1
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
Jaciara!
2
00:00:57,458 --> 00:00:58,416
Jaciara.
3
00:01:04,083 --> 00:01:04,916
Jaciara.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Die Kinder.
5
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
Bleib ruhig. Ihnen passiert nichts.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Das ist ein Segen.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
UNSICHTBARE STADT
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
Luna?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
Schatz?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Luna?
11
00:02:56,833 --> 00:02:59,333
- Was ist passiert?
- Ein Schlangenbiss.
12
00:02:59,916 --> 00:03:02,500
Ihr Herz rast,
aber sie ist kalt. Was jetzt?
13
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Verdammt.
14
00:03:06,125 --> 00:03:08,250
Das ist kein normaler Schlangenbiss.
15
00:03:09,041 --> 00:03:12,250
Ich weiß, wer helfen kann.
Sie muss zur Pajé.
16
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- Du kannst hier nichts tun?
- Nein.
17
00:03:14,375 --> 00:03:17,416
Das ist spirituelles Gift.
Es wird sie verzehren.
18
00:03:17,416 --> 00:03:19,625
Jaciara ist unsere einzige Hoffnung.
19
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Komm.
20
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
Bento
21
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
hat Lazo das Leben gerettet.
22
00:03:32,750 --> 00:03:35,291
Dachten Sie wirklich,
ich lasse Sie zurück?
23
00:03:36,416 --> 00:03:38,750
- Kommen Sie. Wir müssen hier weg.
- Nein.
24
00:03:39,875 --> 00:03:43,416
- Luna braucht uns.
- Sie ist bei ihrem Vater.
25
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
Genau da liegt die Gefahr.
26
00:03:57,833 --> 00:03:59,625
Du batst nicht um das Mädchen.
27
00:04:00,125 --> 00:04:02,416
Du wolltest einen Weg nach Marangatu.
28
00:04:04,291 --> 00:04:05,541
Nicht wahr?
29
00:04:05,541 --> 00:04:07,375
Sie zerstörten das Haus
30
00:04:07,958 --> 00:04:09,708
und nahmen das Mädchen mit.
31
00:04:12,916 --> 00:04:14,250
Es ist vorbei, Débora.
32
00:04:16,333 --> 00:04:17,583
Es lief alles schief.
33
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Hey, Chef.
34
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Sieh mal,
wer sich in deinem Büro versteckt hat.
35
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Die Tochter der Pajé.
36
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- Sie hatte das bei sich.
- Gib her.
37
00:04:37,333 --> 00:04:38,958
Ich weiß, wohin sie gehen.
38
00:04:39,666 --> 00:04:40,625
Ins Dorf.
39
00:04:41,541 --> 00:04:44,708
Dort können wir mit ihr
einen Austausch aushandeln.
40
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
Clarice wird uns nicht mehr decken.
Sie ist Staatsanwältin.
41
00:04:48,208 --> 00:04:50,291
- Das endet nicht gut.
- Keine Sorge.
42
00:04:51,000 --> 00:04:52,666
Wir kümmern uns gut um sie.
43
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Tu, was du willst.
44
00:04:57,291 --> 00:04:58,500
Ich komme nicht mit.
45
00:04:59,833 --> 00:05:01,958
Ich muss noch ein paar Dinge klären.
46
00:05:02,833 --> 00:05:05,791
Aber diesmal mache ich es auf meine Art.
47
00:05:07,083 --> 00:05:08,166
Gehen wir, Danilo.
48
00:05:20,583 --> 00:05:21,750
Sie braucht Ruhe.
49
00:05:23,041 --> 00:05:24,458
Ich starte das Boot.
50
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
Luna. Schatz, ich kümmere mich um dich.
51
00:05:32,541 --> 00:05:34,500
Es wird alles gut. Ruh dich aus.
52
00:05:43,125 --> 00:05:44,791
Was machst du hier?
53
00:05:46,791 --> 00:05:48,333
Kann ich mit ihr reden?
54
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Ja, klar.
55
00:05:58,166 --> 00:05:59,416
Pass auf sie auf.
56
00:06:08,375 --> 00:06:10,083
Lazo und ich sind hier.
57
00:06:11,375 --> 00:06:12,375
Ich bin's, Luna.
58
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Bento.
59
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Papa!
60
00:06:32,166 --> 00:06:33,375
Schatz!
61
00:06:42,916 --> 00:06:45,083
Ich rannte zur Villa, genau wie damals,
62
00:06:45,750 --> 00:06:47,166
als ich ein Wolf war.
63
00:06:49,000 --> 00:06:51,666
Aber als ich ankam,
waren alle auf der Flucht.
64
00:06:51,666 --> 00:06:53,458
Bis auf Lazo,
65
00:06:53,458 --> 00:06:56,708
der von Bento
vor dem Feuer gerettet wurde.
