1 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 ‫"جاسيارا".‬ 2 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 ‫"جاسيارا".‬ 3 00:01:04,083 --> 00:01:04,916 ‫"جاسيارا".‬ 4 00:01:05,791 --> 00:01:06,625 ‫الأطفال.‬ 5 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 ‫اهدئي. سيكونون بخير.‬ 6 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 ‫هذه بركة.‬ 7 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}‫"المدينة الخفية"‬ 8 00:02:53,208 --> 00:02:54,708 ‫يا "لونا".‬ 9 00:02:54,708 --> 00:02:55,625 ‫يا عزيزتي.‬ 10 00:02:55,625 --> 00:02:56,833 ‫يا "لونا".‬ 11 00:02:56,833 --> 00:02:57,875 ‫ماذا حدث؟‬ 12 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 ‫لدغتها أفعى.‬ 13 00:02:59,916 --> 00:03:01,583 ‫نبضات قربها متسارعة، لكنها باردة.‬ 14 00:03:01,583 --> 00:03:02,750 ‫ماذا أفعل؟‬ 15 00:03:03,500 --> 00:03:04,333 ‫بئسًا.‬ 16 00:03:06,125 --> 00:03:08,250 ‫هذه ليست لدغة أفعى عادية يا "إيريك".‬ 17 00:03:09,041 --> 00:03:12,250 ‫لكنني أعرف حكيمة تستطيع مساعدتنا.‬ ‫يجب أن نأخذها إليها.‬ 18 00:03:12,250 --> 00:03:14,375 ‫- ألا يمكنك فعل شيء هنا؟‬ ‫- كلّا.‬ 19 00:03:14,375 --> 00:03:16,875 ‫إنه سمّ روحاني. سيقضي عليها.‬ 20 00:03:17,500 --> 00:03:19,375 ‫"جاسيارا" أملنا الوحيد.‬ 21 00:03:20,708 --> 00:03:21,541 ‫هيا.‬ 22 00:03:27,250 --> 00:03:28,625 ‫الفتى "بينتو"‬ 23 00:03:29,333 --> 00:03:31,625 ‫أنقذ حياة "لازو".‬ 24 00:03:32,750 --> 00:03:35,250 ‫هل ظننت أنني سأتخلّى عنك؟‬ 25 00:03:36,416 --> 00:03:38,416 ‫- هيا. علينا الذهاب.‬ ‫- لا.‬ 26 00:03:39,875 --> 00:03:42,000 ‫تحتاج "لونا" إلينا.‬ 27 00:03:42,000 --> 00:03:43,416 ‫إنها مع والدها.‬ 28 00:03:44,041 --> 00:03:46,083 ‫لهذا هي في خطر.‬ 29 00:03:57,833 --> 00:03:59,500 ‫لم تطلبي من أجل الفتاة.‬ 30 00:04:00,125 --> 00:04:02,416 ‫طلبت منّي طريقًا للدخول إلى "مارانغاتو".‬ 31 00:04:04,291 --> 00:04:05,541 ‫أليس كذلك؟‬ 32 00:04:05,541 --> 00:04:07,375 ‫دمروا المنزل‬ 33 00:04:07,958 --> 00:04:09,708 ‫وأخذوا الفتاة.‬ 34 00:04:12,791 --> 00:04:14,041 ‫انتهى الأمر يا "ديبورا".‬ 35 00:04:16,333 --> 00:04:17,541 ‫سارت الأمور بشكل خاطئ.‬ 36 00:04:18,333 --> 00:04:19,458 ‫أيها الزعيم.‬ 37 00:04:20,166 --> 00:04:23,375 ‫انظر من وجدته مختبئًا في مكتبك.‬ 38 00:04:25,250 --> 00:04:27,625 ‫ابنة الحكيمة.‬ 39 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 ‫- كان معها هذا الملف.‬ ‫- سآخذه.‬ 40 00:04:37,333 --> 00:04:38,958 ‫أعرف إلى أين سيذهبون.‬ 41 00:04:39,666 --> 00:04:40,625 ‫إلى القرية.‬ 42 00:04:42,041 --> 00:04:44,291 ‫يمكننا الاستفادة منها هناك في صفقة تبادل.‬ 43 00:04:44,791 --> 00:04:46,708 ‫لن تغطّي "كلاريس" لنا جريمة كهذه.