1
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
Jaciara!
2
00:00:57,458 --> 00:00:58,416
Jaciara.
3
00:01:04,083 --> 00:01:04,916
Jaciara.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Ang mga bata.
5
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
Huminahon ka. Okey lang sila.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Isa itong biyaya.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
{\an8}INVISIBLE CITY
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
Luna?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
Anak ko?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Luna?
11
00:02:56,833 --> 00:02:57,875
Ano'ng nangyari?
12
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
May kagat siya ng ahas.
13
00:02:59,833 --> 00:03:03,000
Mabilis ang tibok ng puso niya,
pero malamig siya. Ano'ng gagawin ko?
14
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Pambihira.
15
00:03:06,166 --> 00:03:08,416
'Di ito normal na kagat ng ahas, Eric.
16
00:03:09,041 --> 00:03:12,250
Pero alam ko kung sino'ng makakatulong.
Dalhin natin siya sa pajé.
17
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- Wala ka bang magagawa?
- Wala.
18
00:03:14,375 --> 00:03:17,416
Spiritual venom ito.
Uubusin siya nito.
19
00:03:17,416 --> 00:03:19,500
Si Jaciara lang ang pag-asa natin.
20
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Tara na.
21
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
Iniligtas ni Bento
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
ang buhay ni Lazo.
23
00:03:32,750 --> 00:03:35,250
Akala mo talaga iiwan kita?
24
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
- Tara na. Umalis na tayo.
- Hindi!
25
00:03:39,875 --> 00:03:42,000
Kailangan tayo ni Luna.
26
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Kasama niya ang tatay niya.
27
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
Naroon ang panganib.
28
00:03:57,791 --> 00:03:59,625
Hindi ang bata ang hiniling mo.
29
00:04:00,125 --> 00:04:02,458
Hiniling mo ang daan tungong Marangatu.
30
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
Hindi ba?
31
00:04:05,541 --> 00:04:07,375
Sinira nila ang bahay
32
00:04:07,958 --> 00:04:09,708
at kinuha ang bata.
33
00:04:12,958 --> 00:04:14,041
Tapos na, Débora.
34
00:04:16,333 --> 00:04:17,541
Sira na ang lahat.
35
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Boss.
36
00:04:19,958 --> 00:04:23,375
Tingnan mo kung sino'ng nakita kong
nagtatago sa opisina mo.
37
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Ang anak mismo ng pajé.
38
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- Nasa kanya ang folder.
- Kukunin ko.
39
00:04:37,291 --> 00:04:39,125
Alam ko kung saan sila pupunta.
40
00:04:39,666 --> 00:04:40,625
Sa nayon.
41
00:04:41,541 --> 00:04:44,708
'Pag nando'n na, magagamit natin siya
para makipagpalitan.
42
00:04:44,708 --> 00:04:47,000
Wala si Clarice para pagtakpan tayo.
43
00:04:47,000 --> 00:04:49,125
DA siya. 'Di ito magtatapos nang maayos.
44
00:04:49,125 --> 00:04:50,250
'Wag kang mag-alala.
45
00:04:50,958 --> 00:04:52,666
Aalagaan namin siyang mabuti.
46
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Gawin mo'ng lahat ng gusto mo.
47
00:04:57,291 --> 00:04:58,375
Pero 'di ako pupunta.
48
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
May mga tao pa akong sisingilin.
49
00:05:02,833 --> 00:05:05,791
Pero ngayon, gagawin ko ang mga bagay
sa paraang gusto ko.
50
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Tara na, Danilo.
51
00:05:20,583 --> 00:05:21,875
Kailangan niyang magpahinga.
52
00:05:23,041 --> 00:05:24,458
Paaandarin ko na'ng bangka.
53
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
Luna, anak ko.
Aalagaan kita.
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,500
Magiging okey ang lahat.
Pahinga ka lang.
55
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Ano'ng ginagawa ninyo rito?
56
00:05:46,625 --> 00:05:48,333
Puwede ko ba siyang kausapin?