66
00:06:57,208 --> 00:06:59,500
Du bist also der Wolfsjunge.
67
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Das war ich.
68
00:07:04,791 --> 00:07:06,166
Das bist du immer noch.
69
00:08:21,333 --> 00:08:22,416
Ich muss aufs Klo.
70
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Halt an.
71
00:08:43,333 --> 00:08:44,166
Na los.
72
00:08:50,666 --> 00:08:52,166
Aber nicht vor ihm.
73
00:08:57,833 --> 00:08:58,791
Ich bringe sie.
74
00:09:04,041 --> 00:09:05,291
Schrei, wenn was ist.
75
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Hey.
76
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Beeil dich.
77
00:09:25,083 --> 00:09:27,333
Ich sah das Muiraquitã in deinem Büro.
78
00:09:33,291 --> 00:09:34,541
Hast du es gestohlen?
79
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Danilo hat es mir gegeben.
80
00:09:38,208 --> 00:09:39,041
Verstehe.
81
00:09:41,250 --> 00:09:42,958
Also hat er Honorato getötet.
82
00:09:48,500 --> 00:09:50,000
Ihr wart unzertrennlich.
83
00:09:51,625 --> 00:09:53,125
Er nannte dich Horo.
84
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Horo!
85
00:10:13,000 --> 00:10:14,208
Sie soll einsteigen.
86
00:10:26,625 --> 00:10:27,875
Es ist verriegelt.
87
00:10:28,375 --> 00:10:30,166
Débora, tu das nicht!
88
00:10:30,166 --> 00:10:31,125
Tu das nicht!
89
00:11:01,166 --> 00:11:02,041
Warte, Inês.
90
00:11:09,958 --> 00:11:11,291
Wir sind nicht allein.
91
00:11:16,875 --> 00:11:18,500
Ihr seid nicht willkommen.
92
00:11:19,000 --> 00:11:20,083
Warte.
93
00:11:20,083 --> 00:11:22,000
Wir müssen mit Jaciara reden.
94
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Meine Tochter...
95
00:11:25,375 --> 00:11:27,875
Sie wurde vergiftet. Ein Schlangenbiss.
96
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
Sie wartet auf euch.
97
00:12:21,791 --> 00:12:23,500
Gehst du mit dem Maultier
98
00:12:24,166 --> 00:12:26,166
oder läufst du vor ihr weg, Vater?
99
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
Was ist los?
100
00:12:29,666 --> 00:12:31,458
Was machst du für ein Gesicht?
101
00:12:32,708 --> 00:12:35,708
Sicher, ich war
lange nicht im Haus Gottes.
102
00:12:36,208 --> 00:12:38,208
Aber ist der Blick wirklich nötig?
103
00:12:40,916 --> 00:12:44,291
Als Clarice mich mit dir betrog,
habe ich es ihr vergeben.
104
00:12:45,583 --> 00:12:47,666
Weil ich ein guter Mensch bin.
105
00:12:48,333 --> 00:12:49,416
Gottesfürchtig.
106
00:12:50,416 --> 00:12:52,500
Aber es ist so lange her, Castro.
107
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- Es war ein Fehler.
- Verstehe.
108
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
Ihr habt euch also nie geliebt?
109
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
Du bist ein Mann Gottes.
110
00:13:03,666 --> 00:13:07,000
Du sollst nicht begehren
deines Nächsten Weib.
111
00:13:10,958 --> 00:13:12,166
Gehen wir spazieren.
112
00:13:13,041 --> 00:13:13,875
Komm.
113
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Lass sie rein.
114
00:14:01,541 --> 00:14:04,875
Er muss gehen.
Er ist von schlechter Energie umgeben.
115
00:14:05,458 --> 00:14:07,375
Zu viele Kräfte in einem Körper.
116
00:14:07,375 --> 00:14:09,958
Seine Anwesenheit
könnte das Ritual stören.
117
00:14:09,958 --> 00:14:10,875
Hey, du.
118
00:14:10,875 --> 00:14:11,791
Was?
119
00:14:12,291 --> 00:14:15,750
- Du musst gehen.
- Ich kann helfen. Ich bin ihr Vater.
120
00:14:16,916 --> 00:14:18,000
Sie hat nur mich.
121
00:14:20,666 --> 00:14:22,458
- Sag es ihr.
- Sie weiß es.
122
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Sie weiß es.
123
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
Es wird alles gut, Schatz.
124
00:15:02,625 --> 00:15:03,625
Komm schon, Eric.
125
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
Oh nein.
126
00:15:15,583 --> 00:15:17,000
Sie verließen die Hütte.
127
00:15:17,916 --> 00:15:19,541
Dona Inês sieht wütend aus.
128
00:15:20,083 --> 00:15:21,958
Was ist im Keller passiert?
