1 00:00:06,000 --> 00:00:08,250 - [insects chirping] - [indistinct chattering] 2 00:00:09,791 --> 00:00:12,625 [woman 1 singing indistinctly] 3 00:00:12,625 --> 00:00:14,708 [baby crying] 4 00:00:21,166 --> 00:00:23,166 [gentle music playing] 5 00:00:27,791 --> 00:00:29,791 [woman 1 humming] 6 00:00:41,375 --> 00:00:44,125 [night chirping] 7 00:00:48,250 --> 00:00:49,291 [woman 2] Jaciara! 8 00:00:49,291 --> 00:00:51,375 [tense music playing] 9 00:00:57,458 --> 00:00:58,416 [woman 2] Jaciara! 10 00:01:04,083 --> 00:01:06,708 [in Indigenous language] Jaciara, the children... 11 00:01:11,083 --> 00:01:13,708 [Jaciara] Calm down, they will be fine. 12 00:01:18,125 --> 00:01:19,583 This is a blessing. 13 00:01:19,583 --> 00:01:21,583 {\an8}[theme music playing] 14 00:02:00,166 --> 00:02:04,583 {\an8}INVISIBLE CITY 15 00:02:04,583 --> 00:02:06,666 [fire crackling] 16 00:02:06,666 --> 00:02:08,750 [ominous music playing] 17 00:02:31,166 --> 00:02:33,500 [ominous music continues] 18 00:02:33,500 --> 00:02:35,583 [heartbeat thumping] 19 00:02:45,416 --> 00:02:46,291 [Eric grunts] 20 00:02:47,250 --> 00:02:48,125 [grunts] 21 00:02:48,750 --> 00:02:50,333 [heartbeat quickens] 22 00:02:53,208 --> 00:02:55,625 [in English] Luna? Luna? Sweetie? 23 00:02:56,208 --> 00:02:57,916 - Luna? - [Inês] What happened? 24 00:02:57,916 --> 00:02:59,333 [Eric] She got bitten by a snake. 25 00:02:59,958 --> 00:03:02,875 Her heart's racing, but she's freezing, Inês. What do I do? 26 00:03:03,541 --> 00:03:04,500 Damn it. 27 00:03:06,208 --> 00:03:08,208 This is no ordinary snake bite, Eric. 28 00:03:08,916 --> 00:03:12,166 Right now, we need help, okay? We need to take her to the pajé. 29 00:03:12,166 --> 00:03:13,416 Can't you help her yourself? 30 00:03:13,416 --> 00:03:15,375 No, this is a spiritual poison. 31 00:03:15,375 --> 00:03:17,041 It'll take her over completely. 32 00:03:17,041 --> 00:03:19,166 Right now Jaciara is our only hope. 33 00:03:20,625 --> 00:03:21,666 Come. 34 00:03:21,666 --> 00:03:22,583 Let's go. 35 00:03:24,416 --> 00:03:26,375 [both coughing] 36 00:03:27,541 --> 00:03:28,541 The boy Bento 37 00:03:29,416 --> 00:03:32,000 s-saved Lazo's life tonight. 38 00:03:32,708 --> 00:03:35,125 Did you really think I'd leave you behind, Lazo? 39 00:03:36,458 --> 00:03:38,500 - C'mon, we have to get out of here. - No! 40 00:03:39,916 --> 00:03:41,958 Luna was bitten, she needs our help. 41 00:03:41,958 --> 00:03:43,416 Her dad's already with her. 42 00:03:44,333 --> 00:03:46,083 That's what worries me, though. 43 00:03:46,083 --> 00:03:48,875 - [Eric breathing heavily] - [foreboding music playing] 44 00:03:57,833 --> 00:03:59,791 [Matinta] You didn't ask for the girl. 45 00:04:00,291 --> 00:04:02,291 You asked for a way into Marangatu. 46 00:04:03,833 --> 00:04:05,250 Did you not? 47 00:04:06,125 --> 00:04:09,416 [Castro] They destroyed our mansion, and they took the girl. 48 00:04:12,875 --> 00:04:13,958 It's over, Débora. 49 00:04:16,250 --> 00:04:17,500 It's the end of the line. 50 00:04:17,500 --> 00:04:19,458 - [car door opens and closes] - [Danilo] Hey, boss. 51 00:04:20,208 --> 00:04:21,500 Look who I found 52 00:04:22,041 --> 00:04:23,375 hiding in your own office. 