1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 ¡Jaciara! 2 00:00:57,208 --> 00:00:58,333 Jaciara. 3 00:01:04,083 --> 00:01:04,916 Jaciara. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,708 Los niños. 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 Mantén la calma. Estarán bien. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 Esto es una bendición. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}CIUDAD INVISIBLE 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 ¿Luna? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 ¿Hija? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 ¿Luna? 11 00:02:56,833 --> 00:02:57,833 ¿Qué pasó? 12 00:02:57,833 --> 00:02:59,333 La mordió una serpiente. 13 00:02:59,916 --> 00:03:02,583 Su corazón late, pero está helada. ¿Qué hago? 14 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Maldición. 15 00:03:06,125 --> 00:03:08,250 No es una mordedura común, Eric. 16 00:03:09,000 --> 00:03:12,250 Sé quién puede ayudarla. Llevémosla con la chamana. 17 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 - ¿No puedes hacer algo aquí? - No. 18 00:03:14,375 --> 00:03:17,000 Es un veneno espiritual. La consumirá. 19 00:03:17,500 --> 00:03:19,583 Jaciara es nuestra única esperanza. 20 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Vamos. 21 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 El niño Bento 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 le salvó la vida a Lazo. 23 00:03:32,750 --> 00:03:35,000 ¿Creíste que te iba a dejar? 24 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 - Vámonos. - ¡No! 25 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 Luna nos necesita. 26 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Está con su papá. 27 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 Ahí está el peligro. 28 00:03:57,833 --> 00:03:59,500 No me pediste a la niña. 29 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 Me pediste entrar en Marangatu. 30 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 ¿No es así? 31 00:04:05,541 --> 00:04:07,375 Destruyeron la casa 32 00:04:07,958 --> 00:04:09,708 y se llevaron a la niña. 33 00:04:12,958 --> 00:04:14,041 Se acabó, Débora. 34 00:04:16,333 --> 00:04:17,541 Todo salió mal. 35 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 Oiga, jefe. 36 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Mire a quién encontré escondida en su oficina. 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 La hija de la chamana. 38 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - Tenía esta carpeta. - Déjamela. 39 00:04:37,333 --> 00:04:38,958 Sé adónde van. 40 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 A la aldea. 41 00:04:41,541 --> 00:04:44,708 Allá la usaremos para negociar un intercambio. 42 00:04:44,708 --> 00:04:46,958 Clarice ya no puede encubrirnos. 43 00:04:46,958 --> 00:04:49,125 Es fiscal. Esto se irá a la mierda. 44 00:04:49,125 --> 00:04:50,250 No te preocupes. 45 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 La cuidaremos bien. 46 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 Haz lo que quieras. 47 00:04:57,291 --> 00:04:58,375 Yo no iré. 48 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 Aún tengo cuentas pendientes aquí. 49 00:05:02,833 --> 00:05:05,791 Está vez, resolveré las cosas a mi modo. 50 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 Vamos, Danilo. 51 00:05:20,583 --> 00:05:21,750 Necesita descansar. 52 00:05:23,041 --> 00:05:24,625 Pondré el barco en marcha. 53 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 Luna, hija, yo te cuidaré. 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,500 Todo saldrá bien. Descansa. 55 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 ¿Qué hacen aquí? 56 00:05:46,791 --> 00:05:48,333 ¿Puedo hablar con ella? 57 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 Sí, claro. 58 00:05:58,166 --> 00:05:59,416 Cuídala por mí. 59 00:06:08,375 --> 00:06:10,083 Lazo y yo estamos contigo. 60 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 Soy yo, Luna. 61 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 Soy Bento. 62 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 ¡Papá! 63 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 ¡Hija! 64 00:06:42,916 --> 00:06:44,833 Corrí a la mansión 65 00:06:45,750 --> 00:06:47,166 como cuando era un lobo. 66 00:06:49,041 --> 00:06:51,666 Pero, cuando llegué, todos huían. 