1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 Jaciara! 2 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 Jaciara. 3 00:01:04,083 --> 00:01:04,916 Jaciara. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 Ang mga bata. 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 Huminahon ka. Okey lang sila. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 Isa itong biyaya. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}INVISIBLE CITY 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 Luna? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 Anak ko? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Luna? 11 00:02:56,833 --> 00:02:57,875 Ano'ng nangyari? 12 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 May kagat siya ng ahas. 13 00:02:59,833 --> 00:03:03,000 Mabilis ang tibok ng puso niya, pero malamig siya. Ano'ng gagawin ko? 14 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Pambihira. 15 00:03:06,166 --> 00:03:08,416 'Di ito normal na kagat ng ahas, Eric. 16 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 Pero alam ko kung sino'ng makakatulong. Dalhin natin siya sa pajé. 17 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 - Wala ka bang magagawa? - Wala. 18 00:03:14,375 --> 00:03:17,416 Spiritual venom ito. Uubusin siya nito. 19 00:03:17,416 --> 00:03:19,500 Si Jaciara lang ang pag-asa natin. 20 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Tara na. 21 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 Iniligtas ni Bento 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 ang buhay ni Lazo. 23 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 Akala mo talaga iiwan kita? 24 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 - Tara na. Umalis na tayo. - Hindi! 25 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 Kailangan tayo ni Luna. 26 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Kasama niya ang tatay niya. 27 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 Naroon ang panganib. 28 00:03:57,791 --> 00:03:59,625 Hindi ang bata ang hiniling mo. 29 00:04:00,125 --> 00:04:02,458 Hiniling mo ang daan tungong Marangatu. 30 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 Hindi ba? 31 00:04:05,541 --> 00:04:07,375 Sinira nila ang bahay 32 00:04:07,958 --> 00:04:09,708 at kinuha ang bata. 33 00:04:12,958 --> 00:04:14,041 Tapos na, Débora. 34 00:04:16,333 --> 00:04:17,541 Sira na ang lahat. 35 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 Boss. 36 00:04:19,958 --> 00:04:23,375 Tingnan mo kung sino'ng nakita kong nagtatago sa opisina mo. 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Ang anak mismo ng pajé. 38 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - Nasa kanya ang folder. - Kukunin ko. 39 00:04:37,291 --> 00:04:39,125 Alam ko kung saan sila pupunta. 40 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 Sa nayon. 41 00:04:41,541 --> 00:04:44,708 'Pag nando'n na, magagamit natin siya para makipagpalitan. 42 00:04:44,708 --> 00:04:47,000 Wala si Clarice para pagtakpan tayo. 43 00:04:47,000 --> 00:04:49,125 DA siya. 'Di ito magtatapos nang maayos. 44 00:04:49,125 --> 00:04:50,250 'Wag kang mag-alala. 45 00:04:50,958 --> 00:04:52,666 Aalagaan namin siyang mabuti. 46 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 Gawin mo'ng lahat ng gusto mo. 47 00:04:57,291 --> 00:04:58,375 Pero 'di ako pupunta. 48 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 May mga tao pa akong sisingilin. 49 00:05:02,833 --> 00:05:05,791 Pero ngayon, gagawin ko ang mga bagay sa paraang gusto ko. 50 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 Tara na, Danilo. 51 00:05:20,583 --> 00:05:21,875 Kailangan niyang magpahinga. 52 00:05:23,041 --> 00:05:24,458 Paaandarin ko na'ng bangka. 53 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 Luna, anak ko. Aalagaan kita. 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,500 Magiging okey ang lahat. Pahinga ka lang. 55 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Ano'ng ginagawa ninyo rito? 56 00:05:46,625 --> 00:05:48,333 Puwede ko ba siyang kausapin? 57 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 Oo, sige. 58 00:05:58,166 --> 00:05:59,416 Bantayan mo siya. 59 00:06:08,250 --> 00:06:10,083 Nandito kami ni Lazo kasama mo. 60 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 Ako ito, Luna. 61 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 Si Bento. 62 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Papa! 63 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 Anak ko! 64 00:06:42,916 --> 00:06:44,833 Tumakbo ako papunta sa mansiyon... 65 00:06:45,666 --> 00:06:47,166 na parang no'ng lobo ako. 66 00:06:49,041 --> 00:06:51,666 Pero pagdating ko do'n, tumatakbo ang lahat. 