1
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
¡Jaciara!
2
00:00:57,208 --> 00:00:58,333
Jaciara.
3
00:01:04,083 --> 00:01:04,916
Jaciara.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,708
Los niños.
5
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
Mantén la calma. Estarán bien.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Esto es una bendición.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
{\an8}CIUDAD INVISIBLE
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
¿Luna?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
¿Hija?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
¿Luna?
11
00:02:56,833 --> 00:02:57,833
¿Qué pasó?
12
00:02:57,833 --> 00:02:59,333
La mordió una serpiente.
13
00:02:59,916 --> 00:03:02,583
Su corazón late, pero está helada.
¿Qué hago?
14
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Maldición.
15
00:03:06,125 --> 00:03:08,250
No es una mordedura común, Eric.
16
00:03:09,000 --> 00:03:12,250
Sé quién puede ayudarla.
Llevémosla con la chamana.
17
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- ¿No puedes hacer algo aquí?
- No.
18
00:03:14,375 --> 00:03:17,000
Es un veneno espiritual. La consumirá.
19
00:03:17,500 --> 00:03:19,583
Jaciara es nuestra única esperanza.
20
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Vamos.
21
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
El niño Bento
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
le salvó la vida a Lazo.
23
00:03:32,750 --> 00:03:35,000
¿Creíste que te iba a dejar?
24
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
- Vámonos.
- ¡No!
25
00:03:39,875 --> 00:03:42,000
Luna nos necesita.
26
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Está con su papá.
27
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
Ahí está el peligro.
28
00:03:57,833 --> 00:03:59,500
No me pediste a la niña.
29
00:04:00,125 --> 00:04:02,416
Me pediste entrar en Marangatu.
30
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
¿No es así?
31
00:04:05,541 --> 00:04:07,375
Destruyeron la casa
32
00:04:07,958 --> 00:04:09,708
y se llevaron a la niña.
33
00:04:12,958 --> 00:04:14,041
Se acabó, Débora.
34
00:04:16,333 --> 00:04:17,541
Todo salió mal.
35
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Oiga, jefe.
36
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Mire a quién encontré
escondida en su oficina.
37
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
La hija de la chamana.
38
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- Tenía esta carpeta.
- Déjamela.
39
00:04:37,333 --> 00:04:38,958
Sé adónde van.
40
00:04:39,666 --> 00:04:40,625
A la aldea.
41
00:04:41,541 --> 00:04:44,708
Allá la usaremos
para negociar un intercambio.
42
00:04:44,708 --> 00:04:46,958
Clarice ya no puede encubrirnos.
43
00:04:46,958 --> 00:04:49,125
Es fiscal. Esto se irá a la mierda.
44
00:04:49,125 --> 00:04:50,250
No te preocupes.
45
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
La cuidaremos bien.
46
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Haz lo que quieras.
47
00:04:57,291 --> 00:04:58,375
Yo no iré.
48
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
Aún tengo cuentas pendientes aquí.
49
00:05:02,833 --> 00:05:05,791
Está vez, resolveré las cosas a mi modo.
50
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Vamos, Danilo.
51
00:05:20,583 --> 00:05:21,750
Necesita descansar.
52
00:05:23,041 --> 00:05:24,625
Pondré el barco en marcha.
53
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
Luna, hija, yo te cuidaré.
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,500
Todo saldrá bien. Descansa.
55
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
¿Qué hacen aquí?
56
00:05:46,791 --> 00:05:48,333
¿Puedo hablar con ella?
57
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Sí, claro.
58
00:05:58,166 --> 00:05:59,416
Cuídala por mí.
59
00:06:08,375 --> 00:06:10,083
Lazo y yo estamos contigo.
60
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
Soy yo, Luna.
61
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Soy Bento.
62
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
¡Papá!
63
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
¡Hija!
64
00:06:42,916 --> 00:06:44,833
Corrí a la mansión
65
00:06:45,750 --> 00:06:47,166
como cuando era un lobo.
66
00:06:49,041 --> 00:06:51,666
Pero, cuando llegué, todos huían.
67
00:06:51,666 --> 00:06:53,458
Excepto Lazo,
68
00:06:53,458 --> 00:06:56,583
a quien el niño Bento salvó del fuego.
69
00:06:57,208 --> 00:06:59,500
¿Así que tú eres el niño lobo?