67 00:06:51,666 --> 00:06:53,458 Excepto Lazo, 68 00:06:53,458 --> 00:06:56,583 a quien el niño Bento salvó del fuego. 69 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 ¿Así que tú eres el niño lobo? 70 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 Era. 71 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 Aún lo eres. 72 00:08:21,458 --> 00:08:22,416 Necesito orinar. 73 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Detente. 74 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 Vamos. 75 00:08:50,666 --> 00:08:52,625 No haré nada delante de él. 76 00:08:57,833 --> 00:08:58,791 Yo la llevaré. 77 00:09:03,958 --> 00:09:05,291 Cualquier cosa, grita. 78 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Oye. 79 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Apúrate. 80 00:09:25,083 --> 00:09:27,208 Vi el muiraquitã en tu oficina. 81 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 ¿Lo robaste? 82 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Danilo me lo trajo. 83 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 Ya veo. 84 00:09:41,250 --> 00:09:42,958 Entonces, él mató a Honorato. 85 00:09:48,458 --> 00:09:50,000 Ustedes eran inseparables. 86 00:09:51,625 --> 00:09:53,125 Te llamaba "Horo". 87 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 ¡Horo! 88 00:10:13,000 --> 00:10:14,125 Súbela al auto. 89 00:10:26,583 --> 00:10:27,833 Está cerrado, Débora. 90 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 ¡Débora, no me hagas esto! 91 00:10:30,166 --> 00:10:31,125 ¡No lo hagas! 92 00:11:01,166 --> 00:11:02,000 Espera, Inês. 93 00:11:09,958 --> 00:11:11,000 No estamos solos. 94 00:11:16,875 --> 00:11:18,500 No son bienvenidos aquí. 95 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 Calma. 96 00:11:20,083 --> 00:11:22,000 Debemos hablar con Jaciara. 97 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 A mi hija... 98 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 la mordió una serpiente y la envenenó. 99 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 Los está esperando. 100 00:12:21,791 --> 00:12:25,916 ¿Se va con la Mula o huye de ella, padre? 101 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 ¿Y esa cara? 102 00:12:29,666 --> 00:12:31,458 ¿Acaso vio un fantasma? 103 00:12:32,708 --> 00:12:35,708 Claro, hace rato que no vengo a la casa de Dios, 104 00:12:36,208 --> 00:12:38,291 pero ¿es necesario que me mire así? 105 00:12:40,916 --> 00:12:43,083 Cuando Clarice me engañó con usted, 106 00:12:43,083 --> 00:12:44,083 lo dejé pasar. 107 00:12:45,583 --> 00:12:47,750 Porque soy un buen hombre. 108 00:12:48,333 --> 00:12:49,458 Temeroso de Dios. 109 00:12:50,375 --> 00:12:52,500 Pero ha pasado mucho tiempo, Castro. 110 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 - Fue un desliz. - Ya veo. 111 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 ¿Nunca se amaron en serio? 112 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 Usted es un hombre de Dios. 113 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 No debería codiciar la mujer del prójimo. 114 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 Demos una vuelta. 115 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 Vamos. 116 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 Que pasen. 117 00:14:01,541 --> 00:14:04,875 Él no puede quedarse. Lo rodea mala energía. 118 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 Demasiadas fuerzas en un cuerpo. Podría arruinar el ritual. 119 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 Oye, tú. 120 00:14:10,875 --> 00:14:11,791 ¿Qué? 121 00:14:12,291 --> 00:14:13,416 No puedes quedarte. 122 00:14:14,000 --> 00:14:15,750 Puedo ayudar. Soy su padre. 123 00:14:16,916 --> 00:14:18,208 Solo me tiene a mí. 124 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 - Díselo. - Lo sabe. 125 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Ya lo sabe. 126 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 Todo va a estar bien, hija. 127 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 Vamos, Eric. 128 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 ¡Ay, carajo! 129 00:15:15,583 --> 00:15:16,833 Salieron de la choza. 130 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 Doña Inês parece enojada. 131 00:15:20,083 --> 00:15:21,958 ¿Qué pasó en el sótano? 