57
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Oo, sige.
58
00:05:58,166 --> 00:05:59,416
Bantayan mo siya.
59
00:06:08,250 --> 00:06:10,083
Nandito kami ni Lazo kasama mo.
60
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
Ako ito, Luna.
61
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Si Bento.
62
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Papa!
63
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
Anak ko!
64
00:06:42,916 --> 00:06:44,833
Tumakbo ako papunta sa mansiyon...
65
00:06:45,666 --> 00:06:47,166
na parang no'ng lobo ako.
66
00:06:49,041 --> 00:06:51,666
Pero pagdating ko do'n,
tumatakbo ang lahat.
67
00:06:51,666 --> 00:06:53,458
Maliban kay Lazo,
68
00:06:53,458 --> 00:06:56,583
na nailigtas ni Bento mula sa sunog.
69
00:06:57,208 --> 00:06:59,500
Ikaw ang Batang Lobo.
70
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Ako ay.
71
00:07:04,791 --> 00:07:05,916
Ikaw pa rin.
72
00:08:21,458 --> 00:08:22,416
Naiihi ako.
73
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Itabi mo.
74
00:08:43,333 --> 00:08:44,166
Sige na.
75
00:08:50,666 --> 00:08:52,625
'Di ko ito gagawin sa harap niya.
76
00:08:57,750 --> 00:08:58,833
Sasamahan ko siya.
77
00:09:03,875 --> 00:09:05,291
Sigaw ka kung kailangan mo 'ko.
78
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Hoy.
79
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Bilisan mo.
80
00:09:25,083 --> 00:09:27,208
Nakita ko ang Muiraquitã sa opisina mo.
81
00:09:33,208 --> 00:09:34,333
Ninakaw mo ba 'yon?
82
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Bigay sa 'kin ni Danilo.
83
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Gano'n ba.
84
00:09:41,208 --> 00:09:42,708
Pinatay niya si Honorato.
85
00:09:48,500 --> 00:09:50,000
'Di kayo mapaghiwalay.
86
00:09:51,583 --> 00:09:53,208
Horo ang tawag niya sa 'yo noon.
87
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Horo!
88
00:10:12,958 --> 00:10:14,208
Ipasok siya sa kotse.
89
00:10:26,500 --> 00:10:27,833
Naka-lock 'to, Débora.
90
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
Débora, 'wag mong gawin 'to!
91
00:10:30,166 --> 00:10:31,125
Huwag!
92
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
Sandali, Inês.
93
00:11:09,958 --> 00:11:11,041
'Di tayo nag-iisa.
94
00:11:16,875 --> 00:11:18,500
'Di kayo puwede rito.
95
00:11:19,000 --> 00:11:20,083
Sandali.
96
00:11:20,083 --> 00:11:22,000
Kailangan nating makausap si Jaciara.
97
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Ang anak ko...
98
00:11:25,375 --> 00:11:27,875
Nalason siya. May kagat siya ng ahas.
99
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
Hinihintay niya kayo.
100
00:12:21,791 --> 00:12:23,500
Aalis ka ba kasama ang Mule
101
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
o tatakbuhan mo siya, Padre?
102
00:12:27,583 --> 00:12:28,541
Ano'ng problema?
103
00:12:29,666 --> 00:12:31,458
Para kang nakakita ng multo.
104
00:12:32,708 --> 00:12:35,708
Matagal na 'kong 'di bumibisita
sa bahay ng Diyos.
105
00:12:36,208 --> 00:12:38,208
Pero dapat bang ganyan mo 'ko tingnan?
106
00:12:40,916 --> 00:12:43,083
No'ng niloko ako ni Clarice,
107
00:12:43,083 --> 00:12:44,375
hinayaan ko na lang.
108
00:12:45,583 --> 00:12:47,666
Hinayaan ko dahil mabuti akong tao.
109
00:12:48,333 --> 00:12:49,458
May takot sa Diyos.