70
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Era.
71
00:07:04,791 --> 00:07:05,916
Aún lo eres.
72
00:08:21,458 --> 00:08:22,416
Necesito orinar.
73
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Detente.
74
00:08:43,333 --> 00:08:44,166
Vamos.
75
00:08:50,666 --> 00:08:52,625
No haré nada delante de él.
76
00:08:57,833 --> 00:08:58,791
Yo la llevaré.
77
00:09:03,958 --> 00:09:05,291
Cualquier cosa, grita.
78
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Oye.
79
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Apúrate.
80
00:09:25,083 --> 00:09:27,208
Vi el muiraquitã en tu oficina.
81
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
¿Lo robaste?
82
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Danilo me lo trajo.
83
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Ya veo.
84
00:09:41,250 --> 00:09:42,958
Entonces, él mató a Honorato.
85
00:09:48,458 --> 00:09:50,000
Ustedes eran inseparables.
86
00:09:51,625 --> 00:09:53,125
Te llamaba "Horo".
87
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
¡Horo!
88
00:10:13,000 --> 00:10:14,125
Súbela al auto.
89
00:10:26,583 --> 00:10:27,833
Está cerrado, Débora.
90
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
¡Débora, no me hagas esto!
91
00:10:30,166 --> 00:10:31,125
¡No lo hagas!
92
00:11:01,166 --> 00:11:02,000
Espera, Inês.
93
00:11:09,958 --> 00:11:11,000
No estamos solos.
94
00:11:16,875 --> 00:11:18,500
No son bienvenidos aquí.
95
00:11:19,000 --> 00:11:20,083
Calma.
96
00:11:20,083 --> 00:11:22,000
Debemos hablar con Jaciara.
97
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
A mi hija...
98
00:11:25,375 --> 00:11:27,875
la mordió una serpiente y la envenenó.
99
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
Los está esperando.
100
00:12:21,791 --> 00:12:25,916
¿Se va con la Mula o huye de ella, padre?
101
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
¿Y esa cara?
102
00:12:29,666 --> 00:12:31,458
¿Acaso vio un fantasma?
103
00:12:32,708 --> 00:12:35,708
Claro, hace rato que no vengo
a la casa de Dios,
104
00:12:36,208 --> 00:12:38,291
pero ¿es necesario que me mire así?
105
00:12:40,916 --> 00:12:43,083
Cuando Clarice me engañó con usted,
106
00:12:43,083 --> 00:12:44,083
lo dejé pasar.
107
00:12:45,583 --> 00:12:47,750
Porque soy un buen hombre.
108
00:12:48,333 --> 00:12:49,458
Temeroso de Dios.
109
00:12:50,375 --> 00:12:52,500
Pero ha pasado mucho tiempo, Castro.
110
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- Fue un desliz.
- Ya veo.
111
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
¿Nunca se amaron en serio?
112
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
Usted es un hombre de Dios.
113
00:13:03,666 --> 00:13:07,000
No debería codiciar la mujer del prójimo.
114
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Demos una vuelta.
115
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Vamos.
116
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Que pasen.
117
00:14:01,541 --> 00:14:04,875
Él no puede quedarse.
Lo rodea mala energía.
118
00:14:05,458 --> 00:14:09,916
Demasiadas fuerzas en un cuerpo.
Podría arruinar el ritual.
119
00:14:09,916 --> 00:14:10,875
Oye, tú.
120
00:14:10,875 --> 00:14:11,791
¿Qué?
121
00:14:12,291 --> 00:14:13,416
No puedes quedarte.
122
00:14:14,000 --> 00:14:15,750
Puedo ayudar. Soy su padre.
123
00:14:16,916 --> 00:14:18,208
Solo me tiene a mí.
124
00:14:20,666 --> 00:14:22,458
- Díselo.
- Lo sabe.
125
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Ya lo sabe.
126
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
Todo va a estar bien, hija.
127
00:15:02,625 --> 00:15:03,583
Vamos, Eric.
128
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
¡Ay, carajo!
129
00:15:15,583 --> 00:15:16,833
Salieron de la choza.
130
00:15:17,916 --> 00:15:19,500
Doña Inês parece enojada.
131
00:15:20,083 --> 00:15:21,958
¿Qué pasó en el sótano?
132
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
- Te lo dije. Luna fue mordida...