132 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 - Te lo dije. Luna fue mordida... - Vi tus ojos. 133 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 Le robaste los poderes a Débora, ¿no? 134 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 ¿Por qué hiciste eso? 135 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 Intentó matar a mi hija. 136 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 Estás pudriéndote por dentro. 137 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 ¿Qué dicen? 138 00:15:48,791 --> 00:15:50,250 No parece nada bueno. 139 00:15:50,250 --> 00:15:53,166 Él lleva dentro la maldición de la serpiente. 140 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 ¿Qué? ¿Ella tampoco quería sus poderes? 141 00:15:56,916 --> 00:15:59,458 Se los llevó sin su consentimiento. 142 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 No puede controlarse. 143 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 Cuando está nervioso, todos a su alrededor corren peligro. 144 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 Padre Venâncio, 145 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 quiero leerle un pasaje de la Biblia. 146 00:16:29,000 --> 00:16:33,083 Deuteronomio, capítulo 32, versículo 35. 147 00:16:35,458 --> 00:16:39,208 "Mía es la venganza y la retribución. 148 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 A su tiempo su pie resbalará... 149 00:16:45,750 --> 00:16:48,583 porque el día de su aflicción está cerca". 150 00:16:49,083 --> 00:16:51,750 Qué hermosa es la palabra de Dios, ¿no? 151 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 Es una pena que la gente malinterprete la palabra de Dios. 152 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 Así es. 153 00:16:59,875 --> 00:17:01,250 Como lo hice una vez. 154 00:17:07,375 --> 00:17:10,416 "Ponme como un sello sobre tu corazón, 155 00:17:11,375 --> 00:17:14,458 - pues fuerte como la muerte es el amor...". - Cállese. 156 00:17:14,458 --> 00:17:19,166 - Rompió el mandamiento de Dios. - "Duros como el sepulcro son los celos". 157 00:17:19,875 --> 00:17:22,208 "Candentes brasas son, candente fuego". 158 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 - Cállate. - "La llama del Señor". 159 00:17:24,500 --> 00:17:26,875 "Las muchas aguas no podrán apagar...". 160 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 Ciérrale la boca a esta mierda para siempre. 161 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 Levántate, niña. 162 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Enfréntate a tu miedo y échalo fuera. 163 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 ¡Luna! 164 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 ¡Luna! 165 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Tu miedo es lo que te envenena. 166 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 ¡Papá! 167 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 No enfrentará sus miedos. 168 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 El veneno está llegando a su corazón. 169 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 Necesita calmarse. 170 00:19:50,625 --> 00:19:52,416 No se salvará. 171 00:19:52,416 --> 00:19:54,125 Su cuerpo se enfría. 172 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 Quédate aquí. 173 00:19:55,583 --> 00:19:56,416 Iré yo. 174 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 Jaciara. 175 00:20:18,916 --> 00:20:22,875 Todo a su tiempo. Ella es lo único que importa ahora. 176 00:20:23,958 --> 00:20:25,958 Puede oírte. 177 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 Mi niña... 178 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 conozco tu fuerza. 179 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Debes recordar qué te trajo aquí. 180 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Está bien. 181 00:20:45,250 --> 00:20:46,958 Solo fue una pesadilla. 182 00:20:46,958 --> 00:20:49,041 No, mamá. Fue real. 183 00:20:53,125 --> 00:20:54,541 ¿Qué pasó esta vez? 184 00:20:56,458 --> 00:20:58,583 Una serpiente me mordió el cuello. 185 00:20:59,166 --> 00:21:00,833 Odio las serpientes. 186 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 No digas eso. 187 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 ¿Sabías que son sagradas para muchos pueblos indígenas? 188 00:21:08,500 --> 00:21:09,916 ¿Por qué son sagradas? 189 00:21:10,625 --> 00:21:13,666 Porque las serpientes representan la transformación. 