53 00:04:25,291 --> 00:04:27,625 The daughter of the freaking pajé. 54 00:04:31,458 --> 00:04:33,625 - She had this folder on her. - [Castro] I'll take it. 55 00:04:34,833 --> 00:04:36,333 [Débora sighs] 56 00:04:37,375 --> 00:04:38,833 I know where they're headed. 57 00:04:39,750 --> 00:04:40,791 To the village. 58 00:04:42,041 --> 00:04:44,291 We can use her to negotiate an exchange there. 59 00:04:44,833 --> 00:04:46,625 We don't have Clarice to cover for us anymore. 60 00:04:46,625 --> 00:04:49,125 Without her legal protection, this will backfire. 61 00:04:49,125 --> 00:04:50,333 Don't worry about it. 62 00:04:51,125 --> 00:04:52,875 We'll take pretty good care of her. 63 00:04:54,083 --> 00:04:55,958 [Castro] Sure, do whatever you want. 64 00:04:57,333 --> 00:04:58,333 But I'm not going. 65 00:04:59,875 --> 00:05:01,958 I still have some business to figure out here. 66 00:05:02,958 --> 00:05:05,458 But this time, I'm gonna handle things my way. 67 00:05:07,083 --> 00:05:08,333 [Débora] Come on, Danilo. 68 00:05:12,291 --> 00:05:14,041 [engine turns over] 69 00:05:18,333 --> 00:05:19,708 [Eric breathing heavily] 70 00:05:20,583 --> 00:05:21,833 [Inês] She needs to rest. 71 00:05:23,000 --> 00:05:24,250 I'll go start the boat. 72 00:05:29,458 --> 00:05:30,291 Sweetie. 73 00:05:30,291 --> 00:05:32,208 Sweetie, I'm gonna take care of you. 74 00:05:32,208 --> 00:05:34,208 You're gonna be okay. Just rest, okay? 75 00:05:36,708 --> 00:05:38,708 [foreboding music playing] 76 00:05:43,333 --> 00:05:44,791 What are you doing here? 77 00:05:46,791 --> 00:05:48,333 Can I try talking to her? 78 00:05:50,250 --> 00:05:51,583 [growling] 79 00:05:57,333 --> 00:05:58,166 Yeah, sure. 80 00:05:58,750 --> 00:05:59,708 Watch her for me. 81 00:06:03,375 --> 00:06:04,208 [sniffs] 82 00:06:07,666 --> 00:06:10,083 [Bento] Lazo and I are here with you, Luna. 83 00:06:11,500 --> 00:06:12,333 It's me, Luna. 84 00:06:15,000 --> 00:06:15,833 It's Bento. 85 00:06:17,250 --> 00:06:19,250 - [seagulls cawing] - [boat motor whirring] 86 00:06:30,375 --> 00:06:31,583 Dad? 87 00:06:31,583 --> 00:06:32,791 Sweetheart. 88 00:06:42,916 --> 00:06:45,000 [Bento] I ran to the mansion just like... 89 00:06:45,791 --> 00:06:47,166 just like when I was a wolf, Luna. 90 00:06:49,166 --> 00:06:51,250 When I got there, everyone was running... 91 00:06:51,750 --> 00:06:53,500 Except for Lazo, 92 00:06:53,500 --> 00:06:56,833 who was saved from the fire by the boy, Bento. 93 00:06:57,916 --> 00:06:59,541 So you are the Wolf Boy. 94 00:07:01,166 --> 00:07:02,000 I was. 95 00:07:05,291 --> 00:07:06,125 You still are. 96 00:07:17,458 --> 00:07:19,458 [suspenseful music playing] 97 00:07:49,708 --> 00:07:50,958 [Telma sighs] 98 00:07:52,291 --> 00:07:53,125 Mm... 99 00:07:54,375 --> 00:07:56,625 [breathing heavily] 100 00:07:56,625 --> 00:07:58,125 [muffled speaking] 101 00:08:01,208 --> 00:08:02,083 [Danilo sighs] 102 00:08:03,541 --> 00:08:04,375 [Telma grunts] 103 00:08:08,250 --> 00:08:09,416 [grunts, breathing heavily] 104 00:08:09,416 --> 00:08:10,750 [feet kicking chair] 105 00:08:13,541 --> 00:08:15,166 [muffled speaking] 106 00:08:18,500 --> 00:08:20,500 [panting] 107 00:08:21,375 --> 00:08:23,416 - I need to pee. - [Danilo scoffs] 108 00:08:31,875 --> 00:08:32,791 Pull over. 109 00:08:43,208 --> 00:08:44,083 [Danilo] Come on. 110 00:08:46,125 --> 00:08:47,041 Move it. 111 00:08:49,000 --> 00:08:49,875 [door closes] 112 00:08:50,833 --> 00:08:52,416 I'm not gonna do it right here. 113 00:08:53,125 --> 00:08:53,958 [Danilo scoffs] 114 00:08:57,916 --> 00:08:58,833 I'll go with her. 115 00:09:04,125 --> 00:09:05,208 If you need me, yell. 116 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 [Débora] Psst. Hey. 117 00:09:17,416 --> 00:09:18,250 Hurry up. 118 00:09:25,083 --> 00:09:27,333 [Telma] I saw a Muiraquitã in your office. 119 00:09:27,333 --> 00:09:29,375 [pensive music playing] 120 00:09:33,500 --> 00:09:34,500 Did you steal it? 121 00:09:35,166 --> 00:09:37,000 Danilo gave me that Muiraquitã. 122 00:09:38,291 --> 00:09:39,125 I see. 123 00:09:41,250 --> 00:09:43,125 So he's the one who killed Honorato. 124 00:09:48,416 --> 00:09:49,791 You two were really close. 125 00:09:51,708 --> 00:09:53,125 He used to call you Hôro. 126 00:09:53,125 --> 00:09:55,208 [emotional music playing] 127 00:10:00,625 --> 00:10:04,208 - [children laughing] - [ethereal music playing] 128 00:10:05,708 --> 00:10:06,666 [young Honorato] Hôro! 129 00:10:13,083 --> 00:10:14,083 Put her in the car. 130 00:10:24,625 --> 00:10:25,916 [engine turns over] 131 00:10:26,541 --> 00:10:27,916 The door's locked, Débora. 132 00:10:28,416 --> 00:10:30,166 Déb-- Débora, don't do this! 133 00:10:30,166 --> 00:10:31,208 Don't do this! 134 00:10:31,208 --> 00:10:33,291 [suspenseful music playing] 135 00:10:46,916 --> 00:10:48,916 [suspenseful music continues] 136 00:11:01,041 --> 00:11:01,916 Wait, Inês. 137 00:11:09,958 --> 00:11:11,291 We're not alone right now. 138 00:11:17,083 --> 00:11:18,500 You're not welcome here. 139 00:11:19,083 --> 00:11:20,083 [Inês] Wait. 140 00:11:20,083 --> 00:11:22,416 We really need to talk to Jaciara. 141 00:11:23,708 --> 00:11:24,708 It's my daughter. 142 00:11:25,333 --> 00:11:28,041 She's been poisoned. She was bitten by a snake. 143 00:11:33,083 --> 00:11:36,125 [in Indigenous language] She's waiting... for you. 144 00:12:07,833 --> 00:12:10,708 Our father, who art in heaven, hallowed be thy name. 145 00:12:10,708 --> 00:12:13,708 Thy kingdom come, thy will be done, on Earth as it is in heaven. 146 00:12:15,041 --> 00:12:18,750 Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, 147 00:12:18,750 --> 00:12:21,500 as we forgive those who trespass against us. 148 00:12:22,000 --> 00:12:26,083 [Castro] Are you leaving with the Mule or running from it, Father? 149 00:12:27,708 --> 00:12:28,583 What's wrong? 150 00:12:29,708 --> 00:12:31,375 It's like you just saw a monster. 151 00:12:32,750 --> 00:12:35,333 Sure, I haven't visited the house of God in a while, 152 00:12:36,208 --> 00:12:38,458 but I didn't think you'd be this unwelcoming. 153 00:12:39,208 --> 00:12:40,250 [inhales deeply] 154 00:12:41,083 --> 00:12:44,583 When Clarice cheated on me with you, I let it go. 155 00:12:45,666 --> 00:12:47,583 That's because I'm an upstanding man. 156 00:12:48,541 --> 00:12:49,875 A God-fearing one. 157 00:12:50,625 --> 00:12:52,500 [Venâncio] That was so long ago, Castro. 158 00:12:53,541 --> 00:12:55,833 - It was a one-time thing. - [Castro] I see. 159 00:12:56,500 --> 00:12:58,666 Then you've never really actually loved each other? 