1
00:00:06,000 --> 00:00:08,250
- [insects chirping]
- [indistinct chattering]
2
00:00:09,791 --> 00:00:12,625
[woman 1 singing indistinctly]
3
00:00:12,625 --> 00:00:14,708
[baby crying]
4
00:00:21,166 --> 00:00:23,166
[gentle music playing]
5
00:00:27,791 --> 00:00:29,791
[woman 1 humming]
6
00:00:41,375 --> 00:00:44,125
[night chirping]
7
00:00:48,250 --> 00:00:49,291
[woman 2] Jaciara!
8
00:00:49,291 --> 00:00:51,375
[tense music playing]
9
00:00:57,458 --> 00:00:58,416
[woman 2] Jaciara!
10
00:01:04,083 --> 00:01:06,708
[in Indigenous language]
Jaciara, the children...
11
00:01:11,083 --> 00:01:13,708
[Jaciara] Calm down, they will be fine.
12
00:01:18,125 --> 00:01:19,583
This is a blessing.
13
00:01:19,583 --> 00:01:21,583
{\an8}[theme music playing]
14
00:02:00,166 --> 00:02:04,583
{\an8}INVISIBLE CITY
15
00:02:04,583 --> 00:02:06,666
[fire crackling]
16
00:02:06,666 --> 00:02:08,750
[ominous music playing]
17
00:02:31,166 --> 00:02:33,500
[ominous music continues]
18
00:02:33,500 --> 00:02:35,583
[heartbeat thumping]
19
00:02:45,416 --> 00:02:46,291
[Eric grunts]
20
00:02:47,250 --> 00:02:48,125
[grunts]
21
00:02:48,750 --> 00:02:50,333
[heartbeat quickens]
22
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
[in English] Luna? Luna? Sweetie?
23
00:02:56,208 --> 00:02:57,916
- Luna?
- [Inês] What happened?
24
00:02:57,916 --> 00:02:59,333
[Eric] She got bitten by a snake.
25
00:02:59,958 --> 00:03:02,875
Her heart's racing,
but she's freezing, Inês. What do I do?
26
00:03:03,541 --> 00:03:04,500
Damn it.
27
00:03:06,208 --> 00:03:08,208
This is no ordinary snake bite, Eric.
28
00:03:08,916 --> 00:03:12,166
Right now, we need help, okay?
We need to take her to the pajé.
29
00:03:12,166 --> 00:03:13,416
Can't you help her yourself?
30
00:03:13,416 --> 00:03:15,375
No, this is a spiritual poison.
31
00:03:15,375 --> 00:03:17,041
It'll take her over completely.
32
00:03:17,041 --> 00:03:19,166
Right now Jaciara is our only hope.
33
00:03:20,625 --> 00:03:21,666
Come.
34
00:03:21,666 --> 00:03:22,583
Let's go.
35
00:03:24,416 --> 00:03:26,375
[both coughing]
36
00:03:27,541 --> 00:03:28,541
The boy Bento
37
00:03:29,416 --> 00:03:32,000
s-saved Lazo's life tonight.
38
00:03:32,708 --> 00:03:35,125
Did you really think
I'd leave you behind, Lazo?
39
00:03:36,458 --> 00:03:38,500
- C'mon, we have to get out of here.
- No!
40
00:03:39,916 --> 00:03:41,958
Luna was bitten, she needs our help.
41
00:03:41,958 --> 00:03:43,416
Her dad's already with her.
42
00:03:44,333 --> 00:03:46,083
That's what worries me, though.
43
00:03:46,083 --> 00:03:48,875
- [Eric breathing heavily]
- [foreboding music playing]
44
00:03:57,833 --> 00:03:59,791
[Matinta] You didn't ask for the girl.
45
00:04:00,291 --> 00:04:02,291
You asked for a way into Marangatu.
46
00:04:03,833 --> 00:04:05,250
Did you not?
47
00:04:06,125 --> 00:04:09,416
[Castro] They destroyed our mansion,
and they took the girl.
48
00:04:12,875 --> 00:04:13,958
It's over, Débora.
49
00:04:16,250 --> 00:04:17,500
It's the end of the line.
50
00:04:17,500 --> 00:04:19,458
- [car door opens and closes]
- [Danilo] Hey, boss.
51
00:04:20,208 --> 00:04:21,500
Look who I found
52
00:04:22,041 --> 00:04:23,375
hiding in your own office.