‬ 44 00:04:46,708 --> 00:04:49,125 ‫إنها النائبة العامة.‬ ‫لن يسير الأمر على ما يُرام.‬ 45 00:04:49,125 --> 00:04:50,250 ‫لا تقلق.‬ 46 00:04:51,000 --> 00:04:52,666 ‫سنعتني بها.‬ 47 00:04:54,083 --> 00:04:55,541 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 48 00:04:57,291 --> 00:04:58,375 ‫لكنني لن أذهب.‬ 49 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 ‫لم أصفّ كلّ حساباتي بعد.‬ 50 00:05:02,833 --> 00:05:05,791 ‫لكنني سأصفّيها بطريقتي هذه المرة.‬ 51 00:05:07,083 --> 00:05:08,083 ‫هيا يا "دانيلو".‬ 52 00:05:20,583 --> 00:05:21,750 ‫يجب أن ترتاح.‬ 53 00:05:23,041 --> 00:05:24,458 ‫سأنطلق بالقارب.‬ 54 00:05:29,000 --> 00:05:31,875 ‫سأعتني بك يا عزيزتي "لونا".‬ 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,500 ‫ستكونين بخير. ارتاحي الآن.‬ 56 00:05:43,125 --> 00:05:44,375 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 57 00:05:46,791 --> 00:05:48,333 ‫أيمكنني أن أحاول التحدث إليها؟‬ 58 00:05:57,291 --> 00:05:58,166 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 59 00:05:58,166 --> 00:05:59,416 ‫اعتنيا بها من فضلكما.‬ 60 00:06:08,375 --> 00:06:10,083 ‫أنا و"لازو" معك.‬ 61 00:06:11,375 --> 00:06:12,375 ‫هذا أنا يا "لونا".‬ 62 00:06:14,958 --> 00:06:15,791 ‫أنا "بينتو".‬ 63 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 ‫أبي.‬ 64 00:06:32,166 --> 00:06:33,375 ‫حبيبتي.‬ 65 00:06:42,916 --> 00:06:44,833 ‫ركضت نحو القصر كما...‬ 66 00:06:45,750 --> 00:06:47,166 ‫كما كنت أركض وأنا ذئب.‬ 67 00:06:49,041 --> 00:06:51,250 ‫لكن الجميع كان يركضون حين وصلت إلى هناك.‬ 68 00:06:51,750 --> 00:06:53,458 ‫فيما عدا "لازو"،‬ 69 00:06:53,458 --> 00:06:56,583 ‫الذي أنقذه الفتى "لازو" من الحريق.‬ 70 00:06:57,208 --> 00:06:59,500 ‫أنت "الفتى الذئب" إذًا.‬ 71 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 ‫كنت كذلك.‬ 72 00:07:04,791 --> 00:07:05,916 ‫لا تزال كذلك.‬ 73 00:08:21,458 --> 00:08:22,416 ‫أحتاج إلى التبول.‬ 74 00:08:31,791 --> 00:08:32,791 ‫توقّف.‬ 75 00:08:43,333 --> 00:08:44,166 ‫هيا.‬ 76 00:08:50,666 --> 00:08:52,166 ‫لن أتبوّل أمامه.‬ 77 00:08:57,833 --> 00:08:58,791 ‫سأرافقها.‬ 78 00:09:04,041 --> 00:09:05,250 ‫ناديني إذا احتجب إليّ.‬ 79 00:09:14,041 --> 00:09:14,875 ‫اسمعي.‬ 80 00:09:17,333 --> 00:09:18,166 ‫أسرعي.‬ 81 00:09:25,083 --> 00:09:27,208 ‫رأيت التميمة في مكتبك.‬ 82 00:09:33,333 --> 00:09:34,333 ‫هل سرقتها؟‬ 83 00:09:35,083 --> 00:09:37,000 ‫أحضرها "دانيلو" إليّ.‬ 84 00:09:38,208 --> 00:09:39,041 ‫فهمت.‬ 85 00:09:41,250 --> 00:09:42,583 ‫هو إذًا من قتل "هونوراتو".‬ 86 00:09:48,500 --> 00:09:50,000 ‫كنتما لا تفترقان.