110
00:12:50,416 --> 00:12:52,500
Pero ang tagal na no'n, Castro.
111
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- Nagkamali ako.
- Gano'n ba.
112
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
'Di ba ninyo minahal ang isa't isa?
113
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
Alagad ka ng Diyos.
114
00:13:03,666 --> 00:13:07,000
'Di mo dapat pagnanasaan
ang asawa ng 'yong kapwa.
115
00:13:10,958 --> 00:13:12,166
Tara, maglakad tayo.
116
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Halika.
117
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Papasukin mo sila.
118
00:14:01,500 --> 00:14:04,958
'Di siya puwede rito.
Napapalibutan siya ng masamang enerhiya.
119
00:14:05,458 --> 00:14:09,916
Napakaraming puwersa sa isang katawan.
Baka masira ng presensya niya ang ritwal.
120
00:14:09,916 --> 00:14:10,875
Ikaw.
121
00:14:10,875 --> 00:14:11,791
Ano?
122
00:14:12,291 --> 00:14:13,375
'Di ka puwede rito.
123
00:14:13,958 --> 00:14:15,750
Puwede akong tumulong. Ama niya ako.
124
00:14:16,833 --> 00:14:18,041
Ako lang ang mayroon siya.
125
00:14:20,583 --> 00:14:22,500
- Sabihin mo sa kanya.
- Alam niya.
126
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Alam niya.
127
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
Magiging okey rin ang lahat, anak ko.
128
00:15:02,625 --> 00:15:03,583
Halika na, Eric.
129
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
Naku.
130
00:15:15,500 --> 00:15:16,708
Umalis sila sa kubo.
131
00:15:17,916 --> 00:15:19,500
Mukhang galit si Ms. Inês.
132
00:15:20,083 --> 00:15:21,958
Ano'ng nangyari sa basement?
133
00:15:22,666 --> 00:15:26,083
- Sinabi ko sa'yo. Nakagat si Luna--
- Tumigil ka. Nakita ko'ng mga mata mo.
134
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Ninakaw mo
ang kapangyarihan ni Débora, 'di ba?
135
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Ba't mo ginawa 'yon?
136
00:15:30,750 --> 00:15:32,791
Sinubukan niyang patayin ang anak ko.
137
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Nabubulok ka na sa loob.
138
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
Ano'ng sinasabi nila?
139
00:15:48,791 --> 00:15:53,166
- 'Di ko alam, pero mukhang masama.
- Nasa loob niya ang sumpa ng ahas.
140
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
Ano? Ayaw niya rin ng kapangyarihan niya?
141
00:15:56,916 --> 00:15:59,458
Kinuha niya ito nang walang pahintulot.
142
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
'Di niya makontrol ang sarili niya.
143
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
'Pag nabalisa siya,
nanganganib ang lahat ng malapit sa kanya.
144
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Padre Venâncio,
145
00:16:26,208 --> 00:16:29,000
nais kong magbasa ka
ng talata mula sa Bibliya.
146
00:16:29,000 --> 00:16:33,083
Deuteronomio, kabanata 32, talata 35.
147
00:16:35,458 --> 00:16:39,208
"Sa akin ang paghihiganti
bilang kapalit."
148
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
"Sa takdang panahon ay madudulas
ang kanilang mga paa,
149
00:16:45,750 --> 00:16:48,583
dahil malapit na
ang panahon ng kapahamakan."
150
00:16:49,083 --> 00:16:51,750
Napakaganda ng salita ng Diyos, 'di ba?
151
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
Nakakahiya na mali ang interpretasyon
ng mga tao sa mga salita niya.
152
00:16:58,916 --> 00:16:59,875
Totoo.
153
00:16:59,875 --> 00:17:01,375
Gaya ng ginawa ko no'n.
154
00:17:07,291 --> 00:17:08,625
"Ilagay mo akong tatak
155
00:17:08,625 --> 00:17:10,416
sa puso mo.
