1 00:00:48,125 --> 00:00:49,083 Jaciaro! 2 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 Jaciaro. 3 00:01:04,000 --> 00:01:04,833 Jaciaro. 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 Děti. 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 Zůstaň v klidu. Budou v pohodě. 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 Tohle je požehnání. 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}NEVIDITELNÉ MĚSTO 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 Luno? 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 Zlato? 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 Luno! 11 00:02:56,833 --> 00:02:57,875 Co se stalo? 12 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 Uštkl ji had. 13 00:02:59,916 --> 00:03:02,458 Srdce jí buší, ale je studená. Co mám dělat? 14 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 Zatraceně. 15 00:03:06,125 --> 00:03:08,250 Tohle není běžné uštknutí, Ericu. 16 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 Vím, kdo jí může pomoct. Musíme ji odnést k léčitelce. 17 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 - Tady s tím nic nezmůžeš? - Ne. 18 00:03:14,375 --> 00:03:16,833 Tohle je duchovní jed. Pohltí ji. 19 00:03:17,500 --> 00:03:19,375 Jaciara je naše jediná naděje. 20 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 Pojď. 21 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 Chlapec Bento 22 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 zachránil Lazovi život. 23 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 Vážně sis myslel, že tě tu nechám? 24 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 - No tak. Musíme jít. - Ne! 25 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 Luna nás potřebuje. 26 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 Je s tátou. 27 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 Právě v tom tkví nebezpečí. 28 00:03:57,833 --> 00:03:59,250 Nevyžádala sis tu dívku. 29 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 Chtěla ses dostat do Marangatu. 30 00:04:04,166 --> 00:04:05,541 Nebo snad ne? 31 00:04:05,541 --> 00:04:07,875 Zničili dům 32 00:04:07,875 --> 00:04:09,750 a vzali si tu dívku. 33 00:04:12,750 --> 00:04:13,833 Je konec, Déboro. 34 00:04:16,333 --> 00:04:17,416 Všechno se zvrtlo. 35 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 Zdravím, šéfe. 36 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 Podívejte, co jsem našel u vás v kanceláři. 37 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 Samotná dcera léčitelky. 38 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - Měla tuhle složku. - Vezmu si to. 39 00:04:37,333 --> 00:04:38,958 Vím, kam mají namířeno. 40 00:04:39,666 --> 00:04:40,541 Do vesnice. 41 00:04:41,541 --> 00:04:44,291 Až tam dorazíme, můžeme za ni sjednat výměnu. 42 00:04:44,833 --> 00:04:46,791 Nemáme Clarice, aby nás kryla. 43 00:04:46,791 --> 00:04:49,125 Je prokurátorka. To nedopadne dobře. 44 00:04:49,125 --> 00:04:50,250 Bez obav. 45 00:04:51,000 --> 00:04:52,583 Dobře se o ni postaráme. 46 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 Dělej, jak myslíš. 47 00:04:57,291 --> 00:04:58,208 Já ale nejedu. 48 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 Musím se pomstít. 49 00:05:02,750 --> 00:05:05,625 Tentokrát to ale udělám po svém. 50 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 Jedeme, Danilo. 51 00:05:20,583 --> 00:05:21,708 Musí si odpočinout. 52 00:05:23,041 --> 00:05:24,375 Nastartuju loď. 53 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 Luno. Zlato, postarám se o tebe. 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,500 Bude to dobré. Jen odpočívej. 55 00:05:43,125 --> 00:05:44,208 Co tady děláš? 56 00:05:46,708 --> 00:05:48,333 Můžu s ní zkusit promluvit? 57 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 Jo, jasně. 58 00:05:58,166 --> 00:05:59,333 Dávej na ni pozor. 59 00:06:08,291 --> 00:06:10,083 Já i Lazo jsme tu s tebou. 60 00:06:11,291 --> 00:06:12,291 To jsem já, Luno. 61 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 Bento. 62 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Tati! 63 00:06:32,166 --> 00:06:33,041 Zlatíčko! 