est dommage que les gens l'interprètent si mal. 149 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 Oui. 150 00:16:59,875 --> 00:17:01,166 Comme je l'ai fait. 151 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 "Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, 152 00:17:11,500 --> 00:17:14,458 - "Car l'amour est fort comme la mort..." - Ferme-la. 153 00:17:14,458 --> 00:17:19,375 - Tu as enfreint le commandement de Dieu. - "La jalousie cruelle comme le sépulcre... 154 00:17:20,083 --> 00:17:22,708 "Ses ardeurs sont des ardeurs de feu... 155 00:17:22,708 --> 00:17:24,583 - La ferme. - "Une flamme de l'Éternel. 156 00:17:24,583 --> 00:17:26,875 "Les grandes eaux ne peuvent..." 157 00:17:29,583 --> 00:17:32,333 Faites taire ce connard pour toujours. 158 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 Debout, jeune fille. 159 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Affronte ta peur et chasse-la. 160 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 Luna ! 161 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 Luna ! 162 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 C'est ta peur qui t'empoisonne. 163 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 Papa ! 164 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 Elle n'affrontera pas ses peurs. 165 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 Le venin atteint son cœur. 166 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 Elle doit se calmer. 167 00:19:50,625 --> 00:19:52,416 Elle n'y arrivera pas. 168 00:19:52,416 --> 00:19:54,125 Son corps se refroidit. 169 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 Reste ici. 170 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 Je vais voir. 171 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 Jaciara. 172 00:20:18,916 --> 00:20:20,250 Chaque chose en son temps. 173 00:20:20,250 --> 00:20:23,291 Elle est tout ce qui compte pour l'instant. 174 00:20:23,958 --> 00:20:26,208 Elle peut t'entendre. 175 00:20:30,625 --> 00:20:31,875 Ma chérie... 176 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 je connais ta force. 177 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Tu dois te souvenir de ce qui t'a amenée ici. 178 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Tout va bien. 179 00:20:45,208 --> 00:20:47,000 C'était juste un mauvais rêve. 180 00:20:47,000 --> 00:20:49,041 Non, maman. C'était réel. 181 00:20:53,083 --> 00:20:54,625 C'était quoi, cette fois ? 182 00:20:56,458 --> 00:20:58,583 Un serpent m'a mordue au cou. 183 00:20:59,166 --> 00:21:00,833 Je déteste les serpents. 184 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 Ne dis pas ça. 185 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 Tu savais que les serpents sont sacrés pour de nombreux peuples indigènes ? 186 00:21:08,500 --> 00:21:09,916 Sacrés, pourquoi ? 187 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 Parce qu'ils représentent la transformation. 188 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 En grandissant, 189 00:21:16,541 --> 00:21:18,125 le serpent change de peau 190 00:21:18,125 --> 00:21:20,583 pour s'adapter à son nouveau corps. 191 00:21:21,708 --> 00:21:23,541 On est comme ça, nous aussi. 192 00:21:23,541 --> 00:21:26,416 Des choses nous arrivent et on change. 193 00:21:26,416 --> 00:21:29,000 Les serpents ne sont pas méchants, alors ? 194 00:21:29,000 --> 00:21:31,916 Tout dans la nature est à la fois bon et mauvais. 195 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 - Même moi ? - Même toi. 196 00:21:35,041 --> 00:21:37,416 Même maman et papa. 197 00:21:37,958 --> 00:21:40,416 Je l'ai appris d'une femme très sage 198 00:21:40,916 --> 00:21:43,291 rencontrée dans un village du Pará. 199 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Chasse tes peurs pour trouver ton chemin véritable. 200 00:22:16,375 --> 00:22:19,333 Et cette femme très sage m'a dit qu'un jour, 201 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 je saurais à qui donner ce talisman. 202 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 Il te protégera en mon absence. 203 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 Et un jour, toi aussi tu sauras à qui le donner. 204 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 Tu es une jeune femme forte, Luna. 205 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Ils ont besoin de toi. 206 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 Salut. 207 00:22:57,416 --> 00:22:59,208 Je savais que tu y arriverais. 208 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Inês. 209 00:23:18,666 --> 00:23:19,625 J'ai vu ma mère. 210 00:23:22,166 --> 00:23:23,500 Que t'a-t-elle dit ? 211 00:23:25,708 --> 00:23:26,916 Que je suis forte. 212 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 Je sais. 213 00:23:30,583 --> 00:23:32,208 C'est pour ça qu'on est là. 214 00:23:51,750 --> 00:23:53,375 Vous avez connu ma mère ? 215 00:23:55,000 --> 00:23:56,583 Elle était au Marangatu. 216 00:23:58,291 --> 00:24:00,958 Je suis là à cause du talisman, n'est-ce pas ? 217 00:24:00,958 --> 00:24:05,166 Tu dois finir ce que ta mère a commencé. 218 00:24:05,166 --> 00:24:07,958 Tu dois trouver son véritable propriétaire. 219 00:24:10,625 --> 00:24:12,083 Je le ferai pour elle. 220 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 Viens. Allons-y. 221 00:24:38,041 --> 00:24:41,166 Entrer dans la communauté de la sorte ne t'aidera pas. 222 00:25:07,666 --> 00:25:09,125 Sens notre terre. 223 00:25:49,041 --> 00:25:51,125 Tu sais que tu es des nôtres. 224 00:25:52,000 --> 00:25:54,458 C'est pour ça que tu as laissé ton homme de main. 225 00:26:05,791 --> 00:26:08,833 Il aurait compliqué ton échange contre la fille. 226 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 - C'est beaucoup ? - Oui. 227 00:26:50,458 --> 00:26:52,291 Honorato était ton frère. 228 00:26:53,708 --> 00:26:56,625 On t'a arrachée à nous, comme tout le reste ici. 229 00:26:57,125 --> 00:26:58,416 Maria Caninana. 230 00:27:13,833 --> 00:27:16,166 On n'a jamais cessé de te chercher. 231 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Elle a surmonté sa peur et le poison. 232 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Elle doit aller au Marangatu immédiatement. 233 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 Au Marangatu. 234 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Nous devons y aller. 235 00:28:01,250 --> 00:28:04,250 Attention à son père. Il est dangereux. 236 00:28:04,250 --> 00:28:05,250 Elle dit quoi ? 237 00:28:07,458 --> 00:28:09,041 Que nous devons agir vite. 238 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Remercie-la. 239 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 Il ne peut pas y entrer. 240 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 Il va entrer, Lazo. 241 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Il ne doit pas ! 242 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 Inês a dit non, M. Eric. 243 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 - Je vais chercher ma fille. - Non. 244 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Ma puce. 245 00:28:48,625 --> 00:28:51,000 Je t'ai déjà dit de ne pas entrer ici. 246 00:28:52,291 --> 00:28:54,125 C'est un lieu de guérison. 247 00:28:56,291 --> 00:28:57,708 Que lui avez-vous fait ? 248 00:28:57,708 --> 00:29:01,000 Pourquoi veux-tu absolument contrôler son destin ? 249 00:32:06,708 --> 00:32:09,083 Sous-titres : Hélène Janin