67 00:06:51,666 --> 00:06:53,458 Maliban kay Lazo, 68 00:06:53,458 --> 00:06:56,583 na nailigtas ni Bento mula sa sunog. 69 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 Ikaw ang Batang Lobo. 70 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 Ako ay. 71 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 Ikaw pa rin. 72 00:08:21,458 --> 00:08:22,416 Naiihi ako. 73 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Itabi mo. 74 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 Sige na. 75 00:08:50,666 --> 00:08:52,625 'Di ko ito gagawin sa harap niya. 76 00:08:57,750 --> 00:08:58,833 Sasamahan ko siya. 77 00:09:03,875 --> 00:09:05,291 Sigaw ka kung kailangan mo 'ko. 78 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Hoy. 79 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Bilisan mo. 80 00:09:25,083 --> 00:09:27,208 Nakita ko ang Muiraquitã sa opisina mo. 81 00:09:33,208 --> 00:09:34,333 Ninakaw mo ba 'yon? 82 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Bigay sa 'kin ni Danilo. 83 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 Gano'n ba. 84 00:09:41,208 --> 00:09:42,708 Pinatay niya si Honorato. 85 00:09:48,500 --> 00:09:50,000 'Di kayo mapaghiwalay. 86 00:09:51,583 --> 00:09:53,208 Horo ang tawag niya sa 'yo noon. 87 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Horo! 88 00:10:12,958 --> 00:10:14,208 Ipasok siya sa kotse. 89 00:10:26,500 --> 00:10:27,833 Naka-lock 'to, Débora. 90 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 Débora, 'wag mong gawin 'to! 91 00:10:30,166 --> 00:10:31,125 Huwag! 92 00:11:01,166 --> 00:11:02,000 Sandali, Inês. 93 00:11:09,958 --> 00:11:11,041 'Di tayo nag-iisa. 94 00:11:16,875 --> 00:11:18,500 'Di kayo puwede rito. 95 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 Sandali. 96 00:11:20,083 --> 00:11:22,000 Kailangan nating makausap si Jaciara. 97 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Ang anak ko... 98 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 Nalason siya. May kagat siya ng ahas. 99 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 Hinihintay niya kayo. 100 00:12:21,791 --> 00:12:23,500 Aalis ka ba kasama ang Mule 101 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 o tatakbuhan mo siya, Padre? 102 00:12:27,583 --> 00:12:28,541 Ano'ng problema? 103 00:12:29,666 --> 00:12:31,458 Para kang nakakita ng multo. 104 00:12:32,708 --> 00:12:35,708 Matagal na 'kong 'di bumibisita sa bahay ng Diyos. 105 00:12:36,208 --> 00:12:38,208 Pero dapat bang ganyan mo 'ko tingnan? 106 00:12:40,916 --> 00:12:43,083 No'ng niloko ako ni Clarice, 107 00:12:43,083 --> 00:12:44,375 hinayaan ko na lang. 108 00:12:45,583 --> 00:12:47,666 Hinayaan ko dahil mabuti akong tao. 109 00:12:48,333 --> 00:12:49,458 May takot sa Diyos. 110 00:12:50,416 --> 00:12:52,500 Pero ang tagal na no'n, Castro. 111 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 - Nagkamali ako. - Gano'n ba. 112 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 'Di ba ninyo minahal ang isa't isa? 113 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 Alagad ka ng Diyos. 114 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 'Di mo dapat pagnanasaan ang asawa ng 'yong kapwa. 115 00:13:10,958 --> 00:13:12,166 Tara, maglakad tayo. 116 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 Halika. 117 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 Papasukin mo sila. 118 00:14:01,500 --> 00:14:04,958 'Di siya puwede rito. Napapalibutan siya ng masamang enerhiya. 119 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 Napakaraming puwersa sa isang katawan. Baka masira ng presensya niya ang ritwal. 120 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 Ikaw. 121 00:14:10,875 --> 00:14:11,791 Ano? 122 00:14:12,291 --> 00:14:13,375 'Di ka puwede rito. 123 00:14:13,958 --> 00:14:15,750 Puwede akong tumulong. Ama niya ako. 124 00:14:16,833 --> 00:14:18,041 Ako lang ang mayroon siya. 125 00:14:20,583 --> 00:14:22,500 - Sabihin mo sa kanya. - Alam niya. 126 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Alam niya. 127 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 Magiging okey rin ang lahat, anak ko. 128 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 Halika na, Eric. 129 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Naku. 130 00:15:15,500 --> 00:15:16,708 Umalis sila sa kubo. 131 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 Mukhang galit si Ms. Inês. 132 00:15:20,083 --> 00:15:21,958 Ano'ng nangyari sa basement? 