129
00:15:22,875 --> 00:15:26,083
- Wie gesagt. Luna wurde gebissen...
- Ich sah deine Augen.
130
00:15:26,083 --> 00:15:28,500
Du hast Déboras Kräfte gestohlen, oder?
131
00:15:28,500 --> 00:15:30,083
Warum hast du das getan?
132
00:15:30,750 --> 00:15:32,791
Sie wollte meine Tochter töten.
133
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Du verrottest innerlich.
134
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
Was sagen sie?
135
00:15:48,791 --> 00:15:53,166
- Weiß nicht, aber es sieht schlecht aus.
- Er trägt den Fluch der Kobra in sich.
136
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
Was? Sie wollte ihre Kräfte auch nicht?
137
00:15:56,916 --> 00:15:59,458
Er nahm sie ihr ohne ihre Erlaubnis.
138
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
Er kann sich nicht kontrollieren.
139
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
Wenn er sich aufregt,
sind alle in seiner Nähe in Gefahr.
140
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Pater Venâncio,
141
00:16:26,333 --> 00:16:29,000
ich möchte,
dass du eine Bibelstelle vorliest.
142
00:16:29,000 --> 00:16:33,083
Das fünfte Buch Mose, Kapitel 32, Vers 35.
143
00:16:35,458 --> 00:16:39,208
"Die Rache ist mein, ich will vergelten.
144
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
Zu seiner Zeit soll ihr Fuß gleiten,
145
00:16:45,750 --> 00:16:48,583
denn die Zeit ihres Unglücks ist nahe."
146
00:16:49,083 --> 00:16:51,750
Das Wort Gottes ist so schön, nicht wahr?
147
00:16:54,708 --> 00:16:58,916
Es ist eine Schande, dass das Wort Gottes
so oft falsch ausgelegt wird.
148
00:16:58,916 --> 00:17:01,208
Allerdings. So wie ich es einmal tat.
149
00:17:07,375 --> 00:17:10,458
"Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz,
150
00:17:11,375 --> 00:17:13,041
denn Liebe ist stark wie der Tod...
151
00:17:13,041 --> 00:17:14,458
Halt den Mund.
152
00:17:14,458 --> 00:17:19,166
- Du hast Gottes Gebot missachtet.
-"Ihr Eifer ist fest wie die Hölle.
153
00:17:20,083 --> 00:17:22,208
Ihre Glut ist feurig."
154
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
- Klappe.
-"Und eine Flamme des Herrn.
155
00:17:24,500 --> 00:17:26,875
Viele Wasser können die Liebe nicht..."
156
00:17:29,583 --> 00:17:32,291
Bring diesen Wichser
für immer zum Schweigen.
157
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Steh auf, Mädchen.
158
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Stell dich deiner Angst und vertreibe sie.
159
00:19:12,750 --> 00:19:13,875
Luna!
160
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
Luna!
161
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Deine Angst vergiftet dich.
162
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Papa!
163
00:19:29,750 --> 00:19:32,750
Sie will sich ihren Ängsten nicht stellen.
164
00:19:35,333 --> 00:19:38,208
Das Gift wird ihr Herz erreichen.
165
00:19:39,541 --> 00:19:41,166
Sie muss sich beruhigen.
166
00:19:50,625 --> 00:19:54,125
Sie wird es nicht schaffen.
Ihr Körper wird immer kälter.
167
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
Bleib hier.
168
00:19:55,625 --> 00:19:56,458
Ich gehe rein.
169
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Jaciara.
170
00:20:18,916 --> 00:20:22,875
Alles zu seiner Zeit.
Sie ist das Einzige, was im Moment zählt.
171
00:20:23,958 --> 00:20:25,958
Sie kann dich hören.
172
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Mein Mädchen...
173
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
Ich kenne deine Stärke.
174
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Du musst dich daran erinnern,
was dich herbrachte.
175
00:20:43,458 --> 00:20:44,291
Ist ja gut.
176
00:20:45,250 --> 00:20:46,958
Es war nur ein böser Traum.
177
00:20:46,958 --> 00:20:49,041
Nein, Mama. Es war echt.
178
00:20:53,125 --> 00:20:54,625
Was ist diesmal passiert?
179
00:20:56,458 --> 00:20:59,083
Eine Schlange hat mich am Hals gebissen.
180
00:20:59,083 --> 00:21:00,833
Ich hasse Schlangen.
181
00:21:01,791 --> 00:21:02,791
Sag so was nicht.
182
00:21:04,125 --> 00:21:08,500
Wusstest du, dass Schlangen
vielen indigenen Völkern heilig sind?
183
00:21:08,500 --> 00:21:09,916
Warum sind sie heilig?
184
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Weil die Schlange für Veränderung steht.