53
00:04:25,291 --> 00:04:27,625
The daughter of the freaking pajé.
54
00:04:31,458 --> 00:04:33,625
- She had this folder on her.
- [Castro] I'll take it.
55
00:04:34,833 --> 00:04:36,333
[Débora sighs]
56
00:04:37,375 --> 00:04:38,833
I know where they're headed.
57
00:04:39,750 --> 00:04:40,791
To the village.
58
00:04:42,041 --> 00:04:44,291
We can use her
to negotiate an exchange there.
59
00:04:44,833 --> 00:04:46,625
We don't have Clarice
to cover for us anymore.
60
00:04:46,625 --> 00:04:49,125
Without her legal protection,
this will backfire.
61
00:04:49,125 --> 00:04:50,333
Don't worry about it.
62
00:04:51,125 --> 00:04:52,875
We'll take pretty good care of her.
63
00:04:54,083 --> 00:04:55,958
[Castro] Sure, do whatever you want.
64
00:04:57,333 --> 00:04:58,333
But I'm not going.
65
00:04:59,875 --> 00:05:01,958
I still have some business
to figure out here.
66
00:05:02,958 --> 00:05:05,458
But this time,
I'm gonna handle things my way.
67
00:05:07,083 --> 00:05:08,333
[Débora] Come on, Danilo.
68
00:05:12,291 --> 00:05:14,041
[engine turns over]
69
00:05:18,333 --> 00:05:19,708
[Eric breathing heavily]
70
00:05:20,583 --> 00:05:21,833
[Inês] She needs to rest.
71
00:05:23,000 --> 00:05:24,250
I'll go start the boat.
72
00:05:29,458 --> 00:05:30,291
Sweetie.
73
00:05:30,291 --> 00:05:32,208
Sweetie, I'm gonna take care of you.
74
00:05:32,208 --> 00:05:34,208
You're gonna be okay. Just rest, okay?
75
00:05:36,708 --> 00:05:38,708
[foreboding music playing]
76
00:05:43,333 --> 00:05:44,791
What are you doing here?
77
00:05:46,791 --> 00:05:48,333
Can I try talking to her?
78
00:05:50,250 --> 00:05:51,583
[growling]
79
00:05:57,333 --> 00:05:58,166
Yeah, sure.
80
00:05:58,750 --> 00:05:59,708
Watch her for me.
81
00:06:03,375 --> 00:06:04,208
[sniffs]
82
00:06:07,666 --> 00:06:10,083
[Bento] Lazo and I
are here with you, Luna.
83
00:06:11,500 --> 00:06:12,333
It's me, Luna.
84
00:06:15,000 --> 00:06:15,833
It's Bento.
85
00:06:17,250 --> 00:06:19,250
- [seagulls cawing]
- [boat motor whirring]
86
00:06:30,375 --> 00:06:31,583
Dad?
87
00:06:31,583 --> 00:06:32,791
Sweetheart.
88
00:06:42,916 --> 00:06:45,000
[Bento] I ran to the mansion just like...
89
00:06:45,791 --> 00:06:47,166
just like when I was a wolf, Luna.
90
00:06:49,166 --> 00:06:51,250
When I got there, everyone was running...
91
00:06:51,750 --> 00:06:53,500
Except for Lazo,
92
00:06:53,500 --> 00:06:56,833
who was saved from the fire
by the boy, Bento.
93
00:06:57,916 --> 00:06:59,541
So you are the Wolf Boy.
94
00:07:01,166 --> 00:07:02,000
I was.
95
00:07:05,291 --> 00:07:06,125
You still are.
96
00:07:17,458 --> 00:07:19,458
[suspenseful music playing]
97
00:07:49,708 --> 00:07:50,958
[Telma sighs]
98
00:07:52,291 --> 00:07:53,125
Mm...
99
00:07:54,375 --> 00:07:56,625
[breathing heavily]
100
00:07:56,625 --> 00:07:58,125
[muffled speaking]
101
00:08:01,208 --> 00:08:02,083
[Danilo sighs]
102
00:08:03,541 --> 00:08:04,375
[Telma grunts]
103
00:08:08,250 --> 00:08:09,416
[grunts, breathing heavily]
104
00:08:09,416 --> 00:08:10,750
[feet kicking chair]
105
00:08:13,541 --> 00:08:15,166
[muffled speaking]
106
00:08:18,500 --> 00:08:20,500
[panting]
107
00:08:21,375 --> 00:08:23,416
- I need to pee.
