1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 Jaciara! 2 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 Jaciara. 3 00:01:04,083 --> 00:01:04,916 Jaciara. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 Die Kinder. 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 Bleib ruhig. Ihnen passiert nichts. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 Das ist ein Segen. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 UNSICHTBARE STADT 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 Luna? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 Schatz? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Luna? 11 00:02:56,833 --> 00:02:59,333 - Was ist passiert? - Ein Schlangenbiss. 12 00:02:59,916 --> 00:03:02,500 Ihr Herz rast, aber sie ist kalt. Was jetzt? 13 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Verdammt. 14 00:03:06,125 --> 00:03:08,250 Das ist kein normaler Schlangenbiss. 15 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 Ich weiß, wer helfen kann. Sie muss zur Pajé. 16 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 - Du kannst hier nichts tun? - Nein. 17 00:03:14,375 --> 00:03:17,416 Das ist spirituelles Gift. Es wird sie verzehren. 18 00:03:17,416 --> 00:03:19,625 Jaciara ist unsere einzige Hoffnung. 19 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Komm. 20 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 Bento 21 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 hat Lazo das Leben gerettet. 22 00:03:32,750 --> 00:03:35,291 Dachten Sie wirklich, ich lasse Sie zurück? 23 00:03:36,416 --> 00:03:38,750 - Kommen Sie. Wir müssen hier weg. - Nein. 24 00:03:39,875 --> 00:03:43,416 - Luna braucht uns. - Sie ist bei ihrem Vater. 25 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 Genau da liegt die Gefahr. 26 00:03:57,833 --> 00:03:59,625 Du batst nicht um das Mädchen. 27 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 Du wolltest einen Weg nach Marangatu. 28 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 Nicht wahr? 29 00:04:05,541 --> 00:04:07,375 Sie zerstörten das Haus 30 00:04:07,958 --> 00:04:09,708 und nahmen das Mädchen mit. 31 00:04:12,916 --> 00:04:14,250 Es ist vorbei, Débora. 32 00:04:16,333 --> 00:04:17,583 Es lief alles schief. 33 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 Hey, Chef. 34 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Sieh mal, wer sich in deinem Büro versteckt hat. 35 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Die Tochter der Pajé. 36 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - Sie hatte das bei sich. - Gib her. 37 00:04:37,333 --> 00:04:38,958 Ich weiß, wohin sie gehen. 38 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 Ins Dorf. 39 00:04:41,541 --> 00:04:44,708 Dort können wir mit ihr einen Austausch aushandeln. 40 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 Clarice wird uns nicht mehr decken. Sie ist Staatsanwältin. 41 00:04:48,208 --> 00:04:50,291 - Das endet nicht gut. - Keine Sorge. 42 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 Wir kümmern uns gut um sie. 43 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 Tu, was du willst. 44 00:04:57,291 --> 00:04:58,500 Ich komme nicht mit. 45 00:04:59,833 --> 00:05:01,958 Ich muss noch ein paar Dinge klären. 46 00:05:02,833 --> 00:05:05,791 Aber diesmal mache ich es auf meine Art. 47 00:05:07,083 --> 00:05:08,166 Gehen wir, Danilo. 48 00:05:20,583 --> 00:05:21,750 Sie braucht Ruhe. 49 00:05:23,041 --> 00:05:24,458 Ich starte das Boot. 50 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 Luna. Schatz, ich kümmere mich um dich. 51 00:05:32,541 --> 00:05:34,500 Es wird alles gut. Ruh dich aus. 52 00:05:43,125 --> 00:05:44,791 Was machst du hier? 53 00:05:46,791 --> 00:05:48,333 Kann ich mit ihr reden? 54 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 Ja, klar. 55 00:05:58,166 --> 00:05:59,416 Pass auf sie auf. 56 00:06:08,375 --> 00:06:10,083 Lazo und ich sind hier. 57 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 Ich bin's, Luna. 58 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 Bento. 59 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Papa! 60 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 Schatz! 61 00:06:42,916 --> 00:06:45,083 Ich rannte zur Villa, genau wie damals, 62 00:06:45,750 --> 00:06:47,166 als ich ein Wolf war. 63 00:06:49,000 --> 00:06:51,666 Aber als ich ankam, waren alle auf der Flucht. 