156
00:17:11,083 --> 00:17:13,041
dahil sinlakas ng pag-ibig
ang kamatayan--"
157
00:17:13,041 --> 00:17:14,458
Tumahimik ka.
158
00:17:14,458 --> 00:17:15,875
Nilabag mo ang utos ng Diyos.
159
00:17:15,875 --> 00:17:19,166
"Ang paninibugho ay mabangis
gaya ng libingan."
160
00:17:20,083 --> 00:17:22,208
"Ang mga liyab nito'y mga liyab ng apoy."
161
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
- Tumahimik ka.
-"Ang pinakaliyab ng Panginoon."
162
00:17:24,500 --> 00:17:26,875
"Ang maraming tubig ay 'di makapapatay--"
163
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
Tuluyan na ninyo ito.
164
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Bumangon ka, bata.
165
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Harapin mo ang takot mo at itaboy mo ito.
166
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
Luna!
167
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
Luna!
168
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Ang takot mo ang lumalason sa 'yo.
169
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Papa!
170
00:19:29,750 --> 00:19:32,750
'Di niya hinaharap ang takot niya.
171
00:19:35,333 --> 00:19:38,208
Umaabot na sa puso niya ang lason.
172
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Kailangan niyang kumalma.
173
00:19:50,625 --> 00:19:52,416
'Di na niya kakayanin.
174
00:19:52,416 --> 00:19:54,125
Lumalamig na ang katawan niya.
175
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
Dito ka lang.
176
00:19:55,625 --> 00:19:56,458
Papasok ako.
177
00:20:18,041 --> 00:20:18,875
Jaciara.
178
00:20:18,875 --> 00:20:22,875
Lahat ay may takdang panahon.
Siya lang ang mahalaga ngayon.
179
00:20:23,958 --> 00:20:25,958
Naririnig ka niya.
180
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Anak ko...
181
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
batid ko ang lakas mo.
182
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Tandaan mo ang nagdala sa 'yo rito.
183
00:20:43,458 --> 00:20:44,291
Okey lang.
184
00:20:45,250 --> 00:20:46,958
Masamang panaginip lang 'yon.
185
00:20:46,958 --> 00:20:49,041
Hindi, Ma. Totoo 'yon.
186
00:20:53,125 --> 00:20:54,541
Ano'ng nangyari?
187
00:20:56,458 --> 00:20:58,583
Kinagat ako ng ahas sa leeg.
188
00:20:59,166 --> 00:21:00,833
Ayaw ko sa ahas.
189
00:21:01,666 --> 00:21:02,750
'Wag mong sabihin 'yan.
190
00:21:04,125 --> 00:21:08,500
Alam mo bang ang ahas ay sagrado
sa maraming katutubo?
191
00:21:08,500 --> 00:21:09,791
Ba't sila sagrado?
192
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Dahil kumakatawan ang ahas sa pagbabago.
193
00:21:14,250 --> 00:21:16,541
Habang lumalaki ang ahas,
194
00:21:16,541 --> 00:21:18,083
nagpapalit ito ng balat
195
00:21:18,083 --> 00:21:20,291
para magkasya sa bagong katawan.
196
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Ganyan din tayo.
197
00:21:23,625 --> 00:21:26,416
May mga nangyayari sa 'tin
at nagbabago tayo.
198
00:21:26,416 --> 00:21:28,583
'Di masama ang ahas?
199
00:21:29,083 --> 00:21:31,916
Lahat sa kalikasan
ay may kabutihan at kasamaan.
200
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- Kahit ako?
- Kahit ikaw.
201
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Pati sina Mama at Papa.
202
00:21:37,958 --> 00:21:40,416
Nalaman ko 'yan
sa isang matalinong babae
203
00:21:40,916 --> 00:21:43,291
na nakilala ko sa isang nayon sa Pará.
204
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Itaboy mo ang iyong takot
para mahanap ang tunay mong landas.
205
00:22:16,375 --> 00:22:19,333
Sinabi sa 'kin ng matalinong babae
na balang araw,
206
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
malalaman ko kung kanino ko ibibigay
ang anting-anting na 'to.