- [Danilo scoffs]
108
00:08:31,875 --> 00:08:32,791
Pull over.
109
00:08:43,208 --> 00:08:44,083
[Danilo] Come on.
110
00:08:46,125 --> 00:08:47,041
Move it.
111
00:08:49,000 --> 00:08:49,875
[door closes]
112
00:08:50,833 --> 00:08:52,416
I'm not gonna do it right here.
113
00:08:53,125 --> 00:08:53,958
[Danilo scoffs]
114
00:08:57,916 --> 00:08:58,833
I'll go with her.
115
00:09:04,125 --> 00:09:05,208
If you need me, yell.
116
00:09:13,458 --> 00:09:14,583
[Débora] Psst. Hey.
117
00:09:17,416 --> 00:09:18,250
Hurry up.
118
00:09:25,083 --> 00:09:27,333
[Telma] I saw a Muiraquitã in your office.
119
00:09:27,333 --> 00:09:29,375
[pensive music playing]
120
00:09:33,500 --> 00:09:34,500
Did you steal it?
121
00:09:35,166 --> 00:09:37,000
Danilo gave me that Muiraquitã.
122
00:09:38,291 --> 00:09:39,125
I see.
123
00:09:41,250 --> 00:09:43,125
So he's the one who killed Honorato.
124
00:09:48,416 --> 00:09:49,791
You two were really close.
125
00:09:51,708 --> 00:09:53,125
He used to call you Hôro.
126
00:09:53,125 --> 00:09:55,208
[emotional music playing]
127
00:10:00,625 --> 00:10:04,208
- [children laughing]
- [ethereal music playing]
128
00:10:05,708 --> 00:10:06,666
[young Honorato] Hôro!
129
00:10:13,083 --> 00:10:14,083
Put her in the car.
130
00:10:24,625 --> 00:10:25,916
[engine turns over]
131
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
The door's locked, Débora.
132
00:10:28,416 --> 00:10:30,166
Déb-- Débora, don't do this!
133
00:10:30,166 --> 00:10:31,208
Don't do this!
134
00:10:31,208 --> 00:10:33,291
[suspenseful music playing]
135
00:10:46,916 --> 00:10:48,916
[suspenseful music continues]
136
00:11:01,041 --> 00:11:01,916
Wait, Inês.
137
00:11:09,958 --> 00:11:11,291
We're not alone right now.
138
00:11:17,083 --> 00:11:18,500
You're not welcome here.
139
00:11:19,083 --> 00:11:20,083
[Inês] Wait.
140
00:11:20,083 --> 00:11:22,416
We really need to talk to Jaciara.
141
00:11:23,708 --> 00:11:24,708
It's my daughter.
142
00:11:25,333 --> 00:11:28,041
She's been poisoned.
She was bitten by a snake.
143
00:11:33,083 --> 00:11:36,125
[in Indigenous language]
She's waiting... for you.
144
00:12:07,833 --> 00:12:10,708
Our father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
145
00:12:10,708 --> 00:12:13,708
Thy kingdom come, thy will be done,
on Earth as it is in heaven.
146
00:12:15,041 --> 00:12:18,750
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
147
00:12:18,750 --> 00:12:21,500
as we forgive those
who trespass against us.
148
00:12:22,000 --> 00:12:26,083
[Castro] Are you leaving with the Mule
or running from it, Father?
149
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
What's wrong?
150
00:12:29,708 --> 00:12:31,375
It's like you just saw a monster.
151
00:12:32,750 --> 00:12:35,333
Sure, I haven't visited
the house of God in a while,
152
00:12:36,208 --> 00:12:38,458
but I didn't think
you'd be this unwelcoming.
153
00:12:39,208 --> 00:12:40,250
[inhales deeply]
154
00:12:41,083 --> 00:12:44,583
When Clarice cheated on me with you,
I let it go.
155
00:12:45,666 --> 00:12:47,583
That's because I'm an upstanding man.
156
00:12:48,541 --> 00:12:49,875
A God-fearing one.
157
00:12:50,625 --> 00:12:52,500
[Venâncio] That was so long ago, Castro.
158
00:12:53,541 --> 00:12:55,833
- It was a one-time thing.