133 00:15:22,666 --> 00:15:26,083 - Sinabi ko sa'yo. Nakagat si Luna-- - Tumigil ka. Nakita ko'ng mga mata mo. 134 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 Ninakaw mo ang kapangyarihan ni Débora, 'di ba? 135 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Ba't mo ginawa 'yon? 136 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 Sinubukan niyang patayin ang anak ko. 137 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 Nabubulok ka na sa loob. 138 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 Ano'ng sinasabi nila? 139 00:15:48,791 --> 00:15:53,166 - 'Di ko alam, pero mukhang masama. - Nasa loob niya ang sumpa ng ahas. 140 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 Ano? Ayaw niya rin ng kapangyarihan niya? 141 00:15:56,916 --> 00:15:59,458 Kinuha niya ito nang walang pahintulot. 142 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 'Di niya makontrol ang sarili niya. 143 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 'Pag nabalisa siya, nanganganib ang lahat ng malapit sa kanya. 144 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 Padre Venâncio, 145 00:16:26,208 --> 00:16:29,000 nais kong magbasa ka ng talata mula sa Bibliya. 146 00:16:29,000 --> 00:16:33,083 Deuteronomio, kabanata 32, talata 35. 147 00:16:35,458 --> 00:16:39,208 "Sa akin ang paghihiganti bilang kapalit." 148 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 "Sa takdang panahon ay madudulas ang kanilang mga paa, 149 00:16:45,750 --> 00:16:48,583 dahil malapit na ang panahon ng kapahamakan." 150 00:16:49,083 --> 00:16:51,750 Napakaganda ng salita ng Diyos, 'di ba? 151 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 Nakakahiya na mali ang interpretasyon ng mga tao sa mga salita niya. 152 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 Totoo. 153 00:16:59,875 --> 00:17:01,375 Gaya ng ginawa ko no'n. 154 00:17:07,291 --> 00:17:08,625 "Ilagay mo akong tatak 155 00:17:08,625 --> 00:17:10,416 sa puso mo. 156 00:17:11,083 --> 00:17:13,041 dahil sinlakas ng pag-ibig ang kamatayan--" 157 00:17:13,041 --> 00:17:14,458 Tumahimik ka. 158 00:17:14,458 --> 00:17:15,875 Nilabag mo ang utos ng Diyos. 159 00:17:15,875 --> 00:17:19,166 "Ang paninibugho ay mabangis gaya ng libingan." 160 00:17:20,083 --> 00:17:22,208 "Ang mga liyab nito'y mga liyab ng apoy." 161 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 - Tumahimik ka. -"Ang pinakaliyab ng Panginoon." 162 00:17:24,500 --> 00:17:26,875 "Ang maraming tubig ay 'di makapapatay--" 163 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 Tuluyan na ninyo ito. 164 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 Bumangon ka, bata. 165 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Harapin mo ang takot mo at itaboy mo ito. 166 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 Luna! 167 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 Luna! 168 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Ang takot mo ang lumalason sa 'yo. 169 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 Papa! 170 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 'Di niya hinaharap ang takot niya. 171 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 Umaabot na sa puso niya ang lason. 172 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 Kailangan niyang kumalma. 173 00:19:50,625 --> 00:19:52,416 'Di na niya kakayanin. 174 00:19:52,416 --> 00:19:54,125 Lumalamig na ang katawan niya. 175 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 Dito ka lang. 176 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 Papasok ako. 177 00:20:18,041 --> 00:20:18,875 Jaciara. 178 00:20:18,875 --> 00:20:22,875 Lahat ay may takdang panahon. Siya lang ang mahalaga ngayon. 179 00:20:23,958 --> 00:20:25,958 Naririnig ka niya. 180 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 Anak ko... 181 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 batid ko ang lakas mo. 182 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Tandaan mo ang nagdala sa 'yo rito. 183 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Okey lang. 184 00:20:45,250 --> 00:20:46,958 Masamang panaginip lang 'yon. 185 00:20:46,958 --> 00:20:49,041 Hindi, Ma. Totoo 'yon. 186 00:20:53,125 --> 00:20:54,541 Ano'ng nangyari? 187 00:20:56,458 --> 00:20:58,583 Kinagat ako ng ahas sa leeg. 188 00:20:59,166 --> 00:21:00,833 Ayaw ko sa ahas. 189 00:21:01,666 --> 00:21:02,750 'Wag mong sabihin 'yan. 190 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 Alam mo bang ang ahas ay sagrado sa maraming katutubo? 191 00:21:08,500 --> 00:21:09,791 Ba't sila sagrado? 192 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 Dahil kumakatawan ang ahas sa pagbabago. 