64 00:06:51,666 --> 00:06:53,458 Bis auf Lazo, 65 00:06:53,458 --> 00:06:56,708 der von Bento vor dem Feuer gerettet wurde. 66 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 Du bist also der Wolfsjunge. 67 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 Das war ich. 68 00:07:04,791 --> 00:07:06,166 Das bist du immer noch. 69 00:08:21,333 --> 00:08:22,416 Ich muss aufs Klo. 70 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Halt an. 71 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 Na los. 72 00:08:50,666 --> 00:08:52,166 Aber nicht vor ihm. 73 00:08:57,833 --> 00:08:58,791 Ich bringe sie. 74 00:09:04,041 --> 00:09:05,291 Schrei, wenn was ist. 75 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Hey. 76 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Beeil dich. 77 00:09:25,083 --> 00:09:27,333 Ich sah das Muiraquitã in deinem Büro. 78 00:09:33,291 --> 00:09:34,541 Hast du es gestohlen? 79 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Danilo hat es mir gegeben. 80 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 Verstehe. 81 00:09:41,250 --> 00:09:42,958 Also hat er Honorato getötet. 82 00:09:48,500 --> 00:09:50,000 Ihr wart unzertrennlich. 83 00:09:51,625 --> 00:09:53,125 Er nannte dich Horo. 84 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Horo! 85 00:10:13,000 --> 00:10:14,208 Sie soll einsteigen. 86 00:10:26,625 --> 00:10:27,875 Es ist verriegelt. 87 00:10:28,375 --> 00:10:30,166 Débora, tu das nicht! 88 00:10:30,166 --> 00:10:31,125 Tu das nicht! 89 00:11:01,166 --> 00:11:02,041 Warte, Inês. 90 00:11:09,958 --> 00:11:11,291 Wir sind nicht allein. 91 00:11:16,875 --> 00:11:18,500 Ihr seid nicht willkommen. 92 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 Warte. 93 00:11:20,083 --> 00:11:22,000 Wir müssen mit Jaciara reden. 94 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Meine Tochter... 95 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 Sie wurde vergiftet. Ein Schlangenbiss. 96 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 Sie wartet auf euch. 97 00:12:21,791 --> 00:12:23,500 Gehst du mit dem Maultier 98 00:12:24,166 --> 00:12:26,166 oder läufst du vor ihr weg, Vater? 99 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 Was ist los? 100 00:12:29,666 --> 00:12:31,458 Was machst du für ein Gesicht? 101 00:12:32,708 --> 00:12:35,708 Sicher, ich war lange nicht im Haus Gottes. 102 00:12:36,208 --> 00:12:38,208 Aber ist der Blick wirklich nötig? 103 00:12:40,916 --> 00:12:44,291 Als Clarice mich mit dir betrog, habe ich es ihr vergeben. 104 00:12:45,583 --> 00:12:47,666 Weil ich ein guter Mensch bin. 105 00:12:48,333 --> 00:12:49,416 Gottesfürchtig. 106 00:12:50,416 --> 00:12:52,500 Aber es ist so lange her, Castro. 107 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 - Es war ein Fehler. - Verstehe. 108 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 Ihr habt euch also nie geliebt? 109 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 Du bist ein Mann Gottes. 110 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib. 111 00:13:10,958 --> 00:13:12,166 Gehen wir spazieren. 112 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 Komm. 113 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 Lass sie rein. 114 00:14:01,541 --> 00:14:04,875 Er muss gehen. Er ist von schlechter Energie umgeben. 115 00:14:05,458 --> 00:14:07,375 Zu viele Kräfte in einem Körper. 116 00:14:07,375 --> 00:14:09,958 Seine Anwesenheit könnte das Ritual stören. 117 00:14:09,958 --> 00:14:10,875 Hey, du. 118 00:14:10,875 --> 00:14:11,791 Was? 119 00:14:12,291 --> 00:14:15,750 - Du musst gehen. - Ich kann helfen. Ich bin ihr Vater. 120 00:14:16,916 --> 00:14:18,000 Sie hat nur mich. 121 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 - Sag es ihr. - Sie weiß es. 122 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Sie weiß es. 123 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 Es wird alles gut, Schatz. 124 00:15:02,625 --> 00:15:03,625 Komm schon, Eric. 125 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Oh nein. 126 00:15:15,583 --> 00:15:17,000 Sie verließen die Hütte. 127 00:15:17,916 --> 00:15:19,541 Dona Inês sieht wütend aus. 128 00:15:20,083 --> 00:15:21,958 Was ist im Keller passiert? 129 00:15:22,875 --> 00:15:26,083 - Wie gesagt. Luna wurde gebissen... - Ich sah deine Augen. 