1
00:00:48,125 --> 00:00:49,083
Jaciaro!
2
00:00:57,458 --> 00:00:58,416
Jaciaro.
3
00:01:04,000 --> 00:01:04,833
Jaciaro.
4
00:01:05,791 --> 00:01:06,625
Děti.
5
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
Zůstaň v klidu. Budou v pohodě.
6
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
Tohle je požehnání.
7
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
{\an8}NEVIDITELNÉ MĚSTO
8
00:02:53,208 --> 00:02:54,708
Luno?
9
00:02:54,708 --> 00:02:55,625
Zlato?
10
00:02:55,625 --> 00:02:56,833
Luno!
11
00:02:56,833 --> 00:02:57,875
Co se stalo?
12
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
Uštkl ji had.
13
00:02:59,916 --> 00:03:02,458
Srdce jí buší, ale je studená.
Co mám dělat?
14
00:03:03,500 --> 00:03:04,333
Zatraceně.
15
00:03:06,125 --> 00:03:08,250
Tohle není běžné uštknutí, Ericu.
16
00:03:09,041 --> 00:03:12,250
Vím, kdo jí může pomoct.
Musíme ji odnést k léčitelce.
17
00:03:12,250 --> 00:03:14,375
- Tady s tím nic nezmůžeš?
- Ne.
18
00:03:14,375 --> 00:03:16,833
Tohle je duchovní jed. Pohltí ji.
19
00:03:17,500 --> 00:03:19,375
Jaciara je naše jediná naděje.
20
00:03:20,708 --> 00:03:21,541
Pojď.
21
00:03:27,250 --> 00:03:28,625
Chlapec Bento
22
00:03:29,333 --> 00:03:31,625
zachránil Lazovi život.
23
00:03:32,750 --> 00:03:35,250
Vážně sis myslel, že tě tu nechám?
24
00:03:36,416 --> 00:03:38,416
- No tak. Musíme jít.
- Ne!
25
00:03:39,875 --> 00:03:42,000
Luna nás potřebuje.
26
00:03:42,000 --> 00:03:43,416
Je s tátou.
27
00:03:44,041 --> 00:03:46,083
Právě v tom tkví nebezpečí.
28
00:03:57,833 --> 00:03:59,250
Nevyžádala sis tu dívku.
29
00:04:00,125 --> 00:04:02,416
Chtěla ses dostat do Marangatu.
30
00:04:04,166 --> 00:04:05,541
Nebo snad ne?
31
00:04:05,541 --> 00:04:07,875
Zničili dům
32
00:04:07,875 --> 00:04:09,750
a vzali si tu dívku.
33
00:04:12,750 --> 00:04:13,833
Je konec, Déboro.
34
00:04:16,333 --> 00:04:17,416
Všechno se zvrtlo.
35
00:04:18,333 --> 00:04:19,458
Zdravím, šéfe.
36
00:04:20,166 --> 00:04:23,375
Podívejte, co jsem našel
u vás v kanceláři.
37
00:04:25,250 --> 00:04:27,625
Samotná dcera léčitelky.
38
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- Měla tuhle složku.
- Vezmu si to.
39
00:04:37,333 --> 00:04:38,958
Vím, kam mají namířeno.
40
00:04:39,666 --> 00:04:40,541
Do vesnice.
41
00:04:41,541 --> 00:04:44,291
Až tam dorazíme,
můžeme za ni sjednat výměnu.
42
00:04:44,833 --> 00:04:46,791
Nemáme Clarice, aby nás kryla.
43
00:04:46,791 --> 00:04:49,125
Je prokurátorka. To nedopadne dobře.
44
00:04:49,125 --> 00:04:50,250
Bez obav.
45
00:04:51,000 --> 00:04:52,583
Dobře se o ni postaráme.
46
00:04:54,083 --> 00:04:55,541
Dělej, jak myslíš.
47
00:04:57,291 --> 00:04:58,208
Já ale nejedu.
48
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
Musím se pomstít.
49
00:05:02,750 --> 00:05:05,625
Tentokrát to ale udělám po svém.
50
00:05:07,083 --> 00:05:08,083
Jedeme, Danilo.
51
00:05:20,583 --> 00:05:21,708
Musí si odpočinout.
52
00:05:23,041 --> 00:05:24,375
Nastartuju loď.