190 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 A medida que la serpiente crece, 191 00:21:16,541 --> 00:21:20,291 muda su piel para caber en su cuerpo nuevo. 192 00:21:21,666 --> 00:21:23,041 Igual que nosotros. 193 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 Nos pasan cosas y nos transformamos. 194 00:21:26,416 --> 00:21:28,583 ¿Las serpientes no son malvadas? 195 00:21:29,083 --> 00:21:31,791 El bien y el mal existen en la naturaleza. 196 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 - ¿Incluso en mí? - Incluso en ti. 197 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 Incluso en mamá y en papá. 198 00:21:37,958 --> 00:21:40,416 Me lo enseñó una mujer muy sabia 199 00:21:40,916 --> 00:21:43,291 que conocí en una aldea de Pará. 200 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Deshazte de tus miedos para encontrar tu verdadero camino. 201 00:22:16,375 --> 00:22:19,333 Esa mujer sabia me dijo que algún día 202 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 sabría a quién darle este amuleto. 203 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 Te protegerá cuando yo no esté. 204 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 Y, algún día, también sabrás a quién deberás dárselo. 205 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 Eres una mujer fuerte, Luna. 206 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Te necesitan. 207 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 Hola. 208 00:22:57,416 --> 00:22:58,916 Sabía que lo lograrías. 209 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Inês. 210 00:23:18,625 --> 00:23:19,458 Vi a mi mamá. 211 00:23:22,166 --> 00:23:23,500 ¿Qué te dijo? 212 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 Que soy fuerte. 213 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 Lo sé. 214 00:23:30,625 --> 00:23:31,958 Por eso estamos aquí. 215 00:23:51,750 --> 00:23:52,958 ¿Conoció a mi mamá? 216 00:23:55,000 --> 00:23:56,500 Ella estuvo en Marangatu. 217 00:23:58,333 --> 00:24:00,875 Estoy aquí por el muiraquitã, ¿verdad? 218 00:24:00,875 --> 00:24:05,166 Debes terminar lo que empezó tu madre. 219 00:24:05,166 --> 00:24:07,750 Debes encontrar a su verdadero dueño. 220 00:24:10,625 --> 00:24:11,916 Lo haré por ella. 221 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 Ven. Vamos. 222 00:24:38,000 --> 00:24:41,083 Entrar en la comunidad conmigo así no te servirá. 223 00:25:07,666 --> 00:25:09,125 Siente nuestra tierra. 224 00:25:49,083 --> 00:25:51,208 Sabes que eres uno de nosotros, ¿no? 225 00:25:52,000 --> 00:25:54,458 Por eso abandonaste a tu secuaz. 226 00:26:05,708 --> 00:26:08,708 Complicaría las cosas al intercambiarte por la niña. 227 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 - ¿Es mucho? - Sí. 228 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 Honorato era tu hermano. 229 00:26:53,625 --> 00:26:56,625 Te robaron junto con todo lo que había en esa casa. 230 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 Maria Caninana. 231 00:27:13,833 --> 00:27:16,166 Nunca dejamos de buscarte. 232 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Superó su miedo y el veneno. 233 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Debe ir a Marangatu de inmediato. 234 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 A Marangatu. 235 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Ahí debemos ir. 236 00:28:01,250 --> 00:28:04,291 Ten cuidado con su padre. Es peligroso. 237 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 ¿Qué dijo? 238 00:28:07,458 --> 00:28:09,041 Que debemos apresurarnos. 239 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 Dale las gracias. 240 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 No puede entrar ahí. 241 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 Va a entrar, Lazo. 242 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 ¡No puede! 243 00:28:32,958 --> 00:28:35,041 Inês dijo que no entre, señor Eric. 244 00:28:35,041 --> 00:28:36,916 - Iré por mi hija. - No. 245 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Hija... 246 00:28:48,625 --> 00:28:51,000 Te dije que no entraras aquí. 247 00:28:52,291 --> 00:28:53,916 Es un lugar de sanación. 248 00:28:56,125 --> 00:28:57,666 ¿Qué hiciste con mi hija? 249 00:28:57,666 --> 00:29:00,708 ¿Por qué insistes en controlar su destino? 250 00:32:06,708 --> 00:32:09,083 Subtítulos: Adriana Sica