‬ 87 00:09:51,625 --> 00:09:53,125 ‫كان يناديك "هورو".‬ 88 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 ‫يا "هورو"!‬ 89 00:10:13,000 --> 00:10:14,125 ‫أدخلها إلى السيارة!‬ 90 00:10:26,625 --> 00:10:27,833 ‫إنها مغلقة يا "ديبورا".‬ 91 00:10:28,333 --> 00:10:30,166 ‫لا تفعلي هذا يا "ديبورا".‬ 92 00:10:30,166 --> 00:10:31,125 ‫توقّفي.‬ 93 00:11:01,083 --> 00:11:02,000 ‫انتظري يا "إينيس".‬ 94 00:11:09,958 --> 00:11:11,000 ‫لسنا وحدنا.‬ 95 00:11:16,875 --> 00:11:18,500 ‫ليس مُرحّبًا بكم هنا.‬ 96 00:11:19,000 --> 00:11:20,083 ‫انتظر.‬ 97 00:11:20,083 --> 00:11:22,000 ‫يجب أن نتحدث إلى "جاسيارا".‬ 98 00:11:23,625 --> 00:11:24,458 ‫ابنتي...‬ 99 00:11:25,375 --> 00:11:27,875 ‫إنها مسمومة. لدغتها أفعى.‬ 100 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 ‫إنها تنتظركم.‬ 101 00:12:21,791 --> 00:12:23,500 ‫هل سترحل مع "البغل"‬ 102 00:12:24,166 --> 00:12:26,083 ‫أم تهرب منها أيها القس؟‬ 103 00:12:27,625 --> 00:12:28,458 ‫ما الخطب؟‬ 104 00:12:29,666 --> 00:12:31,166 ‫تبدو وكأنك رأيت شبحًا.‬ 105 00:12:32,708 --> 00:12:35,708 ‫صحيح لم أزر بيت الرب منذ عهد طويل،‬ 106 00:12:36,208 --> 00:12:38,208 ‫لكن هل تستدعي زيارتي ردة فعلك هذه حقًا؟‬ 107 00:12:40,916 --> 00:12:43,083 ‫عندما خانتني "كلاريس" معك،‬ 108 00:12:43,083 --> 00:12:44,083 ‫تغاضيت عن الأمر.‬ 109 00:12:45,583 --> 00:12:47,666 ‫تغاضيت عن الأمر لأنني رجل صالح.‬ 110 00:12:48,333 --> 00:12:49,416 ‫أتّقي الرب.‬ 111 00:12:50,416 --> 00:12:52,500 ‫مر وقت طويل على الأمر يا "كاسترو".‬ 112 00:12:53,583 --> 00:12:55,833 ‫- كانت غلطة.‬ ‫- فهمت.‬ 113 00:12:56,583 --> 00:12:58,666 ‫ألم تحبّا بعضكما قط إذًا؟‬ 114 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 ‫أنت رجل دين.‬ 115 00:13:03,666 --> 00:13:07,000 ‫يجب ألّا تشتهي امرأة قريبك.‬ 116 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 ‫لنترجل قليلًا.‬ 117 00:13:13,041 --> 00:13:13,875 ‫هيا.‬ 118 00:13:44,125 --> 00:13:44,958 ‫أدخلهم.‬ 119 00:14:01,541 --> 00:14:04,875 ‫وجوده غير مقبول، تحيط به طاقة شريرة.‬ 120 00:14:05,458 --> 00:14:07,791 ‫الكثير من القوى في جسد واحد.‬ 121 00:14:07,791 --> 00:14:09,916 ‫قد يفسد وجوده الطقوس.‬ 122 00:14:09,916 --> 00:14:10,875 ‫أنت.‬ 123 00:14:10,875 --> 00:14:11,791 ‫ماذا؟‬ 124 00:14:12,291 --> 00:14:13,375 ‫لا يمكنك البقاء.‬ 125 00:14:14,000 --> 00:14:15,750 ‫أستطيع المساعدة. أنا والدها.‬ 126 00:14:16,916 --> 00:14:18,000 ‫ليس لديها أحد سواي.‬ 127 00:14:20,666 --> 00:14:22,458 ‫- أخبرها.‬ ‫- إنها تعرف.‬ 128 00:14:23,166 --> 00:14:24,000 ‫إنها تعرف.‬ 129 00:14:31,166 --> 00:14:32,916 ‫ستسير الأمور على ما يُرام يا عزيزتي.