- [Castro] I see.
159
00:12:56,500 --> 00:12:58,666
Then you've never
really actually loved each other?
160
00:13:01,166 --> 00:13:02,916
You're a man of God.
161
00:13:04,416 --> 00:13:07,000
See, you shouldn't covet
your neighbor's wife.
162
00:13:07,000 --> 00:13:09,083
[foreboding music playing]
163
00:13:10,958 --> 00:13:12,166
[Castro] Let's take a walk.
164
00:13:13,250 --> 00:13:14,125
Come on.
165
00:13:16,666 --> 00:13:20,166
[bells tolling in distance]
166
00:13:44,125 --> 00:13:45,875
[Jaciara, in Indigenous language]
Let them in.
167
00:14:01,625 --> 00:14:04,875
He cannot come in here.
A bad energy surrounds him.
168
00:14:05,458 --> 00:14:09,833
Too many forces in a single body.
His presence might ruin the ritual.
169
00:14:09,833 --> 00:14:12,333
- [Indigenous man, in English] You there.
- [Eric] What?
170
00:14:12,333 --> 00:14:13,458
You can't stay here.
171
00:14:14,000 --> 00:14:15,750
[Eric] I-I can help. I'm her father.
172
00:14:16,916 --> 00:14:17,833
I'm all she's got.
173
00:14:20,791 --> 00:14:21,791
Tell her that.
174
00:14:21,791 --> 00:14:23,875
She knows... she knows.
175
00:14:30,791 --> 00:14:32,916
[Eric] Everything's gonna
be okay, sweetie.
176
00:14:35,791 --> 00:14:36,625
[kiss]
177
00:15:02,583 --> 00:15:03,666
[Inês] Come on, Eric.
178
00:15:13,833 --> 00:15:14,750
[Bento] Oh boy.
179
00:15:15,875 --> 00:15:16,875
They left the hut.
180
00:15:18,250 --> 00:15:20,000
Miss Inês looks angry.
181
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
What happened in the mansion's cellar?
182
00:15:22,708 --> 00:15:26,083
- I told you, Luna got bitten by--
- Stop, Eric. I saw it. I saw your eyes.
183
00:15:26,083 --> 00:15:28,291
You stole Débora's powers, right?
184
00:15:28,291 --> 00:15:29,500
Why would you do that?
185
00:15:31,250 --> 00:15:32,833
She tried to kill my daughter!
186
00:15:33,375 --> 00:15:34,500
[Inês exhales sharply]
187
00:15:35,041 --> 00:15:38,291
[ominous music playing]
188
00:15:38,291 --> 00:15:40,250
You are rotting from the inside out.
189
00:15:45,916 --> 00:15:47,458
[Lazo] What are they saying?
190
00:15:49,041 --> 00:15:50,791
I don't know, but I think it's bad.
191
00:15:50,791 --> 00:15:53,166
[Lazo] He holds the snake curse
inside him.
192
00:15:53,166 --> 00:15:54,208
What do you mean?
193
00:15:54,833 --> 00:15:56,833
Débora didn't want to keep her powers?
194
00:15:56,833 --> 00:15:59,583
It was him.
He took them without her permission.
195
00:16:00,166 --> 00:16:02,416
It's like he can't control his urges.
196
00:16:03,791 --> 00:16:05,333
When he gets angry,
197
00:16:05,958 --> 00:16:08,208
everyone around him is in danger.
198
00:16:12,541 --> 00:16:14,166
[metal scraping floor]
199
00:16:18,291 --> 00:16:19,708
[unsettling music playing]
200
00:16:24,041 --> 00:16:25,541
Father Venâncio...
201
00:16:26,333 --> 00:16:28,583
I want you to read
a passage from the Bible.
202
00:16:29,083 --> 00:16:33,291
Deuteronomy, Chapter 32, Verse 35.
203
00:16:35,458 --> 00:16:37,041
"Vengeance is mine,
204
00:16:37,875 --> 00:16:39,083
and recompense...
205
00:16:41,208 --> 00:16:43,583
for the time when their foot shall slip...
206
00:16:45,875 --> 00:16:49,000
for the day of their doom
is just around the corner."
207
00:16:49,000 --> 00:16:51,833
The word of God is beautiful,
isn't it, Father?