160 00:13:01,166 --> 00:13:02,916 You're a man of God. 161 00:13:04,416 --> 00:13:07,000 See, you shouldn't covet your neighbor's wife. 162 00:13:07,000 --> 00:13:09,083 [foreboding music playing] 163 00:13:10,958 --> 00:13:12,166 [Castro] Let's take a walk. 164 00:13:13,250 --> 00:13:14,125 Come on. 165 00:13:16,666 --> 00:13:20,166 [bells tolling in distance] 166 00:13:44,125 --> 00:13:45,875 [Jaciara, in Indigenous language] Let them in. 167 00:14:01,625 --> 00:14:04,875 He cannot come in here. A bad energy surrounds him. 168 00:14:05,458 --> 00:14:09,833 Too many forces in a single body. His presence might ruin the ritual. 169 00:14:09,833 --> 00:14:12,333 - [Indigenous man, in English] You there. - [Eric] What? 170 00:14:12,333 --> 00:14:13,458 You can't stay here. 171 00:14:14,000 --> 00:14:15,750 [Eric] I-I can help. I'm her father. 172 00:14:16,916 --> 00:14:17,833 I'm all she's got. 173 00:14:20,791 --> 00:14:21,791 Tell her that. 174 00:14:21,791 --> 00:14:23,875 She knows... she knows. 175 00:14:30,791 --> 00:14:32,916 [Eric] Everything's gonna be okay, sweetie. 176 00:14:35,791 --> 00:14:36,625 [kiss] 177 00:15:02,583 --> 00:15:03,666 [Inês] Come on, Eric. 178 00:15:13,833 --> 00:15:14,750 [Bento] Oh boy. 179 00:15:15,875 --> 00:15:16,875 They left the hut. 180 00:15:18,250 --> 00:15:20,000 Miss Inês looks angry. 181 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 What happened in the mansion's cellar? 182 00:15:22,708 --> 00:15:26,083 - I told you, Luna got bitten by-- - Stop, Eric. I saw it. I saw your eyes. 183 00:15:26,083 --> 00:15:28,291 You stole Débora's powers, right? 184 00:15:28,291 --> 00:15:29,500 Why would you do that? 185 00:15:31,250 --> 00:15:32,833 She tried to kill my daughter! 186 00:15:33,375 --> 00:15:34,500 [Inês exhales sharply] 187 00:15:35,041 --> 00:15:38,291 [ominous music playing] 188 00:15:38,291 --> 00:15:40,250 You are rotting from the inside out. 189 00:15:45,916 --> 00:15:47,458 [Lazo] What are they saying? 190 00:15:49,041 --> 00:15:50,791 I don't know, but I think it's bad. 191 00:15:50,791 --> 00:15:53,166 [Lazo] He holds the snake curse inside him. 192 00:15:53,166 --> 00:15:54,208 What do you mean? 193 00:15:54,833 --> 00:15:56,833 Débora didn't want to keep her powers? 194 00:15:56,833 --> 00:15:59,583 It was him. He took them without her permission. 195 00:16:00,166 --> 00:16:02,416 It's like he can't control his urges. 196 00:16:03,791 --> 00:16:05,333 When he gets angry, 197 00:16:05,958 --> 00:16:08,208 everyone around him is in danger. 198 00:16:12,541 --> 00:16:14,166 [metal scraping floor] 199 00:16:18,291 --> 00:16:19,708 [unsettling music playing] 200 00:16:24,041 --> 00:16:25,541 Father Venâncio... 201 00:16:26,333 --> 00:16:28,583 I want you to read a passage from the Bible. 202 00:16:29,083 --> 00:16:33,291 Deuteronomy, Chapter 32, Verse 35. 203 00:16:35,458 --> 00:16:37,041 "Vengeance is mine, 204 00:16:37,875 --> 00:16:39,083 and recompense... 205 00:16:41,208 --> 00:16:43,583 for the time when their foot shall slip... 206 00:16:45,875 --> 00:16:49,000 for the day of their doom is just around the corner." 207 00:16:49,000 --> 00:16:51,833 The word of God is beautiful, isn't it, Father? 208 00:16:52,625 --> 00:16:54,666 [sighs deeply] 209 00:16:54,666 --> 00:16:57,541 It's a real shame that people often interpret the word of God 210 00:16:57,541 --> 00:16:58,958 in a misguided manner, right? 