‬ 130 00:15:02,625 --> 00:15:03,583 ‫هيا يا "إيريك".‬ 131 00:15:13,625 --> 00:15:14,750 ‫غير معقول.‬ 132 00:15:15,583 --> 00:15:16,666 ‫غادرا الكوخ.‬ 133 00:15:17,916 --> 00:15:19,500 ‫تبدو الآنسة "إينيس" غاضبة.‬ 134 00:15:20,083 --> 00:15:21,958 ‫ماذا حدث في القبو؟‬ 135 00:15:22,958 --> 00:15:26,083 ‫- أخبرتك. لُدغت "لونا"...‬ ‫- توقّف. رأيت عينيك.‬ 136 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 ‫سلبت قوى "ديبورا"، صحيح؟‬ 137 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 ‫لم فعلت هذا؟‬ 138 00:15:30,750 --> 00:15:32,791 ‫حاولت قتل ابنتي.‬ 139 00:15:38,375 --> 00:15:40,375 ‫تتعفن من الداخل.‬ 140 00:15:45,916 --> 00:15:48,000 ‫ماذا يقولان؟‬ 141 00:15:48,791 --> 00:15:53,166 ‫- لا أعرف، لكن يبدو الوضع سيئًا.‬ ‫- في داخله لعنة أفعى.‬ 142 00:15:53,166 --> 00:15:54,625 ‫ماذا تقول؟‬ 143 00:15:54,625 --> 00:15:56,166 ‫ألم ترد التخلص من قواها أيضًا؟‬ 144 00:15:56,916 --> 00:15:59,458 ‫أخذها رغمًا عنها.‬ 145 00:16:00,083 --> 00:16:02,416 ‫لا يستطيع السيطرة على نفسه.‬ 146 00:16:03,750 --> 00:16:07,958 ‫يكون كلّ من حوله في خطر حين يهتاج.‬ 147 00:16:24,125 --> 00:16:25,500 ‫أيها القس "فينانسيو"،‬ 148 00:16:26,333 --> 00:16:29,000 ‫أريد منك أن تقرأ مقطعًا من "الكتاب المقدس".‬ 149 00:16:29,000 --> 00:16:33,083 ‫سفر "التثنية"، الإصحاح الـ32 والآية الـ35.‬ 150 00:16:35,458 --> 00:16:39,208 ‫"لي النقمة والجزاء.‬ 151 00:16:40,958 --> 00:16:43,500 ‫في وقت تزلّ أقدامهم،‬ 152 00:16:45,750 --> 00:16:48,583 ‫لأن يوم هلاكهم قريب."‬ 153 00:16:49,083 --> 00:16:51,750 ‫كلمة الرب رائعة جدًا، صحيح؟‬ 154 00:16:54,750 --> 00:16:58,916 ‫من المخزي أن يسيء الناس تفسير كلمته.‬ 155 00:16:58,916 --> 00:16:59,875 ‫بالتأكيد.‬ 156 00:16:59,875 --> 00:17:01,375 ‫كما أسأت تفسيرها من قبل.‬ 157 00:17:07,375 --> 00:17:08,625 ‫"اجعلني كخاتم‬ 158 00:17:08,625 --> 00:17:10,416 ‫على قلبك،‬ 159 00:17:11,541 --> 00:17:13,041 ‫لأن المحبة قوية كالموت..."‬ 160 00:17:13,041 --> 00:17:14,458 ‫اصمت.‬ 161 00:17:14,458 --> 00:17:15,875 ‫كسرت وصية الرب.‬ 162 00:17:15,875 --> 00:17:19,166 ‫"الغيرة قاسية كالهاوية.‬ 163 00:17:20,083 --> 00:17:22,208 ‫لهيبها لهيب نار."‬ 164 00:17:22,208 --> 00:17:24,500 ‫- اصمت.‬ ‫- "لظى الرب.‬ 165 00:17:24,500 --> 00:17:26,875 ‫مياه كثيرة لا تستطيع أن تطفئ..."‬ 166 00:17:29,583 --> 00:17:32,208 ‫أسكتوا هذا اللعين إلى الأبد.‬ 167 00:18:33,708 --> 00:18:35,041 ‫انهضي يا فتاة.‬ 168 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 ‫واجهي خوفك واطرديه.‬ 169 00:19:12,750 --> 00:19:13,833 ‫يا "لونا".‬ 170 00:19:15,625 --> 00:19:16,708 ‫يا "لونا"!‬ 171 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 ‫خوفك هو ما يسمّمك.