- Vi tus ojos.
133
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Le robaste los poderes a Débora, ¿no?
134
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
¿Por qué hiciste eso?
135
00:15:30,750 --> 00:15:32,791
Intentó matar a mi hija.
136
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Estás pudriéndote por dentro.
137
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
¿Qué dicen?
138
00:15:48,791 --> 00:15:50,250
No parece nada bueno.
139
00:15:50,250 --> 00:15:53,166
Él lleva dentro
la maldición de la serpiente.
140
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
¿Qué? ¿Ella tampoco quería sus poderes?
141
00:15:56,916 --> 00:15:59,458
Se los llevó sin su consentimiento.
142
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
No puede controlarse.
143
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
Cuando está nervioso,
todos a su alrededor corren peligro.
144
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Padre Venâncio,
145
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
quiero leerle un pasaje de la Biblia.
146
00:16:29,000 --> 00:16:33,083
Deuteronomio, capítulo 32, versículo 35.
147
00:16:35,458 --> 00:16:39,208
"Mía es la venganza y la retribución.
148
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
A su tiempo su pie resbalará...
149
00:16:45,750 --> 00:16:48,583
porque el día de su aflicción está cerca".
150
00:16:49,083 --> 00:16:51,750
Qué hermosa es la palabra de Dios, ¿no?
151
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
Es una pena que la gente malinterprete
la palabra de Dios.
152
00:16:58,916 --> 00:16:59,875
Así es.
153
00:16:59,875 --> 00:17:01,250
Como lo hice una vez.
154
00:17:07,375 --> 00:17:10,416
"Ponme como un sello sobre tu corazón,
155
00:17:11,375 --> 00:17:14,458
- pues fuerte como la muerte es el amor...".
- Cállese.
156
00:17:14,458 --> 00:17:19,166
- Rompió el mandamiento de Dios.
- "Duros como el sepulcro son los celos".
157
00:17:19,875 --> 00:17:22,208
"Candentes brasas son, candente fuego".
158
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
- Cállate.
- "La llama del Señor".
159
00:17:24,500 --> 00:17:26,875
"Las muchas aguas no podrán apagar...".
160
00:17:29,583 --> 00:17:32,208
Ciérrale la boca
a esta mierda para siempre.
161
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Levántate, niña.
162
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Enfréntate a tu miedo y échalo fuera.
163
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
¡Luna!
164
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
¡Luna!
165
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Tu miedo es lo que te envenena.
166
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
¡Papá!
167
00:19:29,750 --> 00:19:32,750
No enfrentará sus miedos.
168
00:19:35,333 --> 00:19:38,208
El veneno está llegando a su corazón.
169
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Necesita calmarse.
170
00:19:50,625 --> 00:19:52,416
No se salvará.
171
00:19:52,416 --> 00:19:54,125
Su cuerpo se enfría.
172
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
Quédate aquí.
173
00:19:55,583 --> 00:19:56,416
Iré yo.
174
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Jaciara.
175
00:20:18,916 --> 00:20:22,875
Todo a su tiempo.
Ella es lo único que importa ahora.
176
00:20:23,958 --> 00:20:25,958
Puede oírte.
177
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Mi niña...
178
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
conozco tu fuerza.
179
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Debes recordar qué te trajo aquí.
180
00:20:43,458 --> 00:20:44,291
Está bien.
181
00:20:45,250 --> 00:20:46,958
Solo fue una pesadilla.
182
00:20:46,958 --> 00:20:49,041
No, mamá. Fue real.
183
00:20:53,125 --> 00:20:54,541
¿Qué pasó esta vez?
184
00:20:56,458 --> 00:20:58,583
Una serpiente me mordió el cuello.
185
00:20:59,166 --> 00:21:00,833
Odio las serpientes.
186
00:21:01,791 --> 00:21:02,708
No digas eso.
187
00:21:04,125 --> 00:21:08,500
¿Sabías que son sagradas
para muchos pueblos indígenas?
188
00:21:08,500 --> 00:21:09,916
¿Por qué son sagradas?
189
00:21:10,625 --> 00:21:13,666
Porque las serpientes
representan la transformación.
190
00:21:14,250 --> 00:21:16,541
A medida que la serpiente crece,
191
00:21:16,541 --> 00:21:20,291
muda su piel
para caber en su cuerpo nuevo.