208
00:16:52,625 --> 00:16:54,666
[sighs deeply]
209
00:16:54,666 --> 00:16:57,541
It's a real shame that people
often interpret the word of God
210
00:16:57,541 --> 00:16:58,958
in a misguided manner, right?
211
00:16:58,958 --> 00:16:59,875
[Castro] Yeah.
212
00:16:59,875 --> 00:17:01,958
- I've done that myself.
- [Castro] Mm-hmm.
213
00:17:01,958 --> 00:17:02,958
[Venâncio sniffs]
214
00:17:07,875 --> 00:17:10,416
"Place me as a seal upon your heart."
215
00:17:11,500 --> 00:17:13,250
"Love is invincible facing danger--"
216
00:17:13,250 --> 00:17:16,208
Shut up. You broke God's commandment,
and you know it.
217
00:17:16,208 --> 00:17:19,708
[Venâncio] "Jealousy is as cruel
as the grave."
218
00:17:19,708 --> 00:17:22,208
"The coals thereof are coals of fire."
219
00:17:22,208 --> 00:17:24,791
- Shut your stupid mouth.
-"They have a vehement flame."
220
00:17:24,791 --> 00:17:26,875
-"Many waters cannot--"
- Shut the fuck up!
221
00:17:27,583 --> 00:17:28,708
[Venâncio grunts]
222
00:17:29,875 --> 00:17:33,041
- Shut this motherfucker's mouth forever.
- [Venâncio gasping for air]
223
00:17:33,041 --> 00:17:33,958
[gun cocks]
224
00:17:35,416 --> 00:17:37,416
[ominous music playing]
225
00:17:46,291 --> 00:17:47,416
[gunshot fires]
226
00:17:47,416 --> 00:17:49,500
[birds screeching]
227
00:17:53,416 --> 00:17:56,541
[mysterious music playing]
228
00:18:17,333 --> 00:18:21,041
[Jaciara singing in Indigenous language]
229
00:18:29,375 --> 00:18:31,500
[thunder rumbling]
230
00:18:33,583 --> 00:18:35,625
[Jaciara, in Indigenous language]
Wake up, young lady.
231
00:18:37,875 --> 00:18:39,583
- [Luna screams]
- [snakes hissing]
232
00:18:46,791 --> 00:18:48,416
- [instrument rattling]
- [Luna panting]
233
00:18:48,416 --> 00:18:49,833
[Jaciara humming]
234
00:18:59,208 --> 00:19:02,625
[Jaciara, in Indigenous language]
Face your fear and cast it away.
235
00:19:10,583 --> 00:19:11,541
[grunt]
236
00:19:13,250 --> 00:19:14,083
[Gabriela] Luna!
237
00:19:15,708 --> 00:19:16,958
Luna!
238
00:19:20,000 --> 00:19:22,375
[Jaciara] Your fear is what poisons you.
239
00:19:24,833 --> 00:19:25,750
[Luna, in English] Dad!
240
00:19:26,708 --> 00:19:29,500
[Luna breathing heavily]
241
00:19:29,500 --> 00:19:33,083
[Jaciara, in Indigenous language]
She won't face her fears.
242
00:19:35,208 --> 00:19:38,291
The venom is reaching her heart.
243
00:19:39,291 --> 00:19:41,291
She needs to calm down.
244
00:19:43,416 --> 00:19:47,208
[Jaciara humming]
245
00:19:50,625 --> 00:19:54,083
[in English] She won't make it, Inês.
Her body's getting colder.
246
00:19:54,083 --> 00:19:55,041
[Inês] Stay here.
247
00:19:55,041 --> 00:19:56,250
I'll go in.
248
00:20:00,000 --> 00:20:01,750
[Eric grunting]
249
00:20:03,833 --> 00:20:05,833
[breathing heavily]
250
00:20:18,125 --> 00:20:18,958
Jaciara.
251
00:20:18,958 --> 00:20:22,833
[in Indigenous language] All in due time.
She's all that matters right now.
252
00:20:24,000 --> 00:20:25,916
She can hear you.
253
00:20:30,625 --> 00:20:32,208
[in English] My beautiful girl.
254
00:20:34,791 --> 00:20:36,333
I know your strength.
255
00:20:37,958 --> 00:20:40,833
Try your best to remember
exactly what has led you here.
256
00:20:43,791 --> 00:20:44,666
It's okay.
257
00:20:45,250 --> 00:20:46,458
It was just a bad dream.