‬ 172 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 ‫يا أبي!‬ 173 00:19:29,750 --> 00:19:32,750 ‫لن تواجه مخاوفها.‬ 174 00:19:35,333 --> 00:19:38,208 ‫سيصل السم إلى قلبها.‬ 175 00:19:39,541 --> 00:19:41,166 ‫يجب أن تهدأ.‬ 176 00:19:50,625 --> 00:19:52,416 ‫لن تنجو.‬ 177 00:19:52,416 --> 00:19:54,125 ‫جسدها يبرد.‬ 178 00:19:54,125 --> 00:19:55,041 ‫لا تتحرك.‬ 179 00:19:55,625 --> 00:19:56,458 ‫سأدخل.‬ 180 00:20:18,083 --> 00:20:18,916 ‫"جاسيارا".‬ 181 00:20:18,916 --> 00:20:22,875 ‫لكلّ شيء أوانه. إنها أهم شيء الآن.‬ 182 00:20:23,958 --> 00:20:25,958 ‫تستطيع سماعك.‬ 183 00:20:30,625 --> 00:20:31,666 ‫يا عزيزتي...‬ 184 00:20:34,750 --> 00:20:36,416 ‫أعرف أنك قوية.‬ 185 00:20:37,916 --> 00:20:40,833 ‫يجب أن تتذكري ما أتى بك إلى هنا.‬ 186 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 ‫لا بأس.‬ 187 00:20:45,250 --> 00:20:46,583 ‫كان مجرد كابوس.‬ 188 00:20:47,083 --> 00:20:49,041 ‫لا يا أمي. كان حقيقيًا.‬ 189 00:20:53,125 --> 00:20:54,541 ‫ماذا حدث هذه المرة؟‬ 190 00:20:56,458 --> 00:20:58,583 ‫لدغت أفعى عنقي.‬ 191 00:20:59,166 --> 00:21:00,833 ‫أكره الأفاعي.‬ 192 00:21:01,791 --> 00:21:02,708 ‫لا تقولي هذا.‬ 193 00:21:04,125 --> 00:21:08,500 ‫أتعلمين أن الأفاعي مقدّسة‬ ‫لدى الكثير من السكان الأصليين؟‬ 194 00:21:08,500 --> 00:21:09,791 ‫لم يقدّسونها؟‬ 195 00:21:10,750 --> 00:21:13,666 ‫لأن الأفاعي تمثّل التغيير.‬ 196 00:21:14,250 --> 00:21:16,541 ‫بينما تنمو الأفاعي،‬ 197 00:21:16,541 --> 00:21:18,083 ‫تبدّل جلدها‬ 198 00:21:18,083 --> 00:21:20,291 ‫ليلائم أجسادها الجديدة.‬ 199 00:21:21,666 --> 00:21:22,875 ‫نحن مثلها أيضًا.‬ 200 00:21:23,625 --> 00:21:26,416 ‫تحلّ بنا أمور ونتغير.‬ 201 00:21:26,416 --> 00:21:28,583 ‫أليست الأفاعي شريرة إذًا؟‬ 202 00:21:29,083 --> 00:21:31,791 ‫الخير والشر موجودان في كلّ شيء في الطبيعة.‬ 203 00:21:32,958 --> 00:21:35,041 ‫- حتى فيّ؟‬ ‫- حتى فيك.‬ 204 00:21:35,041 --> 00:21:37,291 ‫وفي أمك وأبيك أيضًا.‬ 205 00:21:37,958 --> 00:21:40,416 ‫تعلمت هذا من امرأة حكيمة جدًا‬ 206 00:21:40,916 --> 00:21:43,291 ‫التقيت بها في قرية في "بارا".‬ 207 00:21:49,208 --> 00:21:53,500 ‫اطردي مخاوفك لتجدي سبيلك الحقيقي.‬ 208 00:22:16,375 --> 00:22:19,333 ‫وأخبرتني تلك الحكيمة بأنني ذات يوم‬ 209 00:22:20,125 --> 00:22:23,791 ‫سأعرف من أعطاني هذه التميمة.‬ 210 00:22:25,708 --> 00:22:28,625 ‫ستحميك في أثناء غيابي.‬ 211 00:22:30,708 --> 00:22:34,916 ‫وستعرفين ذات يوم إلى من ستعطينها.‬ 212 00:22:40,583 --> 00:22:42,833 ‫أنت امرأة قوية يا "لونا".‬ 213 00:22:44,500 --> 00:22:46,416 ‫إنهم يحتاجون إليك.‬ 214 00:22:54,333 --> 00:22:55,166 ‫مرحبًا.