130 00:15:26,083 --> 00:15:28,500 Du hast Déboras Kräfte gestohlen, oder? 131 00:15:28,500 --> 00:15:30,083 Warum hast du das getan? 132 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 Sie wollte meine Tochter töten. 133 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 Du verrottest innerlich. 134 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 Was sagen sie? 135 00:15:48,791 --> 00:15:53,166 - Weiß nicht, aber es sieht schlecht aus. - Er trägt den Fluch der Kobra in sich. 136 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 Was? Sie wollte ihre Kräfte auch nicht? 137 00:15:56,916 --> 00:15:59,458 Er nahm sie ihr ohne ihre Erlaubnis. 138 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 Er kann sich nicht kontrollieren. 139 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 Wenn er sich aufregt, sind alle in seiner Nähe in Gefahr. 140 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 Pater Venâncio, 141 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 ich möchte, dass du eine Bibelstelle vorliest. 142 00:16:29,000 --> 00:16:33,083 Das fünfte Buch Mose, Kapitel 32, Vers 35. 143 00:16:35,458 --> 00:16:39,208 "Die Rache ist mein, ich will vergelten. 144 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten, 145 00:16:45,750 --> 00:16:48,583 denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe." 146 00:16:49,083 --> 00:16:51,750 Das Wort Gottes ist so schön, nicht wahr? 147 00:16:54,708 --> 00:16:58,916 Es ist eine Schande, dass das Wort Gottes so oft falsch ausgelegt wird. 148 00:16:58,916 --> 00:17:01,208 Allerdings. So wie ich es einmal tat. 149 00:17:07,375 --> 00:17:10,458 "Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz, 150 00:17:11,375 --> 00:17:13,041 denn Liebe ist stark wie der Tod... 151 00:17:13,041 --> 00:17:14,458 Halt den Mund. 152 00:17:14,458 --> 00:17:19,166 - Du hast Gottes Gebot missachtet. -"Ihr Eifer ist fest wie die Hölle. 153 00:17:20,083 --> 00:17:22,208 Ihre Glut ist feurig." 154 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 - Klappe. -"Und eine Flamme des Herrn. 155 00:17:24,500 --> 00:17:26,875 Viele Wasser können die Liebe nicht..." 156 00:17:29,583 --> 00:17:32,291 Bring diesen Wichser für immer zum Schweigen. 157 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 Steh auf, Mädchen. 158 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Stell dich deiner Angst und vertreibe sie. 159 00:19:12,750 --> 00:19:13,875 Luna! 160 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 Luna! 161 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Deine Angst vergiftet dich. 162 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 Papa! 163 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 Sie will sich ihren Ängsten nicht stellen. 164 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 Das Gift wird ihr Herz erreichen. 165 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 Sie muss sich beruhigen. 166 00:19:50,625 --> 00:19:54,125 Sie wird es nicht schaffen. Ihr Körper wird immer kälter. 167 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 Bleib hier. 168 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 Ich gehe rein. 169 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 Jaciara. 170 00:20:18,916 --> 00:20:22,875 Alles zu seiner Zeit. Sie ist das Einzige, was im Moment zählt. 171 00:20:23,958 --> 00:20:25,958 Sie kann dich hören. 172 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 Mein Mädchen... 173 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 Ich kenne deine Stärke. 174 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Du musst dich daran erinnern, was dich herbrachte. 175 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Ist ja gut. 176 00:20:45,250 --> 00:20:46,958 Es war nur ein böser Traum. 177 00:20:46,958 --> 00:20:49,041 Nein, Mama. Es war echt. 178 00:20:53,125 --> 00:20:54,625 Was ist diesmal passiert? 179 00:20:56,458 --> 00:20:59,083 Eine Schlange hat mich am Hals gebissen. 180 00:20:59,083 --> 00:21:00,833 Ich hasse Schlangen. 181 00:21:01,791 --> 00:21:02,791 Sag so was nicht. 182 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 Wusstest du, dass Schlangen vielen indigenen Völkern heilig sind? 183 00:21:08,500 --> 00:21:09,916 Warum sind sie heilig? 184 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 Weil die Schlange für Veränderung steht. 185 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 Wenn die Schlange wächst, 186 00:21:16,541 --> 00:21:20,416 wechselt sie ihre Haut, um sie dem neuen Körper anzupassen. 