258
00:20:47,166 --> 00:20:49,166
[young Luna] No, Mom. It was real.
259
00:20:53,291 --> 00:20:54,500
What happened this time?
260
00:20:56,458 --> 00:20:59,083
A snake came along, and it bit my neck.
261
00:20:59,083 --> 00:21:01,166
- I hate snakes.
- [Gabriela chuckles]
262
00:21:01,791 --> 00:21:02,750
Don't say that.
263
00:21:04,125 --> 00:21:06,375
Did you happen to know
that many Indigenous tribes
264
00:21:06,375 --> 00:21:08,458
consider snakes to be sacred?
265
00:21:08,458 --> 00:21:10,083
[young Luna] Sacred? Why?
266
00:21:10,833 --> 00:21:13,666
Because snakes...
they represent transformation.
267
00:21:14,291 --> 00:21:18,125
As the snake's body grows,
it has to change its skin
268
00:21:18,125 --> 00:21:20,375
so it can wrap around its new body.
269
00:21:21,750 --> 00:21:23,083
And we're the same, right?
270
00:21:23,583 --> 00:21:26,458
As we live our lives,
we go through times of transformation.
271
00:21:26,458 --> 00:21:28,583
Are you saying
that snakes aren't evil, Mom?
272
00:21:28,583 --> 00:21:32,250
[Gabriela chuckles] In nature,
all creatures have good and evil in them.
273
00:21:32,833 --> 00:21:35,041
- [young Luna] Even me?
- Even you, yeah.
274
00:21:35,041 --> 00:21:37,208
Even Mommy, even Daddy.
275
00:21:38,416 --> 00:21:40,375
I learned that from a wise woman.
276
00:21:41,083 --> 00:21:43,291
I got to know her in a village in Pará.
277
00:21:43,291 --> 00:21:48,375
- [instrument rattling]
- [Jaciara humming]
278
00:21:49,250 --> 00:21:51,583
[Jaciara, in Indigenous language]
Cast away your fears
279
00:21:51,583 --> 00:21:53,500
so you can find your true path.
280
00:21:54,083 --> 00:21:57,291
[Luna panting]
281
00:21:57,291 --> 00:21:59,375
- [instrument rattling]
- [Jaciara humming]
282
00:22:09,750 --> 00:22:10,916
[retches]
283
00:22:16,416 --> 00:22:20,000
[in English] And that wise woman
told me that one day
284
00:22:20,000 --> 00:22:21,833
I'd know who to pass on
285
00:22:22,708 --> 00:22:23,916
this amulet to.
286
00:22:26,250 --> 00:22:28,458
It will protect you when I'm not around.
287
00:22:30,750 --> 00:22:32,666
One day, you'll also pass it on.
288
00:22:33,333 --> 00:22:34,916
You'll know who to give it to.
289
00:22:40,750 --> 00:22:42,250
You're a strong woman, Luna.
290
00:22:44,666 --> 00:22:45,958
They really need you.
291
00:22:46,500 --> 00:22:48,500
[Luna breathing heavily]
292
00:22:54,166 --> 00:22:55,041
[Inês] Hi.
293
00:22:57,416 --> 00:22:58,916
I knew you could make it.
294
00:23:16,541 --> 00:23:17,791
- Inês...
- [Inês] Mm-hmm?
295
00:23:18,666 --> 00:23:19,625
I saw my mom.
296
00:23:22,125 --> 00:23:23,333
What did she tell you?
297
00:23:25,750 --> 00:23:26,833
That I'm strong.
298
00:23:26,833 --> 00:23:27,750
[Inês chuckles]
299
00:23:28,833 --> 00:23:29,666
You are.
300
00:23:30,791 --> 00:23:32,125
That's why we're here.
301
00:23:35,250 --> 00:23:36,708
[Luna breathing emotionally]
302
00:23:52,041 --> 00:23:53,375
Did you know my mom?
303
00:23:55,250 --> 00:23:56,625
She was in Marangatu.
304
00:23:58,333 --> 00:24:00,958
I'm here because of the Muiraquitã, right?
305
00:24:00,958 --> 00:24:04,416
[Jaciara] You must finish
what your mother started.
306
00:24:05,833 --> 00:24:08,375
You have to find its real owner.
307
00:24:10,666 --> 00:24:11,958
I'll do it for my mother.