‬ 215 00:22:57,416 --> 00:22:58,916 ‫كنت أعرف أنك ستنجين.‬ 216 00:23:16,208 --> 00:23:17,083 ‫"إينيس".‬ 217 00:23:18,625 --> 00:23:19,458 ‫رأيت أمي.‬ 218 00:23:22,166 --> 00:23:23,500 ‫بم أخبرتك؟‬ 219 00:23:25,708 --> 00:23:26,791 ‫أخبرتني بأنني قوية.‬ 220 00:23:28,791 --> 00:23:29,625 ‫أعرف.‬ 221 00:23:30,625 --> 00:23:31,958 ‫لهذا نحن هنا.‬ 222 00:23:51,750 --> 00:23:52,958 ‫هل كنت تعرفين أمي؟‬ 223 00:23:55,000 --> 00:23:56,333 ‫كانت في "مارانغاتو".‬ 224 00:23:58,333 --> 00:24:00,875 ‫أنا هنا بسبب التميمة، صحيح؟‬ 225 00:24:00,875 --> 00:24:05,166 ‫عليك إنهاء ما بدأته أمك.‬ 226 00:24:05,166 --> 00:24:07,750 ‫عليك إيجاد مالكها الحقيقي.‬ 227 00:24:10,625 --> 00:24:11,916 ‫سأجده من أجلها.‬ 228 00:24:26,375 --> 00:24:27,666 ‫رافقيني. هيا.‬ 229 00:24:38,041 --> 00:24:40,875 ‫دخولي إلى القرية هكذا سيضعف موقفك.‬ 230 00:25:07,666 --> 00:25:09,250 ‫المسي أرضنا.‬ 231 00:25:49,083 --> 00:25:51,041 ‫تعرفين أنك واحدة منّا، صحيح؟‬ 232 00:25:52,041 --> 00:25:54,458 ‫لهذا تخليت عن مساعدك.‬ 233 00:26:05,791 --> 00:26:08,708 ‫كان سيعقّد مقايضتك بالفتاة.‬ 234 00:26:43,541 --> 00:26:45,625 ‫- هل هذه قُرعة؟‬ ‫- نعم.‬ 235 00:26:50,458 --> 00:26:52,000 ‫كان "هونوراتو" أخاك.‬ 236 00:26:53,708 --> 00:26:56,625 ‫سُرقت منّا كما سُرق كلّ شيء من ذلك المنزل.‬ 237 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 ‫"ماريا كانينانا".‬ 238 00:27:13,833 --> 00:27:16,166 ‫لم نتوقّف عن البحث عنك.‬ 239 00:27:49,166 --> 00:27:52,208 ‫تغلّبت على خوفها وعلى السم.‬ 240 00:27:52,208 --> 00:27:57,833 ‫يجب أن تذهب إلى "مارانغاتو" فورًا.‬ 241 00:27:57,833 --> 00:27:58,833 ‫إلى "مارانغاتو".‬ 242 00:27:59,916 --> 00:28:01,250 ‫يجب أن نذهب إلى هناك.‬ 243 00:28:01,250 --> 00:28:04,291 ‫احذري من والدها، إنه خطر.‬ 244 00:28:04,291 --> 00:28:05,250 ‫ماذا قالت؟‬ 245 00:28:07,458 --> 00:28:09,041 ‫طلبت منّا أن ننطلق بسرعة.‬ 246 00:28:09,541 --> 00:28:10,958 ‫اشكريها.‬ 247 00:28:16,875 --> 00:28:18,375 ‫لا يمكنه الدخول.‬ 248 00:28:25,166 --> 00:28:26,833 ‫سيدخل يا "لازو".‬ 249 00:28:26,833 --> 00:28:28,166 ‫لا يمكنه الدخول.‬ 250 00:28:33,041 --> 00:28:35,041 ‫نهتك "إينيس" عن الدخول يا سيد "إيريك".‬ 251 00:28:35,041 --> 00:28:36,916 ‫- سأحضر ابنتي.‬ ‫- لا.‬ 252 00:28:41,375 --> 00:28:42,208 ‫يا عزيزتي.‬ 253 00:28:48,625 --> 00:28:51,000 ‫سبق وأمرتك بعدم الدخول.‬ 254 00:28:52,291 --> 00:28:53,916 ‫إنها مصحّة.‬ 255 00:28:56,291 --> 00:28:57,583 ‫ماذا فعلت بابنتي؟‬ 256 00:28:57,583 --> 00:29:00,708 ‫لماذا تصرّ على التحكم في مصيرها؟‬ 257 00:32:17,125 --> 00:32:18,000 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