193 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 Habang lumalaki ang ahas, 194 00:21:16,541 --> 00:21:18,083 nagpapalit ito ng balat 195 00:21:18,083 --> 00:21:20,291 para magkasya sa bagong katawan. 196 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Ganyan din tayo. 197 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 May mga nangyayari sa 'tin at nagbabago tayo. 198 00:21:26,416 --> 00:21:28,583 'Di masama ang ahas? 199 00:21:29,083 --> 00:21:31,916 Lahat sa kalikasan ay may kabutihan at kasamaan. 200 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 - Kahit ako? - Kahit ikaw. 201 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 Pati sina Mama at Papa. 202 00:21:37,958 --> 00:21:40,416 Nalaman ko 'yan sa isang matalinong babae 203 00:21:40,916 --> 00:21:43,291 na nakilala ko sa isang nayon sa Pará. 204 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Itaboy mo ang iyong takot para mahanap ang tunay mong landas. 205 00:22:16,375 --> 00:22:19,333 Sinabi sa 'kin ng matalinong babae na balang araw, 206 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 malalaman ko kung kanino ko ibibigay ang anting-anting na 'to. 207 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 Poprotektahan ka nito 'pag wala ako. 208 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 At balang araw, malalaman mo rin kung kanino 'to ibibigay. 209 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 Isa kang malakas na bata, Luna. 210 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Kailangan ka nila. 211 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 Oh. 212 00:22:57,416 --> 00:22:58,916 Alam kong makakaya mo. 213 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Inês. 214 00:23:18,625 --> 00:23:19,458 Nakita ko si Mama. 215 00:23:22,125 --> 00:23:23,541 Ano'ng sabi niya sa 'yo? 216 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 Na malakas ako. 217 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 Alam ko. 218 00:23:30,625 --> 00:23:31,958 Kaya tayo nandito. 219 00:23:51,750 --> 00:23:52,958 Kilala ni'yo ba si Mama? 220 00:23:55,000 --> 00:23:56,333 Nasa Marangatu siya. 221 00:23:58,333 --> 00:24:00,875 Nandito ako dahil sa Muiraquitã, tama? 222 00:24:00,875 --> 00:24:05,166 Kailangan mong tapusin ang nasimulan ng nanay mo. 223 00:24:05,166 --> 00:24:07,958 Kailangan mong nahanap ang tunay na may-ari nito. 224 00:24:10,625 --> 00:24:11,916 Gagawin ko para sa kanya. 225 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 Sige na. Tara na. 226 00:24:38,041 --> 00:24:41,166 Mahihirapan ka lang kung papasok tayo nang ganito. 227 00:25:07,666 --> 00:25:09,291 Damhin mo ang aming lupain. 228 00:25:49,083 --> 00:25:51,041 Alam mo namang isa ka sa 'min, 'di ba? 229 00:25:52,041 --> 00:25:54,458 Kaya iniwan mo 'yung tauhan mo. 230 00:26:05,791 --> 00:26:08,708 Magiging komplikado lang ang sitwasyon kung ipapalit ka sa bata. 231 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 - Marami ba 'to? - Oo. 232 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 Kapatid mo si Honorato. 233 00:26:53,708 --> 00:26:56,625 Kinuha ka mula sa 'min tulad ng lahat sa bahay na 'yon. 234 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 Maria Caninana. 235 00:27:13,833 --> 00:27:16,166 'Di kami tumigil kakahanap sa 'yo. 236 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Kinaya niya ang kanyang takot at ang lason. 237 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Dapat siyang pumunta agad sa Marangatu. 238 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 Sa Marangatu. 239 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Do'n kami dapat pumunta. 240 00:28:01,250 --> 00:28:04,291 Mag-ingat ka sa ama niya. Delikado siya. 241 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 Ano'ng sabi niya? 242 00:28:07,458 --> 00:28:09,041 Sabi niya, bilisan natin. 243 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Magpasalamat ka. 244 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 'Di siya puwedeng pumasok do'n. 245 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 Papasok siya, Lazo. 246 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 'Di puwede! 247 00:28:32,958 --> 00:28:35,041 Sabi ni Inês, 'di puwede, Mr. Eric. 248 00:28:35,041 --> 00:28:36,958 - Kukunin ko ang anak ko. - Hindi. 249 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Anak ko. 250 00:28:48,625 --> 00:28:51,000 Sinabi ko nang 'wag kang papasok dito. 251 00:28:52,291 --> 00:28:53,916 Nakapagpapagaling ang lugar na 'to 252 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 Ano'ng ginawa mo sa kanya? 253 00:28:57,583 --> 00:29:00,708 Ba't pinipilit mong kontrolin ang kapalaran niya? 254 00:32:06,708 --> 00:32:09,083 Salin ng subtitle: Francisco Rosario Jr.