64 00:06:42,916 --> 00:06:44,666 Rozběhl jsem se k haciendě, 65 00:06:45,750 --> 00:06:47,166 jako když jsem byl vlk. 66 00:06:49,041 --> 00:06:51,666 Ale když jsem tam dorazil, všichni utíkali. 67 00:06:51,666 --> 00:06:53,458 Kromě Laza, 68 00:06:53,458 --> 00:06:57,125 kterého Bento zachránil před požárem. 69 00:06:57,125 --> 00:06:59,500 Takže ty jsi ten vlčí kluk. 70 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 Byl jsem. 71 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 Pořád jsi. 72 00:08:21,458 --> 00:08:22,416 Musím čůrat. 73 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 Zastav. 74 00:08:43,208 --> 00:08:44,041 Pojďte. 75 00:08:50,666 --> 00:08:52,166 Nebudu to dělat před ním. 76 00:08:57,791 --> 00:08:58,750 Půjdu s ní. 77 00:09:04,041 --> 00:09:05,083 Kdyžtak zakřičte. 78 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 Hej. 79 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 Pospěšte si. 80 00:09:25,083 --> 00:09:26,833 Viděla jsem u vás ten amulet. 81 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 Ukradla jste ho? 82 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 Přinesl mi ho Danilo. 83 00:09:38,166 --> 00:09:39,000 Aha. 84 00:09:41,250 --> 00:09:42,583 Takže zabil Honorata. 85 00:09:48,500 --> 00:09:49,875 Bývali jste nerozluční. 86 00:09:51,625 --> 00:09:53,125 Říkával vám Horo. 87 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 Horo! 88 00:10:12,875 --> 00:10:13,958 Dej ji do auta. 89 00:10:26,625 --> 00:10:27,750 Je to zamčené. 90 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 Déboro, nedělejte to! 91 00:10:30,166 --> 00:10:31,125 Prosím, ne! 92 00:11:01,000 --> 00:11:01,833 Počkej, Inês. 93 00:11:09,958 --> 00:11:11,000 Nejsme sami. 94 00:11:16,750 --> 00:11:18,500 Nejste tu vítáni. 95 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 Počkej. 96 00:11:20,083 --> 00:11:22,000 Musíme mluvit s Jaciarou. 97 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 Moje dcera... 98 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 Je otrávená. Uštkl ji had. 99 00:11:33,000 --> 00:11:33,833 Už na vás 100 00:11:35,375 --> 00:11:36,208 čeká. 101 00:12:21,500 --> 00:12:23,416 Odcházíš s mulou, 102 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 nebo před ní utíkáš, otče? 103 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 Co se děje? 104 00:12:29,625 --> 00:12:31,166 Vypadáš jako bys byl duch. 105 00:12:32,708 --> 00:12:35,500 Už dlouho jsem boží dům nenavštívil. 106 00:12:36,208 --> 00:12:38,000 Ale je takový pohled nutný? 107 00:12:40,916 --> 00:12:44,125 Když mě s tebou Clarice podvedla, nechal jsem to být, 108 00:12:45,583 --> 00:12:47,375 protože jsem dobrý člověk. 109 00:12:48,333 --> 00:12:49,416 Bohabojný. 110 00:12:50,375 --> 00:12:52,500 Už je to hodně dávno, Castro. 111 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 - Byla to chyba. - Jistě. 112 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 Takže jste se nikdy nezamilovali? 113 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 Jsi muž Boží. 114 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 Neměl bys toužit po manželce bližního svého. 115 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 Půjdeme se projít. 116 00:13:12,958 --> 00:13:13,791 Pojď. 117 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 Pusť je. 118 00:14:01,541 --> 00:14:04,833 On tu nemůže zůstat. Je obklopen špatnou energií. 119 00:14:05,458 --> 00:14:09,916 Příliš mnoho sil v jednom těle. Jeho přítomnost by mohla rituál překazit. 120 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 Hej, ty. 121 00:14:10,875 --> 00:14:12,125 Co je? 122 00:14:12,125 --> 00:14:13,125 Nemůžeš zůstat. 123 00:14:13,708 --> 00:14:15,750 Můžu pomoct. Jsem její otec. 124 00:14:16,875 --> 00:14:18,000 Nikoho jiného nemá. 125 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 - Řekni jí to. - Ona to ví. 126 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 Ví to. 127 00:14:31,166 --> 00:14:32,458 Bude to dobré, zlato. 128 00:15:02,541 --> 00:15:03,375 Běž, Ericu. 129 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 Ale ne. 130 00:15:15,583 --> 00:15:16,666 Odešli z chatrče. 131 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 Inês vypadá naštvaně. 132 00:15:20,083 --> 00:15:21,833 Co se stalo v tom sklepě? 