185
00:21:14,250 --> 00:21:16,541
Wenn die Schlange wächst,
186
00:21:16,541 --> 00:21:20,416
wechselt sie ihre Haut,
um sie dem neuen Körper anzupassen.
187
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Wir sind auch so.
188
00:21:23,625 --> 00:21:26,416
Dinge geschehen, und wir verändern uns.
189
00:21:26,416 --> 00:21:28,625
Dann sind Schlangen also nicht böse?
190
00:21:29,125 --> 00:21:31,791
Alles in der Natur birgt Gut und Böse.
191
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- Ich auch?
- Du auch.
192
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Sogar Mama und Papa.
193
00:21:37,958 --> 00:21:40,458
Das lernte ich von einer sehr weisen Frau,
194
00:21:40,958 --> 00:21:43,291
die ich in einem Dorf in Pará traf.
195
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Vertreibe deine Ängste,
damit du deinen wahren Weg finden kannst.
196
00:22:16,375 --> 00:22:19,625
Diese weise Frau sagte mir,
dass ich eines Tages wüsste,
197
00:22:20,125 --> 00:22:23,791
wem ich dieses Amulett geben soll.
198
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Er beschützt dich, wenn ich nicht da bin.
199
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
Und eines Tages wirst auch du wissen,
wem du es geben sollst.
200
00:22:40,583 --> 00:22:42,875
Du bist eine starke Frau, Luna.
201
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Sie brauchen dich.
202
00:22:54,333 --> 00:22:55,166
Hallo.
203
00:22:57,416 --> 00:22:59,041
Ich wusste, du schaffst es.
204
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Inês.
205
00:23:18,625 --> 00:23:19,875
Ich sah meine Mutter.
206
00:23:22,166 --> 00:23:23,541
Was hat sie dir gesagt?
207
00:23:25,708 --> 00:23:26,833
Dass ich stark bin.
208
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
Ich weiß.
209
00:23:30,625 --> 00:23:32,000
Darum sind wir hier.
210
00:23:51,750 --> 00:23:53,375
Kannten Sie meine Mutter?
211
00:23:55,000 --> 00:23:56,375
Sie war in Marangatu.
212
00:23:58,333 --> 00:24:00,875
Ich bin wegen des Muiraquitã hier, oder?
213
00:24:00,875 --> 00:24:05,166
Du musst beenden,
was deine Mutter begonnen hat.
214
00:24:05,166 --> 00:24:07,833
Du musst den wahren Besitzer finden.
215
00:24:10,625 --> 00:24:12,125
Ich werde es für sie tun.
216
00:24:26,375 --> 00:24:27,708
Komm. Gehen wir.
217
00:24:38,041 --> 00:24:40,833
Den Ort so zu betreten,
wird dir nicht helfen.
218
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
Spür unser Land.
219
00:25:49,041 --> 00:25:51,250
Du weißt, du bist eine von uns, oder?
220
00:25:52,000 --> 00:25:54,500
Deshalb ließt du deinen Handlanger zurück.
221
00:26:05,791 --> 00:26:08,708
Er wäre mir beim Austausch
in die Quere gekommen.
222
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- Ist das viel?
- Ja.
223
00:26:50,458 --> 00:26:52,000
Honorato war dein Bruder.
224
00:26:53,666 --> 00:26:56,625
Du wurdest gestohlen
wie alles andere in diesem Haus.
225
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Maria Caninana.
226
00:27:13,833 --> 00:27:16,375
Wir haben nie aufgehört,
nach dir zu suchen.
227
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Sie hat ihre Angst
und das Gift überwunden.
228
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Sie muss sofort nach Marangatu.
229
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
Nach Marangatu.
230
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Da sollten wir hin.
231
00:28:01,250 --> 00:28:04,291
Hütet euch vor ihrem Vater.
Er ist gefährlich.
232
00:28:04,291 --> 00:28:05,250
Was sagte sie?
233
00:28:07,458 --> 00:28:10,958
Dass wir uns beeilen sollen. Bedank dich.
234
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
Er darf nicht reinkommen.
235
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
Er geht rein, Lazo.
236
00:28:26,833 --> 00:28:28,166
Das darf er nicht.
237
00:28:33,041 --> 00:28:35,041
Inês sagte, das geht nicht.
238
00:28:35,041 --> 00:28:36,916
- Ich hole meine Tochter.
- Nein.
239
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Schatz.
240
00:28:48,625 --> 00:28:51,125
Ich sagte doch,
du sollst nicht reinkommen.
241
00:28:52,291 --> 00:28:54,000
Dies ist ein Ort der Heilung.
242
00:28:56,250 --> 00:28:57,625
Was hast du ihr angetan?
243
00:28:57,625 --> 00:29:00,750
Warum willst du
ihr Schicksal kontrollieren?
244
00:32:06,708 --> 00:32:09,083
Untertitel von: Gabi Krauß