211 00:16:58,958 --> 00:16:59,875 [Castro] Yeah. 212 00:16:59,875 --> 00:17:01,958 - I've done that myself. - [Castro] Mm-hmm. 213 00:17:01,958 --> 00:17:02,958 [Venâncio sniffs] 214 00:17:07,875 --> 00:17:10,416 "Place me as a seal upon your heart." 215 00:17:11,500 --> 00:17:13,250 "Love is invincible facing danger--" 216 00:17:13,250 --> 00:17:16,208 Shut up. You broke God's commandment, and you know it. 217 00:17:16,208 --> 00:17:19,708 [Venâncio] "Jealousy is as cruel as the grave." 218 00:17:19,708 --> 00:17:22,208 "The coals thereof are coals of fire." 219 00:17:22,208 --> 00:17:24,791 - Shut your stupid mouth. -"They have a vehement flame." 220 00:17:24,791 --> 00:17:26,875 -"Many waters cannot--" - Shut the fuck up! 221 00:17:27,583 --> 00:17:28,708 [Venâncio grunts] 222 00:17:29,875 --> 00:17:33,041 - Shut this motherfucker's mouth forever. - [Venâncio gasping for air] 223 00:17:33,041 --> 00:17:33,958 [gun cocks] 224 00:17:35,416 --> 00:17:37,416 [ominous music playing] 225 00:17:46,291 --> 00:17:47,416 [gunshot fires] 226 00:17:47,416 --> 00:17:49,500 [birds screeching] 227 00:17:53,416 --> 00:17:56,541 [mysterious music playing] 228 00:18:17,333 --> 00:18:21,041 [Jaciara singing in Indigenous language] 229 00:18:29,375 --> 00:18:31,500 [thunder rumbling] 230 00:18:33,583 --> 00:18:35,625 [Jaciara, in Indigenous language] Wake up, young lady. 231 00:18:37,875 --> 00:18:39,583 - [Luna screams] - [snakes hissing] 232 00:18:46,791 --> 00:18:48,416 - [instrument rattling] - [Luna panting] 233 00:18:48,416 --> 00:18:49,833 [Jaciara humming] 234 00:18:59,208 --> 00:19:02,625 [Jaciara, in Indigenous language] Face your fear and cast it away. 235 00:19:10,583 --> 00:19:11,541 [grunt] 236 00:19:13,250 --> 00:19:14,083 [Gabriela] Luna! 237 00:19:15,708 --> 00:19:16,958 Luna! 238 00:19:20,000 --> 00:19:22,375 [Jaciara] Your fear is what poisons you. 239 00:19:24,833 --> 00:19:25,750 [Luna, in English] Dad! 240 00:19:26,708 --> 00:19:29,500 [Luna breathing heavily] 241 00:19:29,500 --> 00:19:33,083 [Jaciara, in Indigenous language] She won't face her fears. 242 00:19:35,208 --> 00:19:38,291 The venom is reaching her heart. 243 00:19:39,291 --> 00:19:41,291 She needs to calm down. 244 00:19:43,416 --> 00:19:47,208 [Jaciara humming] 245 00:19:50,625 --> 00:19:54,083 [in English] She won't make it, Inês. Her body's getting colder. 246 00:19:54,083 --> 00:19:55,041 [Inês] Stay here. 247 00:19:55,041 --> 00:19:56,250 I'll go in. 248 00:20:00,000 --> 00:20:01,750 [Eric grunting] 249 00:20:03,833 --> 00:20:05,833 [breathing heavily] 250 00:20:18,125 --> 00:20:18,958 Jaciara. 251 00:20:18,958 --> 00:20:22,833 [in Indigenous language] All in due time. She's all that matters right now. 252 00:20:24,000 --> 00:20:25,916 She can hear you. 253 00:20:30,625 --> 00:20:32,208 [in English] My beautiful girl. 254 00:20:34,791 --> 00:20:36,333 I know your strength. 255 00:20:37,958 --> 00:20:40,833 Try your best to remember exactly what has led you here. 256 00:20:43,791 --> 00:20:44,666 It's okay. 257 00:20:45,250 --> 00:20:46,458 It was just a bad dream. 