207
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Poprotektahan ka nito 'pag wala ako.
208
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
At balang araw,
malalaman mo rin kung kanino 'to ibibigay.
209
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Isa kang malakas na bata, Luna.
210
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Kailangan ka nila.
211
00:22:54,333 --> 00:22:55,166
Oh.
212
00:22:57,416 --> 00:22:58,916
Alam kong makakaya mo.
213
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Inês.
214
00:23:18,625 --> 00:23:19,458
Nakita ko si Mama.
215
00:23:22,125 --> 00:23:23,541
Ano'ng sabi niya sa 'yo?
216
00:23:25,708 --> 00:23:26,791
Na malakas ako.
217
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Alam ko.
218
00:23:30,625 --> 00:23:31,958
Kaya tayo nandito.
219
00:23:51,750 --> 00:23:52,958
Kilala ni'yo ba si Mama?
220
00:23:55,000 --> 00:23:56,333
Nasa Marangatu siya.
221
00:23:58,333 --> 00:24:00,875
Nandito ako dahil sa Muiraquitã, tama?
222
00:24:00,875 --> 00:24:05,166
Kailangan mong tapusin
ang nasimulan ng nanay mo.
223
00:24:05,166 --> 00:24:07,958
Kailangan mong nahanap
ang tunay na may-ari nito.
224
00:24:10,625 --> 00:24:11,916
Gagawin ko para sa kanya.
225
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Sige na. Tara na.
226
00:24:38,041 --> 00:24:41,166
Mahihirapan ka lang
kung papasok tayo nang ganito.
227
00:25:07,666 --> 00:25:09,291
Damhin mo ang aming lupain.
228
00:25:49,083 --> 00:25:51,041
Alam mo namang isa ka sa 'min, 'di ba?
229
00:25:52,041 --> 00:25:54,458
Kaya iniwan mo 'yung tauhan mo.
230
00:26:05,791 --> 00:26:08,708
Magiging komplikado lang ang sitwasyon
kung ipapalit ka sa bata.
231
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- Marami ba 'to?
- Oo.
232
00:26:50,458 --> 00:26:52,000
Kapatid mo si Honorato.
233
00:26:53,708 --> 00:26:56,625
Kinuha ka mula sa 'min
tulad ng lahat sa bahay na 'yon.
234
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Maria Caninana.
235
00:27:13,833 --> 00:27:16,166
'Di kami tumigil kakahanap sa 'yo.
236
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Kinaya niya
ang kanyang takot at ang lason.
237
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Dapat siyang pumunta agad sa Marangatu.
238
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
Sa Marangatu.
239
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Do'n kami dapat pumunta.
240
00:28:01,250 --> 00:28:04,291
Mag-ingat ka sa ama niya.
Delikado siya.
241
00:28:04,291 --> 00:28:05,250
Ano'ng sabi niya?
242
00:28:07,458 --> 00:28:09,041
Sabi niya, bilisan natin.
243
00:28:09,541 --> 00:28:10,958
Magpasalamat ka.
244
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
'Di siya puwedeng pumasok do'n.
245
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
Papasok siya, Lazo.
246
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
'Di puwede!
247
00:28:32,958 --> 00:28:35,041
Sabi ni Inês, 'di puwede, Mr. Eric.
248
00:28:35,041 --> 00:28:36,958
- Kukunin ko ang anak ko.
- Hindi.
249
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Anak ko.
250
00:28:48,625 --> 00:28:51,000
Sinabi ko nang 'wag kang papasok dito.
251
00:28:52,291 --> 00:28:53,916
Nakapagpapagaling ang lugar na 'to
252
00:28:56,291 --> 00:28:57,583
Ano'ng ginawa mo sa kanya?
253
00:28:57,583 --> 00:29:00,708
Ba't pinipilit mong kontrolin
ang kapalaran niya?
254
00:32:06,708 --> 00:32:09,083
Salin ng subtitle:
Francisco Rosario Jr.