187 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Wir sind auch so. 188 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 Dinge geschehen, und wir verändern uns. 189 00:21:26,416 --> 00:21:28,625 Dann sind Schlangen also nicht böse? 190 00:21:29,125 --> 00:21:31,791 Alles in der Natur birgt Gut und Böse. 191 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 - Ich auch? - Du auch. 192 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 Sogar Mama und Papa. 193 00:21:37,958 --> 00:21:40,458 Das lernte ich von einer sehr weisen Frau, 194 00:21:40,958 --> 00:21:43,291 die ich in einem Dorf in Pará traf. 195 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Vertreibe deine Ängste, damit du deinen wahren Weg finden kannst. 196 00:22:16,375 --> 00:22:19,625 Diese weise Frau sagte mir, dass ich eines Tages wüsste, 197 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 wem ich dieses Amulett geben soll. 198 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 Er beschützt dich, wenn ich nicht da bin. 199 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 Und eines Tages wirst auch du wissen, wem du es geben sollst. 200 00:22:40,583 --> 00:22:42,875 Du bist eine starke Frau, Luna. 201 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Sie brauchen dich. 202 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 Hallo. 203 00:22:57,416 --> 00:22:59,041 Ich wusste, du schaffst es. 204 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Inês. 205 00:23:18,625 --> 00:23:19,875 Ich sah meine Mutter. 206 00:23:22,166 --> 00:23:23,541 Was hat sie dir gesagt? 207 00:23:25,708 --> 00:23:26,833 Dass ich stark bin. 208 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 Ich weiß. 209 00:23:30,625 --> 00:23:32,000 Darum sind wir hier. 210 00:23:51,750 --> 00:23:53,375 Kannten Sie meine Mutter? 211 00:23:55,000 --> 00:23:56,375 Sie war in Marangatu. 212 00:23:58,333 --> 00:24:00,875 Ich bin wegen des Muiraquitã hier, oder? 213 00:24:00,875 --> 00:24:05,166 Du musst beenden, was deine Mutter begonnen hat. 214 00:24:05,166 --> 00:24:07,833 Du musst den wahren Besitzer finden. 215 00:24:10,625 --> 00:24:12,125 Ich werde es für sie tun. 216 00:24:26,375 --> 00:24:27,708 Komm. Gehen wir. 217 00:24:38,041 --> 00:24:40,833 Den Ort so zu betreten, wird dir nicht helfen. 218 00:25:07,666 --> 00:25:09,125 Spür unser Land. 219 00:25:49,041 --> 00:25:51,250 Du weißt, du bist eine von uns, oder? 220 00:25:52,000 --> 00:25:54,500 Deshalb ließt du deinen Handlanger zurück. 221 00:26:05,791 --> 00:26:08,708 Er wäre mir beim Austausch in die Quere gekommen. 222 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 - Ist das viel? - Ja. 223 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 Honorato war dein Bruder. 224 00:26:53,666 --> 00:26:56,625 Du wurdest gestohlen wie alles andere in diesem Haus. 225 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 Maria Caninana. 226 00:27:13,833 --> 00:27:16,375 Wir haben nie aufgehört, nach dir zu suchen. 227 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Sie hat ihre Angst und das Gift überwunden. 228 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Sie muss sofort nach Marangatu. 229 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 Nach Marangatu. 230 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Da sollten wir hin. 231 00:28:01,250 --> 00:28:04,291 Hütet euch vor ihrem Vater. Er ist gefährlich. 232 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 Was sagte sie? 233 00:28:07,458 --> 00:28:10,958 Dass wir uns beeilen sollen. Bedank dich. 234 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 Er darf nicht reinkommen. 235 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 Er geht rein, Lazo. 236 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 Das darf er nicht. 237 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 Inês sagte, das geht nicht. 238 00:28:35,041 --> 00:28:36,916 - Ich hole meine Tochter. - Nein. 239 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Schatz. 240 00:28:48,625 --> 00:28:51,125 Ich sagte doch, du sollst nicht reinkommen. 241 00:28:52,291 --> 00:28:54,000 Dies ist ein Ort der Heilung. 242 00:28:56,250 --> 00:28:57,625 Was hast du ihr angetan? 243 00:28:57,625 --> 00:29:00,750 Warum willst du ihr Schicksal kontrollieren? 244 00:32:06,708 --> 00:32:09,083 Untertitel von: Gabi Krauß