258 00:20:47,166 --> 00:20:49,166 [young Luna] No, Mom. It was real. 259 00:20:53,291 --> 00:20:54,500 What happened this time? 260 00:20:56,458 --> 00:20:59,083 A snake came along, and it bit my neck. 261 00:20:59,083 --> 00:21:01,166 - I hate snakes. - [Gabriela chuckles] 262 00:21:01,791 --> 00:21:02,750 Don't say that. 263 00:21:04,125 --> 00:21:06,375 Did you happen to know that many Indigenous tribes 264 00:21:06,375 --> 00:21:08,458 consider snakes to be sacred? 265 00:21:08,458 --> 00:21:10,083 [young Luna] Sacred? Why? 266 00:21:10,833 --> 00:21:13,666 Because snakes... they represent transformation. 267 00:21:14,291 --> 00:21:18,125 As the snake's body grows, it has to change its skin 268 00:21:18,125 --> 00:21:20,375 so it can wrap around its new body. 269 00:21:21,750 --> 00:21:23,083 And we're the same, right? 270 00:21:23,583 --> 00:21:26,458 As we live our lives, we go through times of transformation. 271 00:21:26,458 --> 00:21:28,583 Are you saying that snakes aren't evil, Mom? 272 00:21:28,583 --> 00:21:32,250 [Gabriela chuckles] In nature, all creatures have good and evil in them. 273 00:21:32,833 --> 00:21:35,041 - [young Luna] Even me? - Even you, yeah. 274 00:21:35,041 --> 00:21:37,208 Even Mommy, even Daddy. 275 00:21:38,416 --> 00:21:40,375 I learned that from a wise woman. 276 00:21:41,083 --> 00:21:43,291 I got to know her in a village in Pará. 277 00:21:43,291 --> 00:21:48,375 - [instrument rattling] - [Jaciara humming] 278 00:21:49,250 --> 00:21:51,583 [Jaciara, in Indigenous language] Cast away your fears 279 00:21:51,583 --> 00:21:53,500 so you can find your true path. 280 00:21:54,083 --> 00:21:57,291 [Luna panting] 281 00:21:57,291 --> 00:21:59,375 - [instrument rattling] - [Jaciara humming] 282 00:22:09,750 --> 00:22:10,916 [retches] 283 00:22:16,416 --> 00:22:20,000 [in English] And that wise woman told me that one day 284 00:22:20,000 --> 00:22:21,833 I'd know who to pass on 285 00:22:22,708 --> 00:22:23,916 this amulet to. 286 00:22:26,250 --> 00:22:28,458 It will protect you when I'm not around. 287 00:22:30,750 --> 00:22:32,666 One day, you'll also pass it on. 288 00:22:33,333 --> 00:22:34,916 You'll know who to give it to. 289 00:22:40,750 --> 00:22:42,250 You're a strong woman, Luna. 290 00:22:44,666 --> 00:22:45,958 They really need you. 291 00:22:46,500 --> 00:22:48,500 [Luna breathing heavily] 292 00:22:54,166 --> 00:22:55,041 [Inês] Hi. 293 00:22:57,416 --> 00:22:58,916 I knew you could make it. 294 00:23:16,541 --> 00:23:17,791 - Inês... - [Inês] Mm-hmm? 295 00:23:18,666 --> 00:23:19,625 I saw my mom. 296 00:23:22,125 --> 00:23:23,333 What did she tell you? 297 00:23:25,750 --> 00:23:26,833 That I'm strong. 298 00:23:26,833 --> 00:23:27,750 [Inês chuckles] 299 00:23:28,833 --> 00:23:29,666 You are. 300 00:23:30,791 --> 00:23:32,125 That's why we're here. 301 00:23:35,250 --> 00:23:36,708 [Luna breathing emotionally] 302 00:23:52,041 --> 00:23:53,375 Did you know my mom? 303 00:23:55,250 --> 00:23:56,625 She was in Marangatu. 304 00:23:58,333 --> 00:24:00,958 I'm here because of the Muiraquitã, right? 305 00:24:00,958 --> 00:24:04,416 [Jaciara] You must finish what your mother started. 306 00:24:05,833 --> 00:24:08,375 You have to find its real owner. 307 00:24:10,666 --> 00:24:11,958 I'll do it for my mother. 