53
00:05:29,000 --> 00:05:31,875
Luno. Zlato, postarám se o tebe.
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,500
Bude to dobré. Jen odpočívej.
55
00:05:43,125 --> 00:05:44,208
Co tady děláš?
56
00:05:46,708 --> 00:05:48,333
Můžu s ní zkusit promluvit?
57
00:05:57,291 --> 00:05:58,166
Jo, jasně.
58
00:05:58,166 --> 00:05:59,333
Dávej na ni pozor.
59
00:06:08,291 --> 00:06:10,083
Já i Lazo jsme tu s tebou.
60
00:06:11,291 --> 00:06:12,291
To jsem já, Luno.
61
00:06:14,958 --> 00:06:15,791
Bento.
62
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Tati!
63
00:06:32,166 --> 00:06:33,041
Zlatíčko!
64
00:06:42,916 --> 00:06:44,666
Rozběhl jsem se k haciendě,
65
00:06:45,750 --> 00:06:47,166
jako když jsem byl vlk.
66
00:06:49,041 --> 00:06:51,666
Ale když jsem tam dorazil,
všichni utíkali.
67
00:06:51,666 --> 00:06:53,458
Kromě Laza,
68
00:06:53,458 --> 00:06:57,125
kterého Bento zachránil před požárem.
69
00:06:57,125 --> 00:06:59,500
Takže ty jsi ten vlčí kluk.
70
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
Byl jsem.
71
00:07:04,791 --> 00:07:05,916
Pořád jsi.
72
00:08:21,458 --> 00:08:22,416
Musím čůrat.
73
00:08:31,791 --> 00:08:32,791
Zastav.
74
00:08:43,208 --> 00:08:44,041
Pojďte.
75
00:08:50,666 --> 00:08:52,166
Nebudu to dělat před ním.
76
00:08:57,791 --> 00:08:58,750
Půjdu s ní.
77
00:09:04,041 --> 00:09:05,083
Kdyžtak zakřičte.
78
00:09:14,041 --> 00:09:14,875
Hej.
79
00:09:17,333 --> 00:09:18,166
Pospěšte si.
80
00:09:25,083 --> 00:09:26,833
Viděla jsem u vás ten amulet.
81
00:09:33,333 --> 00:09:34,333
Ukradla jste ho?
82
00:09:35,083 --> 00:09:37,000
Přinesl mi ho Danilo.
83
00:09:38,166 --> 00:09:39,000
Aha.
84
00:09:41,250 --> 00:09:42,583
Takže zabil Honorata.
85
00:09:48,500 --> 00:09:49,875
Bývali jste nerozluční.
86
00:09:51,625 --> 00:09:53,125
Říkával vám Horo.
87
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
Horo!
88
00:10:12,875 --> 00:10:13,958
Dej ji do auta.
89
00:10:26,625 --> 00:10:27,750
Je to zamčené.
90
00:10:28,333 --> 00:10:30,166
Déboro, nedělejte to!
91
00:10:30,166 --> 00:10:31,125
Prosím, ne!
92
00:11:01,000 --> 00:11:01,833
Počkej, Inês.
93
00:11:09,958 --> 00:11:11,000
Nejsme sami.
94
00:11:16,750 --> 00:11:18,500
Nejste tu vítáni.
95
00:11:19,000 --> 00:11:20,083
Počkej.
96
00:11:20,083 --> 00:11:22,000
Musíme mluvit s Jaciarou.
97
00:11:23,625 --> 00:11:24,458
Moje dcera...
98
00:11:25,375 --> 00:11:27,875
Je otrávená. Uštkl ji had.
99
00:11:33,000 --> 00:11:33,833
Už na vás
100
00:11:35,375 --> 00:11:36,208
čeká.
101
00:12:21,500 --> 00:12:23,416
Odcházíš s mulou,
102
00:12:24,166 --> 00:12:26,083
nebo před ní utíkáš, otče?
103
00:12:27,625 --> 00:12:28,458
Co se děje?
104
00:12:29,625 --> 00:12:31,166
Vypadáš jako bys byl duch.
105
00:12:32,708 --> 00:12:35,500
Už dlouho jsem boží dům nenavštívil.
106
00:12:36,208 --> 00:12:38,000
Ale je takový pohled nutný?