192
00:21:21,666 --> 00:21:23,041
Igual que nosotros.
193
00:21:23,625 --> 00:21:26,416
Nos pasan cosas y nos transformamos.
194
00:21:26,416 --> 00:21:28,583
¿Las serpientes no son malvadas?
195
00:21:29,083 --> 00:21:31,791
El bien y el mal existen en la naturaleza.
196
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- ¿Incluso en mí?
- Incluso en ti.
197
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Incluso en mamá y en papá.
198
00:21:37,958 --> 00:21:40,416
Me lo enseñó una mujer muy sabia
199
00:21:40,916 --> 00:21:43,291
que conocí en una aldea de Pará.
200
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Deshazte de tus miedos
para encontrar tu verdadero camino.
201
00:22:16,375 --> 00:22:19,333
Esa mujer sabia me dijo que algún día
202
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
sabría a quién darle este amuleto.
203
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Te protegerá cuando yo no esté.
204
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
Y, algún día, también sabrás
a quién deberás dárselo.
205
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Eres una mujer fuerte, Luna.
206
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Te necesitan.
207
00:22:54,333 --> 00:22:55,166
Hola.
208
00:22:57,416 --> 00:22:58,916
Sabía que lo lograrías.
209
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Inês.
210
00:23:18,625 --> 00:23:19,458
Vi a mi mamá.
211
00:23:22,166 --> 00:23:23,500
¿Qué te dijo?
212
00:23:25,708 --> 00:23:26,791
Que soy fuerte.
213
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Lo sé.
214
00:23:30,625 --> 00:23:31,958
Por eso estamos aquí.
215
00:23:51,750 --> 00:23:52,958
¿Conoció a mi mamá?
216
00:23:55,000 --> 00:23:56,500
Ella estuvo en Marangatu.
217
00:23:58,333 --> 00:24:00,875
Estoy aquí por el muiraquitã, ¿verdad?
218
00:24:00,875 --> 00:24:05,166
Debes terminar lo que empezó tu madre.
219
00:24:05,166 --> 00:24:07,750
Debes encontrar a su verdadero dueño.
220
00:24:10,625 --> 00:24:11,916
Lo haré por ella.
221
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Ven. Vamos.
222
00:24:38,000 --> 00:24:41,083
Entrar en la comunidad conmigo así
no te servirá.
223
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
Siente nuestra tierra.
224
00:25:49,083 --> 00:25:51,208
Sabes que eres uno de nosotros, ¿no?
225
00:25:52,000 --> 00:25:54,458
Por eso abandonaste a tu secuaz.
226
00:26:05,708 --> 00:26:08,708
Complicaría las cosas
al intercambiarte por la niña.
227
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- ¿Es mucho?
- Sí.
228
00:26:50,458 --> 00:26:52,000
Honorato era tu hermano.
229
00:26:53,625 --> 00:26:56,625
Te robaron junto con todo
lo que había en esa casa.
230
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Maria Caninana.
231
00:27:13,833 --> 00:27:16,166
Nunca dejamos de buscarte.
232
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Superó su miedo y el veneno.
233
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Debe ir a Marangatu de inmediato.
234
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
A Marangatu.
235
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Ahí debemos ir.
236
00:28:01,250 --> 00:28:04,291
Ten cuidado con su padre. Es peligroso.
237
00:28:04,291 --> 00:28:05,250
¿Qué dijo?
238
00:28:07,458 --> 00:28:09,041
Que debemos apresurarnos.
239
00:28:09,541 --> 00:28:10,958
Dale las gracias.
240
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
No puede entrar ahí.
241
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
Va a entrar, Lazo.
242
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
¡No puede!
243
00:28:32,958 --> 00:28:35,041
Inês dijo que no entre, señor Eric.
244
00:28:35,041 --> 00:28:36,916
- Iré por mi hija.
- No.
245
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Hija...
246
00:28:48,625 --> 00:28:51,000
Te dije que no entraras aquí.
247
00:28:52,291 --> 00:28:53,916
Es un lugar de sanación.
248
00:28:56,125 --> 00:28:57,666
¿Qué hiciste con mi hija?
249
00:28:57,666 --> 00:29:00,708
¿Por qué insistes en controlar su destino?
250
00:32:06,708 --> 00:32:09,083
Subtítulos: Adriana Sica