133 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 - Jak říkám. Lunu uštkl... - Dost. Viděla jsem tvé oči. 134 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 Ukradl jsi Débořiny schopnosti, viď? 135 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 Proč jsi to udělal? 136 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 Snažila se mi zabít dceru. 137 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 Hniješ zevnitř. 138 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 Co říkají? 139 00:15:48,791 --> 00:15:53,166 - Nevím, ale vypadá to zle. - Má v sobě hadí kletbu. 140 00:15:53,166 --> 00:15:56,166 Cože? Ona taky nestála o své schopnosti? 141 00:15:56,875 --> 00:15:59,458 Vzal si je bez jejího souhlasu. 142 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 Nedokáže se ovládat. 143 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 Když je rozrušený, všichni v jeho blízkosti jsou v nebezpečí. 144 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 Otče Venâncio, 145 00:16:26,333 --> 00:16:28,541 chci, aby sis přečetl úryvek z Bible. 146 00:16:29,083 --> 00:16:33,000 Deuteronomium, kapitola 32, verš 35: 147 00:16:35,416 --> 00:16:39,166 „Má je pomsta, já zjednám odplatu! 148 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 Noha jim uklouzne v čas náležitý... 149 00:16:45,750 --> 00:16:49,000 jejich úděl už je pro ně připraven!“ 150 00:16:49,000 --> 00:16:51,791 Boží slovo je tak krásné, že? 151 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 Jen je škoda, že lidé si jeho slova špatně vykládají. 152 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 Vskutku. 153 00:16:59,875 --> 00:17:01,416 Jako kdysi já. 154 00:17:07,375 --> 00:17:08,625 „Polož mě jako pečeť 155 00:17:08,625 --> 00:17:10,416 na své srdce, neboť láska 156 00:17:11,458 --> 00:17:13,041 je silná jako smrt...“ 157 00:17:13,041 --> 00:17:15,875 Sklapni. Porušil jsi Boží přikázání. 158 00:17:15,875 --> 00:17:19,375 „Žárlivost je krutá jako hrob. 159 00:17:20,000 --> 00:17:22,208 Její záblesky jsou ohnivé blesky." 160 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 - Mlč. - „Samotný Pánův plamen. 161 00:17:24,500 --> 00:17:26,875 Mnohé vody nemohou uhasit...“ 162 00:17:29,583 --> 00:17:32,416 Drž hubu už jednou provždy. 163 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 Vstávej, děvče. 164 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 Čel svému strachu a vyžeň ho. 165 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 Luno! 166 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 Luno! 167 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 Tvůj strach je to, co tě tráví. 168 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 Tati! 169 00:19:29,625 --> 00:19:32,750 Nechce čelit svému strachu. 170 00:19:35,125 --> 00:19:38,208 Jed se jí dostává k srdci. 171 00:19:39,208 --> 00:19:41,083 Musí se zklidnit. 172 00:19:50,625 --> 00:19:52,416 Ona to nezvládne. 173 00:19:52,416 --> 00:19:54,125 Má prochladlé tělo. 174 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 Zůstaň tady. 175 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 Půjdu dovnitř. 176 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 Jaciaro. 177 00:20:18,916 --> 00:20:22,875 Všechno má svůj čas. Nyní to závisí jen na ní. 178 00:20:23,958 --> 00:20:25,958 Slyší tě. 179 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 Dívenko moje. 180 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 Znám tvou sílu. 181 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 Určitě si pamatuješ, co tě sem přivedlo. 182 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 To nic. 183 00:20:45,250 --> 00:20:46,375 Byl to jen zlý sen. 184 00:20:46,916 --> 00:20:49,041 Ne, mami. Bylo to skutečné. 185 00:20:53,125 --> 00:20:54,458 Co se stalo tentokrát? 186 00:20:56,458 --> 00:20:58,458 Do krku mě kousl had. 187 00:20:59,166 --> 00:21:00,833 Nesnáším hady. 188 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 To neříkej. 189 00:21:04,125 --> 00:21:08,458 Věděla jsi, že pro mnoho původních obyvatel jsou hadi posvátní? 190 00:21:08,458 --> 00:21:09,833 Proč jsou posvátní? 191 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 Protože hadi představují změnu. 