107
00:12:40,916 --> 00:12:44,125
Když mě s tebou Clarice podvedla,
nechal jsem to být,
108
00:12:45,583 --> 00:12:47,375
protože jsem dobrý člověk.
109
00:12:48,333 --> 00:12:49,416
Bohabojný.
110
00:12:50,375 --> 00:12:52,500
Už je to hodně dávno, Castro.
111
00:12:53,583 --> 00:12:55,833
- Byla to chyba.
- Jistě.
112
00:12:56,583 --> 00:12:58,666
Takže jste se nikdy nezamilovali?
113
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
Jsi muž Boží.
114
00:13:03,666 --> 00:13:07,000
Neměl bys toužit
po manželce bližního svého.
115
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
Půjdeme se projít.
116
00:13:12,958 --> 00:13:13,791
Pojď.
117
00:13:44,125 --> 00:13:44,958
Pusť je.
118
00:14:01,541 --> 00:14:04,833
On tu nemůže zůstat.
Je obklopen špatnou energií.
119
00:14:05,458 --> 00:14:09,916
Příliš mnoho sil v jednom těle.
Jeho přítomnost by mohla rituál překazit.
120
00:14:09,916 --> 00:14:10,875
Hej, ty.
121
00:14:10,875 --> 00:14:12,125
Co je?
122
00:14:12,125 --> 00:14:13,125
Nemůžeš zůstat.
123
00:14:13,708 --> 00:14:15,750
Můžu pomoct. Jsem její otec.
124
00:14:16,875 --> 00:14:18,000
Nikoho jiného nemá.
125
00:14:20,666 --> 00:14:22,458
- Řekni jí to.
- Ona to ví.
126
00:14:23,166 --> 00:14:24,000
Ví to.
127
00:14:31,166 --> 00:14:32,458
Bude to dobré, zlato.
128
00:15:02,541 --> 00:15:03,375
Běž, Ericu.
129
00:15:13,625 --> 00:15:14,750
Ale ne.
130
00:15:15,583 --> 00:15:16,666
Odešli z chatrče.
131
00:15:17,916 --> 00:15:19,500
Inês vypadá naštvaně.
132
00:15:20,083 --> 00:15:21,833
Co se stalo v tom sklepě?
133
00:15:22,958 --> 00:15:26,083
- Jak říkám. Lunu uštkl...
- Dost. Viděla jsem tvé oči.
134
00:15:26,083 --> 00:15:28,416
Ukradl jsi Débořiny schopnosti, viď?
135
00:15:28,416 --> 00:15:30,083
Proč jsi to udělal?
136
00:15:30,750 --> 00:15:32,791
Snažila se mi zabít dceru.
137
00:15:38,375 --> 00:15:40,375
Hniješ zevnitř.
138
00:15:45,916 --> 00:15:48,000
Co říkají?
139
00:15:48,791 --> 00:15:53,166
- Nevím, ale vypadá to zle.
- Má v sobě hadí kletbu.
140
00:15:53,166 --> 00:15:56,166
Cože? Ona taky nestála o své schopnosti?
141
00:15:56,875 --> 00:15:59,458
Vzal si je bez jejího souhlasu.
142
00:16:00,083 --> 00:16:02,416
Nedokáže se ovládat.
143
00:16:03,750 --> 00:16:07,958
Když je rozrušený,
všichni v jeho blízkosti jsou v nebezpečí.
144
00:16:24,125 --> 00:16:25,500
Otče Venâncio,
145
00:16:26,333 --> 00:16:28,541
chci, aby sis přečetl úryvek z Bible.
146
00:16:29,083 --> 00:16:33,000
Deuteronomium, kapitola 32, verš 35:
147
00:16:35,416 --> 00:16:39,166
„Má je pomsta, já zjednám odplatu!
148
00:16:40,958 --> 00:16:43,500
Noha jim uklouzne v čas náležitý...
149
00:16:45,750 --> 00:16:49,000
jejich úděl už je pro ně připraven!“
150
00:16:49,000 --> 00:16:51,791
Boží slovo je tak krásné, že?
151
00:16:54,750 --> 00:16:58,916
Jen je škoda,
že lidé si jeho slova špatně vykládají.
152
00:16:58,916 --> 00:16:59,875
Vskutku.
153
00:16:59,875 --> 00:17:01,416
Jako kdysi já.