308 00:24:14,625 --> 00:24:16,625 [mysterious music playing] 309 00:24:26,416 --> 00:24:27,916 [Débora] Come on. Move it. 310 00:24:38,208 --> 00:24:41,250 Entering the community like this won't do your plan any good. 311 00:25:01,083 --> 00:25:02,375 [Débora sighs] 312 00:25:07,666 --> 00:25:09,541 [Telma, in Indigenous language] Feel our land. 313 00:25:13,458 --> 00:25:14,666 [Débora exhales heavily] 314 00:25:20,125 --> 00:25:20,958 [Débora exhales] 315 00:25:32,208 --> 00:25:34,833 - [children laughing] - [ethereal music playing] 316 00:25:49,250 --> 00:25:51,125 [Telma] You know you're one of us, right? 317 00:25:52,125 --> 00:25:54,208 That's why you left your henchman behind. 318 00:25:55,583 --> 00:25:56,666 [gun firing] 319 00:25:58,166 --> 00:26:00,041 [young Débora screaming indistinctly] 320 00:26:00,041 --> 00:26:01,708 [breathing heavily] 321 00:26:05,791 --> 00:26:09,375 He would've just gotten in my way when I made the exchange for the girl. 322 00:26:10,125 --> 00:26:11,250 [young Honorato] Hôro. 323 00:26:11,916 --> 00:26:14,083 [young Débora panting] 324 00:26:14,083 --> 00:26:17,041 [emotional music playing] 325 00:26:31,291 --> 00:26:33,291 [Telma singing in Indigenous language] 326 00:26:41,833 --> 00:26:42,958 [young Honorato] Hôro. 327 00:26:43,750 --> 00:26:46,458 - [young Débora] Is this too much? - [young Honorato, in Portuguese] Yes. 328 00:26:50,541 --> 00:26:52,583 [in Indigenous language] Honorato was your brother. 329 00:26:53,708 --> 00:26:56,458 You were stolen just like everything else in that home... 330 00:26:57,166 --> 00:26:58,208 Maria Caninana. 331 00:27:13,875 --> 00:27:16,208 We never stopped searching for you. 332 00:27:21,041 --> 00:27:25,000 [emotional music continues] 333 00:27:33,666 --> 00:27:37,458 [singing, indistinct chattering] 334 00:27:49,125 --> 00:27:54,208 [Jaciara] She's ready. She overcame her fear and the venom. 335 00:27:54,208 --> 00:27:57,875 Now she needs to go to Marangatu immediately. 336 00:27:57,875 --> 00:27:59,333 [in English] To Marangatu. 337 00:27:59,958 --> 00:28:01,333 So that's where we should go, then. 338 00:28:01,333 --> 00:28:04,333 [in Indigenous language] Beware of her father. He's dangerous. 339 00:28:04,333 --> 00:28:05,833 [Luna, in English] What did she say? 340 00:28:07,583 --> 00:28:09,250 She said that we should hurry up. 341 00:28:10,333 --> 00:28:11,208 Say thanks. 342 00:28:16,875 --> 00:28:20,583 [ominous music playing] 343 00:28:25,125 --> 00:28:26,833 [Bento] He's going inside, Lazo! 344 00:28:26,833 --> 00:28:28,125 [Lazo] He can't do that! 345 00:28:33,083 --> 00:28:35,541 - Inês told you not to, Mr. Eric! - [Eric] Enough! 346 00:28:35,541 --> 00:28:37,583 - I'm getting my daughter out of there. - [Bento] No! 347 00:28:41,250 --> 00:28:42,166 [Eric] Sweetheart? 348 00:28:48,666 --> 00:28:51,041 [Matinta] I told you, you shouldn't be in here. 349 00:28:52,500 --> 00:28:54,541 This hut is a place of healing. 350 00:28:56,250 --> 00:28:57,541 What did you do to my daughter? 351 00:28:57,541 --> 00:29:00,875 Why do you insist on trying to control her destiny? 352 00:29:04,333 --> 00:29:05,833 [footsteps crunching] 353 00:29:05,833 --> 00:29:07,291 [Eric growls] 354 00:29:07,291 --> 00:29:10,833 [owl screeches] 355 00:29:17,125 --> 00:29:19,666 [intense music playing] 356 00:29:36,583 --> 00:29:39,750 [theme music playing]