192 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 Jak had roste, 193 00:21:16,541 --> 00:21:18,083 mění kůži, 194 00:21:18,083 --> 00:21:20,291 aby se vešel do nového těla. 195 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 Jsme taky takoví. 196 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 Dějí se nám věci a my se měníme. 197 00:21:26,416 --> 00:21:28,708 Takže hadi nejsou zlí? 198 00:21:28,708 --> 00:21:31,875 Všechno v přírodě zahrnuje dobro i zlo. 199 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 - Dokonce i já? - Dokonce i ty. 200 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 Dokonce i máma a táta. 201 00:21:37,958 --> 00:21:40,833 Dozvěděla jsem se to od jedné moudré ženy, 202 00:21:40,833 --> 00:21:43,291 kterou jsem potkala ve vesnici v Pará. 203 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 Zažeň obavy a najdi svou skutečnou cestu. 204 00:22:16,375 --> 00:22:19,333 A ta moudrá žena mi řekla, že jednoho dne 205 00:22:20,125 --> 00:22:23,625 budu vědět, komu mám ten amulet dát. 206 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 Ochrání tě, když nebudu nablízku. 207 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 A i ty budeš jednoho dne vědět, komu ho máš dát. 208 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 Jsi silná žena, Luno. 209 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 Potřebují tě. 210 00:22:54,125 --> 00:22:54,958 Ahoj. 211 00:22:57,291 --> 00:22:58,791 Já věděla, že to dokážeš. 212 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 Inês. 213 00:23:18,625 --> 00:23:19,625 Viděla jsem mámu. 214 00:23:22,083 --> 00:23:23,333 Co ti říkala? 215 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 Že jsem silná. 216 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 To já vím. 217 00:23:30,625 --> 00:23:31,875 Proto jsme tady. 218 00:23:51,750 --> 00:23:52,958 Znala jste mou mámu? 219 00:23:55,000 --> 00:23:56,333 Byla v Marangatu. 220 00:23:58,333 --> 00:24:00,875 Jsem tu kvůli tomu amuletu, že jo? 221 00:24:00,875 --> 00:24:05,166 Musíš dokončit, co tvoje matka začala. 222 00:24:05,166 --> 00:24:07,750 Musíš najít jeho skutečného majitele. 223 00:24:10,625 --> 00:24:11,916 Udělám to pro ni. 224 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 Tak pojďte. Jdeme. 225 00:24:38,041 --> 00:24:40,708 Vstoupit takhle do komunity by vám nepomohlo. 226 00:25:07,666 --> 00:25:09,125 Vnímejte naši zemi. 227 00:25:48,750 --> 00:25:50,708 Víte, že jste jedna z nás? 228 00:25:52,000 --> 00:25:54,208 Proto jste tam nechala svého poskoka. 229 00:26:05,791 --> 00:26:08,666 Jen by komplikoval vaši výměnu za tu holku. 230 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 - Je to hodně? - Ano. 231 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 Honorato byl váš bratr. 232 00:26:53,708 --> 00:26:56,250 Ukradli vás jako všechno ostatní v tom domě. 233 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 Mario Caninano. 234 00:27:13,833 --> 00:27:16,083 Nikdy jsme tě nepřestali hledat. 235 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 Překonala svůj strach i jed. 236 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 Musí okamžitě do Marangatu. 237 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 Do Marangatu. 238 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 Tam musíme jít. 239 00:28:01,250 --> 00:28:04,291 S jejím otcem opatrně. Je nebezpečný. 240 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 Co říkala? 241 00:28:07,458 --> 00:28:09,416 Abychom si pospíšili. 242 00:28:09,416 --> 00:28:10,916 Poděkuj. 243 00:28:16,375 --> 00:28:18,375 Nemůže jít dovnitř. 244 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 Jde dovnitř, Lazo. 245 00:28:26,833 --> 00:28:28,083 To nesmí! 246 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 Inês říkala, že to nejde, Ericu. 247 00:28:35,041 --> 00:28:36,916 - Jdu si pro svou dceru. - Ne. 248 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 Zlato. 249 00:28:48,625 --> 00:28:51,000 Už jsem ti říkala, ať sem nechodíš. 250 00:28:52,291 --> 00:28:54,000 Tohle je léčebné místo. 251 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 Co jsi s ní udělala? 252 00:28:57,583 --> 00:29:00,708 Proč chceš řídit její osud? 253 00:32:06,708 --> 00:32:09,083 Překlad titulků: Michal Pokorny