154
00:17:07,375 --> 00:17:08,625
„Polož mě jako pečeť
155
00:17:08,625 --> 00:17:10,416
na své srdce, neboť láska
156
00:17:11,458 --> 00:17:13,041
je silná jako smrt...“
157
00:17:13,041 --> 00:17:15,875
Sklapni. Porušil jsi Boží přikázání.
158
00:17:15,875 --> 00:17:19,375
„Žárlivost je krutá jako hrob.
159
00:17:20,000 --> 00:17:22,208
Její záblesky jsou ohnivé blesky."
160
00:17:22,208 --> 00:17:24,500
- Mlč.
- „Samotný Pánův plamen.
161
00:17:24,500 --> 00:17:26,875
Mnohé vody nemohou uhasit...“
162
00:17:29,583 --> 00:17:32,416
Drž hubu už jednou provždy.
163
00:18:33,708 --> 00:18:35,041
Vstávej, děvče.
164
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
Čel svému strachu a vyžeň ho.
165
00:19:12,750 --> 00:19:13,833
Luno!
166
00:19:15,625 --> 00:19:16,708
Luno!
167
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
Tvůj strach je to, co tě tráví.
168
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
Tati!
169
00:19:29,625 --> 00:19:32,750
Nechce čelit svému strachu.
170
00:19:35,125 --> 00:19:38,208
Jed se jí dostává k srdci.
171
00:19:39,208 --> 00:19:41,083
Musí se zklidnit.
172
00:19:50,625 --> 00:19:52,416
Ona to nezvládne.
173
00:19:52,416 --> 00:19:54,125
Má prochladlé tělo.
174
00:19:54,125 --> 00:19:55,041
Zůstaň tady.
175
00:19:55,625 --> 00:19:56,458
Půjdu dovnitř.
176
00:20:18,083 --> 00:20:18,916
Jaciaro.
177
00:20:18,916 --> 00:20:22,875
Všechno má svůj čas.
Nyní to závisí jen na ní.
178
00:20:23,958 --> 00:20:25,958
Slyší tě.
179
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
Dívenko moje.
180
00:20:34,750 --> 00:20:36,416
Znám tvou sílu.
181
00:20:37,916 --> 00:20:40,833
Určitě si pamatuješ, co tě sem přivedlo.
182
00:20:43,458 --> 00:20:44,291
To nic.
183
00:20:45,250 --> 00:20:46,375
Byl to jen zlý sen.
184
00:20:46,916 --> 00:20:49,041
Ne, mami. Bylo to skutečné.
185
00:20:53,125 --> 00:20:54,458
Co se stalo tentokrát?
186
00:20:56,458 --> 00:20:58,458
Do krku mě kousl had.
187
00:20:59,166 --> 00:21:00,833
Nesnáším hady.
188
00:21:01,791 --> 00:21:02,708
To neříkej.
189
00:21:04,125 --> 00:21:08,458
Věděla jsi, že pro mnoho
původních obyvatel jsou hadi posvátní?
190
00:21:08,458 --> 00:21:09,833
Proč jsou posvátní?
191
00:21:10,750 --> 00:21:13,666
Protože hadi představují změnu.
192
00:21:14,250 --> 00:21:16,541
Jak had roste,
193
00:21:16,541 --> 00:21:18,083
mění kůži,
194
00:21:18,083 --> 00:21:20,291
aby se vešel do nového těla.
195
00:21:21,666 --> 00:21:22,875
Jsme taky takoví.
196
00:21:23,625 --> 00:21:26,416
Dějí se nám věci a my se měníme.
197
00:21:26,416 --> 00:21:28,708
Takže hadi nejsou zlí?
198
00:21:28,708 --> 00:21:31,875
Všechno v přírodě zahrnuje dobro i zlo.
199
00:21:32,958 --> 00:21:35,041
- Dokonce i já?
- Dokonce i ty.
200
00:21:35,041 --> 00:21:37,291
Dokonce i máma a táta.
201
00:21:37,958 --> 00:21:40,833
Dozvěděla jsem se to od jedné moudré ženy,
202
00:21:40,833 --> 00:21:43,291
kterou jsem potkala ve vesnici v Pará.
203
00:21:49,208 --> 00:21:53,500
Zažeň obavy a najdi svou skutečnou cestu.
204
00:22:16,375 --> 00:22:19,333
A ta moudrá žena mi řekla, že jednoho dne
205
00:22:20,125 --> 00:22:23,625
budu vědět, komu mám ten amulet dát.