308
00:24:14,625 --> 00:24:16,625
[mysterious music playing]
309
00:24:26,416 --> 00:24:27,916
[Débora] Come on. Move it.
310
00:24:38,208 --> 00:24:41,250
Entering the community like this
won't do your plan any good.
311
00:25:01,083 --> 00:25:02,375
[Débora sighs]
312
00:25:07,666 --> 00:25:09,541
[Telma, in Indigenous language]
Feel our land.
313
00:25:13,458 --> 00:25:14,666
[Débora exhales heavily]
314
00:25:20,125 --> 00:25:20,958
[Débora exhales]
315
00:25:32,208 --> 00:25:34,833
- [children laughing]
- [ethereal music playing]
316
00:25:49,250 --> 00:25:51,125
[Telma] You know you're one of us, right?
317
00:25:52,125 --> 00:25:54,208
That's why you left your henchman behind.
318
00:25:55,583 --> 00:25:56,666
[gun firing]
319
00:25:58,166 --> 00:26:00,041
[young Débora screaming indistinctly]
320
00:26:00,041 --> 00:26:01,708
[breathing heavily]
321
00:26:05,791 --> 00:26:09,375
He would've just gotten in my way
when I made the exchange for the girl.
322
00:26:10,125 --> 00:26:11,250
[young Honorato] Hôro.
323
00:26:11,916 --> 00:26:14,083
[young Débora panting]
324
00:26:14,083 --> 00:26:17,041
[emotional music playing]
325
00:26:31,291 --> 00:26:33,291
[Telma singing in Indigenous language]
326
00:26:41,833 --> 00:26:42,958
[young Honorato] Hôro.
327
00:26:43,750 --> 00:26:46,458
- [young Débora] Is this too much?
- [young Honorato, in Portuguese] Yes.
328
00:26:50,541 --> 00:26:52,583
[in Indigenous language]
Honorato was your brother.
329
00:26:53,708 --> 00:26:56,458
You were stolen
just like everything else in that home...
330
00:26:57,166 --> 00:26:58,208
Maria Caninana.
331
00:27:13,875 --> 00:27:16,208
We never stopped searching for you.
332
00:27:21,041 --> 00:27:25,000
[emotional music continues]
333
00:27:33,666 --> 00:27:37,458
[singing, indistinct chattering]
334
00:27:49,125 --> 00:27:54,208
[Jaciara] She's ready.
She overcame her fear and the venom.
335
00:27:54,208 --> 00:27:57,875
Now she needs
to go to Marangatu immediately.
336
00:27:57,875 --> 00:27:59,333
[in English] To Marangatu.
337
00:27:59,958 --> 00:28:01,333
So that's where we should go, then.
338
00:28:01,333 --> 00:28:04,333
[in Indigenous language]
Beware of her father. He's dangerous.
339
00:28:04,333 --> 00:28:05,833
[Luna, in English] What did she say?
340
00:28:07,583 --> 00:28:09,250
She said that we should hurry up.
341
00:28:10,333 --> 00:28:11,208
Say thanks.
342
00:28:16,875 --> 00:28:20,583
[ominous music playing]
343
00:28:25,125 --> 00:28:26,833
[Bento] He's going inside, Lazo!
344
00:28:26,833 --> 00:28:28,125
[Lazo] He can't do that!
345
00:28:33,083 --> 00:28:35,541
- Inês told you not to, Mr. Eric!
- [Eric] Enough!
346
00:28:35,541 --> 00:28:37,583
- I'm getting my daughter out of there.
- [Bento] No!
347
00:28:41,250 --> 00:28:42,166
[Eric] Sweetheart?
348
00:28:48,666 --> 00:28:51,041
[Matinta] I told you,
you shouldn't be in here.
349
00:28:52,500 --> 00:28:54,541
This hut is a place of healing.
350
00:28:56,250 --> 00:28:57,541
What did you do to my daughter?
351
00:28:57,541 --> 00:29:00,875
Why do you insist
on trying to control her destiny?
352
00:29:04,333 --> 00:29:05,833
[footsteps crunching]
353
00:29:05,833 --> 00:29:07,291
[Eric growls]
354
00:29:07,291 --> 00:29:10,833
[owl screeches]
355
00:29:17,125 --> 00:29:19,666
[intense music playing]
356
00:29:36,583 --> 00:29:39,750
[theme music playing]