206
00:22:25,708 --> 00:22:28,625
Ochrání tě, když nebudu nablízku.
207
00:22:30,708 --> 00:22:34,916
A i ty budeš jednoho dne vědět,
komu ho máš dát.
208
00:22:40,583 --> 00:22:42,833
Jsi silná žena, Luno.
209
00:22:44,500 --> 00:22:46,416
Potřebují tě.
210
00:22:54,125 --> 00:22:54,958
Ahoj.
211
00:22:57,291 --> 00:22:58,791
Já věděla, že to dokážeš.
212
00:23:16,208 --> 00:23:17,083
Inês.
213
00:23:18,625 --> 00:23:19,625
Viděla jsem mámu.
214
00:23:22,083 --> 00:23:23,333
Co ti říkala?
215
00:23:25,708 --> 00:23:26,791
Že jsem silná.
216
00:23:28,791 --> 00:23:29,625
To já vím.
217
00:23:30,625 --> 00:23:31,875
Proto jsme tady.
218
00:23:51,750 --> 00:23:52,958
Znala jste mou mámu?
219
00:23:55,000 --> 00:23:56,333
Byla v Marangatu.
220
00:23:58,333 --> 00:24:00,875
Jsem tu kvůli tomu amuletu, že jo?
221
00:24:00,875 --> 00:24:05,166
Musíš dokončit, co tvoje matka začala.
222
00:24:05,166 --> 00:24:07,750
Musíš najít jeho skutečného majitele.
223
00:24:10,625 --> 00:24:11,916
Udělám to pro ni.
224
00:24:26,375 --> 00:24:27,666
Tak pojďte. Jdeme.
225
00:24:38,041 --> 00:24:40,708
Vstoupit takhle do komunity
by vám nepomohlo.
226
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
Vnímejte naši zemi.
227
00:25:48,750 --> 00:25:50,708
Víte, že jste jedna z nás?
228
00:25:52,000 --> 00:25:54,208
Proto jste tam nechala svého poskoka.
229
00:26:05,791 --> 00:26:08,666
Jen by komplikoval
vaši výměnu za tu holku.
230
00:26:43,541 --> 00:26:45,625
- Je to hodně?
- Ano.
231
00:26:50,458 --> 00:26:52,000
Honorato byl váš bratr.
232
00:26:53,708 --> 00:26:56,250
Ukradli vás
jako všechno ostatní v tom domě.
233
00:26:57,125 --> 00:26:58,250
Mario Caninano.
234
00:27:13,833 --> 00:27:16,083
Nikdy jsme tě nepřestali hledat.
235
00:27:49,166 --> 00:27:52,208
Překonala svůj strach i jed.
236
00:27:52,208 --> 00:27:57,833
Musí okamžitě do Marangatu.
237
00:27:57,833 --> 00:27:58,833
Do Marangatu.
238
00:27:59,916 --> 00:28:01,250
Tam musíme jít.
239
00:28:01,250 --> 00:28:04,291
S jejím otcem opatrně. Je nebezpečný.
240
00:28:04,291 --> 00:28:05,250
Co říkala?
241
00:28:07,458 --> 00:28:09,416
Abychom si pospíšili.
242
00:28:09,416 --> 00:28:10,916
Poděkuj.
243
00:28:16,375 --> 00:28:18,375
Nemůže jít dovnitř.
244
00:28:25,166 --> 00:28:26,833
Jde dovnitř, Lazo.
245
00:28:26,833 --> 00:28:28,083
To nesmí!
246
00:28:33,041 --> 00:28:35,041
Inês říkala, že to nejde, Ericu.
247
00:28:35,041 --> 00:28:36,916
- Jdu si pro svou dceru.
- Ne.
248
00:28:41,375 --> 00:28:42,208
Zlato.
249
00:28:48,625 --> 00:28:51,000
Už jsem ti říkala, ať sem nechodíš.
250
00:28:52,291 --> 00:28:54,000
Tohle je léčebné místo.
251
00:28:56,291 --> 00:28:57,583
Co jsi s ní udělala?
252
00:28:57,583 --> 00:29:00,708
Proč chceš řídit její osud?
253
00:32:06,708 --> 00:32:09,083
Překlad titulků: Michal Pokorny